# $calcurse: de.po,v 1.1 2006/08/21 16:21:40 culot Exp $
#
# German translations for calcurse package.
# Copyright (C) 2006 Michael Schulz <bloodshower@web.de>
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <frederic@culot.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 08:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 18:54GMT\n"
"Last-Translator: Michael Schulz <bloodshower@web.de>\n"
"Language-Team: Michael Schulz <bloodshower@web.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/apoint.c:179
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_scan: Termin hat fehlerhafte Zeit\n"
#: src/apoint.c:205
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete_bynum: kein solcher Termin gefunden\n"
#: src/args.c:140
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n"
"Dies ist freie Software; lesen Sie den Programmcode zu den Details der Vervielfältigung.\n"
#: src/args.c:143 src/args.c:169
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - textbasierender Terminkalender\n"
#: src/args.c:155
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h\t\tprint this help and exit.\n"
" -v\t\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c <file>\tspecify the calendar <file> to use.\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a \t\tprint events and appointments for current day and exit.\n"
" -d <date|num>\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming\n"
"\t\tdays and exit.\n"
" -t\t\tprint todo list and exit.\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverses:\n"
" -h\t\tgibt diese Hilfe aus und verläßt das Programm.\n"
" -v\t\tgibt die aktuelle Programmversion aus und verläßt das Programm.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" -c <Datei>\tgib die zu verwendende Kalender <Datei> an.\n"
"\n"
"Nicht interaktiv:\n"
" -a \t\tgibt die Termine für den aktuellen Tag aus und beendet das Programm.\n"
" -d <Datum|Nr>\tgibt die Termine der auf <Datum> oder <Nr> folgenden Tage aus und beendet das Programm.\n"
" -t\t\tgibt die Aufgabenliste aus und beendet das Programm.\n"
"\n"
"Für mehr Informationen bitte '?' eingeben oder lese die manpage.\n"
"Melde Fehler und Vorschläge an <calcurse@culot.org>.\n"
#: src/args.c:184
msgid "to do:\n"
msgstr "Aufgaben:\n"
#: src/args.c:299
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n"
#: src/args.c:300
msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
msgstr "Mögliche Formate für das Argument sind : 'TT/MM/JJJJ' oder 'n'\n"
#: src/args.c:301
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Für nähere Informationen bitte '?' eingeben oder lesen Sie die manpage!\n"
#: src/args.c:303
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr "Melde Programmfehler und Vorschläge an <calcurse@culot.org>\n"
#: src/args.c:370
msgid "Usage: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|num] [-c file]\n"
msgstr "Verwendung: calcurse [-h | -v] [-at] [-d Datum|Nr] [-c Datei]\n"
#: src/args.c:378
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Versuche 'calcurse -h', um weitere Informationen zu erhalten.\n"
#: src/calcurse.c:127
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Farben werden von Ihrem Terminal nicht unterstützt.\n"
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
#: src/calcurse.c:129
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das Programm beenden ?"
