# $calcurse: fr.po,v 1.14 2007/05/22 17:39:52 culot Exp $ # # French translations for calcurse package. # Copyright (C) 2004-2007 Frederic Culot # This file is distributed under the same license as the calcurse package. # Frederic Culot , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calcurse 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-22 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 14:37+0200\n" "Last-Translator: Frederic Culot \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/apoint.c:168 src/recur.c:302 msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans apoint_scan: un rendez-vous contient une date erronée\n" #: src/apoint.c:203 msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment\n" msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'élement n'existe pas\n" #: src/apoint.c:379 msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment\n" msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_switch_notify: l'élement n'existe pas\n" #: src/args.c:206 msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 2004-2007 Frédéric Culot.\n" "Ceci est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de " "diffusion.\n" #: src/args.c:210 src/args.c:254 #, c-format msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n" msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n" #: src/args.c:222 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -h, --help\n" "\tprint this help and exit.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tprint calcurse version and exit.\n" "\n" "Files:\n" " -c , --calendar \n" "\tspecify the calendar to use.\n" "\n" "Non-interactive:\n" " -a, --appointment\n" " \tprint events and appointments for current day and exit.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tprint events and appointments for or upcoming days and\n" "\texit. Possible formats are: 'mm/dd/yyyy' or 'n'.\n" "\n" " -n, --next\n" " \tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n" "\tis the remaining time before this next appointment.\n" "\n" " -t[num], --todo[=num]\n" "\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n" "\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n" "\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n" "\n" " -x, --export\n" "\texport user data to iCalendar format. Events, appointments and\n" "\ttodos are converted and echoed to stdout.\n" "\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n" "\tby issuing a command such as: calcurse --export > my_data.ics\n" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "\n" "Divers:\n" " -h, --help\n" "\tafficher cette aide et quitter.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tafficher la version de calcurse et quitter.\n" "\n" "Fichiers:\n" " -c , --calendar \n" "\tspécifier le calendrier à utiliser.\n" "\n" "Non-intéractif:\n" " -a, --appointment\n" " \tafficher les rendez-vous et évenements de la journée et quitter.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tafficher les rendez-vous et évenements pour la ou les \n" "\tjours à venir. Les formats possibles sont: 'mm/jj/aaaa' ou 'n'.\n" "\n" " -n, --next\n" " \tafficher le rendez-vous suivant dans les prochaines 24 heures et\n" "\tquitter. Est aussi indiqué le temps restant avant ce rendez-vous.\n" "\n" " -t[nb], --todo[=nb]\n" "\tafficher la liste des tâches et quitter. Si le nombre optionnel [nb]\n" "\test donné, alors seulement les tâches ayant une priorité égale à [nb]\n" "\tseront affichées.\n" "\tRemarque: [nb] doit être compris entre 1 (priorité la plus grande),\n" "\tet 9 (priorité la moins grande).\n" "\n" " -x, --export\n" "\texporter les données utilisateur au format iCalendar. Les évènements,\n" "\trendez-vous et tâches sont convertis et affichés sur la sortie standard.\n" "\tRemarque: pour sauvegarder les données exportées dans un fichier, il\n" "\test nécessaire de rediriger la sortie standard comme dans l'exemple\n" "\tsuivant: calcurse --export > mon_fichier.ics\n" "\n" "Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de " "manuel.\n" "Envoyez vos rapports de bogues et suggestions à .\n" #: src/args.c:274 msgid "to do:\n" msgstr "à faire:\n" #: src/args.c:304 msgid "next appointment:\n" msgstr "prochain rendez-vous:\n" #: src/args.c:467 msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n" msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n" #: src/args.c:468 msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n" msgstr "Les formats autorisés sont : 'mm/jj/aaaa' ou 'n'\n" #: src/args.c:469 msgid "" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" msgstr "" "\n" "Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de " "manuel.\n" #: src/args.c:471 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions à \n" #: src/args.c:537 msgid "Usage: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[num]] [-d date|num] [-c file]\n" msgstr "" "Utilisation: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[nb]] [-d date|nb] [-c fichier]\n" #: src/args.c:545 msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n" msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n" #: src/calcurse.c:128 msgid "" "Sorry, colors are not supported by your terminal\n" "(Press [ENTER] to continue)" msgstr "" "Désolé, les couleurs ne sont pas supportées par votre terminal\n" "(Appuyez sur [ENTREE] pour continuer)" #: src/calcurse.c:130 msgid "Do you really want to quit ?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/calcurse.c:220 msgid "" "Please resize your terminal screen\n" "(to at least 80x24),\n" "and restart calcurse.\n" msgstr "" "Redimensionnez votre terminal\n" "(au moins 80x24),\n" "et relancez calcurse.