# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR calcurse Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fabio Bianchi , 2019 # Rafael Fontenelle , 2012-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calcurse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-27 18:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-30 18:17+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/" "calcurse/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "null pointer" msgstr "ponteiro nulo" msgid "date error in appointment" msgstr "erro de data no agendamento" msgid "no such appointment" msgstr "agendamento inexistente" msgid "" "Usage:\n" "calcurse [-D ] [-C ] [-c ]\n" "calcurse -Q [--from ] [--to ] [--days ]\n" "calcurse -a | -d | -d | -n | -r[] | -s[] | -" "t[]\n" "calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i | -x[] | --" "daemon" msgstr "" "Uso:\n" "calcurse [-D ] [-C ] [-c ]\n" "calcurse -Q [--from ] [--to ] [--days ]\n" "calcurse -a | -d | -d | -n | -r[] | -s[] | -" "t[]\n" "calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i | -x[] | --" "daemon" msgid "Try `calcurse -h` for more information." msgstr "Tente `calcurse -h` para mais informações." #, c-format msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n" msgstr "calcurse %s -- agenda baseada em texto\n" #, fuzzy msgid "Copyright (c) 2004-2020 calcurse Development Team." msgstr "Copyright (c) 2004-2017 calcurse Equipe de Desenvolvimento." msgid "This is free software; see the source for copying conditions." msgstr "" "Esse programa é livre; veja o arquivo fonte para as condições aplicadas em " "cópias." msgid "Operations in command line mode:" msgstr "Operações no modo linha de comando:" msgid " -Q, --query Print items in a given query range" msgstr " -Q, --query Imprime ítens num dado intervalo de busca" msgid " -G, --grep Grep items from the data files" msgstr " -G, --grep Ítens grep dos arquivos de dados" msgid " -P, --purge Read items and write them back" msgstr " -P, --purge Lê os ítens e grava-os novamente" msgid "" "Query short forms:\n" "-a, -d |, -n, -r[], -s[], -t" msgstr "" "Abreviações de buscas:\n" "-a, -d |, -n, -r[], -s[], -t" msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:" msgstr "" "Observe que filtro, formato e as opções de intervalo de dias afetam o input " "ou o output:" msgid " --filter-* Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x" msgstr "" " --filter-* Filtra ítens carregados por -Q, -G, -P and -x" msgid "" " --format-* Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported" msgstr "" " --format-* Reescreve a saída de -Q, -G e --dump-imported" msgid " --from Limit day range of -Q." msgstr " --from Limita o intervalo de dias de -Q." msgid " --to Limit day range of -Q." msgstr " --to Limita o intervalo de dias de -Q." msgid " --days Limit day range of -Q." msgstr " --days Limita o intervalo de dias de -Q." msgid " --limit, -l Limit number of query results" msgstr " --limit, -l Limita o número de resultados da busca" msgid " --search, -S Match regular expression in queries" msgstr "" " --search, -S Encontra correspondências com regular expression " "nas buscas" msgid "Consult the man page for details." msgstr "Consulte o manual para detalhes." msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscelâneas:" msgid " -c, --calendar The calendar data file to use" msgstr "" " -c, --calendar O arquivo correspondente da agenda a ser usada" msgid " -C, --confdir The configuration directory to use" msgstr "" msgid " --daemon Run notification daemon in the background" msgstr " --daemon Executa a notificação em segundo plano" msgid " -D, --datadir The data directory to use" msgstr "" msgid " -g, --gc Run the garbage collector" msgstr " -g, --gc Execute o coletor de lixo" msgid " -h, --help Show this help text" msgstr " -h, --help Mostra o texto de ajuda" msgid " -i, --import Import iCal data from file" msgstr " -i, --import Importa o arquivo iCal" msgid " -q, --quiet Suppress system dialogs" msgstr " -q, --quiet Esconde os diálogos do sistema" msgid " --read-only Do not save configuration or data files" msgstr "" " --read-only Não salva os arquivos de configuração ou de dados" msgid " --status Display status of running instances" msgstr " --status Mostra o estado das instâncias em execução" msgid " -v, --version Show version information" msgstr " -v, --version Mostra informação da versão" msgid "" " -x, --export[] Export to stdout in ical (default) or pcal format" msgstr "" " -x, --export[] Exporta para stdout no formato ical (padrão) ou " "formato pcal" msgid "" "For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage." msgstr "" "Para mais informações, digite '?' a partir do calcurse, ou leia o manual." msgid "Submit feature requests and suggestions to ." msgstr "Envie solicitações de recursos e sugestões para ." msgid "Submit bug reports to ." msgstr "Envie relatórios de erro para ." #, c-format msgid "" "Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n" "seem to be running at the same time!\n" "Please check manually and restart calcurse.\n" msgstr "" "Erro: ambos calcurse (pid: %d) e seu daemon (pid: %d)\n" "parecem estar em execução simultaneamente!\n" "Favor verifique manualmente e reinicie o calcurse.