#: src/calcurse.c:200
msgid ""
"Please resize your terminal screen\n"
"(to at least 80x24),\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Bitte vergrößern Sie Ihr Terminal\n"
"(Mindestgröße 80x24),\n"
"und starten Sie calcurse neu.\n"
#: src/calcurse.c:260
msgid "Event :"
msgstr "Ereignisse :"
#: src/calcurse.c:263
msgid "Appointment :"
msgstr "Termin :"
#: src/calcurse.c:267
msgid "To do :"
msgstr "Aufgaben :"
#: src/calcurse.c:537
msgid "FATAL ERROR in update_windows: no window selected\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in update_windows: kein Fenster gewählt\n"
#: src/calcurse.c:617
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/calcurse.c:620
#, c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
#: src/calcurse.c:623
#, c-format
msgid "ToDo"
msgstr "Aufgaben"
#: src/calcurse.c:655
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
msgstr "Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]"
#: src/calcurse.c:661
#, c-format
msgid "CalCurse %s | general options"
msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen"
#: src/calcurse.c:698
msgid "auto_save = "
msgstr "automatisch_speichern = "
#: src/calcurse.c:699
msgid "confirm_quit = "
msgstr "Beenden_bestätigen = "
#: src/calcurse.c:700
msgid "confirm_delete = "
msgstr "Löschen_bestätigen = "
#: src/calcurse.c:701
msgid "skip_system_dialogs = "
msgstr "überspringe_Systemdialoge = "
#: src/calcurse.c:702
msgid "skip_progress_bar = "
msgstr "überspringe_Fortschrittsanzeige = "
#: src/calcurse.c:703
msgid "week_begins_on_monday = "
msgstr "Woche_beginnt_am_Montag = "
#: src/calcurse.c:712
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr "(wenn auf YES gesetzt, wird automatisch beim Beenden gespeichert)"
#: src/calcurse.c:718
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(wenn auf YES gesetzt, ist eine Bestätigung erforderlich, wenn das Programm beendet wird)"
#: src/calcurse.c:724
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr "(wenn auf YES gesetzt, ist eine Bestätigung erforderlich, wenn ein Ereignis gelöscht wird)"
#: src/calcurse.c:730
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
msgstr "(wenn auf YES gesetzt, werden Mitteilungen über geladene und gespeicherte Daten nicht angezeigt)"
#: src/calcurse.c:736
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
msgstr "(wenn auf YES gesetzt, wird die Fortschrittsanzeige nicht angezeigt, wenn Daten gespeicht werden)"
#: src/calcurse.c:742
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
msgstr "(wenn auf YES gesetzt, ist Montag der erste Wochentag, ansonsten der Sonntag)"
#: src/calcurse.c:757
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/calcurse.c:760
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/calcurse.c:764
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
msgstr "Option nicht definiert - Problem in print_option_incolor()"
#: src/calcurse.c:781
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Möchten Sie wirklich diesen Eintrag löschen ?"
#: src/calcurse.c:782
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Aufgabe löschen ?"
#: src/calcurse.c:854
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Geben Sie die neue Aufgabe ein : "
#: src/calcurse.c:875
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr "Geben Sie den Beginn ein ([SS:MM] oder [S:MM]), lassen Sie die Felder frei für ein tägliches Ereignis:"
#: src/calcurse.c:876
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
msgstr "Geben Sie das Ende ein ([SS:MM] oder [S:MM]) oder Dauer (in Minuten) :"
#: src/calcurse.c:877
msgid "Enter description :"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung ein :"
#: src/calcurse.c:878
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "Sie gaben eine ungülitige Startzeit ein, die Zeit sollte das Format [S:MM] oder [SS:MM] haben"
#: src/calcurse.c:879
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
msgstr "Sie gaben eine ungültige Endzeit an, die Zeit sollte das Format [S:MM] oder [SS:MM] oder [MM] haben"
#: src/calcurse.c:880
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
#: src/calcurse.c:1137
msgid "Failed to open config file"
msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen"
#: src/calcurse.c:1138 src/calendar.c:204 src/io.c:131 src/io.c:305
#: src/io.c:377
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
#: src/calcurse.c:1214
