# $calcurse: nl.po,v 1.4 2008/03/02 08:50:17 culot Exp $
#
# Dutch translations for calcurse package.
# Copyright (C) 2007-2008 Jeremy Roon
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
# Frederic Culot , 2006-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-16 12:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Jeremy Roon\n"
"Language-Team: Jeremy Roon \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/apoint.c:117
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"Voer aanvangstijd in ([hh:mm] of [h:mm]), laat leeg voor de gehele dag:"
#: src/apoint.c:118
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
msgstr "Voer de eindtijd in ([hh:mm] of [h:mm]) of duur (in minuten) :"
#: src/apoint.c:119
msgid "Enter description :"
msgstr "Voer beschrijving in :"
#: src/apoint.c:120
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "De aanvangstijd is ongeldig! Formaat kan [h:mm] of [hh:mm] zijn"
#: src/apoint.c:121
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
msgstr "De eindtijd is ongeldig! Formaat kan [h:mm] of [hh:mm] of [mm] zijn"
#: src/apoint.c:122 src/day.c:500 src/day.c:525 src/day.c:583
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Druk op [Enter] om door te gaan)"
#: src/apoint.c:215
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Wilt u werkelijk dit item wissen ?"
#: src/apoint.c:216
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n"
msgstr "FATALE FOUT in apoint_delete: Type bestaat niet\n"
#: src/apoint.c:359 src/recur.c:239
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
msgstr "FATALE FOUT in apoint_scan: datafout in de afspraak\n"
#: src/apoint.c:381
msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n"
msgstr "FATALE FOUT in apoint_get: item bestaat niet\n"
#: src/apoint.c:421
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment"
msgstr "FATALE FOUT in apoint_delete_bynum: Afspraak bestaat niet"
#: src/apoint.c:573
msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment"
msgstr "FATALE FOUT in apoint_switch_notify: Afspraak bestaat niet"
#: src/args.c:51
msgid "Usage: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[num]] [-d date|num] [-c file]\n"
msgstr ""
"Gebruik: calcurse [-h | -v] [-x] [-an] [-t[nr]] [-d datum|nr] [-c bestand]\n"
#: src/args.c:60
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Gebruik 'calcurse -h', voor meer informatie.\n"
#: src/args.c:73
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n"
"Dit is vrije Software; kijk in de broncode voor kopieervoorwaarden.\n"
#: src/args.c:77 src/args.c:122
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - tekst-gebaseerde organizer\n"
#: src/args.c:90
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h, --help\n"
"\tprint this help and exit.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
"Files:\n"
" -c , --calendar \n"
"\tspecify the calendar to use.\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a, --appointment\n"
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
"\n"
" -d , --day \n"
"\tprint events and appointments for or upcoming days and\n"
"\texit. Possible formats are: 'mm/dd/yyyy' or 'n'.\n"
"\n"
" -n, --next\n"
" \tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
"\n"
" -t[num], --todo[=num]\n"
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
"\n"
" -x, --export\n"
"\texport user data to iCalendar format. Events, appointments and\n"
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > my_data.ics\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to .\n"
msgstr ""
"\n"
"Diversen:\n"
" -h, --hulp\n"
"\tGeeft deze hulp weer en verlaat het programma.\n"
"\n"
" -v, --versie\n"
" \tGeeft de actuele programmaversie weer en verlaat het programma.\n"
"\n"
"Bestanden:\n"
" -c , --calendar \n"
"\tGeeft het te gebruiken kalender weer.\n"
"\n"
"Niet-interactief:\n"
" -a, --appointment\n"
"\tGeeft de afspraak van vandaag weer en verlaat het programma.\n"
"\n"
" -d , --day \n"
"\tGeeft alle afspraken voor de of de volgende dagen weer\n"
"\ten verlaat het programma. Mogelijke opties: 'mm/dd/jjjj' of 'n'.\n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tGeeft de volgende afspraak binnen de komende 24 uur weer, en verlaat het\n"
"\tprogramma. Ook wordt de tijd tot die afspraak weergegeven.\n"
" -t[nr], --todo[=nr]\n"
"\tGeeft de takenlijst weer en verlaat het programma. Als het optionele\n"
"\targument [nr] wordt gegeven, zullen alleen de taken met de prioriteit\n"
"\tgelijk aan [nr] worden getoond.\n"
"\tLet op: De prioriteit moet tussen 1 (hoogste) en 9 (laagste) liggen.\n"
"\n"
" -x, --export\n"
"\texporteert gebruikersdata naar het iCalender formaat. Afspraken,\n"
"\tgebeurtenissen en taken worden geconverteerd en naar stdout gezonden.\n"
"\tNoot: Met het volgende commando, wordt de output omgeleid en\n"
"\topgeslagen in een bestand: calcurse --export > my_data.ics\n"
"\n"
"Typ '?' in Calcurse voor meer informatie, of lees de man-pagina.\n"
"Mail a.u.b. foutrapporten en suggesties naar .\n"
#: src/args.c:143
msgid "to do:\n"
msgstr "Taken:\n"
#: src/args.c:175
msgid "next appointment:\n"
msgstr "Volgende afspraak :\n"
#: src/args.c:365
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "Argument van '-d' is niet geldig.\n"
#: src/args.c:367
msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
msgstr "Mogelijke formaatopties zijn : 'mm/dd/jjjj' of 'n'\n"
#: src/args.c:369
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Typ '?' in Calcurse voor meer informatie, of lees de man-pagina.\n"
#: src/args.c:372
msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n"
msgstr "Mail foutrapporten en suggesties naar .\n"
#: src/calcurse.c:68
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Helaas wordt kleur niet door uw terminal ondersteund.\n"
"(druk op [ENTER] om door te gaan)"
#: src/calcurse.c:70
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Wilt u werkelijk het programma verlaten?"