\n" #: src/calcurse.c:287 msgid "To do :" msgstr "Tâche :" #: src/calcurse.c:661 msgid "FATAL ERROR in update_windows: no window selected\n" msgstr "ERREUR FATALE dans update_windows: aucune fenêtre sélectionnée\n" #: src/calcurse.c:773 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/calcurse.c:776 #, c-format msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: src/calcurse.c:781 #, c-format msgid "ToDo" msgstr "Tâches" #: src/calcurse.c:816 src/calcurse.c:864 msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] " msgstr "Entrez un numéro d'option pour changer sa valeur [Q pour quitter] " #: src/calcurse.c:823 #, c-format msgid "CalCurse %s | general options" msgstr "CalCurse %s | options générales" #: src/calcurse.c:866 msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "" "Entrez le format de la date (voir 'man 3 strftime' pour les formats " "possibles)" #: src/calcurse.c:868 msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "" "Entrez le format de l'heure (voir 'man 3 strftime' pour les formats " "possibles)" #: src/calcurse.c:870 msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)" msgstr "Entrez le nombre de secondes (0 pour ne pas être alerté)" #: src/calcurse.c:871 msgid "Enter the notification command " msgstr "Entrez la commande de notification" #: src/calcurse.c:877 #, c-format msgid "CalCurse %s | notify-bar options" msgstr "CalCurse %s | options de la barre de notification" #: src/calcurse.c:965 msgid "auto_save = " msgstr "sauvegarde_automatique = " #: src/calcurse.c:966 msgid "confirm_quit = " msgstr "confirmer_pour_quitter = " #: src/calcurse.c:967 msgid "confirm_delete = " msgstr "confirmer_pour_effacer = " #: src/calcurse.c:968 msgid "skip_system_dialogs = " msgstr "masquer_messages_système = " #: src/calcurse.c:969 msgid "skip_progress_bar = " msgstr "masquer_barre_progression = " #: src/calcurse.c:970 msgid "week_begins_on_monday = " msgstr "semaine_commence_lundi = " #: src/calcurse.c:979 msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" msgstr "" "(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)" #: src/calcurse.c:985 msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour quitter)" #: src/calcurse.c:991 msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" msgstr "" "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour effacer un élement)" #: src/calcurse.c:997 msgid "" "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)" msgstr "(si fixé à OUI, les messages d'accès fichiers ne seront pas affichés)" #: src/calcurse.c:1003 msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)" msgstr "(si fixé à OUI, la barre ne sera pas affichée lors des sauvegardes)" #: src/calcurse.c:1009 msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)" msgstr "" "(si fixé à OUI, la semaine débute le lundi, sinon elle débute le dimanche)" #: src/calcurse.c:1037 msgid "notify-bar_show = " msgstr "barre-notification_afficher = " #: src/calcurse.c:1038 msgid "notify-bar_date = " msgstr "barre-notification_date = " #: src/calcurse.c:1039 msgid "notify-bar_clock = " msgstr "barre-notification_heure = " #: src/calcurse.c:1040 msgid "notify-bar_warning = " msgstr "barre-notification_alerte = " #: src/calcurse.c:1041 msgid "notify-bar_command = " msgstr "barre-notification_commande = " #: src/calcurse.c:1044 msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)" msgstr "(si fixé à OUI, la barre de notification sera affichée)" #: src/calcurse.c:1047 msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Format de la date à afficher dans la barre de notification)" #: src/calcurse.c:1050 msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Format de l'heure à afficher dans la barre de notification)" #: src/calcurse.c:1053 msgid "" "(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)" msgstr "(Alerte si il y a un rendez-vous dans ce prochain nombre de secondes)" #: src/calcurse.c:1057 msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)" msgstr "" "(Commande utilisée pour prévenir l'utilisateur d'un nouveau rendez-vous)" #: src/calcurse.c:1108 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/calcurse.c:1111 msgid "no" msgstr "non" #: src/calcurse.c:1115 msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()" msgstr "Problème dans print_option_incolor(): option non définié" #: src/calcurse.c:1132 msgid "Do you really want to delete this item ?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élement ?" #: src/calcurse.c:1133 msgid "Do you really want to delete this task ?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?" #: src/calcurse.c:1174 msgid "FATAL ERROR in del_item: no such type\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/calcurse.c:1218 msgid "" "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : " msgstr "" "Entrez l'heure de début ([hh:mm] ou [h:mm]), laissez vide pour toute la " "journée:" #: src/calcurse.c:1219 msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : " msgstr "Entrez l'heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) ou la durée (en minutes):" #: src/calcurse.c:1220 msgid "Enter description :" msgstr "Entrez la description :" #: src/calcurse.c:1221 msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "Erreur dans le format de l'heure de début: doit être [h:mm] ou [hh:mm]" #: src/calcurse.c:1222 msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]" msgstr "" "Erreur dans le format de l'heure de fin: doit être [h:mm] ou [hh:mm] ou [mm]" #: src/calcurse.c:1223 src/day.c:434 src/day.c:614 msgid "Press [Enter] to continue" msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer" #: src/calendar.c:192 msgid "The day you entered is not valid" msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide" #: src/calendar.c:193 src/custom.c:109 src/io.c:410 src/io.c:695 src/io.c:782 #: src/io.c:801 msgid "Press [ENTER] to continue" msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer" #: src/calendar.c:194 msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy" msgstr "Entrez la journée voulue [ENTREE pour aujourd'hui] : mm/jj/aaaa" #: src/custom.c:49 msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans fill_config_var: mauvais format dans la variable de " "configuration.\n" #: src/custom.c:108 msgid "Failed to open config file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration" #: src/custom.c:184 msgid "FATAL ERROR in custom_load_conf: configuration variable unknown.\n" msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_conf: variable inconnue.