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in fill_config_var: falsches Format der Konfigurationsvariable.\n"
#: src/calendar.c:203
msgid "The day you entered is not valid"
msgstr "Den Tag, den Sie eingaben, ist ungültig"
#: src/calendar.c:205
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : dd/mm/yyyy"
msgstr "Geben Sie den Tag ein [EINGABE für heute] : TT/MM/JJJJ"
#: src/custom.c:94
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/custom.c:95
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/custom.c:96
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/custom.c:97
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/custom.c:108
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Layout im nächsten Fenster [betätige EINGABE]"
#: src/custom.c:109
msgid "('A'= Appointment panel, 'c'= calendar panel, 't'= todo panel)"
msgstr "('T'= Terminpanel, 'K'= Kalenderpanel, 'A'= Aufgabenpanel)"
#: src/custom.c:110
msgid " |Ac| |At| |cA| |tA|"
msgstr " |Tk| |Ta| |kT| |aT|"
#: src/custom.c:111
msgid "[1]|At| [2]|Ac| [3]|tA| [4]|cA|"
msgstr "[1]|Ta| [2]|Tk| [3]|aT| [4]|kT|"
#: src/custom.c:146
msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
msgstr "Wählen Sie eine Nummer für das Farbschema (Q zum Beenden) :"
#: src/custom.c:156
msgid "([>0<] for black & white)"
msgstr "([>O<]) für schwarz & weiß)"
#: src/event.c:161
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in event_scan: fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
#: src/event.c:188
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in event_delete_bynum: kein solches Ereignis vorhanden\n"
#: src/help.c:95
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Willkommen zu Calcurse. Dies ist Hauptseite der Hilfe.\n"
#: src/help.c:97
msgid ""
" Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
" downward inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n"
" to the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n"
" with different fields, represented by a letter and\n"
" a short title. This panel contains all the available\n"
" actions you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action.\n"
"\n"
" Credits: Press '@' for credits."
msgstr ""
" Navigieren: Benutzen Sie STRG-P der STRG-N um den Text in der Hilfe aufwärts oder\n"
" abwärts zu bewegen, falls erforderlich.\n"
"\n"
"Hilfe verlassen: Wenn Sie die Hilfe beenden möchten, geben Sie 'Q' ein.\n"
"\n"
" Hilfe-Kapitel: Unten auf diesem Fenster sehen Sie ein Panel\n"
" mit unterschiedlichen Feldern, die durch Kürzel und einem kurzen Titel
" gekennzeichnet sind. Dieses Panel enthält alle verfügbaren Aktionen, die Sie
" bei der Verwendung von Calcurse ausführen können.\n"
" Durch Betätigung eines der aufgeführten Kürzel erscheint eine kuze Beschreibung
" über die entsprechende Aktion.\n"
"\n"
" Autoren: Betätigen Sie '@' um die Autoren von Calcurse zu sehen.\n"
#: src/help.c:110
msgid "Redraw:\n"
msgstr "Neu zeichnen:\n"
#: src/help.c:112
msgid ""
"Pressing 'R' redraws the Calcurse panels.\n"
"\n"
"You might want to use this function when you resize your terminal\n"
"screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n"
"size of the terminal.\n"
"\n"
"This function can also be useful when garbage appears in the display,\n"
"and you want to clean it."
msgstr ""
"Durch 'R' wird Calcurse neu gezeichnet.\n"
"\n"
"Sie können diese Funktion verwenden, wenn Sie die Terminalgröße verändert haben\n"
"und Sie Calcurse die Größe mitteilen möchten.\n"
"\n"
"Diese Funktion kann auch nützlich sein, wenn Darstellungsfehler auftreten und
"Sie diese beseitigen möchten."
#: src/help.c:119
msgid "Save:\n"
msgstr "Speichern:\n"
#: src/help.c:121
msgid ""
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
"\n"
"The data is splitted into three different files which contains :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Durch Eingabe von 'S' werden die Calcurse-Daten gespeichert.\n"
"\n"
"Die Daten werden in drei verschiedenen Dateien abgelegt :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> die Benutzereinstellung\n"
" | (Layout, Farbe, allg. Optionen)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> die Daten zu den Terminen\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> die Daten zu den Aufgaben\n"
"\n"
"Im Einstellungsmenü können Sie eine Option wählen, welche die\n"
"Calcurse-Daten automatisch vor dem Verlassen des Programms speichert."
