aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/manual_fr.html
blob: 8f4e09bf9d87d12824888f1daf3c6da60c358d89 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<!--
/*
 *	$calcurse: manual_fr.html,v 1.4 2006/09/19 08:57:44 culot Exp $
 *
 * Calcurse - text-based organizer
 * Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot
 *
 * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
 * it under the terms of the GNU General Public License as published by
 * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 * (at your option) any later version.
 *
 * This program is distributed in the hope that it will be useful,
 * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
 * GNU General Public License for more details.
 *
 * You should have received a copy of the GNU General Public License
 * along with this program; if not, write to the Free Software
 * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
 * Boston, MA 02111-1307, USA.
 *
 * Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org
 * Calcurse home page : http://culot.org/calcurse
 *
 */
-->

<html>
<head>
<title>documentation de CALCURSE</title>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
</head>
<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="navy">

<h1><code>CALCURSE - organiseur en mode texte</code></h1>
<p>
<p><hr><p>

<h1>Table des mati&egrave;res</h1>
<ul>
<li><a href="#intro">Introduction</a>
<li><a href="#overview">Aper&ccedil;u du logiciel</a>
<ul>
<li><a href="#overview_history">Origine de Calcurse</a>
<li><a href="#overview_features">Caract&eacute;ristiques importantes</a>
</ul>
<li><a href="#install">Installation</a>
<ul>
<li><a href="#install_requirements">Pr&eacute;-requis</a>
<ul>
<li><a href="#install_requirements_ncurses">Librairie <code>ncurses</code></a>
<li><a href="#install_requirements_gettext">Librairie <code>gettext</code></a>
</ul>
<li><a href="#install_process">Processus d'installation</a>
</ul>
<li><a href="#basics">Pr&eacute;sentation g&eacute;n&eacute;rale</a>
<ul>
<li><a href="#basics_invocation">Invocation</a>
<ul>
<li><a href="#basics_invocation_commandline">Arguments en ligne de commande</a>
<li><a href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement pour l'i18n</a>
</ul>
<li><a href="#basics_interface">Interface utilisateur</a>
<ul>
<li><a href="#basics_interface_noninteractive">Mode non-interactif</a>
<li><a href="#basics_interface_interactive">Mode Interactif</a>
</ul>
<li><a href="#basics_files">Fichiers</a>
<li><a href="#basics_help">Aide en ligne</a>
</ul>
<li><a href="#options">Options</a>
<ul>
<li><a href="#options_general">Options g&eacute;n&eacute;rales</a>
<li><a href="#options_colors">Th&egrave;mes graphiques</a>
<li><a href="#options_layout">Disposition des panneaux</a>
<li><a href="#options_notify">R�glages de la barre de notification</a>
</ul>
<li><a href="#known_bugs">Bogues connus</a>
<li><a href="#bugs">Rapporter les bogues et commentaires</a>
<li><a href="#contribute">Comment contribuer?</a>
<ul>
<li><a href="#contribute_documentation">Traduction de la documentation</a>
<li><a href="#contribute_i18n">Traduction de <code>calcurse</code></a>
<ul>
<li><a href="#contribute_i18n_overview">Aper&ccedil;u</a>
<li><a href="#contribute_i18n_translator">Etapes de la traducion</a>
<li><a href="#contribute_i18n_po-files">Fichiers <em>po</em></a>
</ul>
</ul>
<li><a href="#links">Liens</a>
<ul>
<li><a href="#links_homepage">Site internet de <code>calcurse</code></a>
<li><a href="#links_list">Liste de diffusion de <code>calcurse</code></a>
</ul>
<li><a href="#thanks">Remerciements</a>
</ul>
<p><hr><p>


<a name="intro"></a><h1>Introduction</a></h1>
<p>
        <code>calcurse</code> est un organiseur personnel en mode texte,
        qui a pour but de g&eacute;rer les rendez-vous et les t&acirc;ches
        &agrave; faire. Il est compos&eacute; d'un calendrier, d'une 
        liste de t&acirc;ches, et classe les rendez-vous.
        L'interface utilisateur est configurable, et l'on peut
        choisir entre diff&eacute;rents th&egrave;mes graphiques (couleur et
        disposition des &eacute;lements de l'interface).
        Toutes les commandes sont document&eacute;es dans un syst&egrave;me
        d'aide en ligne.


<a name="overview"></a><h1>Aper&ccedil;u du logiciel</h1>
<a name="overview_history"></a><h2>Origine de Calcurse</h2>
<p>
        J'ai commenc&eacute; &agrave; penser &agrave; ce projet &agrave; la fin de mon doctorat
        en astrophysique... Je commen&ccedil;ais en effet &agrave; avoir de plus
        en plus de mal &agrave; m'organiser, et j'avais vraiment besoin d'un
        bon outil pour m'aider dans cette t&acirc;che difficile ;)<br>
        D'autre part, j'appr&eacute;cie beaucoup les logiciels qui font
        appel &agrave; des Interfaces en Mode Texte, parce que je les trouve
        plus simples, plus rapides, plus portables et plus efficaces.
        J'ai alors commenc&eacute; &agrave; programmer un calendrier rudimentaire
        qui utilisait une interface de ce type.
        En plus de cela, je voulais am&eacute;liorer mes connaissances en
        <code>C</code>, langage de programmation que je n'avais 
        utilis&eacute; jusqu'alors que dans le cadre de petits projets pendant
        mes &eacute;tudes. J'ai donc pens&eacute; que ce serait une bonne chose de me
        lancer dans ce projet, puisque cela me permettrait &agrave; la fois de
        mieux m'organiser, et d'apprendre &agrave; mieux programmer en 
        <code>C</code>!
        Malheureusement, j'ai obtenu mon doctorat avant de terminer
        <code>calcurse</code>, mais j'ai tout de m&ecirc;me voulu continuer 
	&agrave; travailler
        sur ce projet, en esp&eacute;rant que ce programme serait utile &agrave; 
        d'autres personnes. Voil&agrave; comment est n&eacute; 
	<code>calcurse</code>...<br>
        <br>
        Mais au fait, pourquoi 'calcurse' ? Et bien ce nom provient
        simplement de la concat&eacute;nation de 'CALendrier' et de 'nCURSEs',
        qui est le nom de la librairie utilis&eacute;e pour construire
        l'interface utilisateur.