\n" #: src/custom.c:239 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/custom.c:240 msgid "General" msgstr "Général" #: src/custom.c:241 msgid "Layout" msgstr "Ecran" #: src/custom.c:242 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/custom.c:243 msgid "Notify" msgstr "Notifier" #: src/custom.c:255 msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]" msgstr "Choisissez la disposition voulue dans l'écran suivant [pressez ENTREE]" #: src/custom.c:256 msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)" msgstr "" "('R'= panneau Rendez-vous, 'C'= panneau Calendrier, 'T'= panneau Tâches)" #: src/custom.c:258 msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT" msgstr " RC RT CR TR TC TR CT RT" #: src/custom.c:260 msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT" msgstr " [1]RT [2]RC [3]TR [4]CR [5]TR [6]TC [7]RT [8]CT" #: src/custom.c:297 msgid "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move" msgstr "" "Tapez 'X' ou ESPACE pour sélectionner, 'H/L' 'J/K' ou les flèches pour se " "déplacer" #: src/custom.c:300 msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :" msgstr "('0' pour noir et blanc" #: src/custom.c:301 msgid "Foreground" msgstr "Avant plan" #: src/custom.c:302 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: src/custom.c:305 msgid "(terminal's default)" msgstr "(couleur du terminal)" #: src/custom.c:338 #, c-format msgid "CalCurse %s | color theme" msgstr "Calcurse %s | thème graphique" #: src/custom.c:502 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n" msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_color: mauvais numéro de couleur.\n" #: src/custom.c:504 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n" msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_color: mauvais nom de couleur.\n" #: src/custom.c:506 msgid "" "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans custom_load_color: mauvais format dans la variable de " "configuration.\n" #: src/custom.c:514 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n" msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_color: couleur non trouvée.\n" #: src/custom.c:623 msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n" msgstr "ERREUR FATALE dans custom_color_theme_name: couleur inconnue\n" #: src/day.c:344 msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/day.c:347 msgid "Event :" msgstr "Evénement :" #: src/day.c:351 msgid "Appointment :" msgstr "Rendez-vous :" #: src/day.c:421 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?" msgstr "Editer: (1)heure de début, (2)heure de fin ou (3)répétition?" #: src/day.c:424 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?" msgstr "" "Editer: (1)heure de début, (2)heure de fin, (3)description ou (4)répétition?" #: src/day.c:426 msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?" msgstr "Editer: (1)description ou (2)répétition?" #: src/day.c:429 src/recur.c:586 msgid "The entered date is not valid." msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide." #: src/day.c:431 src/recur.c:588 msgid "Possible formats are [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetetition" msgstr "Les formats autorisés sont : 'mm/jj/aaaa' ou '0'" #: src/day.c:433 msgid "Invalid time: start time must be before end time!" msgstr "" "Entrée invalide: l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin!" #: src/day.c:435 msgid "Enter the new item description:" msgstr "Entrez la nouvelle description :" #: src/day.c:437 msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "" "Entrez le nouveau type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel" #: src/day.c:438 src/recur.c:579 msgid "[D/W/M/Y] " msgstr "[D/W/M/Y] " #: src/day.c:439 msgid "Enter the new repetition frequence:" msgstr "Entrez la nouvelle fréquence de répétition:" #: src/day.c:440 src/recur.c:583 msgid "The frequence you entered is not valid." msgstr "La fréquence que vous avez entrée n'est pas valide" #: src/day.c:442 msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'" msgstr "Entrez la nouvelle date de fin: [mm/dd/yyyy] ou '0'" #: src/day.c:613 msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : " msgstr "Entrez la nouvelle heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) :" #: src/day.c:616 msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "Erreur dans le format de l'heure: devrait être [h:mm] ou [hh:mm]" #: src/day.c:641 msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?" msgstr "" "Cet élément est récurrent. Effacer (a) toutes les occurences ou (o) celle-" "ci ?" #: src/day.c:644 msgid "[a/o] " msgstr "[a/o]" #: src/event.c:111 msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n" msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erronée dans l'évenement\n" #: src/event.c:139 msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n" msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun évenement correspondant\n" #: src/help.c:109 msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n" msgstr " Bienvenue dans Calcurse. Vous êtes dans l'écran principal.\n" #: src/help.c:111 msgid "" " Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n" " downward inside help screens, if necessary.\n" "\n" " Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n" " to the main Calcurse screen.\n" "\n" " Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n" " with different fields, represented by a letter and\n" " a short title. This panel contains all the available\n" " actions you can perform when using Calcurse.\n" " By pressing one of the letters appearing in this\n" " panel, you will be shown a short description of the\n" " corresponding action.\n" "\n" " Credits: Press '@' for credits." msgstr "" " Se déplacer: Appuyez sur CTRL-P ou CTRL-N pour déplacer le texte \n" " vers le haut ou le bas à l'intérieur des écrans \n" " d'aide, si nécessaire.\n" "\n" "Sortir de l'aide: Appuyez sur 'Q' pour sortir de l'aide et revenir à \n" " l'écran principal de Calcurse.\n" "\n" "Rubriques d'aide: Au bas de l'écran vous pouvez voir un panneau avec \n" " différents champs, représentés par une lettre et une \n" " courte description.\n" " Ce panneau contient toutes les actions accessibles \n" " dans l'écran en cours.\n" " En appuyant sur l'une des lettres de ce panneau, \n" " vous obtiendrez une courte description de l'action \n" " correspondante.\n" "\n" " Auteurs: Appuyez sur '@' pour obtenir l'écran présentant les \n" " auteurs de Calcurse." #: src/help.c:124 msgid "Save:\n" msgstr "Sauvegarde:\n" #: src/help.c:126 msgid "" "Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n" "\n" "The data is splitted into three different files which contain :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n" " | (layout, color, general options)\n" " | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n" "\n" "In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n" "automatically before quitting." msgstr "" "Appuyer sur 'S' permet de sauvegarder vos données.