\n" #, c-format msgid "calcurse is running (pid %d)\n" msgstr "calcurse está em execução (pid %d)\n" #, c-format msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n" msgstr "calcurse está sendo executado em segundo plano (pid %d)\n" msgid "calcurse is not running" msgstr "calcurse não está em execução" msgid "completed tasks:\n" msgstr "tarefas finalizadas:\n" msgid "to do:\n" msgstr "para fazer:\n" msgid "next appointment:\n" msgstr "próximo agendamento:\n" #, c-format msgid "invalid range: %s" msgstr "intervalo inválido: %s" #, c-format msgid "invalid date: %s" msgstr "data inválida: %s" #, c-format msgid "invalid priority: %s" msgstr "prioridade inválida: %s" #, c-format msgid "invalid export format: %s" msgstr "formato de exportação inválido: %s" msgid "invalid filter mask" msgstr "máscara de filtro inválida" msgid "cannot handle more than one regular expression" msgstr "não pode manipular mais que uma regular expression" #, c-format msgid "could not compile regular expression: %s" msgstr "não pode compilar regular expression: %s" #, c-format msgid "filter criterion already in use: %s" msgstr "critério de filtro já em uso: %s" #, c-format msgid "invalid date range: %s" msgstr "intervalo de datas inválido: %s" #, c-format msgid "calcurse is running (pid = %d)" msgstr "calcurse está em execução (pid = %d)" #, c-format msgid "invalid input date format: %s" msgstr "formato de data inválido: %s" #, c-format msgid "invalid output date format: %s" msgstr "formato de data exibido inválido: %s" msgid "invalid argument combination" msgstr "combinação inválida de argumentos" msgid "cannot specify a range and an end date" msgstr "não foi possível especificar um intervalo e nem uma data final" msgid "end date cannot come before start date" msgstr "a data final não pode vir antes da data inicial" msgid "Unable to find documentation." msgstr "Não foi possível encontrar a documentação." msgid "Data were saved successfully" msgstr "Informações salvas com sucesso" msgid "Data were saved/reloaded successfully" msgstr "Informações foram salvas/recuperadas com sucesso" msgid "Save cancelled" msgstr "Salvamento cancelado" msgid "Data were already saved" msgstr "Informações já foram salvas anteriormente" msgid "Cannot open data file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" msgid "Data were reloaded successfully" msgstr "Informações foram recuperadas com sucesso" msgid "Date were merged/reloaded successfully" msgstr "Informações foram combinadas/recuperadas com sucesso" msgid "Reload cancelled" msgstr "Recuperação cancelada" msgid "Data were already loaded" msgstr "Informações já foram carregadas" msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?" msgstr "Exportar para o formato (i)cal ou para (p)cal?" msgid "[ip]" msgstr "[ip]" msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?" msgstr "Existem alterações não salvas. Salvar?" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Você certeza que deseja sair?" msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) ]" msgstr "Comando: [ h(ajuda) | w(escrever)(!) | q(sair)(!) | wq(!) ]" msgid "Read-only mode - use w!" msgstr "Modo somente-leitura - usar w!" msgid "There are unsaved changes - use w or q!" msgstr "Existem alterações não salvas - use w ou q!" #, c-format msgid "Help topic does not exist: %s" msgstr "Tópico de ajuda não existe: %s" #, c-format msgid "No such command: %s" msgstr "Comando inexistente: %s" msgid "unknown color" msgstr "cor desconhecida" msgid "failed to open configuration file" msgstr "falha na abertura do arquivo de configuração" #, c-format msgid "invalid configuration directive: \"%s\"" msgstr "diretiva de configuração inválida: \"%s\"" msgid "" "Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running " "`calcurse-upgrade`." msgstr "" "Formato de arquivo de configuração pré-3.0.0 detectado. Favor, atualize com " "\"calcurse-upgrade\"." #, c-format msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)" msgstr "" #, c-format msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)" msgstr "" #, c-format msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)" msgstr "" #, c-format msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)" msgstr "" msgid "layout configuration" msgstr "Configuração de layout" msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" msgid "(terminal's default)" msgstr "(padrão do terminal)" msgid "color theme" msgstr "Tema de Cor" msgid "(if set to YES, compact panels are used)" msgstr "(se definido para SIM, painéis compactos são usados) " msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgid "Appointments" msgstr "Agendamentos" msgid "TODO" msgstr "PARA FAZER" msgid "(specifies the panel that is selected by default)" msgstr "(especifica o painel que fica selecionado por padrão)" msgid "monthly" msgstr "mensalmente" msgid "weekly" msgstr "semanalmente" msgid "(preferred calendar display)" msgstr "(exibição preferencial da agenda)" msgid "show completed" msgstr "mostrar concluído" msgid "hide completed" msgstr "esconder concluído" msgid "(preferred todo display)" msgstr "(exibição preferencial do para fazer)" msgid "(horizontal line above the day heading)" msgstr "" msgid "(empty line between events and appointments)" msgstr "" msgid "(each day ends with an empty line)" msgstr "" msgid "(insert an empty line