<a name="overview_features"></a><h2>Caract&eacute;ristiques importantes</h2>
<p>
        <code>Calcurse</code> est multi-plateformes et est con&ccedil;u pour
        &ecirc;tre l&eacute;ger, rapide et fiable. Il doit &ecirc;tre utilis&eacute; dans un
        terminal ou une console, soit localement ou bien sur une 
        machine distante par l'intermediaire d'une liaison ssh (ou 
        similaire).<br>
        <code>Calcurse</code> peut &ecirc;tre lanc&eacute; dans deux modes diff&eacute;rents:
        soit interactif, soit non-interactif. Le premier mode permet
        de visualiser son organiseur personnel pratiquement sous
        n'importe quel environnement, gr&acirc;ce &agrave; l'interface en mode texte.
        Le deuxi&egrave;me mode permet de cr&eacute;er facilement des penses-b&ecirc;te en
        ajoutant <code>calcurse</code> avec les arguments appropri&eacute;s dans
        la table cron ou dans le script d'initialisation du shell.<br>
        De plus, <code>calcurse</code> a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; en prenant en compte
        l'utilisateur final &agrave; chaque &eacute;tape de sa conception, c'est-&agrave;-dire
        en essayant d'&ecirc;tre le plus intuitif possible. Cela implique
        la pr&eacute;sence d'une aide en ligne exhaustive, ainsi que le rappel de
        toutes les commandes possibles dans la barre de status.
        L'interface utilisateur est &eacute;galement configurable, et l'on peut
        choisir parmis de nombreuses combinaisons possibles de couleurs
        et de positions des fen&ecirc;tres.


<a name="install"></a><h1>Installation</h1>
<a name="install_requirements"></a><h2>Pr&eacute;-requis</h2>
<a name="install_requirements_ncurses"></a><h3>Librairie <code>ncurses</code></h3>
<p>
        L'installation de <code>Calcurse</code> ne n&eacute;cessite qu'un 
        compilateur <code>C</code>, comme <code>cc</code> ou <code>gcc</code>, 
        et la librairie <code>ncurses</code>.
        Il serait tr&egrave;s surprenant que vous n'ayez pas d&eacute;j&agrave; la librairie 
        <code>ncurses</code> d'install&eacute;e sur votre machine, mais si
        c'est le cas, vous pourrez la trouver &agrave; l'adresse suivante :<br>
	<pre>
		http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/
	</pre>


<a name="install_requirements_gettext"></a><h3>Librairie <code>gettext</code></h3>
<p>
        <code>calcurse</code> s'aide de la librairie
        <code>gettext</code> pour le support de l'internationalisation
        (not&eacute; <em>i18n</em> ci-apr&egrave;s).
        Cela signifie que <code>calcurse</code> peut fournir des
        messages multilingues si il est compil&eacute; avec le support
        NLS (<em>Native Language Support</em> - <em>Support de Langage
        Natif</em>). Cependant, ce support est optionnel et si vous
        n'avez pas besoin de la traduction des messages
        affich&eacute;s, vous pouvez s&eacute;sactiver cette option. 
        La d&eacute;sactivation du support <em>NLS</em> s'effectue en
        passant l'option <code>--disable-nls</code> &agrave;
        <code>configure</code> (voir la section <a
        href="#install_process">Processus d'Installation</a>). <br>
        Pour v&eacute;rifier que les utilitaires <code>gettext</code>
        sont bien install&eacute;s sur votre systs&egrave;me, vous
        pouvez par exemple v&eacute;rifier la pr&eacute;sence du
        fichier <code>libintl.h</code> en tapant :
        <pre>
                locate libintl.h
        </pre>
        Dans l'&eacute;ventualit&eacute; o&ugrave; ce fichier ne
        serait pas trouv&eacute;, vous pouvez obtenir les sources de
        <code>gettext</code> &agrave; l'adresse suivante :<br>
        <pre>
                 http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/
        </pre>
        <u>Remarque:</u> M&ecirc;me si <code>libintl.h</code> est bien
        localis&eacute; par la commande pr&eacute;c&eacute;dente, il
        peut &ecirc;tre utile de sp&eacute;cifier son emplacement au
        moment de lancer le <a href="#install_process">processus
        d'installation</a>, en passant l'option
        <code>--with-libintl-prefix</code> au script
        <code>configure</code>. En effet, ce script pourrait
        ne pas trouver le fichier <code>libintl.h</code> si celui-ci 
        n'est pas install&eacute; dans un endroit usuel.


<a name="install_process"></a><h2>Processus d'installation</h2>
<p>
        Vous devez tout d'abord d&eacute;compresser l'archive source de la
        mani&egrave;re suivante :
	<pre>
	tar zxvf calcurse-1.6.tar.gz
	</pre>
        Une fois que vous remplissez tous les pr&eacute;-requis n&eacute;cessaires &agrave;
        l'installation, le processus de compilation est simple et suit
        les trois &eacute;tapes usuelles :
  	<OL>	
	<li><code>./configure</code>
  	<li><code>make</code>
  	<li><code>make install</code> (peut n&eacute;cessiter les privil&egrave;ges 
	super-utilisateur)
	</OL>
	Vous pouvez obtenir la liste des options possibles en tapant 
        <code>./configure --help</code>.