\n" "\n" "Celles-ci sont séparées dans trois fichiers différents qui contiennent :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> la configuration de l'utilisateur\n" " | (disposition, couleurs, options générales)\n" " | ~/.calcurse/apts -> les données relatives aux rendez-vous\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> les données relatives aux tâches\n" "\n" "Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir de sauvegarder les\n" "données automatiquement avant de quitter." #: src/help.c:136 msgid "Export:\n" msgstr "Exporter:\n" #: src/help.c:138 msgid "" "Pressing 'X' exports the Calcurse data to iCalendar format.\n" "\n" "You first need to specify the file to which the data will be exported.\n" "By default, this file is:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "All of the calcurse data are exported, in the following order:\n" "events, appointments, todos.\n" msgstr "" "Appuyer sur 'X' permet d'exporter les données de l'utilisateur au format\n" "iCalendar.\n" "\n" "Il faut pour cela spécifier le fichier dans lequel enregistrer les\n" "données à exporter. Par défaut, ce fichier est le suivant:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "Toutes les données utilisateurs seront exportées, dans l'ordre suivant:\n" "évenements, rendez-vous, tâches.\n" #: src/help.c:145 msgid "Displacement keys:\n" msgstr "Touches de déplacement:\n" #: src/help.c:147 msgid "" "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n" "to move into the calendar.\n" "\n" "The following scheme explains how :\n" "\n" " move to previous week\n" " K ^ \n" " move to previous day H < > L move to next day\n" " J v \n" " move to next week\n" "\n" "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n" "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n" "an item from those lists." msgstr "" "Vous pouvez utiliser soit 'H','J','K','L', soit les touches fléchées\n" "'<','v','^',>' pour vous déplacer dans le calendrier.\n" "\n" "Le schéma suivant explique comment :\n" "\n" " aller à la semaine précédente\n" " K ^ \n" "aller au jour précédent H < > L aller au jour suivant\n" " J v \n" " aller à la semaine suivante\n" "\n" "Lorsque le panneau des rendez-vous ou celui des tâches est sélectionné,\n" "les touches haut et bas (respectivement K ou flèche haut, et J ou\n" "flèche bas) vous permettent de sélectionner un élément de ce panneau." #: src/help.c:159 msgid "View:\n" msgstr "Visualiser:\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n" "or Appointment panel.\n" "\n" "This is usefull when an event description is longer than the available\n" "space to display it. If that is the case, the description will be\n" "shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n" "description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n" "the whole event.\n" "\n" "Press any key to close the popup window and go back to the main\n" "Calcurse screen." msgstr "" "Appuyer sur 'V' vous permet de visualiser l'élément en surbrillance\n" "dans le panneau des tâches ou des rendez-vous.\n" "\n" "Cette commande est utile lorsque la description de cet élément est\n" "trop longue pour être affichée dans l'écran principal. Si tel est\n" "le cas, la description sera raccourcie et la fin remplacée par '...'.\n" "Pour visualiser entièrement le texte, appuyez sur 'V' et une fenêtre\n" "sera affichée avec la description complète de l'élément.\n" "\n" "Appuyez sur n'importe quelle touche pour fermer la fenêtre contenant \n" "la description de l'élément et revenir à l'affichage principal de\n" "Calcurse." #: src/help.c:171 msgid "Tab:\n" msgstr "Tabulation:\n" #: src/help.c:173 msgid "" "Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n" "The panel currently in use has its border colorized.\n" "\n" "Some actions are possible only if the right panel is selected.\n" "For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n" "to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n" "press 'A' to add your item.\n" "\n" "Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n" "change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n" "performed on the selected panel." msgstr "" "Appuyer sur 'Tab' permet de sélectionner circulairement un des\n" "panneaux de l'affichage principal de Calcurse. Le panneau actuellement\n" "sélectionné est reconnaissable par sa bordure en couleur.\n" "\n" "Certaines actions ne sont possibles que si le panneau approprié est\n" "sélectionné.\n" "Par exemple, si vous voulez ajouter un élément à la liste des tâches,\n" "vous devez tout d'abord presser 'Tab' autant de fois que nécessaire\n" "pour sélectionner le panneau des tâches. Ensuite vous pouvez appuyer\n" "sur 'A' pour ajouter un élément à cette liste.\n" "\n" "Notez qu'au bas de l'écran, la liste des actions possibles change\n" "lorsque vous appyuez sur 'Tab'. De cette manière, vous pouvez\n" "toujours savoir quelles actions sont accessibles à partir du\n" "panneau actuellement sélectionné." #: src/help.c:183 msgid "Goto:\n" msgstr "Aller à:\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n" "\n" "Using this command, you do not need to travel to that day using\n" "the displacement keys inside the calendar panel.\n" "If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n" "system current date and you will be taken to that date." msgstr "" "Appuyer sur 'G' permet de se rendre rapidement à un jour donné dans\n" "le calendrier.\n" "\n" "En utilisant cette commande, il n'est pas nécessaire d'utiliser les\n" "touches de déplacement dans le panneau du calendrier pour se rendre\n" "au jour voulu.\n" "Si vous appuyez sur [ENTREE] sans spécifier de date, vous serez\n" "directement placé à la date du jour." #: src/help.c:191 msgid "Delete:\n" msgstr "Effacer:\n" #: src/help.c:193 msgid "" "Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n" "\n" "Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n" "the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n" "removed from this list.\n" "\n" "If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n" "wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n" "selected.\n" "\n" "If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n" "be asked for confirmation before deleting the selected event.\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Appuyer sur 'D' efface un élement dans les listes de tâches ou de\n" "rendez-vous.\n" "\n" "En fonction du panneau qui est sélectionné lorsque vous appuyez\n" "sur la touche d'effacement, l'élement qui est en surbrillance\n" "dans la liste correspondante au panneau sera supprimé de celle-ci.\n" "Si l'élément à supprimer est récurrent, il vous sera proposé de\n" "supprimer soit toutes les occurences de cet élément, ou seulement\n" "celle qui est actuellement sélectionnée.