# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# delix, 2012
# Tim, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-28 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Tim\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/calcurse/language/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "null pointer"
msgstr "Null-Zeiger"
msgid "date error in appointment"
msgstr "Datumsfehler im Termin"
msgid "no such appointment"
msgstr "Termin nicht gefunden"
msgid ""
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
" [--read-only]\n"
msgstr ""
"Verwendung: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
" [--read-only]\n"
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Geben Sie 'calcurse -h' ein, für weitere Informationen.\n"
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2015 calcurse Development Team.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2015 calcurse Development Team.\n"
"Dies ist freie Software; vgl. den Quellcode zu den Kopierbedingungen.\n"
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - textbasierender Terminkalender\n"
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Für nähere Informationen bitte '?' drücken oder die manpage lesen!\n"
msgid "Mail feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
msgstr "Bitte melden Sie Vorschläge an <misc@calcurse.org>.\n"
msgid "Mail bug reports to <bugs@calcurse.org>.\n"
msgstr "Bitte melden Sie Programmfehler an <bugs@calcurse.org>.\n"
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h, --help\n"
"\tprint this help and exit.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
" --status\n"
"\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n"
"\n"
" --read-only\n"
"\tDon't save configuration nor appointments/todos. Use with care.\n"
"\n"
"Files:\n"
" -c <file>, --calendar <file>\n"
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
"\n"
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
"\tspecify the data directory to use.\n"
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a, --appointment\n"
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
"\n"
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
"\n"
" -g, --gc\n"
"\trun the garbage collector for note files and exit. \n"
"\n"
" -i <file>, --import <file>\n"
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
"\n"
" -l <num>, --limit <num>\n"
"\tonly print information regarding the next <num> items. \n"
"\n"
" -r[num], --range[=num]\n"
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
"\n"
" -s[date], --startday[=date]\n"
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
"\n"
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
"\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n"
"\tand todos description.\n"
"\n"
" -t[num], --todo[=num]\n"
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
"\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
"\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n"
"\tonly completed tasks will be shown.\n"
"\n"
" -x[format], --export[=format]\n"
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
"\tselected by default.\n"
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
"seem to be running at the same time!\n"
"Please check manually and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Fehler: calcurse (PID %d) und der Dienst (PID %d)\n"
"scheinen zur gleichen Zeit zu laufen!\n"
"Bitte überprüfen Sie das und starten calcurse neu.\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
msgstr "calcurse ist gestartet (PID %d)\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
msgstr "calcurse ist im Hintergrund gestartet (PID %d)\n"
msgid "calcurse is not running\n"
msgstr "calcurse ist nicht gestartet\n"
msgid "to do:\n"
msgstr "Aufgaben:\n"
msgid "completed tasks:\n"
msgstr "Beendete Aufgaben:\n"
msgid "next appointment:\n"
msgstr "Nächster Termin:\n"
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n"
#, c-format
msgid "Possible argument format are: '%s' or 'n'\n"
msgstr "Mögliche Formate sind: %s oder 'n'\n"
msgid "Argument is not valid\n"
msgstr "Ein Argument ist nicht gültig.\n"
#, c-format
msgid "Argument format for -s and --startday is: '%s'\n"
msgstr "Das Format für -s und --startday ist: '%s'\n"
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
msgstr "Das Format für -r (--range) ist: 'n'.\n"
msgid "Can not handle more than one regular expression."
msgstr "Mehr als ein Regulärer Ausdruck kann nicht verarbeitet werden."
msgid "Could not compile regular expression."
msgstr "Kann den Regulären Ausdruck nicht verarbeiten."
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
msgstr "Argument für -x muss entweder 'ical' oder 'pcal' sein.\n"
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
msgstr "Die Option -S braucht entweder -d, -r, -s, -a oder -t.\n"
msgid "Option '-l' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
msgstr "Die Option '-l' braucht entweder '-d', '-r', '-s', '-a' oder '-t'.\n"
#, fuzzy
msgid "The data files were reloaded successfully"
msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert"
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
msgid "There are unsaved modifications:"
msgstr ""
msgid "(d)iscard"
msgstr ""
msgid "(m)erge"
msgstr ""
msgid "(k)eep and cancel"
msgstr ""
msgid "[dmk]"
msgstr ""
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
msgstr "In (i)cal- oder (p)cal-Format exportieren?"
msgid "[ip]"
msgstr "[ip]"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?"