<a name="basics"></a><h1>Pr&eacute;sentation g&eacute;n&eacute;rale</h1>
<a name="basics_invocation"></a><h2>Invocation</h2>
<a name="basics_invocation_commandline"></a><h3>Arguments en ligne de commande</h3>
<p>
        Lors de son appel en ligne de commande, <code>calcurse</code> 
        accepte les arguments suivants :

        <dl compact>
        <dt><code>-a</code>
	<dd>
	Affiche les rendez-vous pour la date du jour, puis quitte.<br>
	<u>Remarque:</u> le calendrier &agrave; utiliser peut &ecirc;tre 
	sp&eacute;cifi&eacute; en utilisant l'option '-c'.<br>
	<br>
	<dt><code>-c</code>
	<dd>
	Sp&eacute;cifie le fichier calendrier &agrave; uiliser.<br>
	Le calendrier par d&eacute;faut est celui contenu dans 
	<code>~/.calcurse/apts</code> 
	(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br>
	<br>
	<dt><code>-d</code>
	<dd>
	Affiche les rendez-vous pour la date ou pour le nombre de
	jours indiqu&eacute;s, suivant le format de l'argument. Deux 
	formats diff&eacute;rents sont accept&eacute;s :
	<ul>
	  <li>une date sous la forme 'mm/jj/aaaa'.
	  <li>un nombre 'n'.
	</ul>
	Dans le premier cas, la liste des rendez-vous pour la
	date sp&eacute;cifi&eacute;e sera affich&eacute;e, alors que dans le
	deuxi&egrave;me cas, la liste des rendez-vous pour les 'n'
	jours &agrave; venir sera retourn&eacute;e.<br>
	Par exemple, taper <code>calcurse -d  3</code> fera
	s'afficher les rendez-vous pour aujourd'hui, demain
	et apr&egrave;s-demain.<br>
	<u>Remarque:</u> comme pour l'option '-a', le fichier
	contenant le calendrier &agrave; lire peut &ecirc;tre sp&eacute;cifi&eacute; en
	utilisant l'option '-c'.<br>
	<br>
	<dt><code>-h</code>
	<dd>
	Affiche l'aide d&eacute;crivant les options en ligne de commande,
	puis quitte.<br>
	<br>
	<dt><code>-n</code>
	<dd>
	Affiche le rendez-vous suivant dans les prochaines 24 heures, puis
	quitte.<br>
	<br>
	<dt><code>-t</code>
	<dd>
	Affiche la liste des 'todo', puis quitte.<br>
	<br>
	<dt><code>-v</code>
	<dd>
	Affiche la version de <code>calcurse</code>, puis quitte.
	</DL>


<a name="basics_invocation_variable"></a><h3>Variable d'environnement
pour l'i18n</h3>
<p>
        <code>calcurse</code> peut &ecirc;tre compil&eacute; avec le
        support <em>NLS</em> (voir <a
        href="#install_requirements_gettext">Librairie
        <code>gettext</code></a>). Ainsi, si vous voulez que les
        messages affich&eacute;s apparaissent dans votre langue
        natale, assurez-vous tout d'abord que celle-ci est
        pr&eacute;sente dans le fichier <code>po/LINGUAS</code>. 
        Ce fichier indique toutes les traductions disponibles par
        l'interm&eacute;diaire d'un code de deux lettres (par exemple,
        <em>fr</em> repr&eacute;sente le fran&ccedil;ais). Si vous ne
        trouvez pas votre langue, il serait tr&egrave;s
        appr&eacute;ci&eacute; que vous apportiez votre aide pour
        traduire <code>calcurse</code> (voir la partie <a
        href="#contribute">Comment contribuer?</a>).<br>
        Si votre langue est disponible, lancez <code>calcurse</code>
        en utilisant la commande suivante :
        <pre>
                LC_ALL=fr_FR calcurse
        </pre>
        o&ugrave; <em>fr_FR</em> doit &ecirc;tre remplac&eacute; par
        la <em>locale</em> (code de la langue suivi du code pays)
        correspondant &agrave; la traduction voulue.<br>
	Il est �galement recommand� de sp�cifier le codage � utiliser,
	car dans certains cas des probl�mes d'afficahge des accents
	peuvent survenir. Ce codage est indiqu� au d�but du fichier po
	correspondant � la langue voulue. Par exemple, vous pouvez
	remarquer dans le fichier fr.po que le codage utilis� est
	iso-8859-1. Vous pouvez donc le pr�ciser au lancement de 
	<code>calcurse</code>:
	<pre>
		LC_ALL=fr_FR.ISO8859-1 calcurse
	</pre>

<a name="basics_interface"></a><h2>Interface utilisateur</h2>
<a name="basics_interface_noninteractive"></a><h3>Mode non-interactif</h3>
<p>
        Lorsque il est appel&eacute; avec au moins un des arguments suivants:<br>
        <code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-h</code>, 
        <code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code><br>
        <code>calcurse</code> est lanc&eacute; en mode non-interactif.
        Cela signifie que l'information demand&eacute;e sera affich&eacute;e,
        puis <code>calcurse</code> quittera et vous serez ramen&eacute;
        au prompt de l'interpr&eacute;teur de commandes.<br>
        De ce mani&egrave;re, il est possible de rajouter une ligne telle
        que <code>'calcurse -ta'</code> dans le fichier d'initialisation
        de son environnement, afin de faire s'afficher &agrave; chaque
        d&eacute;but de session la liste des t&acirc;ches &agrave; faire et des rendez-vous
        planifi&eacute;s pour la journ&eacute;e.


<a name="basics_interface_interactive"></a><h3>Mode interactif</h3>
<p>
        Lorsqu'il est appel&eacute; sans aucun argument ou uniquement avec 
        l'option <code>'-c'</code>, <code>calcurse</code> est lanc&eacute;
        en mode interactif. Dans ce mode s'affiche une interface qui
        contient trois panneaux diff&eacute;rents, qu'il est possible de 
        s&eacute;lectionner cycliquement en utilisant la touche 'TAB', ainsi
        que d'une barre de notification et une autre de status 
	(voir la figure ci-dessous).
        <pre>