\n" "Si l'option générale 'confirmer_pour_effacer' est fixée à 'OUI',\n" "alors il sera nécessaire de confirmer avant que l'élement soit\n" "effectivement effacé.\n" "N'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n" "retrouver vos modifications au prochain lancement de Calcurse." #: src/help.c:205 msgid "Add:\n" msgstr "Ajouter:\n" #: src/help.c:207 msgid "" "Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n" "list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n" "\n" "To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n" "description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n" "priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n" "lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n" "change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n" "todo panel.\n" "\n" "If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n" "able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n" "To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n" "just fill in the event description.\n" "To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n" "will need to enter successively the time at which the appointment\n" "begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n" "minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n" "description of the event.\n" "\n" "The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n" "selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n" "pressing 'A'.\n" "\n" "Notes:\n" " o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n" " on the next days, this event will be indicated on all the\n" " corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n" " replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n" " o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n" " description prompt, without any description, no item will be\n" " added.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n" " event next time you launch Calcurse." msgstr "" "Appuyer sur 'A' permet d'ajouter un élément soit à la liste des tâches,\n" "soit à la liste des rendez-vous, en fonction du panneau sélectionné.\n" "\n" "Pour ajouter un nouvel élément à la liste des tâches, il vous sera\n" "demandé de renseigner la description de la nouvelle tâche, puis sa\n" "priorité. Celle-ci est représentée par un nombre allant de 9 pour la\n" "plus basse à 1 pour la priorité la plus forte. Il est toujours\n" "possible de changer la priorité d'un élément par la suite, en\n" "utilisant les touches '+/-' dans le panneau des tâches.\n" "\n" "Si le panneau des rendez-vous est sélectionné au moment où vous appuyez\n" "sur 'A', vous pourrez ajouter soit un nouveau rendez-vous, soit un\n" "nouvel événement qui dure toute la journée. Pour ajouter un événement,\n" "il faut appuyer sur [ENTREE] sans mentionner d'heure de début, et\n" "ensuite renseigner la description.\n" "Pour ajouter un rendez-vous, il faut renseigner successivement:\n" "l'heure à laquelle débute ce rendez-vous, la durée (en spécifiant un\n" "nombre de minutes ou bien une heure de fin au format [hh:mm] ou [h:mm]),\n" "ainsi que la description du rendez-vous.\n" "\n" "La date de ce rendez-vous sera celle du jour actuellement sélectionné\n" "dans le calendrier. Il est donc nécessaire de se déplacer jusqu'au jour\n" "du rendez-vous avant d'appuyer sur 'A' pour l'ajouter dans la liste.\n" "\n" "Remarques:\n" " o Si la durée d'un rendez-vous s'étale sur plusieurs jours,\n" " ce rendez-vous sera indiqué sur tous les jours concernés.\n" " De plus, si le rendez-vous ne commence ou ne se termine pas\n" " au jour sélectionné dans le calendrier, respectivement\n" " l'horaire de début ou de fin sera remplacé par '..'.\n" " o Si vous n'entrez aucun texte au moment de renseigner la\n" " description d'un nouvel élément à ajouter, mais que vous\n" " appuyez juste sur [ENTREE], l'ajout de ce nouvel élément\n" " sera annulé.\n" " o N'oubliez pas de sauvegarder vos nouvelles données." #: src/help.c:238 msgid "Edit Item:\n" msgstr "Editer:\n" #: src/help.c:240 msgid "" "Pressing 'E' allows you to edit the item which is currently selected.\n" "Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n" "repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n" "to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n" "end time, the description, or the item repetition.\n" "Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n" "its actual value, and you will be able to change it as you like.\n" "\n" "Notes:\n" " o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n" " be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n" " (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n" " previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n" " modified properties next time you launch Calcurse." msgstr "" "Appuyer sur 'E' permet d'éditer l'élément actuellement sélectionné.\n" "Suivant le type de l'élement (rendez-vous, évènement ou tâche), et\n" "suivant si celui-ci est répété ou non, il vous sera demandé de choisir\n" "parmi une des propriétés de cet élément pour la modifier. Ces\n" "propriétés peuvent être : l'heure de début, l'heure de fin, la\n" "description, ou la répétition de l'élément.\n" "Une fois que vous avez sélectionné la propriété de l'élément à modifier,\n" "sa valeur actuelle vous sera rappelée, et vous pourrez modifier\n" "celle-ci.\n" "\n" "Remarques:\n" " o si vous choisissez d'éditer les propriétés de répétition de\n" " l'élément, il vous sera demandé d'entrer à nouveau toutes les\n" " caractéristiques (type, fréquence, date de fin) de celle-ci.\n" " De plus, les données concernant les occurences supprimées\n" " seront perdues.\n" " o n'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n" " retrouver vos modifications au prochain lancement de calcurse." #: src/help.c:255 msgid "Priority:\n" msgstr "Priorité\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n" "selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n" "appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n" "the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n" "priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n" "\n" "If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n" "In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n" "priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n" "depending on the priority of the items above it.