#: src/calcurse.c:234
msgid "To do :"
msgstr "Taken :"
#: src/calendar.c:129
msgid "ERROR in calendar_set_first_day_of_week\n"
msgstr "FOUT in calender_set_first_day_of_week\n"
#: src/calendar.c:343
msgid ""
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
"12/31/2037)"
msgstr ""
"De ingevoerde datum is ongeldig (voer datum tussen 01/01/1902 en 12/31/2037) "
"in"
#: src/calendar.c:344 src/custom.c:211 src/io.c:401 src/io.c:707 src/io.c:816
#: src/io.c:835
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Druk op [ENTER] om door te gaan)"
#: src/calendar.c:346
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy"
msgstr "Gewenste datum?: [ENTER voor vandaag] : mm/dd/jjjj"
#: src/custom.c:46
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
msgstr "FATALE FOUT in fill_config_var: fout formaat configuratievariabele.\n"
#: src/custom.c:66
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n"
msgstr "FATALE FOUT in custom_load_color: ongeldig kleurnummer.\n"
#: src/custom.c:68
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n"
msgstr "FATALE FOUT in custom_load_color: ongeldige kleurnaam.\n"
#: src/custom.c:70
msgid ""
"FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n"
msgstr ""
"FATALE FOUT in custom_load_color: ongeldig formaat configuratievariabele.\n"
#: src/custom.c:78
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n"
msgstr ""
"FATALE FOUT in custom_load_color: ontbrekende kleuren configuratiebestand.\n"
#: src/custom.c:210
msgid "Failed to open config file"
msgstr "Kan het configuratiebestand niet openen"
#: src/custom.c:289
msgid "FATAL ERROR in custom_load_conf: configuration variable unknown.\n"
msgstr "FATALE FOUT in custom_load_conf: onbekende configuratievariabele.\n"
#: src/custom.c:343
msgid "Exit"
msgstr "Einde"
#: src/custom.c:344
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/custom.c:345
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/custom.c:346
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/custom.c:347
msgid "Notify"
msgstr "Info"
#: src/custom.c:359
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
msgstr "Kies de gewenste layout in het volgende venster [druk op ENTER]"
#: src/custom.c:360
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
msgstr "('A'= Afspraken panel, 'K'= Kalender panel, 'T'= taken panel)"
#: src/custom.c:362
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
msgstr " AK AT KA TA TK TA KT AT"
#: src/custom.c:364
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
msgstr " [1]AT [2]AK [3]TA [4]KA [5]TA [6]TK [7]AT [8]KT"
#: src/custom.c:417
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: src/custom.c:418
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/custom.c:419
msgid "(terminal's default)"
msgstr "standaard van terminal"
#: src/custom.c:422
msgid "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move"
msgstr ""
"'X' of SPATIE voor kleurselectie, 'h/l' 'j/k' of pijltjes verplaatsen cursor"
#: src/custom.c:424
msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :"
msgstr "('0' voor geen kleur, 'Q' voor einde) :"
#: src/custom.c:455
#, c-format
msgid "CalCurse %s | color theme"
msgstr "Calcurse %s | kleurschema"
#: src/custom.c:644
msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n"
msgstr "FATALE FOUT in custom_color_theme_name: kleur onbekend\n"
#: src/custom.c:672
msgid "auto_save = "
msgstr "automatisch_opslaan = "
#: src/custom.c:673
msgid "confirm_quit = "
msgstr "einde_bevestigen = "
#: src/custom.c:674
msgid "confirm_delete = "
msgstr "bevestig_verwijderen= "
#: src/custom.c:675
msgid "skip_system_dialogs = "
msgstr "overslaan_systeem_dialoog = "
#: src/custom.c:676
msgid "skip_progress_bar = "
msgstr "overslaan_progressie_balk = "
#: src/custom.c:677
msgid "week_begins_on_monday = "
msgstr "week_begint_op_maandag = "
#: src/custom.c:686
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr "(Bij JA, wordt er automatisch opgeslagen bij einde programma)"
#: src/custom.c:692
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(Bij JA, wordt er een bevestiging gevraagd bij eindigen programma"
#: src/custom.c:698
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr "(Bij JA, is een bevestiging nodig voor het wissen van een gebeurtenis)"
#: src/custom.c:704
msgid ""
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
msgstr ""
"(Bij JA, worden geen mededelingen getoond bij het laden/opslaan van data)"
#: src/custom.c:710
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
msgstr "(Bij JA, wordt geen progressiebalk getoond bij het opslaan van data)"
#: src/custom.c:716
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
msgstr "(Bij JA, is maandag de eerste weekdag, anders zondag)"
#: src/custom.c:728 src/notify.c:505
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
msgstr "Geef een nummer om de waarde te veranderen [Q om te stoppen]"
#: src/custom.c:733
#, c-format
msgid "CalCurse %s | general options"
msgstr "CalCurse %s | algemene Opties"
#: src/day.c:438
msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
msgstr "FATALE FOUT in day_popup_item: onbekend itemtype\n"
#: src/day.c:441
msgid "Event :"
msgstr "Gebeurtenis :"
#: src/day.c:445
msgid "Appointment :"
msgstr "Afspraak :"
#: src/day.c:499
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
msgstr "Voer nieuwe tijd in: ([hh:mm] of [h:mm]):"
#: src/day.c:502
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "Ongeldige tijd ingevoerd! Mogelijke formaten zijn: [h:mm] of [hh:mm]"
#: src/day.c:524 src/day.c:579
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr "Ongeldige tijd: aanvangstijd moet voor eindtijd zijn!"
#: src/day.c:562
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Voer een nieuwe beschrijving in:"
#: src/day.c:574
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr ""
"Voer type herhaling in: (D)agelijks, (W)ekelijks, (M)aandelijks, (Y) "
"jaarlijks"
#: src/day.c:576 src/recur.c:615
msgid "[D/W/M/Y] "
msgstr "[D/W/M/Y]"
#: src/day.c:577 src/recur.c:619
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "Het ingevoerde interval is ongeldig."
#: src/day.c:580 src/recur.c:622
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig."