 panneau rendez-vous---.                             .---panneau calendrier
                       |                             |  
                       v                             v
 +------------------------------------++----------------------------+
 |           Rendez-vous              ||         Calendrier         |
 |------------------------------------||----------------------------|
 |                      Avril 6, 2006 ||         Avril 2006         |
 |                                    ||Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim |
 |                                    ||                      1   2 |
 |                                    ||  3   4   5   6   7   8   9 |
 |                                    || 10  11  12  13  14  15  16 |
 |                                    || 17  18  19  20  21  22  23 |
 |                                    || 24  25  26  27  28  29  30 |
 |                                    ||                            |
 |                                    |+----------------------------+
 |                                    |+----------------------------+
 |                                    ||           T�ches           | panneau
 |                                    ||----------------------------| t�ches �
 |                                    ||                            |  faire
 |                                    ||                            |   |
 |                                    ||                            |&lt;--.
 |                                    ||                            |
 +------------------------------------++----------------------------+
 |---[ Lun 22-11-2006 | 18:11:43 ]---(apts)----&gt; 01:20 :: d�ner &lt;---|&lt;--.
 +------------------------------------------------------------------+ barre de
 | ? Aide     R Retracer  H/L -+1 Jour      G Aller �    C Config   |    notification 
 | Q Quitter  S Sauver    J/K -+1 Sem.    Tab Chg vue               |&lt;-. 
 +------------------------------------------------------------------+  |
                                                                       |
                                                               barre de status

        </pre>
        Le premier panneau repr&eacute;sente un calendrier qui permet de 
        s&eacute;lectionner un jour en particulier. Le second panneau contient
        une liste d'&eacute;v&egrave;nements et les rendez-vous du jour, et le dernier
        contient une liste des t&acirc;ches &agrave; faire, mais qui ne sont pas
        assign&eacute;e &agrave; une journ&eacute;e en particulier.
        Tout en bas de l'&eacute;cran on retrouve une barre de status, qui indique
        les actions possibles en fonction du contexte, ainsi que la
        touche qui doit &ecirc;tre press&eacute;e pour effectuer cette action.
	Juste au dessus de cette barre se trouve la barre de notification, qui
	indique les informations suivantes, de gauche � droite : la date du jour,
	l'heure courante, le fichier calendrier actuellement ouvert (il s'agit
	de apts dans la copie d'�cran, qui est le fichier par d�faut, comme indiqu�
	dans la section suivante), et le premier rendez-vous programm� dans les 
	prochaines 24 heures. Dans cet exemple, il s'agit d'un d�ner qui aura lieu
	dans une heure et vingt minutes.

<a name="basics_files"></a><h2>Fichiers</h2>
<p>
        La structure de fichiers suivante est cr&eacute;&eacute;e dans le r&eacute;pertoire
        <code>$HOME</code> de l'utilisateur la premi&egrave;re fois que 
        <code>calcurse</code> est lanc&eacute; :
	<pre>
        $HOME/.calcurse/
                  |___conf
                  |___apts
                  |___todo
        </pre>
        Le fichier <em>conf</em> contient la configuration de l'utilisateur.<br>
        Le fichier <em>apts</em> contient tous les &eacute;venements ainsi que
        les rendez-vous de l'utilisateur.<br>
        Le fichier <em>todo</em> contient la liste des t&acirc;ches &agrave; effectuer.


<a name="basics_help"></a><h2>Aide en ligne</h2>
<p>
        A n'importe quel moment, le syst&egrave;me d'aide en ligne peut &ecirc;tre
        appel&eacute; en pressant la touche '?'. Une fois rentr&eacute; dans l'aide,
        les informations sur une commande sp&eacute;cifique peuvent &ecirc;tre
        obtenues en appuyant sur la touche correspondant &agrave; cette 
        commande.


<a name="options"></a><h1>Options</h1>
<p>
        Tous les param&egrave;tres de <code>calcurse</code> sont configurables
        &agrave; partir du menu <em>Configuration</em>, accessible en appuyant
        sur 'C'. L'utilisateur se voit alors pr&eacute;sent&eacute; un second menu
        avec trois choix possibles : appuyer &agrave; nouveau sur 'C' am&egrave;ne 
        au menu de s&eacute;lection des couleurs de l'interface, appuyer sur
        'L' permet de choisir parmis diff&eacute;rents emplacements pour les 
        panneaux de la fen&ecirc;tre principale de <code>calcurse</code>,
	appuyer sur 'G' vous permet de fixer les options g�n�rales, et enfin
        les param�tres de la barre de notification peuvent &ecirc;tre fix&eacute;es 
	en appuyant sur 'N'.


<a name="options_general"></a><h2>Options g&eacute;n&eacute;rales</h2>
<p>
        Ces options contr&ocirc;lent le comportement g&eacute;n&eacute;ral de
        <code>calcurse</code>, comme d&eacute;crit ci-dessous :
        <ul>
        <li><code>sauvegarde_automatique</code>  (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
	Cette option permet de sauvegarder automatiquement les
	donn&eacute;es de l'utilisateur avant de quitter, si elle est
	fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>.<br>
	<em>attention:</em> Aucune donn&eacute;e ne sera automatiquement
	sauvegard&eacute;e si cette variable est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>.
	Cela signifie que l'utilisateur doit appuyer sur 'S'
	(pour sauvegarder) pour retrouver ses modifications au prochain
	lancement de <code>calcurse</code>.<br>
	<br>
	<li><code>confirmer_pour_quitter</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
	Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>, la confirmation 
	de l'utilisateur est n&eacute;cessaire avant de pouvoir quitter.
	Autrement, appuyer sur 'Q' provoquera l'arr&ecirc;t de 
	<code>calcurse</code> sans demander confirmation.<br>
	<br>
	<li><code>confirmer_pour_effacer</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
	Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>, appuyer sur 'D'
	pour effacer un &eacute;lement (soit une t&acirc;che, un rendez-vous ou bien
	un &eacute;venement) provoquera l'apparition d'un message demandant
	la confirmation de l'utilisateur avant d'effacer cet &eacute;lement.
	Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>, aucune confirmation
	ne sera demand&eacute;e avant l'effacement d'un &eacute;lement.<br>
	<br>
	<li><code>masquer_messages_syst&egrave;me</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>non</em>)<br>
	Fixer cette option &agrave; <em>oui</em> provoque la disparition des
	messages relatifs aux enregistrements ou lectures des fichiers
	de donn&eacute;es. Ceci peut &ecirc;tre utile pour acc&eacute;lerer les processus
	d'entr&eacute;es/sorties.<br>
	<br>
	<li><code>masquer_barre_progression</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>non</em>)<br>
	Si elle est fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>, cette option provoque la 
	disparition de la barre de progression qui est normalement charg&eacute;e
	d'indiquer l'&eacute;t&acirc;t d'avancement de l'enregistrement des fichiers
	de donn&eacute;es. Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>, cette barre
	sera affich&eacute;e, en m&ecirc;me temps que le nom du fichier de donn&eacute;es
	actuellement en cours d'&eacute;criture 
	(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br>
        <br>
        <li><code>semaine_commence_lundi</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
        Il est possible dans <code>calcurse</code> d'indiquer quel est le premier
        jour de la semaine, &agrave; savoir soit le lundi, soit le dimanche.
        Si l'option <em>semaine_commence_lundi</em> est fix&eacute;e &agrave;
        <em>oui</em>, les semaines du calendrier commenceront le lundi.
        Par contre si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>,
        les semaines d&eacute;buteront le dimanche.
        </ul>