after each appointment)" msgstr "" msgid "(text for a day without events and appointments)" msgstr "" msgid "(display more than one day in the appointments panel)" msgstr "" msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" msgstr "" "(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de " "saída)" msgid "(run the garbage collector when quitting)" msgstr "(executa o coletor de lixo ao sair)" msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)" msgstr "" "(se não nulo, automaticamente salva os dados a cada \"periodic_save\" " "minutos)" msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))" msgstr "" "(se SIM, os eventos do sistema serão colocados como agendamentos (ou serão " "apagados))" msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" msgstr "(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes de sair)" msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" msgstr "" "(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes da exclusão de " "um evento)" msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)" msgstr "" "(se definida como SIM, mensagens sobre dados carregados e salvados serão " "exibidos)" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)" msgstr "(especifica o primeiro dia da semana na visão de calendário)" msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)" msgstr "(formato da data a ser exibido no modo não interativo)" msgid "(Format to be used when entering a date: " msgstr "(formato a ser usado ao informar uma data: " msgid "to the left" msgstr "para a esquerda" msgid "in the middle" msgstr "no meio" msgid "to the right" msgstr "para a direita" msgid "(position of the heading in the appointments panel)" msgstr "(posição do cabeçalho no painel de agendamentos)" msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)" msgstr "(Formato da data exibida no painel de agendamentos)" msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)" msgstr "" msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "" "Entre com o formato da data (veja \"man 3 strftime\" para formatos " "possíveis) " msgid "Enter the date format: " msgstr "Entre com formato da data: " msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) " msgstr "" "Entre com a distância, em minutos, entre salvamentos (0 = desabilitar) " msgid "general options" msgstr "Opções Gerais" msgid "Undefined option!" msgstr "Opção indefinida!" msgid "undefined" msgstr "indefinida" msgid "keys configuration" msgstr "Configuração das Teclas" msgid "Press the key you want to assign to:" msgstr "Pressione a tecla que você quer designar para:" #, c-format msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one." msgstr "A tecla '%s' já está em uso para %s. Selecione outra." msgid "Some actions do not have any associated key bindings!" msgstr "Algumas ações não têm teclas de atalho associadas!" msgid "" "Sorry, colors are not supported by your terminal\n" "(Press [ENTER] to continue)" msgstr "" "Sinto muito, cores não são suportadas em seu terminal\n" "(Pressione [Enter] para continuar)" #, c-format msgid "Could not save %s." msgstr "Não foi possível salvarCould not save %s." msgid "unknown item type" msgstr "tipo de item desconhecido" msgid "Event:" msgstr "Evento:" msgid "Appointment:" msgstr "Agendamento:" #, c-format msgid "Could not stop daemon properly: %s\n" msgstr "Não foi possível parar o daemon corretamente: %s\n" #, c-format msgid "terminated at %s with signal %d\n" msgstr "Terminado em %s com sinal %d\n" #, c-format msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de trava do daemon: %s\n" #, c-format msgid "Could not fork: %s\n" msgstr "Não foi possível fazer bifurcação: %s\n" #, c-format msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n" msgstr "Não foi possível desanexar do terminal de controle: %s\n" #, c-format msgid "Could not change working directory: %s\n" msgstr "Não foi possível alterar o diretório de trabalho: %s\n" msgid "Cannot daemonize, aborting\n" msgstr "Não foi possível executar em daemon, abortando\n" msgid "Could not set lock file\n" msgstr "Não foi possível definir arquivo de trava\n" #, c-format msgid "Could not access \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível acessar \"%s\": %s\n" #, c-format msgid "started at %s\n" msgstr "Iniciado em %s\n" msgid "error loading next appointment\n" msgstr "erro no carregamento do agendamento seguinte\n" #, c-format msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n" msgstr "Iniciando notificação em %s para : \"%s\"\n" msgid "error while sending notification\n" msgstr "Erro no envio de notificação\n" #, c-format msgid "sleeping at %s for %d second\n" msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr[0] "Dormir em %s por %d segundo\n" msgstr[1] "Dormir em %s por %d segundos\n" #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "Acordou em %s\n" #, c-format msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n" msgstr "Não foi possível parar o daemon do calcurse: %s\n" msgid "date error in event" msgstr "erro na data em evento" msgid "date error in the event\n" msgstr "erro de data no evento\n" msgid "Internal error: line too long" msgstr "Erro interno: linha muito comprida" msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" msgid "unknown ical type" msgstr "tipo de