#: src/help.c:131
msgid "Displacement keys:\n"
msgstr "Ersatz-Tasten:\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
"to move into the calendar.\n"
"\n"
"The following scheme explains how :\n"
"\n"
" move to previous week\n"
" K ^ \n"
" move to previous day H < > L move to next day\n"
" J v \n"
" move to next week\n"
"\n"
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
"an item from those lists."
msgstr ""
"Sie können entweder die Tasten 'H','J','K','L' oder die Pfeiltasten '<','v','^',>'"
"benutzen, um sich im Kalender zu bewegen.\n"
"\n"
"Das folgende Schema erläutert wie :\n"
"\n"
" zur vorigen Woche bewegen\n"
" K ^ \n"
"zum vorigen Tag bewegen H < > L zum nächsten Tag bewegen\n"
" J v \n"
" zur nächsten Woche bewegen\n"
"\n"
"Wenn das Terminpanel oder das Aufgabenpanel gewählt wurde, erlauben\n"
"die Auf-und Abtasten (respektive K bzw. Pfeil auf und J bzw. Pfeil ab)\n"
"die Auswahl eines Eintrags aus dieser Liste.\n"
#: src/help.c:145
msgid "View:\n"
msgstr "Ansicht:\n"
#: src/help.c:147
msgid ""
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
"or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Die Taste 'V' erlaubt Ihnen den gewählten Eintrag einzusehen, entweder\"
"im Aufgabenpanel oder im Terminpanel.\n"
"\n"
"Dieses kann nützlich sein, wenn eine Ereinisbeschreibung länger als der\n"
"verfügbare Platz auf dem Terminal ist. Wenn das der Fall ist, wird die\n"
"Beschreibung gekürzt und der Rest durch '...' ersetzt. Um den Rest dieser\n"
"Beschreibung einzusehen, benutzen Sie die 'V'-Taste. Ein Fenster erscheint,\n"
"welches das ganze Ereignis enthält.\n"
"\n"
"Betätigen Sie eine beliebige Taste um das Fenster zu schliessen und zum\n"
"Hauptfenster des Programms zurückzukehren.\n"
#: src/help.c:157
msgid "Tab:\n"
msgstr "Tabulator:\n"
#: src/help.c:159
msgid ""
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press 'A' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"Die 'Tab'-Taste erlaubt Ihnen zwischen den Panels zu wählen.\n"
"Das gewählte Panel hat einen farbigen Rahmen.\n"
"\n"
"Einige Aktionen sind nur möglich, wenn das richtige Panel gewählt wurde.\n"
"Wenn Sie beispeilsweise eine Aufgabe in die Aufgabenliste einfügen wollen,\n"
"müssen Sie zuerst die 'Tab'-Taste betätigen, um das Aufgabenpanel anzusteuer.\n"
"Erst dann können Sie mit 'A' einen neuen Eintrag vornehmen.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass sich im unteren Teil des Bildschirms die Liste der möglichen\n"
"Aktionen verändert, wenn Sie die 'Tab'-Taste betätigen. So sehen Sie, welche Aktionen\n"
"auf dem gewählten Panel durchgeführt werden können.\n"
#: src/help.c:169
msgid "Goto:\n"
msgstr "Gehe zu:\n"
#: src/help.c:171
msgid ""
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date."