<a name="options_colors"></a><h2>Th&egrave;mes graphiques</h2>
<p>
        Le th&egrave;me graphique de <code>calcurse</code> est
        configurable et doit &ecirc;tre choisi en appuyant sur le
        num&eacute;ro correspond &agrave; la couleur voulue. Cette
        couleur est alors appliqu&eacute;e &agrave; la bordure des
        panneaux, aux titres, aux combinaisons de touches, et aux
        informations g&eacute;n&eacute;rales affich&eacute;es dans la
        barre de status. Un th&egrave;me en noir et blanc est
        &eacute;galement disponible, afin de supporter les terminaux
        monochromes.<br>
        <u>Remarques:</u>
        <ul>
        <li> Suivant le type de terminal que vous utilisez, et suivant
        la valeur de la variable d'environnement <code>$TERM</code>,
        la couleur peut &ecirc;tre support&eacute;e ou non. Un message
        d'erreur appara&icirc;tra si vous essayez d'appliquer un
        th&egrave;me graphique en couleur alors que votre terminal est
        monochrome.<br>
        <br>
        <li> Si vous savez que votre terminal supporte les couleurs
        mais que <code>calcurse</code> ne veut pas les afficher,
        essayez de changer la valeur de la variable d'environnement
        <code>$TERM</code> (appliquez par exemple la valeur
        <em>xterm-xfree86</em>).
        </ul>

      
<a name="options_layout"></a><h2>Disposition des panneaux</h2>
<p>
        La disposition des panneaux &agrave; l'int&eacute;rieur de la fen&ecirc;tre de
        <code>calcurse</code> peut &ecirc;tre param&eacute;tr&eacute;e. Par d&eacute;faut, le
        panneau contenant le calendrier se situe en haut &agrave; droite de
        la fen&ecirc;tre, le panneau contenant la liste des t&acirc;ches est situ&eacute;
        en bas &agrave; droite, et le panneau contenant les rendez-vous se
        trouve sur la partie gauche de l'&eacute;cran (voir la figure dans la
        section <a href="#basics_interface_interactive">Mode interactif</a>
        pour un exemple de la disposition par d&eacute;faut).<br>
        En choisissant une autre disposition pour les &eacute;l&eacute;ments composants
        la fen&ecirc;tre de <code>calcurse</code>, l'utilisateur peut adapter
        &agrave; ses besoins l'interface du programme.

<a name="options_notify"></a><h2>R�glages de la barre de notification</h2>
<p>
	Les options suivantes permettent de modifier les r�glages de la
	barre de notification:
	<ul>
	<li><code>barre-notification_afficher</code> (valeur par d�faut: <em>oui</em>)<br>
	Cette option indique si la barre de notification doit �tre affich�e ou pas.<br>
	<br>
	<li><code>barre-notification_date</code> (valeur par d�faut: <em>%a %F</em>)<br>
	Avec cette option, il vous est possible de sp�cifier le format qui
	doit �tre utilis� pour afficher la date du jour dans la barre de 
	notification. Les diff�rents formats possibles sont visibles en
	tapant la commande suivante dans un terminal: <tt>man 3 strftime</tt>.<br>
	<br>
	<li><code>barre-notification_heure</code> (valeur par d�faut: <em>%T</em>)<br>
	Avec cette option, il vous est possible de sp�cifier le format qui
	doit �tre utilis� pour afficher l'heure courante dans la barre de 
	notification. Les diff�rents formats possibles sont visibles en
	tapant la commande suivante dans un terminal: <tt>man 3 strftime</tt>.<br>
	<br>
	<li><code>barre-notification_alerte</code> (valeur par d�faut: <em>300</em>)<br>
	Si l'utilisateur a programm� un rendez-vous dans les prochaines 'barre-notification_alerte'
	secondes, l'affichage de ce rendez-vous clignotera dans la barre de notification.
	De cette mani�re, l'utilisateur sera alert� et saura que l'heure du rendez-vous
	approche.
	</ul>


<a name="known_bugs"></a><h1>Bogues connus</h1>
<p>
        Une coloration incorrecte des objets peut r&eacute;sulter
        d'une utilisation conjointe d'un th&egrave;me graphique en
        noir et blanc et d'une variable <code>$TERM</code>
        fix&eacute;e &agrave; <em>xterm-color</em>.  Pour supprimer ce
        bogue, et comme le conseille Thomas E. Dickey (le
        r&eacute;sponsable du projet <code>xterm</code>),
        <em>xterm-xfree86</em> devrait &ecirc;tre assign&eacute;
        &agrave; la variable <code>$TERM</code> en lieu et place de
        <em>xterm-color</em> :
        <blockquote>
        "La valeur xterm-color pour la variable $TERM est un mauvais
        choix pour les terminaux XFree86 parce qu'elle est couramment
        utilis&eacute;e pour les entr&eacute;es terminfo qui ne
        supportent pas bce. Utilisez plut&ocirc;t l'entr&eacute;e
        xterm-xfree86 qui est distribu&eacute;e avec le xterm
        d'XFree86 (ou par celui, similaire, distribu&eacute; avec ncurses)."
        </blockquote>