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#, c-format
msgid "Help topic does not exist: %s"
msgstr "Hilfethema existiert nicht: %s"
#, c-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
msgid "unknown color"
msgstr "Unbekannte Farbe"
msgid "failed to open configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht geöffnet werden."
#, c-format
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
msgstr "Ungültige Konfigurationsanweisung: \"%s\""
msgid ""
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
"`calcurse-upgrade`."
msgstr ""
"Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt, bitte aktualisieren Sie "
"calcurse mit `calcurse-upgrade`."
#, c-format
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
msgstr "Konfigurationsvariable unbekannt: \"%s\""
#, c-format
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
msgstr "falsches Konfigurationsvariablenformat für \"%s\""
msgid "layout configuration"
msgstr "Layout Einstellungen"
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
msgid "(terminal's default)"
msgstr "(Standartwert des Terminals)"
msgid "color theme"
msgstr "Farbtabelle"
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr "(Ist JA gewählt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)"
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
msgstr "(automatische Speicherbereinigung beim Beenden ausführen)"
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
msgstr "(Wenn nicht '0' eingegeben ist wird alle N Minuten gespeichert)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich zum Beenden)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um ein Ereignis zu "
"löschen)"
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
msgstr ""
"(Ist JA gewählt, werden Nachrichten über geladene und gespeicherte Daten "
"angezeigt)"
msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
msgstr "(Ist JA gewählt, werden Fortschrittsbalken beim Speichern angezeigt)"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
msgstr "(lege den ersten Tag der Woche in der Kalenderansicht fest)"
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der nicht-interaktiven Ansicht)"
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr "(Format für die Eingabe eines Datums)"
msgid "Enter an option number to change its value"
msgstr "Nummer eingeben um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]"
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
msgstr "(^P oder ^N drücken zum hoch/runter bewegen, Q zum Beenden)"
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
msgid "Enter the date format: "
msgstr "Datumsformat eingeben:"
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
msgstr ""
"Zeitraum für die automatische Speicherung in Minuten eingeben\n"
"(0 zum Ausschalten)"
msgid "general options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Undefined option!"
msgstr "Unbestimmte Einstellung!"
msgid "undefined"
msgstr "unbestimmt"
msgid "keys configuration"
msgstr "Tasteneinstellung"
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr "Taste drücken, die zugewiesen werden soll:"
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
msgstr "Diese Taste kennt calcurse nicht, bitte andere Taste wählen."
#, c-format
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
msgstr "Diese Taste ist schon mit %s belegt, bitte andere Taste wählen."
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr "Einige Aktionen haben keine Tastenzuordnung!"
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Farben werden von diesem Terminal nicht unterstützt.\n"
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
msgid "unknown item type"
msgstr "Unbekannte Position"
msgid "Event:"
msgstr "Ereignis:"
msgid "Appointment:"
msgstr "Termin:"
#, c-format
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
msgstr "Kann den Dienst nicht beenden: %s\n"
#, c-format
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
msgstr "Beendet (%s) mit Signal %d\n"
#, c-format
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
msgstr "Kann Sperrdatei des Dienst nicht löschen: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not fork: %s\n"
msgstr "Kann Befehl nicht ausführen: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
msgstr "Kann das Programm nicht vom Terminal lösen: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not change working directory: %s\n"
msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln: %s\n"
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
msgstr "Kann nicht als Dienst laufen. Abbruch\n"
msgid "Could not set lock file\n"
msgstr "Kann keine Sperrdatei setzen\n"
#, c-format
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
msgstr "Kein Zugriff auf \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "started at %s\n"
msgstr "Gestartet als %s\n"
msgid "error loading next appointment\n"
msgstr "Fehler beim Laden des nächsten Termins\n"
#, c-format
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
msgstr "Startbenachrichtigung auf %s für: \"%s\"\n"
msgid "error while sending notification\n"
msgstr "Fehler beim senden der Benachrichtigung\n"
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr[0] "schlafe bei %s für %d Sekunde\n"
msgstr[1] "schlafe bei %s für %d Sekunden\n"
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "Aufgeweckt als %s\n"
#, c-format
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
msgstr "Kann den calcurse dienst nicht beenden: %s\n"
msgid "date error in event"
msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
msgid "date error in the event\n"
msgstr "Fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
msgid "Internal error: line too long"
msgstr "INTERNER FEHLER Die Zeile ist zu lang"
msgid "out of memory"
msgstr "Hauptspeicher reicht nicht aus"
msgid "unknown ical type"
msgstr "Unbekannter ICal Typ"
msgid "recurrence frequence not found."