\n" "\n" "At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n" "may also change depending on the priority of the items below." msgstr "" "En utilisant les touches '+/-', vous pouvez changer la priorité de\n" "l'élément actuellement sélectionné dans le panneau des tâches.\n" "Les priorités sont représentées par un nombre placé devant la\n" "description de la tâche à effectuer. Ce nombre est compris entre\n" "1 et 9, 1 étant la plus haute priorité et 9 la plus basse. Les tâches\n" "ayant la plus forte priorité sont placées en premier dans le panneau\n" "des tâches.\n" "\n" "Si vous voulez augmenter la priorité d'une tâche, vous devez appuyer\n" "sur '+'. Le nombre placé devant la tâche diminuera, indiquant ainsi\n" "une augmentation de la priorité. Il est à noter que la position de\n" "l'élément dans le panneau des tâches pourra changer, en fonction de\n" "la priorité des éléments qui sont placés au dessus de lui.\n" "\n" "A l'inverse, pour diminuer une priorité, appuyez sur '-'. La position\n" "de l'élément pourra également changer en fonction de la priorité des\n" "éléments placés en dessous de lui." #: src/help.c:269 msgid "Repeat:\n" msgstr "Répéter:\n" #: src/help.c:271 msgid "" "Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n" "first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n" "panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n" "which you will be able to specify the repetition characteristics:\n" "\n" " o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n" " yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n" " respectively.\n" "\n" " o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n" " For example, if you want to remember an anniversary,\n" " choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n" " which means it must be repeated every year. Another\n" " example: if you go to the restaurant every two days,\n" " choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n" "\n" " o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n" " event or appointment. To indicate an endless \n" " repetition, enter '0' and the item will be repeated\n" " forever.\n" "\n" "Notes:\n" " o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n" " panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n" " o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n" " complicated configurations, as it is possible to delete only\n" " one occurence of a repeated item." msgstr "" "Appuyer sur 'R' vous permet de répéter un évènement ou un rendez-vous.\n" "Vous devez tout d'abord sélectionner l'élément à répéter dans la fenêtre\n" "des rendez-vous, puis en appuyant sur 'R' vous verrez apparaître une\n" "série de questions qui vous permettra de préciser les caractéristiques\n" "de la répétition à appliquer:\n" "\n" " o type: vous pouvez choisir entre une répétition journalière,\n" " hebdomadaire, mensuelle ou annuelle, en appuyant sur\n" " 'D', 'W', 'M', 'Y' respectivement.\n" "\n" " o fréquence: ceci indique la fréquence de répétition de l'élément.\n" " Par exemple, pour un anniversaire, choisissez une\n" " répétition annuelle, avec une fréquence de '1', ce qui\n" " veut dire que cet évenement doit être répété tous les\n" " ans. Autre exemple: si vous allez au restaurant tous\n" " les deux jours, choisissez une répétition journalière\n" " avec une fréquence égale à '2'.\n" "\n" " o date de fin: indique la fin de répétition de l'élément sélectionné.\n" " Si l'élément doit être répété indéfiniment, entrez '0'.\n" "\n" "Remarques:\n" " o les éléments répétés sont marqués avec un '*' afin de pouvoir\n" " les différencier des éléments normaux.\n" " o les commandes 'Répéter' et 'Effacer' peuvent être combinées\n" " afin de créer des configurations complexes, car il est\n" " possible d'effacer les occurences des éléments répétés une par\n" " une." #: src/help.c:295 msgid "Flag Item:\n" msgstr "Marquer un rendez-vous:\n" #: src/help.c:297 msgid "" "Pressing '!' toggles an appointment's 'important' flag.\n" "\n" "If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n" "of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n" "start time.\n" "To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n" "you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n" "and how long before it he gets notified." msgstr "" "Appuyer sur '!' permet de marquer un rendez-vous comme étant important.\n" "\n" "Lorsqu'un rendez-vous est considéré comme important, un point\n" "d'exclamation apparaitra devant l'heure de début de ce rendez-vous,\n" "et l'utilisateur sera averti lorsque cette heure de début sera\n" "suffisamment proche.\n" "Pour modifier la façon dont l'utilisateur est notifié, il est possible\n" "de modifier la commande à executer dans le menu de configuration, et de\n" "spécifier combien de temps à l'avance cette commande devra être lancée." #: src/help.c:305 msgid "Config:\n" msgstr "Configuration:\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n" "select between color, layout, and general options.\n" "\n" "The color submenu lets you choose the color theme.\n" "\n" "The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n" "words where to place the three different panels on the screen.\n" "\n" "The general options submenu brings a screen with the different options\n" "which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n" "\n" "The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n" "\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Appuyer sur 'C' fait apparaître le menu de configuration, depuis lequel\n" "il est possible de modifier les options concernant les couleurs, la\n" "disposition des panneaux, ainsi que les options générales.\n" "\n" "Le sous-menu 'Couleur' permet de sélectionner parmi plusieurs thèmes\n" "graphiques différents. Le sous-menu 'Ecran' permet de sélectionner la \n" "disposition voulue pour les trois panneaux de l'affichage principal.\n" "Le sous-menu 'Général' amène à un écran qui permet de modifier les\n" "options qui gèrent la manière dont Calcurse interagit avec\n" "l'utilisateur.\n" "Le sous-menu 'Notifier' permet de changer les paramètres de la barre\n" "de notification.