<a name="bugs"></a><h1>Rapporter les bogues et commentaires</h1>
<p>
        Merci de renvoyer vos rapports de bogues et vos commentaires &agrave; 
        l'adresse suivante :
        <pre>
        calcurse@culot.org
        </pre>
        ou directement &agrave; l'auteur :
        <pre>
        frederic@culot.org
        </pre>

<a name="contribute"></a><h1>Comment contribuer?</h1>
<p>
        Si vous d&eacute;sirez contribuer au projet, vous pouvez tout d'abord
        envoyer vos commentaires sur ce qui vous plais ou d&eacute;plais ou sur
        ce qui vous manque dans <code>calcurse</code>.<br>
        Pour le moment, les contributions possibles concernent 
        la traduction des messages de <code>calcurse</code> ainsi que
        de la documentation.<br>
        <br>
        <u>Remarque:</u> toute contribution &agrave; la traduction de
        <code>calcurse</code> serait tr&egrave;s
        appr&eacute;ci&eacute;e, mais avant tout, envoyez un mail
        &agrave; <code>calcurse-i18n@culot.org</code> pour savoir si
        quelqu'un a d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; le processus de
        traduction dans votre langue.


<a name="contribute_documentation"></a><h2>Traduction de la documentation</h2>
<p>
        Le r&eacute;pertoire <em>doc/</em> du paquet source contient
        d&eacute;j&agrave; des versions traduites de la documentation.
        Cependant, si celle-ci n'est pas encore disponible dans votre
        langue, votre aide pour sa traduction serait tr&egrave;s
        appr&eacute;ci&eacute;e.<br>
        Pour cela, il suffit de copier un des fichiers existant et de
        renommer cette copie en <code>manual_XX.html</code>, o&ugrave;
        <em>XX</em> repr&eacute;sente votre langue. Il faut ensuite
        traduire ce fichier nouvellement cr&eacute;&eacute; et de
        l'envoyer &agrave; l'auteur (voir <a href="#bugs">Rapporter
        les bogues et commentaires</a>), pour qu'il soit inclus dans
        la prochaine version de <code>calcurse</code>.


<a name="contribute_i18n"></a><h2>Traduction de <code>calcurse</code></h2>
<p>
        Comme mentionn&eacute; plus haut, les utilitaires
        <code>gettext</code> sont utilis&eacute;s par
        <code>calcurse</code> pour produire des messages
        multilingues. Cette section explique comment traduire ces
        messages dans votre langue. Cependant, cette notice est
        d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment incompl&egrave;te,
        puisqu'elle ne se concentre que sur l'utilisation de
        <code>gettext</code> avec <code>calcurse</code>. Pour avoir
        une vision plus large du Support de Langage Natif
        (<em>NLS</em>), il est pr&eacute;f&eacute;rable de se
        r&eacute;f&eacute;rer au manuel de <code>GNU gettext</code>
        que l'on peut trouver &agrave; l'adresse suivante :
        <pre>
                http://www.gnu.org/software/gettext/manual/
        </pre>
        Pour r&eacute;sumer, trois cat&eacute;gories de personnes sont
        impliqu&eacute;es dans la cha&icirc;ne de traduction : les
        programmeurs, les coordinateurs de la traduction, et les
        traducteurs. Apr&egrave;s un rapide aper&ccedil;u de la
        mani&egrave;re de proc&eacute;der pour traduire le logiciel,
        nous d&eacute;crirons plus en d&eacute;tails les t&acirc;ches du
        traducteur. 


<a name="contribute_i18n_overview"></a><h3>Aper&ccedil;u</h3>
<p>
        Afin de pouvoir afficher du texte dans la langue natale de
        l'utilisateur, deux &eacute;tapes sont n&eacute;cessaires :
        l'<em>internationalisation</em> (i18n), et la
        <em>localisation</em> (l10n).
        l'i18n permet &agrave; <code>calcurse</code> d'&ecirc;tre
        multilingues. C'est un processus qui est mis en place par les
        programmeurs, qui marquent les phrases &agrave; traduire au
        sein du code source, et qui fournissent les outils pour que
        ces phrases soient traduites automatiquement pendant le
        d&eacute;roulement du programme.        
        La l10n correspond quant &agrave; elle au processus qui permet
        &agrave; <code>calcurse</code> de s'adapter &agrave; la langue
        de l'utilisateur. C'est-&agrave;-dire qu'il traduit les
        phrases pr&eacute;c&eacute;demment marqu&eacute;e par les
        programmeurs, et qu'il fixe correctement les variables
        d'environnement afin que <code>calcurse</code> puisse utiliser
        les r&eacute;sultats de cette traduction.<br> 
        <br>
        Ainsi, les phrases traduisibles sont tout d'abord
        marqu&eacute;es par les programmeurs dans le code source, puis
        rassembl&eacute;es dans un fichier r&eacute;f&eacute;rence
        (<code>calcurse.pot</code> - l'extension <em>pot</em> signifiant
        <em>portable object template</em>, objet portable de
        r&eacute;f&eacute;rence). Le contenu de ce fichier est alors
        associ&eacute; aux fichiers contenant la traduction pour
        chacune des diff&eacute;rentes langues (fichier <em>fr.po</em>
        pour le fran&ccedil;ais par exemple - <em>po</em> siginifiant
        <em>portable object</em>, objet portable - qui peut &ecirc;tre
        lu par les humains). Le traducteur devra se servir de ce
        fichier, et traduira les phrases qu'il contient, puis
        l'enverra auw d&eacute;veloppeurs. Ensuite, au niveau de la
        compilation du programme, une version binaire de ce fichier
        sera produite (pour des raisons d'efficacit&eacute;), puis
        install&eacute;e. Cette version binaire a pour extension
        <em>.mo</em>, o&ugrave; <em>mo</em> signifie <em>machine
        object</em> - objet machine, c'est-&agrave;-dire qui peut
        &ecirc;tre lu par le programme. Pour finir,
        <code>calcurse</code> se servira de ce fichier <em>mo</em>
        lors de son execution pour traduire les phrases dans la langue
        de l'utilisateur.