#: src/day.c:581 src/recur.c:624
msgid "Possible formats are [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetetition"
msgstr "Mogelijk formaat is: [mm/dd/jjjj] of '0' voor oneindig."
#: src/day.c:600
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Voer herhalingsinterval in:"
#: src/day.c:618
msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'"
msgstr "Nieuw einde van de herhaling: [mm/dd/jjjj] of '0' voor oneindig"
#: src/day.c:692
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
msgstr "Wijzig: (1)Beschrijving of (2)Herhaling"
#: src/day.c:714
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
msgstr "Wijzig: (1)Aanvang (2)Einde (3)Beschrijving of (4)Herhaling"
#: src/day.c:738
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
msgstr "Wijzig: (1)Aanvang (2)Einde of (3)Beschrijving?"
#: src/day.c:770
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Dit is een herhalende afspraak. (a)lle afspraken of alleen (o) deze wissen ?"
#: src/day.c:773
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Dit item heeft een bijgesloten noot. (i)tem wissen of alleen de (n)oot?"
#: src/day.c:775
msgid "[i/n] "
msgstr "[i/n]"
#: src/day.c:776
msgid "[a/o] "
msgstr "[a/o]"
#: src/event.c:113
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
msgstr "FATALE FOUT in event_scan: datumfout in afspraak\n"
#: src/event.c:135
msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n"
msgstr "FATALE FOUT in event_get: item bestaat niet\n"
#: src/event.c:166
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
msgstr "FATALE FOUT in event_delete_bynum: Gebeurtenis bestaat niet\n"
#: src/help.c:109
#, c-format
msgid "CalCurse %s | help"
msgstr "Calcurse %s | Hulp"
#: src/help.c:267
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Welkom in Calcurse. Dit is het centrale hulpscherm.\n"
#: src/help.c:269
msgid ""
" Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
" downward inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n"
" to the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n"
" with different fields, represented by a letter and\n"
" a short title. This panel contains all the available\n"
" actions you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action.\n"
"\n"
" Credits: Press '@' for credits."
msgstr ""
" Navigeren: Gebruik CTRL-P of CTRL-N om de tekst zonodig op of\n"
" neer te scrollen in het hulpvenster.\n"
"\n"
" Hulp verlaten: Druk op 'Q' om het hulpvenster te verlaten.\n"
"\n"
" Hulp-onderwerp: Aan de onderkant van dit venster, is een panel met ver-\n"
" schillende velden, weergegeven door een letter en een\n"
" korte titel. Dit panel bevat al de beschikbare acties\n"
" die mogelijk zijn in het gebruik van Calcurse.\n"
" Door op een van de letters te drukken in dit panel, zal\n"
" er een korte beschrijving van de corresponderende actie\n"
" verschijnen.\n"
"\n"
" Auteurs: Druk op '@' om de auteurs van Calcurse te zien."
#: src/help.c:282
msgid "Save:\n"
msgstr "Opslaan:\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
"\n"
"The data is splitted into three different files which contain :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Door 'S' te drukken, wordt de data van Calcurse opgeslagen.\n"
"\n"
"De data wordt in drie verschillende bestanden opgeslagen :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> gebruikersinstellingen\n"
" | (Layout, kleur, alg. Opties)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> afspraken\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> taken\n"
"\n"
"In het venster instellingen kan een optie gekozen worden, \n"
"die de data automatisch opslaat bij het verlaten van Calcurse."
#: src/help.c:294
msgid "Export:\n"
msgstr "Exporteren:\n"
#: src/help.c:296
msgid ""
"Pressing 'X' exports the Calcurse data to iCalendar format.\n"
"\n"
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
"By default, this file is:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"All of the calcurse data are exported, in the following order:\n"
"events, appointments, todos.\n"
msgstr ""
"Druk op 'X' om Calcurse data naar iCalendar formaat te exporteren.\n"
"\n"
"Geef eerst het bestand aan, waarnaar de data wordt geëxporteerd.\n"
"Het standaardbestand is:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"Alle data wordt geëxporteerd, in deze volgorde:\n"
"gebeurtenissen, afspraken, taken.\n"
#: src/help.c:303
msgid "Displacement keys:\n"
msgstr "Navigatietoetsen:\n"
#: src/help.c:305
msgid ""
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
"to move into the calendar.\n"
"\n"
"The following scheme explains how :\n"
"\n"
" move to previous week\n"
" K ^ \n"
" move to previous day H < > L move to next day\n"
" J v \n"
" move to next week\n"
"\n"
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
"an item from those lists."
msgstr ""
"Met de toetsen 'h','j','k','l' of de pijltjestoetsen \n"
"'<','v','^',>' kan men zich door de kalender verplaatsen.\n"
"\n"
"Het volgende schema verduidelijkt hoe :\n"
"\n"
" naar de vorige week\n"
" k ^ \n"
"naar de vorige dag h < > l naar de volgende dag\n"
" j v \n"
" naar de volgende week\n"
"\n"
"Wanneer het afspraken of taken panel is geselecteerd, kan je met\n"
"de op-en-neer toetsen (resp. k of pijl-omhoog, en j of pijl-beneden)\n"
"een item uit de lijst kiezen."
#: src/help.c:317
msgid "View:\n"
msgstr "Bekijk:\n"
#: src/help.c:319
msgid ""
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
"or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Met de toets 'V' bekijk je het geselecteerde item in het \n"
"taken of afsprakenpanel.\n"
"\n"
"Dit is nuttig, als de beschrijving van de gebeurtenis langer is als de\n"
"beschikbare plaats in de terminal. In dit geval, zal de beschrijving \n"
"afgekort worden en het einde vervangen worden door '...'. Om de rest \n"
"van de beschrijving te zien, gebruikt men de toets 'V'. In een venster \n"
"wordt dan de volledige beschrijving weergegeven.\n"
"\n"
"Druk op een willekeurige toets om dit venster te sluiten en terug te \n"
"keren naar het standaard Calcurse venster."