\n" "\n" "N'oubliez pas de sauvegarder les données pour retrouver votre\n" "configuration au prochain lancement de Calcurse." #: src/help.c:318 msgid "General keybindings:\n" msgstr "Raccourcis clavier globaux:\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n" "called general keybinding and involve the key, which is\n" "represented by the '^' sign in the status bar panel. For example,\n" "'^A' means you need to press and 'A' simultaneously to\n" "activate the command. Here is the list of all the general keybindings,\n" "together with their corresponding action:\n" "\n" " '^R' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n" " you resize your terminal screen or when\n" " garbage appears inside the display\n" " '^A' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n" " '^T' : Add ToDo -> add a todo\n" " '^H' : -1 Day -> move to previous day\n" " '^L' : +1 Day -> move to next day\n" " '^K' : -1 Week -> move to previous week\n" " '^J' : +1 Week -> move to next week" msgstr "" "Certains raccourcis clavier s'appliquent quel que soit le panneau\n" "sélectionné. Ce sont les raccourcis globaux et ils font appel à\n" "la touche , qui est représentée par le signe '^' dans la\n" "barre de status. Par exemple, '^A' signifie que vous devez appuyer\n" "sur et 'A' simultanément pour activer cette commande.\n" "Voici la liste des raccourcis globaux, avec l'action correspondante:\n" "\n" " '^R' : Retracer -> redessine l'écran; ceci est utile lorsque\n" " vous redimensionnez le terminal ou si\n" " des caractères illisibles apparaissent\n" " '^A' : Ajt rdv -> ajouter un rendez-vous ou un évènement\n" " '^T' : Ajt todo -> ajouter une tâche\n" " '^H' : -1 Jour -> aller au jour précédent\n" " '^L' : +1 Jour -> aller au jour suivant\n" " '^K' : -1 Sem. -> aller à la semaine précédente\n" " '^J' : +1 Sem. -> aller à la semaine suivante" #: src/help.c:336 msgid "OtherCmd:\n" msgstr "Autres Commandes:\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n" "Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n" "available commands, you need to press 'O' to see the next set of\n" "commands together with their keybindings.\n" "Once the last status bar page is reached, pressing 'O' another time\n" "leads you back to the first page." msgstr "" "Appuyer sur 'O' permet de faire défiler les pages de la barre de\n" "status. La taille du terminal n'étant pas suffisamment grande pour\n" "afficher toutes les commandes disponibles, il est nécessaire\n" "d'appuyer sur 'O' pour voir la page de status et donc les commandes\n" "suivantes.\n" "Une fois que la dernière page a été atteinte, appuyer une nouvelle\n" "fois sur 'O' vous ramènera automatiquement à la première page." #: src/help.c:345 msgid "Calcurse - text-based organizer" msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte" #: src/help.c:347 msgid "" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n" "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse" msgstr "" "Copyright (c) 2004-2007 Frédéric Culot\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" "le modifier en respéctant les clauses de la Licence Publique Générale\n" "GNU publiée par la 'Free Software Foundation'; soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre discrétion) une version plus récente.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n" "AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE\n" "ou de CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE.\n" "Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n" "\n" "\n" "Envoyez vos remarques ou commentaires à : calcurse@culot.org\n" "Page web de Calcurse : http://culot.org/calcurse" #: src/help.c:370 #, c-format msgid "CalCurse %s | help" msgstr "Calcurse %s | aide" #: src/io.c:74 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: src/io.c:75 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/io.c:76 msgid "Exporting..." msgstr "Export..." #: src/io.c:139 msgid "Choose the file used to export calcurse data:" msgstr "Choisissez le fichier dans lequel exporter les données:" #: src/io.c:141 msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name." msgstr "Le fichier ne peut être ouvert, veuillez entrer un nouveau nom." #: src/io.c:143 src/recur.c:590 msgid "Press [ENTER] to continue." msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer." #: src/io.c:354 #, c-format msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? " msgstr "%s n'existe pas, le créer maintenant [y ou n] ? " #: src/io.c:359 src/io.c:376 #, c-format msgid "aborting...\n" msgstr "annulation...\n" #: src/io.c:370 #, c-format msgid "%s successfully created\n" msgstr "%s correctement créé\n" #: src/io.c:371 #, c-format msgid "starting interactive mode...\n" msgstr "lancement du mode intéractif...\n" #: src/io.c:406 msgid "Problems accessing data file ..." msgstr "Problème d'accession aux fichiers de données ..." #: src/io.c:409 msgid "The data files were successfully saved" msgstr "Les données ont été correctement enregistrées" #: src/io.c:561 msgid "FATAL ERROR in load_app: wrong format in the appointment or event\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format dans le rendez-vous ou " "l'évenement\n" #: src/io.c:580 msgid "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n" msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n" #: src/io.c:595 msgid "FATAL ERROR in load_app: no event nor appointment found\n" msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: aucun évenement ou rendez-vous trouvé\n" #: src/io.c:694 msgid "Failed to open todo file" msgstr "Problème d'ouverture du fichier des tâches" #: src/io.c:780 msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés." #: src/io.c:781 msgid "Data files found. Data will be loaded now." msgstr "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées." #: src/io.c:799 msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n" msgstr "ERREUR FATALE dans io_export_data: mauvais mode d'export\n" #: src/io.c:800 msgid "The data were successfully exported" msgstr "Les données ont été correctement exportées" #: src/notify.c:390 msgid "FATAL ERROR in notify_launch_cmd: could not fork\n" msgstr "ERREUR FATALE dans notify_launch_command: impossibilité de forker\n" #: src/notify.c:395 msgid "FATAL ERROR in notify_launch_cmd: could not launch user command\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans notify_launch_cmd: impossible de lancer la commande\n" #: src/recur.c:343 msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n" msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erronée dans l'évenement\n" #: src/recur.c:383 msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/recur.c:495 msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n" msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun évenement correspondant\n" #: src/recur.c:555 msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n" msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'élement