ical desconhecido" msgid "malformed recurrence line." msgstr "" msgid "recurrence frequency not found." msgstr "periodicidade de recorrência não encontrada." msgid "recurrence frequency not recognized." msgstr "periodicidade de recorrência não reconhecida." msgid "malformed exceptions line." msgstr "" #, fuzzy msgid "malformed description line." msgstr "descrição mal-formulada." #, fuzzy msgid "malformed description." msgstr "Insera uma descrição:" #, fuzzy msgid "empty description." msgstr "Insera uma descrição:" msgid "malformed summary line" msgstr "" msgid "malformed summary." msgstr "" msgid "line break in summary." msgstr "" msgid "could not retrieve item summary." msgstr "não foi possível adquirir sumário do item." msgid "item start date is not defined." msgstr "data de início do ítem não foi definida." msgid "item has a negative duration." msgstr "item tem uma duração negativa." msgid "item could not be identified." msgstr "item não pôde ser identificado." msgid "malformed start time line." msgstr "" msgid "could not retrieve event start time." msgstr "não foi possível adquirir hora de início do evento." msgid "malformed end time line." msgstr "" msgid "could not retrieve event end time." msgstr "não foi possível adquirir hora de término do evento." msgid "item duration malformed." msgstr "duração de item mal-formulada." msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found." msgstr "" "O arquivo ical parece estar mal-formulada. O fim do item não foi encontrado." msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)." msgstr "" msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..." msgstr "" "Aviso: cabeçalho ical mal-formulado ou número de versão errado. Abortando..." msgid "Choose the file used to export calcurse data:" msgstr "Escolha o arquivo para o qual serão exportados os dados do calcurse:" msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name." msgstr "" "O arquivo não pode ser acessado. Por favor, insira outro nome de arquivo." msgid "Press [ENTER] to continue." msgstr "Pressione [ENTER] para continuar." #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n" msgstr "Falha na abertura de \"%s\", - %s\n" msgid "Failed to build message\n" msgstr "Falha na criação da mensagem\n" #, c-format msgid "Failed to print message \"%s\"\n" msgstr "Falha na exibição da mensagem \"%s\"\n" #, c-format msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n" msgstr "Falha no fechamento de \"%s\" - %s\n" #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "" msgid "Data files have changed and will be overwritten:" msgstr "" msgid "(c)ontinue" msgstr "" msgid "(m)erge" msgstr "(m)esclar" msgid "c(a)ncel" msgstr "" msgid "[cma]" msgstr "" msgid "failed to open appointment file" msgstr "falha na abertura do arquivo de agendamento" msgid "syntax error in the item date" msgstr "erro de sintaxe no item data" msgid "no event nor appointment found" msgstr "nenhum evento nem agendamento encontrado" msgid "syntax error in item time or duration" msgstr "erro de sintaxe no horário ou duração do item" msgid "syntax error in item identifier" msgstr "erro de sintaxe no identificador do item" msgid "wrong format in the appointment or event" msgstr "formato errado no agendamento ou evento" msgid "syntax error in item repetition" msgstr "erro de sintaxe na repetição do item" msgid "failed to open todo file" msgstr "falha na abertura do arquivo de tarefas" msgid "Screen data have changed and will be lost:" msgstr "" msgid "failed to open key file" msgstr "falha na abertura do arquivo de teclas" msgid "" "\n" "Too many errors while reading configuration file!\n" "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse " "again.\n" msgstr "" "\n" "Muitos erros de leitura do arquivo de configuração!\n" "Favor faça backup de seus arquivos de teclas, exclua-o de seu diretório e " "carregue calcurse novamente.\n" msgid "Could not read key label" msgstr "Não foi possível ler o rótulo de tecla" msgid "Key label not recognized" msgstr "Rótulo de tecla não reconhecida" #, c-format msgid "Error reading key: \"%s\"" msgstr "Erro na leitura da tecla: \"%s\"" #, c-format msgid "\"%s\" assigned multiple times!" msgstr "\"%s\" alocada múltiplas vezes!" msgid "There were some errors when loading keys file." msgstr "" msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..." msgstr "Erros demais na leitura do arquivo de chaves, abortando..." #, c-format msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n" msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar %s: %s\n" msgid "Press [ENTER] to continue" msgstr "Pressione [ENTER] para continuar" msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." msgstr "" "Bem-vindo ao Calcurse. Arquivos de dados não encontrados foram criados." msgid "Data files found. Data will be loaded now." msgstr "Arquivos de dados encontrados. Os dados serão carregados agora." msgid "The data were successfully exported" msgstr "Os dados foram exportados com sucesso" msgid "unknown export type" msgstr "tipo de exportação desconhecido" msgid "wrong export mode" msgstr "modo de exportação errado" msgid "Enter the file name to import data from:" msgstr "Entre com o nome do arquivo de onde serão importados os dados:" #, c-format msgid "Import process report: %04d lines