<a name="contribute_i18n_translator"></a><h3>Etapes de la traduction</h3>
<p>
        Supposons que quelqu'un veuille commencer une traduction dans
        une nouvelle langue. Voici les &eacute;tapes &agrave; suivre
        pour ce faire :
        <ul>
        <li>Premi&egrave;rement, trouver quel est le nom de la locale
        correspondant &agrave; la langue &agrave; traduire. Par
        exemple, pour le fran&ccedil;ais, il s'agit de 'fr_FR', ou
        simplement 'fr'. C'est cette valleur que l'utilisateur devra
        mettre dans la variable d'environnement <code>LC_ALL</code>
        pour obtenir la version traduite du logiciel (voir <a

        href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement
        pour l'i18n</a>).<br>
        <br>
        <li>Ensuite, il faut se rendre dans le r&eacute;pertoire
        <em>po/</em>, et cr&eacute;er un nouveau fichier <em>.po</em>
        &agrave; partir du fichier de r&eacute;f&eacute;rence en
        utilisant la commande suivante :
        <pre>
                'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'
        </pre>
        Si vous n'avez pas <code>msginit</code> install&eacute; sur
        votre syst&egrave;me, vous pouvez plus simplement copier
        <em>calcurse.pot</em> en <em>fr.po</em> par exemple, et editer
        l'en-t&ecirc;te du fichier nouvellement cr&eacute;&eacute;
        manuellement.<br>
        Maintenant, ayant &agrave; disposition ce fichier
        <em>fr.po</em>, la traduction peut commencer.
        </ul>


<a name="contribute_i18n_po-files"></a><h3>Fichiers <em>po</em></h3>
<p>
        Le format des fichiers <em>po</em> est assez simple. En effet,
        ils ne contiennent que quatre &eacute;l&eacute;ments
        diff&eacute;rents :
        <ol>
        <li><em>ligne d'emplacement:</em> renseigne sur l'emplacement
        de la phrase dans le fichier source (donne le nom du fichier
        ainsi que le num&eacute;ro de ligne), afin de retrouver
        simplement le contexte d'o&ugrave; est issu la phrase &agrave;
        traduire. 
        <li><em>ligne msgid:</em> indique la phrase &agrave; traduire.
        <li><em>ligne msgstr:</em> ligne indiquant la phrase traduite.
        <li><em>lignes commen&ccedil;ant par '#'</em>: indiquent des
        commentaires (certains ont une signification sp&eacute;ciale,
        comme nous le verrons plus tard).
        </ol>
        Pour r&eacute;sumer, un traducteur doit simplement remplir les
        champs <em>msgstr</em> avec la traduction des lignes
        trouv&eacute;es juste au dessus dans la partie <em>msgid</em>.
        <p>
        <u>Remarques:</u>
        <ul>
        <li><em>Phrases marqu&eacute;es Fuzzy</em><br>
        Vous pourrez rencontrer des phrases commen&ccedil;ant par le
        commentaire <code>"#, fuzzy"</code>.
        <code>calcurse</code> n'utilisera pas les traductions
        commen&ccedil;ant par ce commentaire, &agrave; moins que vous
        ne transformiez ces phrases. En effet, le commentaire
        <em>fuzzy</em> signifie que la phrase a d&eacute;j&agrave;
        &eacute;t&eacute; traduite mais qu'elle a depuis
        &eacute;t&eacute; chang&eacute;e dans le source du programme, 
        ou bien que <em>gettext</em> a effectu&eacute; lui-m&ecirc;me
        uen traduction, en se basant sur une phrase similaire. Cela
        implique donc que vous devez v&eacute;rifier la traduction.
        Parfois, la phrase originale a chang&eacute; suite &agrave;
        une correction de faute de frappe. Dans ce cas, vous n'aurez
        pas besoin de modifier la traduction. Mais dans d'autres cas,
        cette traduction peut ne plus &ecirc;tre valable et
        n&eacute;cessitera alors une mise &agrave; jour. Une fois
        cette mise &agrave; jour effectu&eacute;e, vous pouvez
        supprimer 
        le commentaire <code>"#, fuzzy"</code>, et la traduction sera
        alors &agrave; nouveau prise en compte par <code>calcurse</code>.<br>
        <br>
        <li><em>Lignes au format C et s&eacute;quences sp&eacute;ciales</em><br>
        Certaines phrases ont le commentaire suivant: <code>"#,
        c-format"</code>. Cela signifie que des parties du texte
        &agrave; traduire ont une signification particuli&egrave;re
        pour le programme, et qu'il ne faut pas les modifier. Par
        exemple, les s&eacute;quences contenant des <em>%</em>, comme 
        <code>"%s"</code>. Cela signifie que <code>calcurse</code>
        remplacera ces s&eacute;quences par d'autres expressions. Il
        est donc important de ne pas les modifier. Il existe
        &eacute;galement des s&eacute;quences contenant des
        <em>/</em>, comme <code>\n</code> ou <code>\t</code>. Il ne
        faut pas les modifier non plus. En effet, la premi&egrave;re
        s&eacute;quence repr&eacute;sente une fin de ligne, et la
        deuxi&egrave;me une tabulation.<br>
        <br>
        <li><em>D&eacute;coupage des traductions</em><br>
        Si certaines lignes sont trop longues, il est possible de
        d&eacute;couper les phrases comme dans l'exemple ci-apr&egrave;s:
        <pre>
                msgid ""
                "une ligne tr�s longue"
                "une autre ligne"
        </pre>
        <li><em>En-t&ecirc;te des fichiers po</em><br>
        Au tout d&eacute;but du fichier <em>po</em>, la
        premi&egrave;re phrase forme un en-t&ecirc;te o&ugrave;
        diff&eacute;rentes informations doivent &ecirc;tre
        renseign&eacute;es. La plus importante est le jeu de
        caract&egrave;s utilis&eacute;. Cette information devrait
        ressembler &agrave;        
        <pre>
                "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
        </pre>
        Il est &eacute;galement n&eacute;cessaire de remplir le champ
        <em>Last-Translator</em> - <em>Dernier Traducteur</em>, afin
        que d'autres traducteurs potentiels puissent se mettre en
        relation avec la derni&egrave;re personne ayant
        retouch&eacute; le fichier. De cette mani&egrave;re, il est
        plus simple de coordonner les efforts de traduction. Il est
        possible de rajouter son adresse de courrier
        &eacute;lectronique, par exemple:
        <pre>
                "Last-Translator: Frederic Culot &lt;frederic@culot.org&gt;\n"
        </pre>
        <li><em>Commentaires</em><br>
        Ajouter des commentaires (lignes commen&ccedil;ant par '#')
        peut &ecirc;tre un bon moyen de signaler des probl&egrave;mes ou
        difficult&eacute;s de traduction aux autres traducteurs.<br>
        <br>
        <li><em>Taille des phrases</em><br>
        <code>calcurse</code> est un programme comportant une
        interface console/curses, il d&eacute;pend donc de la taille
        du terminal utilis&eacute; (plus particuli&egrave;rement du
        nombre de colonnes). Il est important de garder ceci en
        m&eacute;moire au moment de la traduction. Souvent, la phrase
        &agrave; traduire doit tenir dans une seule ligne (soit en
        g&eacute;n&eacute;ral 80 caract&egrave;res). Il faut en tenir
        compte, et essayer de voir o&ugrave; la phrase sera
        plac&eacute;e pour adapter sa traduction.<br>
        <br>
        <li><em>Quelques outils utiles</em><br>
        Le format des fichiers <em>po</em> est relativement simple, et
        ils peuvent &ecirc;tre modifi&eacute;s avec un &eacute;diteur
        de texte standard. Mais il est &eacute;galement possible 
        d'utiliser des outils sp&eacute;cialis&eacute;s pour cette
        t&acirc;che:
           <ul>
           <li><code>poEdit</code> (<a 
           href="http://www.poedit.org/" target="_blank">
           http://www.poedit.org/</a>)
           <li><code>KBabel</code> (<a
           href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">
           http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)
           <li><code>GTranslator</code> (<a
           href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">
           http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)
           <li><code>Emacs</code> et son mode <em>po</em>
           <li><code>Vim</code> et son mode <em>po</em>
           </ul>
        <br>
        <li><em>Finallement...</em><br>
        J'&eacute;sp&egrave;re que vous prendrez plaisir &agrave;
        contribuer &agrave; l'internationalisation du monde des
        logiciels libres. :) Si vous avez d'autres questions
        concernant ce processus, n'h&eacute;sitez pas &agrave; me
        contacter &agrave; l'adresse <em>frederic@culot.org</em>.
        </ul>        