n'existe pas\n" #: src/recur.c:578 msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "Entrez le type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel" #: src/recur.c:581 msgid "Enter the repetition frequence:" msgstr "Entrez la fréquence de répétition:" #: src/recur.c:585 msgid "Enter the ending date: [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetition" msgstr "Entrez la date de fin: [mm/dd/yyyy] ou '0' pour répéter indéfiniment" #: src/recur.c:589 msgid "This item is already a repeated one." msgstr "Cet élément est déjà recurrent." #: src/recur.c:592 msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time." msgstr "La date que vous avez entrée est antérieure à la date de l'élément!" #: src/recur.c:675 msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/recur.c:700 msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n" msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n" #: src/recur.c:766 msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n" msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_apoint: l'élement n'existe pas\n" #: src/recur.c:786 msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n" msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_event: aucun évenement correspondant\n" #: src/recur.c:819 msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans recur_apoint_switch_notify: l'élement n'existe pas\n" #: src/todo.c:43 msgid "Enter the new ToDo item : " msgstr "Entrez la nouvelle tâche : " #: src/todo.c:45 msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :" msgstr "Entrez la priorité [1 (plus important) - 9 (moins important)] :" #: src/todo.c:103 msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/todo.c:141 msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/todo.c:164 msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/todo.c:182 msgid "Enter the new ToDo description :" msgstr "Entrez la nouvelle description pour cette tâche : " #: src/utils.c:78 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: src/utils.c:296 msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory\n" msgstr "ERREUR FATALE dans updatestring: mémoire insuffisante\n" #: src/utils.c:384 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/utils.c:385 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/utils.c:386 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: src/utils.c:387 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/utils.c:388 msgid "Add Item" msgstr "Ajouter" #: src/utils.c:389 msgid "Del Item" msgstr "Effacer" #: src/utils.c:390 msgid "Edit Itm" msgstr "Editer" #: src/utils.c:391 msgid "Flag Itm" msgstr "Marq rdv" #: src/utils.c:392 src/utils.c:404 msgid "-+1 Day" msgstr "-+1 Jour" #: src/utils.c:393 src/utils.c:405 msgid "-+1 Week" msgstr "-+1 Sem." #: src/utils.c:394 msgid "Up/Down" msgstr "Haut/Bas" #: src/utils.c:395 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/utils.c:396 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/utils.c:397 msgid "Chg View" msgstr "Chg Vue" #: src/utils.c:398 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: src/utils.c:399 msgid "Config" msgstr "Config" #: src/utils.c:400 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/utils.c:401 msgid "Redraw" msgstr "Retracer" #: src/utils.c:402 msgid "Add Appt" msgstr "Ajt rdv" #: src/utils.c:403 msgid "Add Todo" msgstr "Ajt todo" #: src/utils.c:406 msgid "OtherCmd" msgstr "Autres" #: src/utils.c:466 msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n" msgstr "ERREUR FATALE dans date2sec: dysfonctionnement dans mktime\n" #: src/utils.c:562 msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans update_time_in_date: dysfonctionnement dans mktime\n" #: src/utils.c:683 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: src/vars.c:43 msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/vars.c:44 msgid "February" msgstr "Février" #: src/vars.c:45 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/vars.c:46 msgid "April" msgstr "Avril" #: src/vars.c:47 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/vars.c:48 msgid "June" msgstr "Juin" #: src/vars.c:49 msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/vars.c:50 msgid "August" msgstr "Août" #: src/vars.c:51 msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/vars.c:52 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/vars.c:53 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/vars.c:54 msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/vars.c:57 src/vars.c:64 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: src/vars.c:58 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/vars.c:59 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/vars.c:60 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/vars.c:61 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: src/vars.c:62 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/vars.c:63 msgid "Sat" msgstr "Sam" #~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :" #~ msgstr "" #~ "Choississez le numéro correspondant au thème graphique voulu (Q pour " #~ "quitter) :" #~ msgid "([>0<] for black & white)" #~ msgstr "([>O<]) pour noir & blanc)" #~ msgid "-- Press 'N' for next page --" #~ msgstr "-- Appuyez sur 'N' pour la page suivante --" #~ msgid "-- Press 'P' for previous page --" #~ msgstr "-- Appuyez sur 'P' pour la page précédente --" #~ msgid "Redraw:\n" #~ msgstr "Retracer:\n" #~ msgid "" #~ "Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n" #~ "\n" #~ "You might want to use this function when you resize your terminal\n" #~ "screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n" #~ "size of the terminal.\n" #~ "\n" #~ "This function can also be useful when garbage appears in the display,\n" #~ "and you want to clean it." #~ msgstr "" #~ "Appuyer sur 'CTRL-L' redessine l'écran de Calcurse.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez utiliser cette fonction par exemple après le \n" #~ "redimensionnement de votre terminal, pour prendre en compte la nouvelle \n" #~ "dimension de celui-ci.\n" #~ "\n" #~ "Cette fonction peut également être utile lorsque des caractères \n" #~ "parasites apparaîssent sur l'écran et que vous voulez les \n" #~ "supprimer." #~ msgid "GoTo" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid " |Ac| |At| |cA| |tA|" #~ msgstr " |Rc| |Rt| |cR| |tR|" #~ msgid "[1]|At| [2]|Ac| [3]|tA| [4]|cA|" #~ msgstr "[1]|Rt| [2]|Rc| [3]|tR| [4]|cR|"