# French translations for calcurse package. # Copyright (C) 2006 Frederic Culot # This file is distributed under the same license as the calcurse package. # Frederic Culot , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calcurse 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: calcurse-i18n@culot.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-07 17:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 14:37+0200\n" "Last-Translator: Frederic Culot \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/apoint.c:179 msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans apoint_scan: un rendez-vous contient une date erronée\n" #: src/apoint.c:205 msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment\n" msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'élement n'existe pas\n" #: src/args.c:140 msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot.\n" "Ceci est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de " "diffusion.\n" #: src/args.c:143 src/args.c:169 #, c-format msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n" msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n" #: src/args.c:155 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -h\t\tprint this help and exit.\n" " -v\t\tprint calcurse version and exit.\n" "\n" "Options:\n" " -c \tspecify the calendar to use.\n" "\n" "Non-interactive:\n" " -a \t\tprint events and appointments for current day and exit.\n" " -d \tprint events and appointments for or upcoming\n" "\t\tdays and exit.\n" " -t\t\tprint todo list and exit.\n" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "\n" "Divers:\n" " -h\\t\\tafficher cette aide et quitter.\n" " -v\\t\\tafficher la version de calcurse et quitter.\n" "\n" "Options:\n" " -c \\tspécifier le calendrier à utiliser.\n" "\n" "Non-intéractif:\n" " -a \\t\\tafficher les rendez-vous et évenements de la journée et quitter.\n" " -d \\tafficher les rendez-vous et évenements pour la ou " "les \n" "\\t\\tjours à venir.\n" " -t\\t\\tafficher la liste des tâches et quitter.\n" "\n" "Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de " "manuel.\n" "Envoyez vos rapports de bogues et suggestions à .\n" #: src/args.c:184 msgid "to do:\n" msgstr "à faire:\n" #: src/args.c:299 msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n" msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n" #: src/args.c:300 msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n" msgstr "Les formats autorisés sont : 'mm/jj/aaaa' ou 'n'\n" #: src/args.c:301 msgid "" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" msgstr "" "\n" "Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de " "manuel.\n" #: src/args.c:303 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions à \n" #: src/args.c:370 msgid "Usage: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|num] [-c file]\n" msgstr "Utilisation: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|nb] [-c fichier]\n" #: src/args.c:378 msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n" msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n" #: src/calcurse.c:127 msgid "" "Sorry, colors are not supported by your terminal\n" "(Press [ENTER] to continue)" msgstr "" "Désolé, les couleurs ne sont pas supportées par votre terminal\n" "(Appuyez sur [ENTREE] pour continuer)" #: src/calcurse.c:129 msgid "Do you really want to quit ?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/calcurse.c:200 msgid "" "Please resize your terminal screen\n" "(to at least 80x24),\n" "and restart calcurse.\n" msgstr "" "Redimensionnez votre terminal\n" "(au moins 80x24),\n" "et relancez calcurse.\n" #: src/calcurse.c:260 msgid "Event :" msgstr "Evénement :" #: src/calcurse.c:263 msgid "Appointment :" msgstr "Rendez-vous :" #: src/calcurse.c:267 msgid "To do :" msgstr "Tâche :" #: src/calcurse.c:537 msgid "FATAL ERROR in update_windows: no window selected\n" msgstr "ERREUR FATALE dans update_windows: aucune fenêtre séléctionnée\n" #: src/calcurse.c:617 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/calcurse.c:620 #, c-format msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: src/calcurse.c:623 #, c-format msgid "ToDo" msgstr "Tâches" #: src/calcurse.c:655 msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] " msgstr "Entrez un numéro d'option pour changer sa valeur [Q pour quitter] " #: src/calcurse.c:661 #, c-format msgid "CalCurse %s | general options" msgstr "CalCurse %s | options générales" #: src/calcurse.c:698 msgid "auto_save = " msgstr "sauvegarde_automatique = " #: src/calcurse.c:699 msgid "confirm_quit = " msgstr "confirmer_pour_quitter = " #: src/calcurse.c:700 msgid "confirm_delete = " msgstr "confirmer_pour_effacer = " #: src/calcurse.c:701 msgid "skip_system_dialogs = " msgstr "masquer_messages_système = " #: src/calcurse.c:702 msgid "skip_progress_bar = " msgstr "masquer_barre_progression = " #: src/calcurse.c:703 msgid "week_begins_on_monday = " msgstr "semaine_commence_lundi = " #: src/calcurse.c:712 msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" msgstr "" "(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)" #: src/calcurse.c:718 msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour quitter)" #: src/calcurse.c:724 msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" msgstr "" "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour effacer un élement)" #: src/calcurse.c:730 msgid "" "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)" msgstr "(si fixé à OUI, les messages d'accès fichiers ne seront pas affichés)" #: src/calcurse.c:736 msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)" msgstr "(si fixé à OUI, la barre ne sera pas affichée lors des sauvegardes)" #: src/calcurse.c:742 msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)" msgstr "" "(si fixé à OUI, la semaine débute le lundi, sinon elle débute le dimanche)" #: src/calcurse.c:757 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/calcurse.c:760 msgid "no" msgstr "non" #: src/calcurse.c:764 msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()" msgstr "Problème dans print_option_incolor(): option non définié" #: src/calcurse.c:781 msgid "Do you really want to delete this item ?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élement ?" #: src/calcurse.c:782 msgid "Do you really want to delete this task ?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?" #: src/calcurse.c:854 msgid "Enter the new ToDo item : " msgstr "Entrez la nouvelle tâche : " #: src/calcurse.c:875 msgid "" "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : " msgstr "" "Entrez l'heure de début ([hh:mm] ou [h:mm]), laissez vide pour toute la " "journée:" #: src/calcurse.c:876 msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : " msgstr "Entrez l'heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) ou la durée (en minutes):" #: src/calcurse.c:877 msgid "Enter description :" msgstr "Entrez la description :" #: src/calcurse.c:878 msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "Erreur dans le format de l'heure de début: doit être [h:mm] ou [hh:mm]" #: src/calcurse.c:879 msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]" msgstr "" "Erreur dans le format de l'heure de fin: doit être [h:mm] ou [hh:mm] ou [mm]" #: src/calcurse.c:880 msgid "Press [Enter] to continue" msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer" #: src/calcurse.c:1137 msgid "Failed to open config file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration" #: src/calcurse.c:1138 src/calendar.c:204 src/io.c:131 src/io.c:305 #: src/io.c:377 msgid "Press [ENTER] to continue" msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer" #: src/calcurse.c:1214 msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans fill_config_var: mauvais format dans la variable de " "configuration.\n" #: src/calendar.c:203 msgid "The day you entered is not valid" msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide" #: src/calendar.c:205 msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : dd/mm/yyyy" msgstr "Entrez la journée voulue [ENTREE pour aujourd'hui] : jj/mm/aaaa" #: src/custom.c:94 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/custom.c:95 msgid "General" msgstr "Général" #: src/custom.c:96 msgid "Layout" msgstr "Ecran" #: src/custom.c:97 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/custom.c:108 msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]" msgstr "Choisissez la disposition voulue dans l'écran suivant [pressez ENTREE]" #: src/custom.c:109 msgid "('A'= Appointment panel, 'c'= calendar panel, 't'= todo panel)" msgstr "" "('R'= panneau Rendez-vous, 'c'= panneau Calendrier, 't'= panneau Tâches)" #: src/custom.c:110 msgid " |Ac| |At| |cA| |tA|" msgstr " |Rc| |Rt| |cR| |tR|" #: src/custom.c:111 msgid "[1]|At| [2]|Ac| [3]|tA| [4]|cA|" msgstr "[1]|Rt| [2]|Rc| [3]|tR| [4]|cR|" #: src/custom.c:146 msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :" msgstr "" "Choississez le numéro correspondant au thème graphique voulu (Q pour " "quitter) :" #: src/custom.c:156 msgid "([>0<] for black & white)" msgstr "([>O<]) pour noir & blanc)" #: src/event.c:161 msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n" msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erronée dans l'évenement\n" #: src/event.c:188 msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n" msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun évenement correspondant\n" #: src/help.c:95 msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n" msgstr " Bienvenue dans Calcurse. Vous êtes dans l'écran principal.