#: src/help.c:329
msgid "Tab:\n"
msgstr "Tab:\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press 'A' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"De 'Tab'-toets verplaatst de focus tussen de panels.\n"
"Het actieve panel heeft een gekleurd kader.\n"
"\n"
"Sommige acties zijn alleen mogelijk, als het juiste panel actief is.\n"
"Als je bv. een taak toe wilt voegen, zal je eerst met 'Tab' het \n"
"taken-panel moeten activeren. Pas dan kun je met 'A' een item toevoegen.\n"
"\n"
"Merk op dat aan de onderkant van het venster, de lijst met mogelijke \n"
"acties mee verandert, zodat altijd te zien is, welke acties gedaan kunnen \n"
"worden in het actieve panel."
#: src/help.c:341
msgid "Goto:\n"
msgstr "Ga naar:\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date."
msgstr ""
"Met de 'G'-toets, gaat men naar een specifieke datum in de kalender.\n"
"\n"
"Door dit commando, is het niet nodig naar de datum te gaan met behulp \n"
"van de verplaatsingstoetsen in het kalenderpanel.\n"
"Indien men op [ENTER] drukt zonder een datum te geven, zal Calcurse \n"
"naar de huidige dag gaan die op het systeem is insteld."
#: src/help.c:349
msgid "Delete:\n"
msgstr "Wissen:\n"
#: src/help.c:351
msgid ""
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
"selected.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"De 'D'-toets wist een element uit de taken- of afsprakenlijst.\n"
"\n"
"Afhankelijk van het geactiveerde panel, zal het gemarkeerde item van \n"
"of de taken- of afsprakelijst worden gewist.\n"
"\n"
"Als het te wissen item recursief is, zal er gevraagd worden of alle \n"
"recursieve items, of alleen het geselecteerde item gewist moet worden.\n"
"\n"
"Als de algemene optie 'bevestigen_verwijderen' op 'JA' staat, zal er \n"
"om een bevestiging gevraagd worden bij het wissen van een gebeurtenis.\n"
"Vergeet niet om de kalenderdata op te slaan, als je de veranderingen \n"
"wilt behouden."
#: src/help.c:363
msgid "Add:\n"
msgstr "Toevoegen:\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
"change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n"
"todo panel.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
"description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing 'A'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Je kunt zowel een taak als afspraak toevoegen met de 'A'-toets, \n"
"afhankelijk in welk panel je staat als je op 'A' drukt.\n"
"\n"
"Bij het toevoegen van een taak, wordt er eerst om een beschrijving \n"
"gevraagd. Dan zal er om de prioriteit gevraagd worden. De prioriteit \n"
"wordt door middel van een nummer weergegeven. Het nummer ligt tussen \n"
"9 (laagste prioriteit) en 1 (hoogste prioriteit. Het is altijd mogelijk \n"
"om naderhand de prioriteit te veranderen, dmv de '+/-'-toetsen, in \n"
"het takenpanel.\n"
"\n"
"Als je op 'A' drukt met het AFSPRAKEN-panel geselecteerd, kan je een \n"
"nieuwe afspraak of gebeurtenis van een dag lang toevoegen. Druk op \n"
"[ENTER] bij de aanvangstijd om een nieuwe gebeurtenis toe te voegen en \n"
"vul dan de beschrijving van de gebeurtenis in.\n"
"Om een nieuwe afspraak toe te voegen aan de AFSRPAKEN-lijst, zal je \n"
"achtereenvolgens de aanvangstijd van de afspraak, en de lengte van de \n"
"afspraak (ofwel door de duur in minuten, of door de eindtijd in [hh:mm] \n"
"of [h:mm] formaat) in moeten voeren.\n"
"\n"
"De afspraak of gebeurtenis wordt aan de geselecteerde dag in de kalender \n"
"toegewezen, dus selecteer eerst de gewenste dag voordat je op 'A' drukt.\n"
"Opmerking:\n"
" o Als een afspraak meerdere dagen duurt, dan zal op de dagen, \n"
" dat de afspraak niet begint of eindigt, de aanvangs- \n"
" of eindtijd worden aangegeven met '..'.\n"
" o Er wordt geen AFSPRAAK of TAAK toegevoegd als bij de vraag om \n"
" de beschrijving hiervan alleen op [ENTER] wordt gedrukt.\n"
" o vergeet niet kalenderdata op te slaan, als de nieuwe items voor\n"
" de volgende start van Calcurse behouden moeten blijven."
#: src/help.c:396
msgid "Edit Item:\n"
msgstr "Item wijzigen:\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Pressing 'E' allows you to edit the item which is currently selected.\n"
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
"end time, the description, or the item repetition.\n"
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
" modified properties next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Het huidige geselecteerde item kan met 'E' worden gewijzigd.\n"
"Afhankelijke van het type item (afspraak, gebeurtenis of taak), en of \n"
"het herhaald wordt of niet, zal om een van de te wijzigen eigenschappen \n"
"van het item gevraagd worden. Die eigenschappen zijn: aanvangstijd, \n"
"eindtijd, beschrijving, of de herhaling van het item.\n"
"Als eenmaal de gewenste eigenschap is gekozen, dan zal de actuele waarde \n"
"weergegeven worden. Deze waarde kan dan naar wens gewijzigd worden.\n"
"\n"
"Opmerking:\n"
" o Bij het wijzigen van de herhalings-eigenschappen, zullen alle \n"
" waardes opnieuw ingevoerd moeten worden (type herhaling, \n"
" interval en einddatum).\n"
" Let op: De vorige data van de gewiste herhalingen zal verloren \n"
" gaan.\n"
" o vergeet niet kalenderdata op te slaan, als de nieuwe items voor\n"
" de volgende start van Calcurse behouden moeten blijven."