read" msgstr "relatório do processo de importação: %04d linhas lidas" msgid "unknown import type" msgstr "tipo de importação desconhecida" msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..." msgstr "ERRO FATAL: o arquivo de entrada não pode ser acessado. Abortando..." msgid "FATAL ERROR: wrong import mode" msgstr "ERRO FATAL: modo de importação errado" #, c-format msgid "%d app" msgid_plural "%d apps" msgstr[0] "%d agend." msgstr[1] "%d agends." #, c-format msgid "%d event" msgid_plural "%d events" msgstr[0] "%d evento" msgstr[1] "%d eventos" #, c-format msgid "%d todo" msgid_plural "%d todos" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #, c-format msgid "%d skipped" msgstr "%d ignorado(s)" msgid "Some items could not be imported." msgstr "" msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..." msgstr "" "Aviso: não foi possível abrir o arquivo temporário de log. Abortando..." msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..." msgstr "Aviso: não foi possível criar arquivo temporário de log. Abortando..." msgid "No log file to display!" msgstr "Nenhum arquivo de log para ser exibido!" #, c-format msgid "See %s for details." msgstr "" msgid "Display log file?" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..." msgstr "" "Aviso: não foi possível apagar o arquivo temporário de log %s. Abortando..." msgid "Invalid delay" msgstr "Atraso inválido" msgid "Periodic save: data files have changed. Save cancelled." msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n" "If this is not the case, please remove the following lock file: \n" "\"%s\"\n" "and restart calcurse.\n" msgstr "" "\n" "AVISO: para que outra instância de calcurse já está em execução.\n" "Se este não é o caso, favor excluir o seguinte arquivo de trava: \n" "\"%s\"\n" "e reinicie calcurse.\n" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Paste" msgstr "Colar" msgid "Chg Win" msgstr "MudarJan" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Go to" msgstr "IrPara" msgid "OtherCmd" msgstr "OutroCmd" msgid "Config" msgstr "Config" msgid "Redraw" msgstr "Redesenhar" msgid "Add Appt" msgstr "AdicAgend" msgid "Add Todo" msgstr "AdiTarefa" msgid "-1 Day" msgstr "-1 Dia" msgid "+1 Day" msgstr "+1 Dia" msgid "-1 Week" msgstr "-1 Semana" msgid "+1 Week" msgstr "+1 Semana" msgid "-1 Month" msgstr "-1 Mês" msgid "+1 Month" msgstr "+1 Mês" msgid "-1 Year" msgstr "-1 Ano" msgid "+1 Year" msgstr "+1 Ano" msgid "Nxt View" msgstr "Visão Seg" msgid "Prv View" msgstr "Visão Ant" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Down" msgstr "Baixo" msgid "Up" msgstr "Cima" msgid "beg Week" msgstr "IniSemana" msgid "end Week" msgstr "FimSemana" msgid "Add Item" msgstr "AdicItem" msgid "Del Item" msgstr "ExclItem" msgid "Edit Itm" msgstr "EditItem" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Pipe" msgstr "Redirec." msgid "Flag Itm" msgstr "SinalItem" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgid "EditNote" msgstr "EditNota" msgid "ViewNote" msgstr "VerNota" msgid "Prio.+" msgstr "Prio.+" msgid "Prio.-" msgstr "Prio.-" msgid "" "#\n" "# Calcurse keys configuration file\n" "#\n" "# In this file the keybindings used by Calcurse are defined.\n" "# It is generated automatically by Calcurse and is maintained\n" "# via the key configuration menu of the interactive user\n" "# interface. It should not be edited directly.\n" msgstr "" msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file." msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar arquivo de teclas padrões." msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds" msgstr "ERRO FATAL: valor da tecla fora dos limites" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Sidebar" msgstr "BarraLateral" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Notify" msgstr "Notificação" msgid "Keys" msgstr "Teclas" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Cancel the ongoing action." msgstr "Cancela a ação em andamento." msgid "Select the highlighted item." msgstr "Seleciona o item realçado." msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc." msgstr "Imprime informações gerais sobre os autores do calcurse, licença, etc." msgid "Display hints whenever some help screens are available." msgstr "Exibe dicas quando algumas telas de ajuda estiverem disponíveis." msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse." msgstr "Sai deste menu, ou sai do calcurse." msgid "Save calcurse data." msgstr "Salva dados do calcurse." msgid "Reload appointments and todo items." msgstr "Recarrega agendamentos e lista de tarefas." msgid "Copy the item that is currently selected." msgstr "Copia o item que está selecionado no momento." msgid "Paste an item at the current position." msgstr "Cola um item na posição atual." msgid "Select next panel in calcurse main screen." msgstr "Seleciona o próximo painel na tela principal do calcurse." msgid "Import data from an external file." msgstr "Importa dados a partir de um arquivo externo." msgid "Export data to a new file format." msgstr "Exporta dados para um novo formato de arquivo." msgid "Select the day to go to." msgstr "Seleciona o dia para ir para." msgid "Show next possible actions inside status bar." msgstr "Mostra próximas ações possíveis dentro da barra de status." msgid "Enter the