msgstr ""
"Die Taste 'G' erlaubt Ihnen nach einen anzugebenen Tag im Kalender zu springen.\n"
"\n"
"Die Verwendung dieses Kommandos erlaubt es direkt einen Tag im Kalender anzusteuern.\n"
"Wenn Sie [EINGABE] betätigen ohne einen Tag anzugeben, wird Calcurse den aktuellen\n"
"Tag des Systems überprüfen und automatisch diesen Tag ansteuern.\n"
#: src/help.c:177
msgid "Delete:\n"
msgstr "Löschen:\n"
#: src/help.c:179
msgid ""
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Die 'D'-Taste löscht ein Element aus der Aufgaben- oder Terminliste.\n"
"\n"
"In Abhängigkeit vom gewählten Panel, auf dem Sie sich befinden, wird\n"
"durch Betätigung der [ENTF]-Taste der momentan gewählte Eintrag aus\n"
"der Aufgaben- oder Terminliste gelöscht.\n"
"\n"
"Wenn die allgemeine Option 'confirm_delete' auf 'YES' gesetzt ist,\n"
"werden Sie vorher gefragt, ob Sie dieses Ereignis wirklich löschen\"
"möchten.\n"
"Vergessen Sie nicht die Kalenderdaten abzuspeichern, um die Veränderungen\n"
"beim nächsten Start von Calcurse wieder zu erhalten.\n"
#: src/help.c:188
msgid "Add:\n"
msgstr "Hinzufügen:\n"
#: src/help.c:190
msgid ""
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you only need to enter the\n"
"description of this new item.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
"description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing 'A'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Die 'A'-Taste erlaubt Ihnen in Abhängigkeit vom gewählten Panel einen\n"
"Eintrag in der Aufgabenliste oder Terminliste hinzu zu fügen.\n"
"\n"
"Wenn Sie einen neuen Eintrag in der Aufgabenliste vornehmen möchten,\n"
"brauchen Sie nur die Beschreibung dieses neuen Eintrags eingeben.\n"
"\n"
"Wenn das TERMINpanel gewählt wurde und die 'A'-Taste betätigt wird,\n"
"können Sie entweder einen neuen Termin oder ein tägliches Ereignis\n"
"eingeben. Um ein neues Ereignis einzutragen drücken Sie einfach die\n"
"[EINGABE]-Taste anstelle der Eingabe einer Startzeit. Geben Sie dann\n"
"die Beschreibung des Ereignisses ein.\n"
"Um ein neuen Termin der TERMINliste hinzuzufügen, müssen nacheinander\n"
"der Beginn des Termins, die Dauer des Termins (entweder die Dauer in\n"
"Minuten oder das Ende im Format [SS:MM] bzw. [S:MM]) und eine Beschreibung\n"
"eingetragen werden.\n"
"\n"
"Anmerkungen:\n"
" o wenn ein Termin bis in den darauffolgenden Tag andauert,\n"
" wird dieses Ereignis auf allen betreffenden Tagen angezeigt.\n"
" Die Stunden des Beginns und des Endes werden durch '...'\n"
" ersetzt, wenn das Ereignis nicht am selben Tage endet.\n"
" o wenn Sie nur die [EINGABE]-Taste am Prompt eines TERMIN- oder\n"
" AUFGABENereignisses drücken ohne eine Beschreibung einzugeben,\n"
" wird kein Eintrag hinzugefügt.\n"
" o versäumen Sie nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, wenn Sie\n"
" beim nächsten Start von Calcurse Ihre Eingaben behalten möchten.\n"
#: src/help.c:217
msgid "Config:\n"
msgstr "Einstellung:\n"
#: src/help.c:219
msgid ""
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
"select between color, layout, and general options.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Mit 'C' gelangen Sie zum Einstellungsuntermenü, in dem Sie Einstellungen\n"
"zur Farbe, zum Layout und zu allgemeinen Optionen vornehmen können.\n"
"\n"
"Im Untermenü für Farben können Farbschemata gewählt werden.\n"
"\n"
"Im Untermenü für das Layout kann das Erscheinungsbild von Calcurse geändert\n"
"werden. Das heißt, die Anordnung der drei Panel kann hier gewählt werden.\n"
"\n"
"Das Untermenü für allgemeine Optionen enthält verschiedene Optionen, welche\n"
"die Art und Weise steuern, wie Calcurse mit dem Benutzer interagiert.\n"
"\n"
"Vergessen Sie bitte nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, um sie beim\n"
"nächsten Start von Calcurse wieder zu erhalten.\n"
#: src/help.c:229
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - textbasierender Terminkalender"
#: src/help.c:231
msgid ""
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
msgstr ""
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n"
"\n"
"Das vorliegende Programm ist freie Software; Sie können das Programm\n"
"weitergeben und/oder verändern nach den Bedingungen der GNU General\n"
"Public License, veröffentlicht von der Free Software Foundation;\n"
"entweder in der Lizensversion 2 oder (optional) auch jede weitere Version.\n"
"\n"
"Dieses Programm wird veröffentlicht mit der Absicht, dass es nützliche\n"
"Dienste leistet, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; ausgeschlossen ist auch\"
"die Garantie für eine TAUGLICHKEIT ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Lesen Sie die GNU General Public License zu näheren Details.\n"
"\n"
"\n"
"Senden Sie Ihre Kritik oder Kommentare an : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse"
#: src/help.c:252
#, c-format
msgid "CalCurse %s | help"
msgstr "Calcurse %s | Hilfe"
#: src/io.c:74
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y ou n] ? "
#: src/io.c:79 src/io.c:96
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "abbrechen...\n"
#: src/io.c:90
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n"
#: src/io.c:91
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "starte interaktiven Modus...\n"
#: src/io.c:127
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..."