#: src/help.c:413
msgid "EditNote:\n"
msgstr "WzgNoot:\n"
#: src/help.c:415
msgid ""
"Pressing 'N' allows you to attach a note to any type of item, or to\n"
"edit an already existing note.\n"
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
"already existing todo item for example.\n"
"Before pressing the 'N' key, you first need to highlight the item you\n"
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
"way:\n"
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
" the default editor to be called.\n"
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
" will be used as the default editor.\n"
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
"\n"
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
msgstr ""
"Druk op 'N' om een noot bij elk type item bij te sluiten, of om een\n"
"reeds bestaande noot te wijzigen.\n"
"Dit is handig indien er niet genoeg ruimte is, om een item met een lange\n"
"beschrijving op te slaan, of om bv. een sub-taak aan een reeds bestaande\n"
"taak toe te voegen.\n"
"Selecteer eerst het item om de noot bij te sluiten, alvorens op 'N' te\n"
"drukken. Er wordt een externe editor opgestart om uw noot te wijzigen.\n"
"Welke editor wordt gestart, hangt af van de volgende factoren:\n"
"\to Indien de 'VISUAL' omgevingsvariabele is ingesteld, dan zal\n"
"\t dit de standaard editor zijn die wordt aangeroepen.\n"
"\to Indien 'VISUAL' niet is ingesteld, wordt de 'EDITOR'\n"
"\t omgevingsvariabele gebruikt als standaard editor.\n"
"\to Als geen van bovenstaande variabelen is ingesteld, zal\n"
"\t '/usr/bin/vi' worden gebruikt.\n"
"\n"
"Zodra de noot is gewijzigd en opgeslagen, sluit dan de editor af.\n"
"Je keert dan terug naar Calcurse, en er zal een '>' verschijnen voor\n"
"het geselecteerde item, wat betekent dat er een noot bijgesloten is."
#: src/help.c:434
msgid "ViewNote:\n"
msgstr "BekijkNoot:\n"
#: src/help.c:436
msgid ""
"Pressing the '>' key allows you to view a note which was previously\n"
"attached to an item (an item which owns a note has a '>' sign in front\n"
"of it). This command only permits to view the note, not to\n"
"edit it (to do so, use the 'EditNote' command, using the 'N' key).\n"
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the 'N' key\n"
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
"The default pager is chosen the following way:\n"
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
" the default viewer to be called.\n"
" o if the above environment variable is not set, then\n"
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
"As for the 'N' key, quit the pager and you will be driven back to\n"
"Calcurse."
msgstr ""
"Druk op '>' om een bijgesloten noot te bekijken (een item heeft een noot\n"
"bijgesloten als het wordt voorafgegaan door een '>'). Het is met '>'\n"
"alleen mogelijk om de noot te bekijken (maak gebruik van 'WzgNoot' of de\n"
"'N' toets om de noot te wijzigen).\n"
"Als je op 'N' drukt, terwijl een item met een noot geselecteerd is, zal\n"
"de noot weergegeven worden door een externe pager.\n"
"Welke pager wordt gebruikt, hangt af van het volgende:\n"
"\to indien de 'PAGER' omgevingsvariabele is ingesteld, zal deze\n"
"\t worden gebruikt om de noot weer te geven\n"
"\to Als de bovenstaande omgevingsvariabele niet is ingesteld, zal\n"
"\t er gebruik gemaakt worden van '/usr/bin/less'.\n"
"Als de pager wordt afgesloten, keer je terug naar Calcurse."
#: src/help.c:450
msgid "Priority:\n"
msgstr "Prioriteit:\n"
#: src/help.c:452
msgid ""
"Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n"
"selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n"
"appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n"
"the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n"
"priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n"
"\n"
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n"
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
"depending on the priority of the items above it.\n"
"\n"
"At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n"
"may also change depending on the priority of the items below."
msgstr ""
"De prioriteit van het geselecteerde item in de takenlijst is te \n"
"wijzigen door op '+' of '-' te drukken. Prioriteiten worden \n"
"aangegeven door een nummer dat voor de taak staat. Het nummer ligt \n"
"tussen 9 voor laagste en 1 voor de hoogste prioriteit. Taken met een \n"
"hogere prioriteit worden bovenin de lijst weergegeven.\n"
"\n"
"Druk op '+' om de prioriteit van een taak te verhogen. Het nummer van de \n"
"taak zal lager worden, wat betekent dat de prioriteit is verhoogt. De \n"
"plaats van de taak in de lijst zou kunnen veranderen, afhankelijk van de \n"
"prioriteiten van de bovenstaande taken.\n"
"\n"
"Het tegenovergestelde, het verlagen van de prioriteit, bereikt men door op \n"
"'-' te drukken. Ook hier kan de plaats van de taak veranderen, afhankelijk \n"
"van de prioriteiten van de onderstaande taken."
#: src/help.c:464
msgid "Repeat:\n"
msgstr "Herhalen:\n"
#: src/help.c:466
msgid ""
"Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n"
"first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n"
"panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n"
"which you will be able to specify the repetition characteristics:\n"
"\n"
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
" respectively.\n"
"\n"
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
" which means it must be repeated every year. Another\n"
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
"\n"
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
" event or appointment. To indicate an endless \n"
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
" forever.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
" one occurence of a repeated item."