\n" #: src/help.c:97 msgid "" " Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n" " downward inside help screens, if necessary.\n" "\n" " Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n" " to the main Calcurse screen.\n" "\n" " Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n" " with different fields, represented by a letter and\n" " a short title. This panel contains all the available\n" " actions you can perform when using Calcurse.\n" " By pressing one of the letters appearing in this\n" " panel, you will be shown a short description of the\n" " corresponding action.\n" "\n" " Credits: Press '@' for credits." msgstr "" " Se déplacer: Appuyez sur CTRL-P ou CTRL-N pour déplacer le texte \n" " vers le haut ou le bas à l'intérieur des écrans \n" " d'aide, si nécessaire.\n" "\n" "Sortir de l'aide: Appuyez sur 'Q' pour sortir de l'aide et revenir à \n" " l'écran principal de Calcurse.\n" "\n" "Rubriques d'aide: Au bas de l'écran vous pouvez voir un panneau avec \n" " différents champs, représentés par une lettre et une \n" " courte déscription.\n" " Ce panneau contient toutes les actions accessibles \n" " dans l'écran en cours.\n" " En appuyant sur l'une des lettres de ce panneau, \n" " vous obtiendrez une courte description de l'action \n" " correspondante.\n" "\n" " Auteurs: Appuyez sur '@' pour obtenir l'écran présentant les \n" " auteurs de Calcurse." #: src/help.c:110 msgid "Redraw:\n" msgstr "Retracer:\n" #: src/help.c:112 msgid "" "Pressing 'R' redraws the Calcurse panels.\n" "\n" "You might want to use this function when you resize your terminal\n" "screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n" "size of the terminal.\n" "\n" "This function can also be useful when garbage appears in the display,\n" "and you want to clean it." msgstr "" "Appuyer sur 'R' redessine l'écran de Calcurse.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser cette fonction par exemple après le \n" "redimensionnement de votre terminal, pour prendre en compte la nouvelle \n" "dimension de celui-ci.\n" "\n" "Cette fonction peut également être utile lorsque des caractères \n" "parasites apparaîssent sur l'écran et que vous voulez les \n" "supprimer." #: src/help.c:119 msgid "Save:\n" msgstr "Sauvegarde:\n" #: src/help.c:121 msgid "" "Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n" "\n" "The data is splitted into three different files which contains :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n" " | (layout, color, general options)\n" " | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n" "\n" "In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n" "automatically before quitting." msgstr "" "Appuyer sur 'S' permet de sauvegarder vos données.\n" "\n" "Celles-ci sont séparées dans trois fichiers différents qui contiennent :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> la configuration de l'utilisateur\n" " | (disposition, couleurs, options générales)\n" " | ~/.calcurse/apts -> les données relatives aux rendez-vous\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> les données relatives aux tâches\n" "\n" "Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir de sauvegarder les\n" "données automatiquement avant de quitter." #: src/help.c:131 msgid "Displacement keys:\n" msgstr "Touches de déplacement:\n" #: src/help.c:133 msgid "" "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n" "to move into the calendar.\n" "\n" "The following scheme explains how :\n" "\n" " move to previous week\n" " K ^ \n" " move to previous day H < > L move to next day\n" " J v \n" " move to next week\n" "\n" "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n" "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n" "an item from those lists." msgstr "" "Vous pouvez utiliser soit 'H','J','K','L', soit les touches fléchées\n" "'<','v','^',>' pour vous déplacer dans le calendrier.\n" "\n" "Le schéma suivant explique comment :\n" "\n" " aller à la semaine précédente\n" " K ^ \n" "aller au jour précédent H < > L aller au jour suivant\n" " J v \n" " aller à la semaine suivante\n" "\n" "Lorsque le panneau des rendez-vous ou celui des tâches est séléctionné,\n" "les touches haut et bas (respectivement K ou flèche haut, et J ou\n" "flèche bas) vous permettent de séléctionner un élément de ce panneau." #: src/help.c:145 msgid "View:\n" msgstr "Visualiser:\n" #: src/help.c:147 msgid "" "Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n" "or Appointment panel.