#: src/io.c:130
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert"
#: src/io.c:259
msgid "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in load_app: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n"
#: src/io.c:274
msgid "FATAL ERROR in load_app: no event nor appointment found\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in load_app: weder ein Ereignis noch ein Termin gefunden\n"
#: src/io.c:291
msgid "FATAL ERROR in load_app: wrong format in the appointment or event\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in load_app: falsches Format für den Termin oder das Ereignis\n"
#: src/io.c:304
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "AUfgabendatei kann nicht geöffnet werden"
#: src/io.c:375
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Willkommen zu Calcurse. Nicht vorhandene Benutzerdaten werden erzeugt."
#: src/io.c:376
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
#: src/io.c:392
msgid "Saving..."
msgstr "Speicher..."
#: src/io.c:393
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: src/todo.c:76
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
#: src/utils.c:74
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
#: src/utils.c:232
msgid "-- Press 'N' for next page --"
msgstr "-- Betätige 'N' um zur nächsten Seite zu gelangen --"
#: src/utils.c:233
msgid "-- Press 'P' for previous page --"
msgstr "-- Betätige 'P' um zur letzten Seite zu gelangen --"
#: src/utils.c:368 src/utils.c:399
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/utils.c:369 src/utils.c:400
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/utils.c:371 src/utils.c:402
msgid "Redraw"
msgstr "Neu zeichnen"
#: src/utils.c:372 src/utils.c:403
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/utils.c:374
msgid "-/+1 Day"
msgstr "-/+1 Tag"
#: src/utils.c:376
msgid "-/+1 Week"
msgstr "-/+ Woche"
#: src/utils.c:378 src/utils.c:413
msgid "GoTo"
msgstr "Gehe zu"
#: src/utils.c:380 src/utils.c:407
msgid "Chg View"
msgstr "Ändere Ansicht"
#: src/utils.c:382 src/utils.c:417
msgid "Config"
msgstr "Einstellung"
#: src/utils.c:405
msgid "Up/Down"
msgstr "Auf/Ab"
#: src/utils.c:409
msgid "Add Item"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
#: src/utils.c:411
msgid "Del Item"
msgstr "Eintrag löschen"
#: src/utils.c:415
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/utils.c:443
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n"
#: src/utils.c:567
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: src/vars.c:41
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/vars.c:42
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/vars.c:43
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/vars.c:44
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/vars.c:45
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/vars.c:46
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/vars.c:47
msgid "July"
msgstr "July"
#: src/vars.c:48
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/vars.c:49
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/vars.c:50
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/vars.c:51
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/vars.c:52
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/vars.c:55 src/vars.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Son"
#: src/vars.c:56
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: src/vars.c:57
msgid "Tue"
msgstr "Die"
#: src/vars.c:58
msgid "Wed"
msgstr "Mit"
#: src/vars.c:59
msgid "Thu"
msgstr "Don"
#: src/vars.c:60
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: src/vars.c:61
msgid "Sat"
msgstr "Sam"