msgstr ""
"Door op 'R' te drukken, is het mogelijk om een afspraak of gebeurtenis \n"
"te laten herhalen. Selecteer ten eerste het item dat herhaald moet \n"
"worden in de afsprakenlijst. Na het drukken op 'R', worden er drie \n"
"vragen gesteld, waarmee je de eigenschappen van de herhaling instelt:\n"
"\n"
" o type: Kies uit dagelijkse, wekelijkse, maandelijkse of \n"
" jaarlijkse herhaling door respectievelijk 'D', 'W', \n"
" 'M' of 'J' in te voeren.\n"
"\n"
" o interval: Hiermee wordt aangegeven, hoe vaak het item herhaald \n"
" zal worden. Als je bijvoorbeeld een verjaardag wilt \n"
" onthouden, kies dan voor een 'jaarlijkse' herhaling \n"
" met een interval van '1'. Een ander voorbeeld: Stel dat \n"
" je een keer in de twee dagen naar het restaurant gaat. \n"
" Kies dan 'dagelijks' met een interval van '2'.\n"
"\n"
" o Einddatum: Dit bepaald wanneer gestopt moet worden met het item te \n"
" herhalen. Voer hier '0' in om het item oneindig te \n"
" laten herhalen.\n"
"\n"
"Opmerking:\n"
" o Herhaalde afspraken zijn met een '*' gemarkeerd in het \n"
" afsprakenpanel, zodat ze makkelijk te onderscheiden zijn van \n"
" afspraken zonder herhaling.\n"
" o Door 'Herhalen' en 'Wissen' te combineren kunnen complexe \n"
" schema's gemaakt worden, omdat het mogelijk is om slechts \n"
" een herhaling van meerdere herhaalde items te wissen."
#: src/help.c:490
msgid "Flag Item:\n"
msgstr "Vlag Item:\n"
#: src/help.c:492
msgid ""
"Pressing '!' toggles an appointment's 'important' flag.\n"
"\n"
"If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n"
"of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n"
"start time.\n"
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
"and how long before it he gets notified."
msgstr ""
"Door de '!'-toets zet je de 'belangrijk'-vlag aan of uit.\n"
"\n"
"Als een item als belanrijk is gemarkeerd staat er een uitroepteken voor, \n"
"en zal er een melding verschijnen als de aanvangstijd van de afspraak \n"
"bijna is bereikt.\n"
"In het configuratie submenu kan je instellen welk commando wordt gestart \n"
"om de gebruiker te waarschuwen over de op handen zijnde afspraak, en hoe \n"
"lang van te voren dit gebeurt."
#: src/help.c:500
msgid "Config:\n"
msgstr "Instellingen:\n"
#: src/help.c:502
msgid ""
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
"select between color, layout, and general options.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"\n"
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"De 'C'-toets toont het configuratie submenu, waar gekozen kan worden \n"
"tussen kleur, layout, en standaard instellingen.\n"
"\n"
"In het kleur submenu kan het kleurschema gekozen worden.\n"
"\n"
"In het layout submenu kan de indeling van het Calcurse scherm worden \n"
"gekozen, dus waar de drie panels geplaatst worden.\n"
"\n"
"In het standaardinstellingen submenu staan verscheidene opties, die \n"
"bepalen hoe Calcurse bepaalde zaken regelt.\n"
"\n"
"In het informatiebalk submenu staan de instellingen van de informatiebalk.\n"
"\n"
"Vergeet niet kalenderdata op te slaan, als de nieuwe configuratie voor\n"
"de volgende start van Calcurse behouden moeten blijven."
#: src/help.c:513
msgid "General keybindings:\n"
msgstr "Algemene toetsen:\n"
#: src/help.c:515
msgid ""
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
"called general keybinding and involve the key, which is\n"
"represented by the '^' sign in the status bar panel. For example,\n"
"'^A' means you need to press and 'A' simultaneously to\n"
"activate the command. Here is the list of all the general keybindings,\n"
"together with their corresponding action:\n"
"\n"
" '^R' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
" you resize your terminal screen or when\n"
" garbage appears inside the display\n"
" '^A' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
" '^T' : Add ToDo -> add a todo\n"
" '^H' : -1 Day -> move to previous day\n"
" '^L' : +1 Day -> move to next day\n"
" '^K' : -1 Week -> move to previous week\n"
" '^J' : +1 Week -> move to next week"
msgstr ""
"De werking van toetsen hangt af van welk panel is geselecteerd. \n"
"Deze worden algemene toetsen genoemt, en worden samen met de \n"
"-toets gebruikt, welke weer wordt aangeduidt met '^' in de \n"
"statusbalk. Bijvoorbeeld: '^A' betekent dat je tegelijk en \n"
"'A' indrukt om het commando uit te voeren. Hier volgt een lijst met \n"
"alle algemene toetsbindingen samen met de corresponderende actie:\n"
"\n"
" '^R' : Scherm verver- -> Geeft de panels opnieuw weer, nuttig als \n"
" sen de terminalgrootte verandert of als er \n"
" iets niet goed wordt weergegeven\n"
" '^A' : Afsrpaak toevoegen -> Voegt een afspraak of gebeurtenis toe\n"
" '^T' : Taak toevoegen -> Voegt een taak toe\n"
" '^H' : -1 dag -> Ga naar de vorige dag\n"
" '^L' : +1 dag -> Ga naar de volgende dag\n"
" '^K' : -1 week -> Ga naar de vorige week\n"
" '^J' : +1 week -> Ga naar de volgende week"
#: src/help.c:531
msgid "OtherCmd:\n"
msgstr "AndereCmd:\n"
#: src/help.c:533
msgid ""
"Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n"
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
"available commands, you need to press 'O' to see the next set of\n"
"commands together with their keybindings.\n"
"Once the last status bar page is reached, pressing 'O' another time\n"
"leads you back to the first page."
msgstr ""
"Met de 'O'-toets kan er tussen de verschillende hulpschermen \n"
"geschakeld worden. Omdat de terminalgrootte te klein is om alle \n"
"commando's weer te geven, kun je met 'O' de volgende serie \n"
"comando's zien, samen met de toetsen.\n"
"Zodra het laatste scherm is bereikt, ga je naar het eerste scherm \n"
"terug, als er weer op 'O' wordt gedrukt."
#: src/help.c:540
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - tekst-gebaseerde organizer"
#: src/help.c:542
msgid ""
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
msgstr ""
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n"
"\n"
"Dit programma is vrije Software; Het mag zowel gedistribueerd en/of \n"
"gewijzigd worden binnen het kader van de GNU General Public License, \n"
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van \n"
"de licentie of (desgewenst) elke volgende versie.\n"
"\n"
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER \n"
"ELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van een programma \n"
"dat klaar is voor de verkoop of BEDOELD VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de \n"
"GNU General Public License voor nadere details.\n"
"\n"
"\n"
"Zendt kritiek of commentaar aan : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse"
#: src/io.c:59
msgid "Saving..."
msgstr "Opslaan..."