configuration menu." msgstr "Entra no menu de configurações." msgid "Redraw calcurse's screen." msgstr "Redesenha a tela do calcurse." msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected." msgstr "" "Adiciona um agendamento, seja qual for o painel atualmente selecionado." msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected." msgstr "" "Adiciona um item de tarefa, seja qual for o painel atualmente selecionado." msgid "" "Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected." msgstr "" "Move para o dia anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente " "selecionado." msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected." msgstr "" "Move para o dia seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente " "selecionado." msgid "" "Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected" msgstr "" "Move para a semana anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente " "selecionado." msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected." msgstr "" "Move para a semana seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente " "selecionado." msgid "" "Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected" msgstr "" "Move para o mês anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente " "selecionado." msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected." msgstr "" "Move para o mês seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente " "selecionado." msgid "" "Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected" msgstr "" "Move para o ano anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente " "selecionado." msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected." msgstr "" "Move para o ano seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente " "selecionado." msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)." msgstr "" "Rola a tela para baixo (ex: quando exibindo texto em uma janela pop-up)." msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)." msgstr "" "Rola a tela para cima (ex: quando exibindo texto em uma janela pop-up)." msgid "Go to today, whichever panel is selected." msgstr "Ir para hoje, seja qual for o painel selecionado." msgid "Enter command mode." msgstr "Entra no modo de comando." msgid "Move to the right." msgstr "Move para a direita." msgid "Move to the left." msgstr "Move para a esquerda." msgid "Move down." msgstr "Move para baixo." msgid "Move up." msgstr "Move para cima." msgid "" "Select the first day of the current week when inside the calendar panel." msgstr "" "Seleciona o primeiro dia da semana atual quando se está dentro do painel do " "calendário." msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel." msgstr "" "Seleciona o último dia da semana atual quando se está dentro do painel do " "calendário." msgid "Add an item to the currently selected panel." msgstr "Adiciona um item para o painel atualmente selecionado." msgid "Delete the currently selected item." msgstr "Exclui o item atualmente selecionado." msgid "Edit the currently seleted item." msgstr "Edita o item atualmente selecionado." msgid "Display the currently selected item inside a popup window." msgstr "Exibe o item atualmente selecionado em uma janela pop-up." msgid "Flag the currently selected item as important." msgstr "Sinaliza o item atualmente selecionado como importante." msgid "Repeat an item" msgstr "Repete um item" msgid "Pipe the currently selected item to an external program." msgstr "Redireciona o item selecionado para um programa externo." msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item" msgstr "" "Anexa (ou edita, se já existir) uma nota ao item atualmente selecionado" msgid "View the note attached to the currently selected item." msgstr "Vê a nota anexada ao item atualmente selecionado." msgid "Raise a task priority inside the todo panel." msgstr "Aumenta a prioridade de uma tarefa no painel de tarefas." msgid "Lower a task priority inside the todo panel." msgstr "Reduz a prioridade de uma tarefa no painel de tarefas." msgid "FATAL ERROR: null file pointer." msgstr "ERRO FATAL: ponteiro nulo de arquivo." #, c-format msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!" msgstr "Quando adicionava tecla padrão para \"%s\", \"%s\" já foi designada!" msgid "xmalloc: zero size" msgstr "xmalloc: tamanho zero" msgid "xmalloc: out of memory" msgstr "xmalloc: memória insuficiente" msgid "xcalloc: zero size" msgstr "xcalloc: tamanho zero" msgid "xcalloc: overflow" msgstr "xcalloc: estouro de capacidade" msgid "xcalloc: out of memory" msgstr "xcalloc: memória insuficiente" msgid "xrealloc: zero size" msgstr "xrealloc: tamanho zero" msgid "xrealloc: overflow" msgstr "xrealloc: estouro de capacidade" msgid "xrealloc: out of memory" msgstr "xrealloc: memória insuficiente" msgid "could not allocate memory to store block info" msgstr "não foi possível alocar memória para armazenar informação do bloco" msgid "Block not found" msgstr "Bloco não encontrado" #, c-format msgid "overflow at %s" msgstr "estouro de capacidade em %s" #, c-format msgid "dbg_free: null pointer at %s" msgstr "dbg_free: ponteiro nulo em %s" #, c-format msgid "block seems already freed at %s" msgstr "bloco parece já estar livre em %s" #, c-format msgid "corrupt block header at %s" msgstr "cabeçalho do bloco corrompido em %s" #, c-format msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)" msgstr "final de bloco corrompido em %s, (final = %u, deveria ser %d)" msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n" msgstr "---==== BLOCO DE MEMÓRIA ====-----------\n" #, c-format msgid " id: %u\n" msgstr " id: %u\n" #, c-format msgid " size: %u\n" msgstr " tamanho: %u\n" #, c-format msgid " allocated in: %s\n" msgstr " alocado em: %s\n" msgid "-----------------------------------------\n" msgstr "----------------------------------------\n" msgid "+------------------------------+\n" msgstr "+-----------------------------------------+\n" msgid "| calcurse memory usage report |\n" msgstr "| relatório de uso de memória do calcurse |\n" #, c-format msgid " number of calls: %u\n" msgstr " número de chamadas: %u\n" #, c-format msgid " allocated blocks: %u\n" msgstr " blocos alocados: %u\n" #, c-format msgid " unfreed blocks: %u\n" msgstr " blocos não livres: %u\n" #, c-format msgid "Warning: could not open %s, Aborting..." msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s. Abortando..." msgid "error while launching command: could not fork" msgstr "erro durante o lançamento do comando: não foi possível realizar fork" msgid "error while launching command" msgstr "erro durante o lançamento do comando" msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)" msgstr "(Se definida como SIM, a barra de notificação será exibida)" msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Formato da data a ser exibida dentro da barra de notificação)" msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Formato de horário a ser exibido dentro da barra de notificação)" msgid "" "(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)" msgstr "" "(Avisa o usuário se um agendamento ocorrerá nos próximos \"notify-bar_warning" "\" segundos)" msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)" msgstr "(Comando usado para notificar usuário de um agendamento próximo)" msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)" msgstr "(Notifica todos agendamentos ao invés de somente os marcados)" msgid "(Run in background to get notifications after exiting)" msgstr "(Executa em plano de fundo para pegar notificações depois de sair)" msgid "(Log activity when running in background)" msgstr "(Registra atividades quando estiver executando em plano de fundo)" msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "" "Entre com o formato do horário (veja \"man 3 strftime\" para formatos " "possíveis) " msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)" msgstr "" "Entre com o número de segundos (0 para não ser avisado antes do agendamento)" msgid "Enter the notification command " msgstr "Entre com o comando de notificação " msgid "notification options" msgstr "opções de notificação" msgid "incoherent repetition type" msgstr "" "(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de " "saída)" msgid "System event" msgstr "" msgid "unknown repetition type" msgstr "tipo de repetição desconhecida" msgid "unknown character" msgstr "caractere desconhecido" msgid "event not found" msgstr "evento não encontrado" msgid "appointment not found" msgstr "agendamento não encontrado" msgid "syntax error in item date" msgstr "erro de sintaxe no item data" msgid "date error in item exception" msgstr "erro de data em exceção de item" #, c-format msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n" msgstr "Não foi possível excluir arquivo de trava do Calcurse: %s\n" #, c-format msgid "Error setting signal #%d : %s\n" msgstr "Erro na definição de sinal #%d : %s\n" msgid "no note attached" msgstr "nenhuma nota anexada" msgid "no such todo" msgstr "tarefa inexistente" msgid "ERROR setting first day of week" msgstr "ERRO na configuração do primeiro dia do mês" msgid "The day you entered is not valid" msgstr "" #, c-format msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s" msgstr "Insira o dia para ir para [ENTER para hoje] : %s" #, c-format msgid "The move failed (%d/%d/%d)." msgstr "" #, c-format msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):" msgstr "" msgid "Press [Enter] to continue" msgstr "Pressione [Enter] para continuar" msgid "Invalid date or time." msgstr "" msgid "Invalid time: start time must come before end time!" msgstr "" msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):" msgstr "" #, c-format msgid "Date: %s, year or month may be omitted." msgstr "" msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m." msgstr "" msgid "Invalid time or duration." msgstr "" msgid "Invalid date: end time must come after start time." msgstr "" msgid "Enter the new item description:" msgstr "Insira uma descrição para o novo item:" msgid "Exception days:" msgstr "" msgid "Invalid date format - try again:." msgstr "" msgid "Enter the new repetition type:" msgstr "Insira o novo tipo de repetição:" msgid "(d)aily" msgstr "(d)iária" msgid "(w)eekly" msgstr "(s)emanal" msgid "(m)onthly" msgstr "(m)ensal" msgid "(y)early" msgstr "(a)nual" #, c-format msgid "(currently using %s)" msgstr "(atualmente usando %s)" msgid "[dwmy]" msgstr "[dsma]" msgid "Invalid frequency." msgstr "" msgid "Enter the repetition frequency:" msgstr "" msgid "Enter end date or duration ('?' for input formats):" msgstr "" #, c-format msgid "Date: %s (year or month may be omitted). Endless duration: 0." msgstr "" msgid "Duration in days: +dd. Duration in weeks and days: +??w??d." msgstr "" #, c-format msgid "Invalid date: end date must come after start date (%s)." msgstr "" msgid "Invalid date." msgstr "" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Repetition" msgstr "Repetição" msgid "Edit: " msgstr "Editar: " msgid "Start time" msgstr "Horário de início" msgid "End time" msgstr "Horário de término" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Pipe item to external command:" msgstr "Redirecionar o item para comando externo:" msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:" msgstr "" "Insira o horário de início ([hh:mm] ou [hhmm]); deixe em branco para um " "evento de dia inteiro:" msgid "" "Enter end time as date (and/or time) or duration ('?' for input formats):" msgstr "" msgid "Enter description:" msgstr "Insera uma descrição:" #, c-format msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted." msgstr "" msgid "Invalid start time." msgstr "" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?" msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne?" msgstr "" "Este item é recorrente. Excluir (t)odas as ocorrências ou (s)omente esta?" msgid "[ao]" msgstr "[ts]" msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote?" msgstr "" "Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente sua " "(n)ota?" msgid "[in]" msgstr "[in]" msgid "Enter the repetition type:" msgstr "Insira o tipo da repetição:" #, c-format msgid "Date: %s (year or month may be omitted). Endless duration: '0'." msgstr "" msgid "This item is already a repeated one." msgstr "Este é um item repetido." msgid "wrong item type" msgstr "tipo de item errado" msgid "Enter the new TODO item:" msgstr "Insira o novo item da TAREFA:" msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:" msgstr "" msgid "Do you really want to delete this task?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta tarefa?" msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?" msgstr "" "Este item possui uma nota anexada a ele. Excluir a (t)arefa ou somente sua " "(n)ota?" msgid "[tn]" msgstr "[tn]" msgid "Enter the new TODO description:" msgstr "Insira a nova descrição da TAREFA:" msgid "TODO:" msgstr "TAREFA:" msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\" msgstr "/!\\ ERRO INTERNO /!\\" msgid "Please report the following bug:" msgstr "Por favor, reporte o seguinte erro:" msgid "[yn]" msgstr "[sn]" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." msgid "failure in mktime" msgstr "falha no mktime" msgid "error in mktime" msgstr "erro no mktime" msgid "yes" msgstr "sim" msgid "no" msgstr "não" msgid "option not defined" msgstr "opção não definida" #, c-format msgid "temporary file \"%s\" could not be created" msgstr "arquivo temporário \"%s\" não pôde ser criado" #, c-format msgid "Error when closing file at %s" msgstr "Erro em fechar arquivo em %s" msgid "No note file found\n" msgstr "Nenhuma nota encontrada\n" msgid "mm/dd/yyyy" msgstr "mm/dd/yyyy" msgid "dd/mm/yyyy" msgstr "dd/mm/yyyy" msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "yyyy-mm-dd" msgid "unknown panel" msgstr "painel desconhecido" msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config ]" msgstr "Uso: calcurse-upgrade [-h|-v|--config ]" #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2020 calcurse Development Team.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" msgstr "" "Esse programa é livre; veja o arquivo fonte para as condições aplicadas em " "cópias." msgid "unrecognized option:" msgstr "opção não reconhecida:" msgid "Configuration file not found:" msgstr "Arquivo de configuração não encontrado:" msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..." msgstr "Formato de arquivo de configuração pre-3.0.0 detectado..." msgid "Create temporary backup of the configuration file..." msgstr "cria backup temporário do arquivo de configuração..." msgid "Old backup file found:" msgstr "Arquivo de backup antigo encontrado:" msgid "" "\n" "If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n" "configuration from this backup and then remove the backup file." msgstr "" "\n" "Se uma conversão anterior não completou, favor tente restaurar sua\n" "configuração a partir deste backup e, então, exclua o arquivo backup." msgid "done" msgstr "feito" msgid "Old temporary file found:" msgstr "Arquivo temporário antigo encontrado:" msgid "" "\n" "If a previous conversion did not complete, please try to remove this file " "and\n" "start over with a backup of your old configuration file." msgstr "" "\n" "Se uma conversão anterior não completou, favor tente excluir este\n" "arquivo e começar do começo com um backup de seu arquivo de\n" "configuração antigo." msgid "Upgrade configuration directives..." msgstr "Atualizar diretivas de configuração..." msgid "Remove temporary backup..." msgstr "Excluir backup temporário..." #~ msgid "recurrence rule malformed." #~ msgstr "regra de recorrência mal-formulada." #~ msgid "recurrence exception dates malformed." #~ msgstr "Exceção de datas de recorrência mal-formulada." #~ msgid "could not get entire item description." #~ msgstr "não foi possível adquirir a descrição completa do item."