<a name="links"></a><h1>Liens</h1>
<p>
	Cette section contient des liens en relation avec 
	<code>calcurse</code> qui peuvent vous &ecirc;tre utiles.


<a name="links_homepage"></a><h2>Site internet de <code>calcurse</code></h2>
<p>
	La page web de <code>calcurse</code> est &agrave; l'adresse suivante : 
	<pre>
	http://culot.org/calcurse
	</pre>

<a name="links_list"></a><h2>Liste de diffusion de <code>calcurse</code></h2>
<p>
	Si vous &ecirc;tes interess&eacute; par ce projet et que vous souhaitez
	&ecirc;tre pr&eacute;venu lorsqu'une nouvelle version est diffus&eacute;e, vous
	pouvez souscrire &agrave; la liste de diffusion de <code>calcurse</code>.
	De cette mani&egrave;re, vous recevrez un m&eacute;l d&egrave;s qu'une nouvelle
	version est disponible.<br>
	Pour souscrire &agrave; cette liste, envoyez un message &agrave; l'adresse
	<code>calcurse-announce@culot.org</code> avec "subscribe" dans
	le sujet du m&eacute;l.


<a name="thanks"></a><h1>Remerciements</a></h1>
<p>
	Je voudrais remercier ici toutes les personnes sans qui ce projet
	n'aurait jamais pu voir le jour! En particulier :
	<ul>
	<li>Alex pour ses patches, aides et conseils sur la programmation en 
	<code>C</code>
	<li>Gwen pour les tests et les discussions sur la mani&egrave;re d'am&eacute;liorer 
	<code>calcurse</code>
	<li>Kevin et Ryan pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code>
	pour Debian
	<li>Steffen pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
	Archlinux
	<li>Alexandre pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
	Mac OsX
	<li>Joel pour son script de calendrier qui a inspir&eacute; celui de
	<code>calcurse</code>
        <li>Michael Schulz pour la traduction allemande de <code>calcurse</code>
	et de son manuel
	<li>Jose Lopez pour la traduction espagnole de <code>calcurse</code>
	et de son manuel
	<li>Neil Williams pour la traduction anglaise
	<li>les personnes qui &eacute;crivent des logiciels que j'appr&eacute;cie et qui
	m'ont inspir&eacute; lors de la conception de ce projet, en particulier :
		<ul>
		<li><code>vim</code> pour les touches de d&eacute;placement
		<li><code>orpheus</code> et <code>abook</code> pour la documentation
		<li><code>pine</code> et <code>aptitude</code> 
	        pour l'interface en mode texte
		</ul>
	</ul>
        Et pour terminer, un tr&egrave;s grand merci &agrave; tous les utilisateurs de
	<code>calcurse</code> qui m'ont fait parvenir leur commentaires.

<hr>
<small><em>
Copyright (c) 2004-2006 Fr&eacute;d&eacute;ric Culot<br>
Calcurse version 1.6 - Derni&egrave;re modification: 19 Septembre 2006
<em></small>


</body>
</html>