#: src/io.c:60
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: src/io.c:61
msgid "Exporting..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/io.c:124
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Kies het bestand om calcurse data naar te exporteren:"
#: src/io.c:126
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr "Het bestand is ontoegankelijk, kies een andere bestandsnaam."
#: src/io.c:128 src/recur.c:626
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "[ENTER]-toets om door te gaan."
#: src/io.c:345
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s bestaat niet, nu aanmaken [j of n] ? "
#: src/io.c:350 src/io.c:367
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "afbreken...\n"
#: src/io.c:361
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s met succes aangemaakt\n"
#: src/io.c:362
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "interactieve modus gestart...\n"
#: src/io.c:397
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Probleem bij benaderen databestand ..."
#: src/io.c:400
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "De databestanden zijn met succes opgeslagen"
#: src/io.c:560
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: wrong format in the appointment or event\n"
msgstr "FATALE FOUT in io_load_app: fout formaat in afspraak of gebeurtenis\n"
#: src/io.c:579
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: syntax error in the item date\n"
msgstr "FATALE FOUT in io_load_app: fout in syntax itemdatum\n"
#: src/io.c:594
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: no event nor appointment found\n"
msgstr "FATALE FOUT in io_load_app: geen afspraak/gebeurtenis gevonden\n"
#: src/io.c:706
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "Kan takenbestand niet openen"
#: src/io.c:757 src/io.c:775
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "FATALE FOUT: kan %s niet aanmaken: %s\n"
#: src/io.c:814
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Welkom bij Calcurse. De missende databestanden zijn aangemaakt."
#: src/io.c:815
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Databestanden gevonden. Data wordt geladen."
#: src/io.c:833
msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
msgstr "FATALE FOUT in io_export_data: verkeerde export modus\n"
#: src/io.c:834
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "De data is met succes geëxporteerd"
#: src/notify.c:135
msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not fork"
msgstr "FATALE FOUT in launch_cmd: probleem met fork"
#: src/notify.c:139
msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command"
msgstr "FATALE FOUT in launch_cmd: kan gebruikerscommando niet starten"
#: src/notify.c:434
msgid "notify-bar_show = "
msgstr "informatiebalk_toon = "
#: src/notify.c:435
msgid "notify-bar_date = "
msgstr "informatiebalk_datum = "
#: src/notify.c:436
msgid "notify-bar_clock = "
msgstr "informatiebalk_tijd= "
#: src/notify.c:437
msgid "notify-bar_warning = "
msgstr "informatiebalk_waarschuwing = "
#: src/notify.c:438
msgid "notify-bar_command = "
msgstr "informatiebalk_commando = "
#: src/notify.c:441
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(Bij JA, wordt de informatiebalk weergegeven)"
#: src/notify.c:444
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Formaat van de datum in de informatiebalk.)"
#: src/notify.c:447
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Formaat van de tijd in de informatiebalk.)"
#: src/notify.c:450
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr ""
"Meldt gebruiker dat er een afspraak binnen 'informatiebalk_waarschuwing' "
"seconden is"
#: src/notify.c:454
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr "(Commando dat melding geeft van op handen zijnde afspraak)"
#: src/notify.c:507
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr "Geef het formaat van de datum (zie 'man 3 strftime')"
#: src/notify.c:509
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr "Geef het formaat van de tijd (zie 'man 3 strftime')"
#: src/notify.c:511
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr "Geef het aantal seconden (0 voor geen waarschuwing voor een afspraak)."
#: src/notify.c:512
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Geef het meldingscommando "
#: src/notify.c:516
#, c-format
msgid "CalCurse %s | notify-bar options"
msgstr "CalCurse %s | Informatiebalk-opties"
#: src/recur.c:127
msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n"
msgstr "FATALE FOUT in recur_def2char: herhaal type onbekend\n"
#: src/recur.c:158
msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n"
msgstr "FATALE FOUT in recur_char2def: onbekend karakter\n"
#: src/recur.c:281
msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
msgstr "FATALE FOUT in recur_event_scan: datumfout in de gebeurtenis\n"
#: src/recur.c:399
msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
msgstr "FATALE FOUT in recur_item_inday: type item onbekend\n"
#: src/recur.c:522
msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
msgstr "FATALE FOUT in recur_event_erase: gebeurtenis bestaat niet\n"
#: src/recur.c:591
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
msgstr "FATALE FOUT in recur_apoint_erase: afspraak bestaat niet\n"
#: src/recur.c:614
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr "Type herhaling: (D)agelijks, (W)ekelijks, (M)aandelijks, (Y) jaarlijks"
#: src/recur.c:617
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Geef de herhalingsinterval:"
#: src/recur.c:621
msgid "Enter the ending date: [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Geef einddatum: [mm/dd/jjjj] of '0' voor oneindige herhaling"
#: src/recur.c:625
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Dit item wordt al herhaald."
#: src/recur.c:628
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "Sorry, de ingevoerde datum is ouder dan de aanvangstijd."
#: src/recur.c:717
msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
msgstr "FATALE FOUT in recur_repeat_item: fout item type\n"
#: src/recur.c:744
msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
msgstr "FATALE FOUT in recur_exc_scan: fout in syntax itemdatum\n"
#: src/recur.c:811
msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
msgstr "FATALE FOUT in recur_get_apoint: item bestaat niet\n"
#: src/recur.c:832
msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
msgstr "FATALE FOUT in recur_get_event: item bestaat niet\n"
#: src/recur.c:865
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
msgstr "FATALE FOUT in recur_apoint_switch_notify: item bestaat niet\n"
#: src/todo.c:137
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Voer de nieuwe taak in : "
#: src/todo.c:139
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr "Geef taakprioriteit [1 (hoogste) - 9 (laagste)] :"
#: src/todo.c:189
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n"
msgstr "FATALE FOUT in todo_delete_note: geen noot aanwezig\n"
#: src/todo.c:198
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n"
msgstr "FATALE FOUT in todo_delete_note_bynum: taak bestaat niet\n"
#: src/todo.c:225
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
msgstr "FATALE FOUT in todo_delete_bynum: taak bestaat niet\n"
#: src/todo.c:235
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze taak wissen ?"