\n" "\n" "This is usefull when an event description is longer than the available\n" "space to display it. If that is the case, the description will be\n" "shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n" "description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n" "the whole event.\n" "\n" "Press any key to close the popup window and go back to the main\n" "Calcurse screen." msgstr "" "Appuyer sur 'V' vous permet de visualiser l'élément en surbrillance\n" "dans le panneau des tâches ou des rendez-vous.\n" "\n" "Cette commande est utile lorsque la déscription de cet élément est\n" "trop longue pour être affichée dans l'écran principal. Si tel est\n" "le cas, la description sera raccourcie et la fin remplacée par '...'.\n" "Pour visualiser entièrement le texte, appuyez sur 'V' et une fenêtre\n" "sera affichée avec la description complète de l'élément.\n" "\n" "Appuyez sur n'importe quelle touche pour fermer la fenêtre contenant \n" "la description de l'élément et revenir à l'affichage principal de\n" "Calcurse." #: src/help.c:157 msgid "Tab:\n" msgstr "Tabulation:\n" #: src/help.c:159 msgid "" "Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n" "The panel currently in use has its border colorized.\n" "\n" "Some actions are possible only if the right panel is selected.\n" "For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n" "to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n" "press 'A' to add your item.\n" "\n" "Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n" "change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n" "performed on the selected panel." msgstr "" "Appuyer sur 'Tab' permet de séléctionner circulairement un des\n" "panneaux de l'affichage principal de Calcurse. Le panneau actuellement\n" "séléctionné est reconnaissable par sa bordure en couleur.\n" "\n" "Certaines actions ne sont possibles que si le panneau approprié est\n" "séléctionné.\n" "Par exemple, si vous voulez ajouter un élément à la liste des tâches,\n" "vous devez tout d'abord presser 'Tab' autant de fois que nécessaire\n" "pour séléctionner le panneau des tâches. Ensuite vous pouvez appuyer\n" "sur 'A' pour ajouter un élément à cette liste.\n" "\n" "Notez qu'au bas de l'écran, la liste des actions possibles change\n" "lorsque vous appyuez sur 'Tab'. De cette manière, vous pouvez\n" "toujours savoir quelles actions sont accessibles à partir du\n" "panneau actuellement séléctionné." #: src/help.c:169 msgid "Goto:\n" msgstr "Aller à:\n" #: src/help.c:171 msgid "" "Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n" "\n" "Using this command, you do not need to travel to that day using\n" "the displacement keys inside the calendar panel.\n" "If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n" "system current date and you will be taken to that date." msgstr "" "Appuyer sur 'G' permet de se rendre rapidement à un jour donné dans\n" "le calendrier.\n" "\n" "En utilisant cette commande, il n'est pas nécessaire d'utiliser les\n" "touches de déplacement dans le panneau du calendrier pour se rendre\n" "au jour voulu.\n" "Si vous appuyez sur [ENTREE] sans spécifier de date, vous serez\n" "directement placé à la date du jour." #: src/help.c:177 msgid "Delete:\n" msgstr "Effacer:\n" #: src/help.c:179 msgid "" "Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n" "\n" "Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n" "the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n" "removed from this list.\n" "\n" "If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n" "be asked for confirmation before deleting the selected event.\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Appuyer sur 'D' efface un élement dans les listes de tâches ou de\n" "rendez-vous.\n" "\n" "En fonction du panneau qui est séléctionné lorsque vous appuyez\n" "sur la touche d'effacement, l'élement qui est en surbrillance\n" "dans la liste correspondante au panneau sera supprimé de\n" "celle-ci.\n" "\n" "Si l'option générale 'confirmer_pour_effacer' est fixée à 'OUI',\n" "alors il sera nécessaire de confirmer avant que l'élement soit\n" "effectivement effacé.\n" "N'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n" "retrouver vos modifications au prochain lancement de Calcurse." #: src/help.c:188 msgid "Add:\n" msgstr "Ajouter:\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n" "list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n" "\n" "To enter a new item in the TODO list, you only need to enter the\n" "description of this new item.\n" "\n" "If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n" "able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n" "To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n" "just fill in the event description.