msgstr "Wiederholungstyp nicht gefunden."
msgid "recurrence frequence not recognized."
msgstr "Wiederholungstyp nicht bekannt."
msgid "recurrence rule malformed."
msgstr "Wiederholungstyp falsch."
msgid "recurrence exception dates malformed."
msgstr "Ausnahmen des Wiederholungstyp falsch."
msgid "could not get entire item description."
msgstr "Kann nicht die ganze Beschreibung lesen."
msgid "description malformed."
msgstr "Beschreibung Fehlerhaft."
msgid "appointment has no start time."
msgstr "Termin hat keine Startzeit."
msgid "could not compute duration (no end time)."
msgstr "Kann Dauer nicht berechnen (keine Endzeit)."
msgid "item has a negative duration."
msgstr "Eintrag hat eine negative Dauer."
msgid "event date is not defined."
msgstr "Ereignisdatum ist nicht eingegeben."
msgid "item could not be identified."
msgstr "Element kann nicht erkannt werden."
msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "Kann die Zusammenfassung des Eintrags nicht lesen."
msgid "could not retrieve event start time."
msgstr "Kann die Startzeit des Ereignis nicht lesen."
msgid "could not retrieve event end time."
msgstr "Kann die Endzeit des Ereignis nicht lesen."
msgid "item duration malformed."
msgstr "Dauer des Eintrags fehlerhaft."
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
msgstr "Die ICal Datei ist fehlerhaft. Keine Enddatum des Eintrags gefunden."
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
msgstr "Priorität des Eintrags muss zwischen 1 und 9 liegen."
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr "WARNUNG ICal Kopf fehlerhaft oder falsche Versionsnummer. Abbruch..."
msgid "Saving..."
msgstr "Speichere..."
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportiere..."
msgid "Internal error while displaying progress bar"
msgstr "Interner Fehler beim Darstellen des Fortschrittsbalkens"
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:"
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr ""
"Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen "
"eingeben."
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
msgstr "Fehler beim öffnen \"%s\", - %s\n"
msgid "Failed to build message\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Nachricht\n"
#, c-format
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
msgstr "Fehler beim Drucken der Nachricht \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen \"%s\" - %s\n"
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y/n]? "
msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y oder n] ? "
msgid "aborting...\n"
msgstr "abbrechen...\n"
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n"
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "Starte interaktiven Modus...\n"
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..."
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert"
msgid "failed to open appointment file"
msgstr "konnte Termin-Datei nicht öffnen"
msgid "syntax error in the item date"
msgstr "Eingabefehler im Datumseintrag"
msgid "no event nor appointment found"
msgstr "Kein Ereignis oder Termin gefunden"
msgid "syntax error in item time or duration"
msgstr "Syntaxfehler in Item-Zeit oder -Dauer"
msgid "syntax error in item identifier"
msgstr "Syntaxfehler im Item-Bezeichner"
msgid "wrong format in the appointment or event"
msgstr "Falsches Format für den Termin oder das Ereignis"
msgid "syntax error in item repetition"
msgstr "Syntaxfehler in Item-Wiederholung"
msgid "failed to open todo file"
msgstr "konnte Aufgaben-Datei nicht öffnen"
msgid "failed to open key file"
msgstr "Konnte Tasenkonfigurationsdatei nicht öffnen"
msgid ""
"\n"
"Too many errors while reading configuration file!\n"
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
"again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zu viele Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei!\n"
"Bitte die Einstellungsdatei der Tastaturkürzel sichern, diese aus dem\n"
"Verzeichnis löschen und calcurse neu starten.\n"
msgid "Could not read key label"
msgstr "Kann die Tastenbezeichnung nicht lesen"
msgid "Key label not recognized"
msgstr "Tastenbezeichnung nicht bekannt"
#, c-format
msgid "Error reading key: \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen der Taste \"%s\""
#, c-format
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr "\"%s\" ist mehrfach zugeordnet"
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file?"
msgstr ""
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr "Zu viele Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Abbruch..."