#: src/todo.c:237
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
msgstr "Dit item heeft een noot bijgesloten. Wis (t)aak of alleen de (n)oot?"
#: src/todo.c:240
msgid "[t/n] "
msgstr "[t/n]"
#: src/todo.c:312
msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
msgstr "FATALE FOUT in todo_get_position: taak bestaat niet\n"
#: src/todo.c:337
msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
msgstr "FATALE FOUT in todo_chg_priority: actie bestaat niet\n"
#: src/todo.c:352
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Voer de nieuwe taakbeschrijving in : "
#: src/utils.c:60
msgid "INTERNAL ERROR"
msgstr "INTERNE FOUT"
#: src/utils.c:61
msgid "calcurse will now exit..."
msgstr "calcurse eindigt nu..."
#: src/utils.c:62
msgid "Please report the following bug:"
msgstr "Rapporteer aub de volgende fout:"
#: src/utils.c:137
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk op een toets om door te gaan..."
#: src/utils.c:360
msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory"
msgstr "FATALE FOUT in updatestring: te weinig geheugen"
#: src/utils.c:400
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: src/utils.c:401
msgid "Quit"
msgstr "Einde"
#: src/utils.c:402
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/utils.c:403
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/utils.c:404
msgid "Add Item"
msgstr "Nieuw Itm"
#: src/utils.c:405
msgid "Del Item"
msgstr "Wis Item"
#: src/utils.c:406
msgid "Edit Itm"
msgstr "Wzg Itm"
#: src/utils.c:407
msgid "Flag Itm"
msgstr "Vlag Itm"
#: src/utils.c:408 src/utils.c:422
msgid "-+1 Day"
msgstr "-/+1 Dag"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:423
msgid "-+1 Week"
msgstr "-/+ Week"
#: src/utils.c:410
msgid "Up/Down"
msgstr "Op/Neer"
#: src/utils.c:411
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: src/utils.c:412
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: src/utils.c:413
msgid "Chg View"
msgstr "Wzg focus"
#: src/utils.c:414
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: src/utils.c:415
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: src/utils.c:416
msgid "View"
msgstr "Bekijken"
#: src/utils.c:417
msgid "Redraw"
msgstr "Ververs"
#: src/utils.c:418
msgid "Add Appt"
msgstr "Nieuw Afspr"
#: src/utils.c:419
msgid "Add Todo"
msgstr "Nieuw Taak"
#: src/utils.c:420
msgid "EditNote"
msgstr "WzgNoot"
#: src/utils.c:421
msgid "ViewNote"
msgstr "BekijkNoot"
#: src/utils.c:424
msgid "OtherCmd"
msgstr "AnderCmd"
#: src/utils.c:488
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
msgstr "FATALE FOUT in date2sec: fout in mktime\n"
#: src/utils.c:743
msgid "Appointment"
msgstr "Afspraak"
#: src/utils.c:766
msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
msgstr "FATALE FOUT in other_status_page: onbekend panel\n"
#: src/utils.c:834
msgid "FATAL ERROR in mystrtol: could not convert string"
msgstr "FATALE FOUT in mystrtol: kan string niet omzetten"
#: src/utils.c:836
msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range"
msgstr "FATALE FOUT in mystrtol: nummer buiten bereik"
#: src/utils.c:857
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/utils.c:860
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/utils.c:863
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
msgstr "Optie ongedefinieerd - Probleem in print_option_incolor()"
#: src/utils.c:900
msgid "FATAL ERROR: temporary file could not be created!"
msgstr "FATALE FOUT: tijdelijk bestand kan niet worden aangemaakt!"
#: src/utils.c:914
msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n"
msgstr "FATALE FOUT in erase_note: kan noot niet verwijderen\n"
#: src/vars.c:48
msgid "January"
msgstr "januari"
#: src/vars.c:49
msgid "February"
msgstr "februari"
#: src/vars.c:50
msgid "March"
msgstr "maart"
#: src/vars.c:51
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/vars.c:52
msgid "May"
msgstr "mei"
#: src/vars.c:53
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/vars.c:54
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/vars.c:55
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: src/vars.c:56
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/vars.c:57
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/vars.c:58
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/vars.c:59
msgid "December"
msgstr "december"
#: src/vars.c:62 src/vars.c:69
msgid "Sun"
msgstr " zo"
#: src/vars.c:63
msgid "Mon"
msgstr " ma"
#: src/vars.c:64
msgid "Tue"
msgstr " di"
#: src/vars.c:65
msgid "Wed"
msgstr " wo"
#: src/vars.c:66
msgid "Thu"
msgstr " do"
#: src/vars.c:67
msgid "Fri"
msgstr " vr"
#: src/vars.c:68
msgid "Sat"
msgstr " za"
#: src/wins.c:99
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/wins.c:103
#, c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Afspraken"
#: src/wins.c:109
#, c-format
msgid "ToDo"
msgstr "Taken"
#: src/wins.c:341
msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n"
msgstr "Fatale fout in wins_update: geen venster geselecteerd\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in wins_prop: onbekende eigenschap\n"
#~ msgid "The day you entered is not valid"
#~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"
#~ msgid ""
#~ "Please resize your terminal screen\n"
#~ "(to at least 80x24),\n"
#~ "and restart calcurse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig a.u.b. de terminalgrootte\n"
#~ "(minstens 80x24),\n"
#~ "en herstart calcurse.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in update_time_in_date: fout in mktime\n"