\n" "To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n" "will need to enter successively the time at which the appointment\n" "begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n" "minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n" "description of the event.\n" "\n" "The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n" "selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n" "pressing 'A'.\n" "\n" "Notes:\n" " o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n" " on the next days, this event will be indicated on all the\n" " corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n" " replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n" " o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n" " description prompt, without any description, no item will be\n" " added.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n" " event next time you launch Calcurse." msgstr "" "Appuyer sur 'A' permet d'ajouter un élément soit à la liste des tâches,\n" "soit à la liste des rendez-vous, en fonction du panneau qui est \n" "séléctionné.\n" "\n" "Pour ajouter un nouvel élément à la liste des tâches, il est uniquement\n" "nécessaire de renseigner la description de la nouvelle tâche.\n" "\n" "Par contre, si le panneau des rendez-vous est séléctionné au moment où\n" "vous appuyez sur 'A', vous pourrez ajouter soit un nouveau rendez-vous,\n" "soit un nouvel événement qui dure toute la journée.\n" "Pour ajouter un nouvel événement, il faut appuyer sur [ENTREE] sans\n" "mentionner d'heure de début, et ensuite renseigner la description de\n" "ce nouvel événement.\n" "Pour ajouter un nouveau rendez-vous, il faut renseigner successivement:\n" "l'heure à laquelle débute ce rendez-vous, la durée (soit en spécifiant\n" "un nombre de minutes, ou une heure de fin au format [hh:mm] ou [h:mm]),\n" "ainsi que la description du rendez-vous.\n" "\n" "La date de ce rendez-vous sera celle du jour actuellement séléctionné\n" "dans le calendrier. Il est donc nécessaire de se déplacer jusqu'au jour\n" "du rendez-vous avant d'appuyer sur 'A' pour l'ajouter dans la liste.\n" "\n" "Remarques:\n" " o Si la durée d'un rendez-vous s'étale sur plusieurs jours,\n" " ce rendez-vous sera indiqué sur tous les jours concernés.\n" " De plus, si le rendez-vous ne commence ou ne se termine pas \n" " au jour séléctionné dans le calendrier, respectivement \n" " l'horaire de début ou de fin sera remplacé par '..'.\n" " o Si vous n'entrez aucun texte au moment de renseigner la\n" " description d'un nouvel élément à ajouter, mais que vous\n" " appuyez juste sur [ENTREE], l'ajout de ce nouvel élément\n" " sera annulé.\n" " o N'oubliez pas de sauvegarder les données en appuyant sur 'S'\n" " pour retrouver les nouveaux éléments que vous ajoutez." #: src/help.c:217 msgid "Config:\n" msgstr "Configuration:\n" #: src/help.c:219 msgid "" "Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n" "select between color, layout, and general options.\n" "\n" "The color submenu lets you choose the color theme.\n" "\n" "The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n" "words where to place the three different panels on the screen.\n" "\n" "The general options submenu brings a screen with the different options\n" "which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n" "\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Appuyer sur 'C' fait apparaître le menu de configuration, depuis lequel\n" "il est possible de modifier les options concernant les couleurs, la\n" "disposition des panneaux, ainsi que les options générales.\n" "\n" "Le sous-menu 'Couleur' permet de séléctionner parmis plusieurs thèmes\n" "graphiques différents. Le sous-menu 'Ecran' permet de séléctionner la \n" "disposition voulue pour les trois panneaux de l'affichage principal.\n" "Le sous-menu 'Général' amène à un écran qui permet de modifier les\n" "options qui gèrent la manière dont Calcurse intéragit avec\n" "l'utilisateur.\n" "\n" "N'oubliez pas de sauvegarder les données pour retrouver votre\n" "configuration au prochain lancement de Calcurse." #: src/help.c:229 msgid "Calcurse - text-based organizer" msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte" #: src/help.c:231 msgid "" "Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n" "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse" msgstr "" "Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" "le modifier en respéctant les clauses de la Licence Publique Générale\n" "GNU publiée par la 'Free Software Foundation'; soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre discrétion) une version plus récente.