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER Konnte %s nicht erstellen: %s\n"
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Willkommen zu calcurse. Fehlende Dateien werden erzeugt."
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert"
msgid "unknown export type"
msgstr "Unbekanntes Exportformat"
msgid "wrong export mode"
msgstr "Falsches Exportformat"
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Dateiname zum Importieren eingeben:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Import process report: %04d lines read"
msgstr "Importstatus: %04d Zeilen eingelesen"
msgid "unknown import type"
msgstr "Unbekanntes Importformat"
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
msgstr "SCHWERER FEHLER Eingabedatei kann nicht gelesen werden. Abbruch..."
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
msgstr "SCHWERER FEHLER Falsches Exportformat"
#, c-format
msgid "%d app"
msgid_plural "%d apps"
msgstr[0] "%d Termin"
msgstr[1] "%d Termine"
#, c-format
msgid "%d event"
msgid_plural "%d events"
msgstr[0] "%d Ereignis"
msgstr[1] "%d Ereignisse"
#, c-format
msgid "%d todo"
msgid_plural "%d todos"
msgstr[0] "%d Aufgabe"
msgstr[1] "%d Aufgaben"
#, c-format
msgid "%d skipped"
msgstr "%d übersprungen"
msgid "Some items could not be imported, see log file?"
msgstr ""
"Einige Einträge konnten nicht importiert werden; Logdatei jetzt ansehen?"
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei nicht öffnen. Abbruch..."
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
msgstr "WARNUNG Kann keine temporäre Logdatei anlegen. Abbruch..."
msgid "No log file to display!"
msgstr "Keine Logdatei zum ansehen vorhanden!"
#, c-format
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei %s nicht löschen. Abbruch..."
msgid "Invalid delay"
msgstr "Ungültige Verzögerung"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
"\"%s\"\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"\n"
"WARNUNG Scheinbar läuft eine weitere Instanz von calcurse schon.\n"
"Wenn das nicht der Fall ist, bitte die Sperrdatei löschen:\n"
"\"%s\"\n"
"und calcurse neu starten.\n"
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid "Credits"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Reload"
msgstr ""
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "Chg Win"
msgstr "Wechseln"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
msgid "OtherCmd"
msgstr "Zus. Befehle"
msgid "Config"
msgstr "Einstellung"
msgid "Redraw"
msgstr "Neu aufbauen"
msgid "Add Appt"
msgstr "Neuer Termin"
msgid "Add Todo"
msgstr "Neue Aufgabe"
msgid "-1 Day"
msgstr "-1 Tag"
msgid "+1 Day"
msgstr "+1 Tag"
msgid "-1 Week"
msgstr "-1 Woche"
msgid "+1 Week"
msgstr "+1 Woche"
msgid "-1 Month"
msgstr "-1 Monat"
msgid "+1 Month"
msgstr "+1 Monat"
msgid "-1 Year"
msgstr "-1 Jahr"
msgid "+1 Year"
msgstr "+1 Jahr"
msgid "Nxt View"
msgstr "Weiter"
msgid "Prv View"
msgstr "Zurück"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Down"
msgstr "Runter"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
msgid "beg Week"
msgstr "Wochenanfang"
msgid "end Week"
msgstr "Wochenende"
msgid "Add Item"
msgstr "Neueintrag"
msgid "Del Item"
msgstr "Löschen"
msgid "Edit Itm"
msgstr "Eintrag bearb."
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Pipe"
msgstr "Weiterleiten"
msgid "Flag Itm"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
msgid "EditNote"
msgstr "Notiz bearb."
msgid "ViewNote"
msgstr "Notiz anz."
msgid "Prio.+"
msgstr "Prio.+"
msgid "Prio.-"
msgstr "Prio.-"
msgid ""
"#\n"
"# Calcurse keys configuration file\n"
"#\n"
"# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
"# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
"# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
"# with the following syntax:\n"
"#\n"
"# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
"#\n"
"# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
"# will be pressed.\n"
"#\n"
"# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with 'C-'.\n"
"# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
"# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
"# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
"# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
"# keywords.\n"
"#\n"
"# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
"# from calcurse online configuration menu.\n"
msgstr ""
"#\n"
"# Calcurse-Tastenkonfiguration\n"
"#\n"
"# Diese Datei definiert die Tastenkürzel für Calcurse.\n"
"# Mit \"#\" beginnende Zeilen sind Kommentare und werden ignoriert.\n"
"# Um eine Taste einer Aktion zuzuweisen, muss folgende Syntax\n"
"# verwendet werden:\n"
"#\n"
"# AKTION TASTE1 TASTE2 ... TASTEn\n"
"#\n"
"# Wobei AKTION ausgeführt wird, wenn TASTE1, TASTE2, ... oder TASTEn\n"
"# gedrückt wird.\n"
"#\n"
"# Um die STRG-Taste zu verwenden, kann der Taste 'C-' vorangestellt werden.\n"
"# Die Escape-, Leer- und Tab-Tasten können durch die Schlüsselwörter\n"
"# 'ESC', 'SPC' und 'TAB' verwendet werden.\n"
"# Pfeiltasten entsprechend mit UP, DWN, LFT, RGT.\n"
"# 'KEY_HOME' und 'KEY_END' entsprechen den Pos1- und Ende-Tasten.\n"
"#\n"
"# Eine Beschreibung jedes AKTION-Schlüsselwortes findet man im\n"
"# Online-Konfigurationsmenü von calcurse.\n"
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER: konnte Default-Tastaturkonfigurationsdatei nicht erzeugen."
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
msgstr "SCHWERER FEHLER: Tastenwert außerhalb des gültigen Bereiches"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannte Farbe"
msgid "Cancel the ongoing action."
msgstr "Aktuelle Aktion abbrechen."
msgid "Select the highlighted item."
msgstr "Wähle das hervorgehobene Item."
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
msgstr ""
"Zeige generelle Informationen über die calcurse-Authoren, -Lizenz, etc."
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
msgstr "Zeige Hinweise, wenn Hilfebilschirme verfügbar sind."
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
msgstr "Verlasse aktuelles Menü oder beende calcurse."
msgid "Save calcurse data."
msgstr "Speichere calcurse-Daten."
#, fuzzy
msgid "Reload appointments and todo items."
msgstr "Termin hat keine Startzeit."
msgid "Copy the item that is currently selected."
msgstr "Das aktuell ausgewählte Item kopieren."
msgid "Paste an item at the current position."
msgstr "Item an aktueller Position einfügen."
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
msgstr "Wähle nächstes Fenster im calcurse-Hauptbildschirm."
msgid "Import data from an external file."
msgstr "Importiere Daten von einer externen Datei."
msgid "Export data to a new file format."
msgstr "Exportiere Daten in ein neues Dateiformat."
msgid "Select the day to go to."
msgstr "Wähle den Tag, zu dem gesprungen werden soll."
msgid "Show next possible actions inside status bar."
msgstr "Zeige nächste mögliche Aktionen in der Statusleiste."
msgid "Enter the configuration menu."
msgstr "Öffne das Konfigurationsmenü."
msgid "Redraw calcurse's screen."
msgstr "Zeichne den calcurse-Bildschirm neu."
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
msgstr "Erstelle Termin, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
msgstr "Erstelle Aufgabe, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
msgid ""
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Gehe zum vorigen Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Gehe zum nächsten Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
msgid ""
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Gehe zur vorigen Woche im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Gehe zur nächsten Woche im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
msgid ""
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Gehe zum vorigen Monat im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Gehe zum nächsten Monat im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
msgid ""
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Gehe zum vorigen Jahr im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Gehe zum nächsten Jahr im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
"Scrolle Fenster nach unten (z.B. beim Anzeigen von Text in einem Fenster)."
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
"Scrolle Fenster nach oben (z.B. beim Anzeigen von Text in einem Fenster)."
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
msgstr "Gehe zum heutigen Tag, je nach ausgewähltem Fenster."
msgid "Enter command mode."
msgstr ""
msgid "Move to the right."
msgstr "Gehe nach rechts."
msgid "Move to the left."
msgstr "Gehe nach links."
msgid "Move down."
msgstr "Gehe nach unten."
msgid "Move up."
msgstr "Nach oben."
msgid ""
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr "Wähle den ersten Tag der aktuellen Woche im Kalenderfenster."