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n" "AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE\n" "ou de CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE.\n" "Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n" "\n" "\n" "Envoyez vos remarques ou commentaires à : calcurse@culot.org\n" "Page web de Calcurse : http://culot.org/calcurse" #: src/help.c:252 #, c-format msgid "CalCurse %s | help" msgstr "Calcurse %s | aide" #: src/io.c:74 #, c-format msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? " msgstr "%s n'existe pas, le créer maintenant [y ou n] ? " #: src/io.c:79 src/io.c:96 #, c-format msgid "aborting...\n" msgstr "annulation...\n" #: src/io.c:90 #, c-format msgid "%s successfully created\n" msgstr "%s correctement créé\n" #: src/io.c:91 #, c-format msgid "starting interactive mode...\n" msgstr "lancement du mode intéractif...\n" #: src/io.c:127 msgid "Problems accessing data file ..." msgstr "Problème d'accession aux fichiers de données ..." #: src/io.c:130 msgid "The data files were successfully saved" msgstr "Les données ont été correctement enregistrées" #: src/io.c:259 msgid "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n" msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n" #: src/io.c:274 msgid "FATAL ERROR in load_app: no event nor appointment found\n" msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: aucun évenement ou rendez-vous trouvé\n" #: src/io.c:291 msgid "FATAL ERROR in load_app: wrong format in the appointment or event\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format dans le rendez-vous ou " "l'évenement\n" #: src/io.c:304 msgid "Failed to open todo file" msgstr "Problème d'ouverture du fichier des tâches" #: src/io.c:375 msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés." #: src/io.c:376 msgid "Data files found. Data will be loaded now." msgstr "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées." #: src/io.c:392 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: src/io.c:393 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/todo.c:76 msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/utils.c:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: src/utils.c:232 msgid "-- Press 'N' for next page --" msgstr "-- Appuyez sur 'N' pour la page suivante --" #: src/utils.c:233 msgid "-- Press 'P' for previous page --" msgstr "-- Appuyez sur 'P' pour la page précédente --" #: src/utils.c:368 src/utils.c:399 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/utils.c:369 src/utils.c:400 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/utils.c:371 src/utils.c:402 msgid "Redraw" msgstr "Retracer" #: src/utils.c:372 src/utils.c:403 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: src/utils.c:374 msgid "-/+1 Day" msgstr "-+1 Jour" #: src/utils.c:376 msgid "-/+1 Week" msgstr "-+1 Sem." #: src/utils.c:378 src/utils.c:413 msgid "GoTo" msgstr "Aller à" #: src/utils.c:380 src/utils.c:407 msgid "Chg View" msgstr "Chg Vue" #: src/utils.c:382 src/utils.c:417 msgid "Config" msgstr "Config" #: src/utils.c:405 msgid "Up/Down" msgstr "Haut/Bas" #: src/utils.c:409 msgid "Add Item" msgstr "Ajouter" #: src/utils.c:411 msgid "Del Item" msgstr "Effacer" #: src/utils.c:415 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/utils.c:443 msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n" msgstr "ERREUR FATALE dans date2sec: dysfonctionnement dans mktime\n" #: src/utils.c:567 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: src/vars.c:41 msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/vars.c:42 msgid "February" msgstr "Février" #: src/vars.c:43 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/vars.c:44 msgid "April" msgstr "Avril" #: src/vars.c:45 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/vars.c:46 msgid "June" msgstr "Juin" #: src/vars.c:47 msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/vars.c:48 msgid "August" msgstr "Août" #: src/vars.c:49 msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/vars.c:50 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/vars.c:51 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/vars.c:52 msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/vars.c:55 src/vars.c:62 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: src/vars.c:56 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/vars.c:57 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/vars.c:58 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/vars.c:59 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: src/vars.c:60 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/vars.c:61 msgid "Sat" msgstr "Sam"