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr "Wähle den letzten Tag der aktuellen Woche im Kalenderfenster."
msgid "Add an item to the currently selected panel."
msgstr "Füge ein Item zum aktuell ausgewählten Fenster hinzu."
msgid "Delete the currently selected item."
msgstr "Entferne das aktuell ausgewählte Item."
msgid "Edit the currently seleted item."
msgstr "Bearbeite das aktuell ausgewählte Item."
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
msgstr "Zeige das aktuell ausgewählte Item in einem Fenster."
msgid "Flag the currently selected item as important."
msgstr "Das aktuell ausgewählte Item als wichtig markieren."
msgid "Repeat an item"
msgstr "Ein Item wiederholen"
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
msgstr "Das aktuell ausgewählte Item in ein externes Programm weiterleiten."
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
msgstr ""
"Notiz an aktuell ausgewähltes Item anhängen (oder existierende Notiz "
"bearbeiten)"
msgid "View the note attached to the currently selected item."
msgstr "Notiz zum aktuell ausgewählten Item ansehen."
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
msgstr "Erhöhe Aufgaben-Priorität im Aufgabenfenster."
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
msgstr "Verringere Aufgaben-Priorität im Aufgabenfenster."
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
msgstr "SCHWERER FEHLER: Null-Datei-Zeiger."
#, c-format
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen einer Default-Taste für \"%s\" war \"%s\" bereits zugewiesen!"
msgid "xmalloc: zero size"
msgstr "xmalloc: Länge 0"
msgid "xmalloc: out of memory"
msgstr "xmalloc: Speicher ist voll"
msgid "xcalloc: zero size"
msgstr "xcalloc: Länge 0"
msgid "xcalloc: overflow"
msgstr "xcalloc: Überlauf"
msgid "xcalloc: out of memory"
msgstr "xcalloc: Speicher ist voll"
msgid "xrealloc: zero size"
msgstr "xrealloc: Länge 0"
msgid "xrealloc: overflow"
msgstr "xrealloc: Überlauf"
msgid "xrealloc: out of memory"
msgstr "xrealloc: Speicher ist voll"
msgid "could not allocate memory to store block info"
msgstr "konnte kein Speicher für die Block-Info alloziieren"
msgid "Block not found"
msgstr "Block nicht gefunden"
#, c-format
msgid "overflow at %s"
msgstr "Überlauf bei %s"
#, c-format
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
msgstr "dbg_free: Null-Zeiger bei %s"
#, c-format
msgid "block seems already freed at %s"
msgstr "Block scheint schon bei %s freigegeben"
#, c-format
msgid "corrupt block header at %s"
msgstr "Korrupter Block-Header bei %s"
#, c-format
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
msgstr "Korruptes Block-Ende bei %s (Ende = %u, sollte %d sein)"
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
msgstr "---==== SPEICHERBLOCK ===----------------\n"
#, c-format
msgid " id: %u\n"
msgstr " id: %u\n"
#, c-format
msgid " size: %u\n"
msgstr " Größe: %u\n"
#, c-format
msgid " allocated in: %s\n"
msgstr "alloziiert bei: %s\n"
msgid "-----------------------------------------\n"
msgstr "-----------------------------------------\n"
msgid "+------------------------------+\n"
msgstr "+------------------------------+\n"
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
msgstr "| calcurse memory usage report |\n"
#, c-format
msgid " number of calls: %u\n"
msgstr " Anzahl Aufrufe: %u\n"
#, c-format
msgid " allocated blocks: %u\n"
msgstr "alloziierte Blöcke: %u\n"
#, c-format
msgid " unfreed blocks: %u\n"
msgstr " belegte Blöcke: %u\n"
#, c-format
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht öffnen. Abbruch..."
msgid "error while launching command: could not fork"
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile: Kann nicht Ausführen"
msgid "error while launching command"
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile"
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(Ist JA gewählt, wird die Benachrichtigungszeile angezeigt)"
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Datumsformat innerhalb der Benachrichtigungszeile)"
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile)"
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr "(Nutzer auf einen Termin innerhalb der nächsten n Sekunden hinweisen)"
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)"
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
msgstr "(Benachrichtige alle Termine, anstelle nur markierte)"
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
msgstr ""
"(Im Hintergrund laufen, um Benachrichtigungen zu bekommen nach Beenden)"
msgid "(Log activity when running in background)"
msgstr "(Aufzeichnen von Aktivitäten, wenn im Hintergrund ausgeführt)"
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr "Zeitformat eingeben (vgl. 'man 3 strftime')"
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr "Geben Sie die Zeit in Sekunden ein (0 um keine Hinweis zu erhalten)."
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Befehl für die Benachrichtigung"
msgid "notification options"
msgstr "Einstellungen der Benachrichtigung"
msgid "incoherent repetition type"
msgstr "Unzusammenhängende Wiederholung"
msgid "unknown repetition type"
msgstr "Unbekannter Wiederholungstyp"
msgid "unknown character"
msgstr "Unbekanntes Zeichen"
msgid "event not found"
msgstr "Ereignis nicht gefunden"
msgid "appointment not found"
msgstr "Termin nicht gefunden"
msgid "syntax error in item date"
msgstr "Eingabefehler im Datum"
msgid "date error in item exception"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
msgstr "Kann die Sperrdatei nicht löschen: %s\n"
#, c-format
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
msgstr "Fehler bei Signal: #%d : %s\n"
msgid "no note attached"
msgstr "Keine Notiz angehängt"
msgid "no such todo"
msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
msgid "todo not found"
msgstr "Aufgabe nicht gefunden"
msgid "ERROR setting first day of week"
msgstr "FEHLER beim Einstellen des ersten Wochentags."
msgid ""
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
"12/31/2037)"
msgstr ""
"Der eingegebene Tag ist ungültig (nicht zwischen 01/01/1902 und12/31/2037)"
#, c-format
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
msgstr "Zu welchem Tag soll gesprungen werden? [EINGABE für heute] : %s"
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]):"
msgstr "Startuhrzeit eingeben ([hh:mm] oder [hhmm]):"
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
msgstr ""
"Sie haben eine ungültige Uhrzeit eingegeben, sollte im Format [hh:mm] oder "
"[hhmm] sein"
msgid "Enter end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm]):"
msgstr ""
"Enduhrzeit ([hh:mm], [hhmm]) oder Termindauer ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm]) "
"eingeben:"
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
msgid "Enter the new repetition type:"
msgstr "Neuen Wiederholungstyp eingeben:"
msgid "(d)aily"
msgstr "(t)äglich"
msgid "(w)eekly"
msgstr "(w)öchentlich"
msgid "(m)onthly"
msgstr "(m)onatlich"
msgid "(y)early"
msgstr "(j)ährlich"
#, c-format
msgid "(currently using %s)"
msgstr "(verwende momentan %s)"
msgid "[dwmy]"
msgstr "[twmj]"
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "Das eingegebene Wiederholung ist ungültig."
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig."
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
msgstr "Mögliche Formate sind [%s] oder '0' für Endloswiederholung."
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Neue Wiederholung eingeben:"
#, c-format
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
msgstr "Neues Enddatum eingeben: [%s] oder '0'"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Repetition"
msgstr "Wiederholung"
msgid "Edit: "
msgstr "Bearbeiten:"
msgid "Start time"
msgstr "Start-Uhrzeit"
msgid "End time"
msgstr "End-Uhrzeit"
msgid "Move"
msgstr ""
msgid "Pipe item to external command:"
msgstr "Leite an externen Befehl weiter:"
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:"
msgstr ""
"Startuhrzeit eingeben [(hh:mm] oder [hhmm]) oder freilassen für ein "
"ganztägiges Ereignis:"
msgid "Enter description:"
msgstr "Beschreibung eingeben:"
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
msgstr ""
"Sie haben eine ungültige Start-Uhrzeit eingegeben, sollte im Format [hh:mm] "
"oder [hhmm] sein"
msgid ""
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
msgstr ""
"Ungültige End-Uhrzeit/Dauer; sollte im Format [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm] oder [+mm] sein"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne?"
msgstr ""
msgid "[ao]"
msgstr "[ae]"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote?"
msgstr ""
msgid "[in]"
msgstr "[in]"
msgid "Enter the repetition type:"
msgstr "Wiederholungstyp eingeben:"
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
#, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Ende der Wiederholung: [%s] oder '0' für unendlich."
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Mögliche Eingaben sind [%s] oder '0' für unendlich."
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
msgid "wrong item type"
msgstr "Falscher Typ des Eintrags"
msgid "Enter the new TODO item:"
msgstr "Neue Aufgabe eingeben: "
msgid "Enter the TODO priority [1 (highest) - 9 (lowest)]:"
msgstr "Priorität der Aufgabe [1 (höchste) - 9 (niedrigste)] :"
msgid "Do you really want to delete this task?"
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
msgstr ""
msgid "[tn]"
msgstr "[an]"
msgid "Enter the new TODO description:"
msgstr "Beschreibung der neuen Aufgabe:"
msgid "TODO:"
msgstr "Zu erledigen:"
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr "INTERNER FEHLER"
msgid "Please report the following bug:"
msgstr "Bitte den Programmfehler melden:"
msgid "[yn]"
msgstr "[jn]"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
msgid "failure in mktime"
msgstr "Fehlfunktion in mktime"
msgid "error in mktime"
msgstr "Fehler in mktime"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "no"
msgstr "nein"
msgid "option not defined"
msgstr "Option nicht definiert"
#, c-format
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
msgstr "temporäre Datei \"%s\" kann nicht erstellt werden"
#, c-format
msgid "Error when closing file at %s"
msgstr "Fehler beim schließen der Datei %s"
msgid "No note file found\n"
msgstr "Notiz nicht gefunden\n"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "Sun"
msgstr " So"
msgid "Mon"
msgstr " Mo"
msgid "Tue"
msgstr " Di"
msgid "Wed"
msgstr " Mi"
msgid "Thu"
msgstr " Do"
msgid "Fri"
msgstr " Fr"
msgid "Sat"
msgstr " Sa"
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/tt/jjjj"
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "tt/mm/jjjj"
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "jjjj/mm/tt"
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "jjjj-mm-tt"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
msgid "TODO"
msgstr "Zu erledigen"
msgid "unknown panel"
msgstr "unbekannte Ansicht"
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
msgstr "Verwendung: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
msgid "unrecognized option:"
msgstr "unbekannte Option:"
msgid "Configuration file not found:"
msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden:"
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
msgstr "Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt..."
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
msgstr "Erstelle temporäres Backup der Konfigurationsdatei..."
msgid "Old backup file found:"
msgstr "Alte Backup-Datei gefunden:"
msgid ""
"\n"
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
"configuration from this backup and then remove the backup file."
msgstr ""
"\n"
"Falls eine vorige Konvertierung fehlschlug, bitte versuchen Sie, die\n"
"Konfiguration von diesem Backup wiederherzustellen und die Backup-\n"
"Datei anschließend zu entfernen."
msgid "done"
msgstr "fertig"
msgid "Old temporary file found:"
msgstr "Alte temporäre Datei gefunden:"
msgid ""
"\n"
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
"and\n"
"start over with a backup of your old configuration file."
msgstr ""
"\n"
"Falls eine vorige Konvertierung fehlschlug, bitte versuchen Sie, diese\n"
"Datei zu entfernen und mit einem Backup Ihrer alten Konfigurationsdatei\n"
"neu zu starten."
msgid "Upgrade configuration directives..."
msgstr "Aktualisiere Konfigurationsanweisungen..."
msgid "Remove temporary backup..."
msgstr "Entferne temporäres Backup..."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Width +"
#~ msgstr "Breite +"
#~ msgid "Width -"
#~ msgstr "Breite -"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Keine Farbe"
#~ msgid "Key info"
#~ msgstr "Tasten Informationen"
#~ msgid "Add key"
#~ msgstr "Neue Taste"
#~ msgid "Del key"
#~ msgstr "Lösche Taste"
#~ msgid "Prev Key"
#~ msgstr "Vorherige Taste"
#~ msgid "Next Key"
#~ msgstr "Nächste Taste"
#~ msgid "unknwon type"
#~ msgstr "Unbekannter Typ"
#~ msgid "xfree: null pointer"
#~ msgstr "xfree: Null-Zeiger"
#~ msgid "no such type"
#~ msgstr "Typ nicht gefunden"