# $calcurse: fr.po,v 1.23 2008/09/21 14:08:59 culot Exp $ # # French translations for calcurse package. # Copyright (C) 2004-2008 Frederic Culot # This file is distributed under the same license as the calcurse package. # Frederic Culot , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calcurse 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 09:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 16:03+0200\n" "Last-Translator: Frederic Culot \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/apoint.c:119 msgid "" "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : " msgstr "" "Entrez l'heure de début ([hh:mm] ou [h:mm]), laissez vide pour toute la " "journée:" #: src/apoint.c:122 msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : " msgstr "Entrez l'heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) ou la durée (en minutes):" #: src/apoint.c:123 msgid "Enter description :" msgstr "Entrez la description :" #: src/apoint.c:125 msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "Erreur dans le format de l'heure de début: doit être [h:mm] ou [hh:mm]" #: src/apoint.c:127 msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]" msgstr "" "Erreur dans le format de l'heure de fin: doit être [h:mm] ou [hh:mm] ou [mm]" #: src/apoint.c:128 src/day.c:518 src/day.c:544 src/day.c:605 msgid "Press [Enter] to continue" msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer" #: src/apoint.c:230 msgid "Do you really want to delete this item ?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élement ?" #: src/apoint.c:231 msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n" msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete: type inconnu\n" #: src/apoint.c:386 src/recur.c:250 msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans apoint_scan: un rendez-vous contient une date erronée\n" #: src/apoint.c:411 msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n" msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_get: element inconnu\n" #: src/apoint.c:454 msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment" msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'élement n'existe pas" #: src/apoint.c:615 msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment" msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_switch_notify: l'élement n'existe pas" #: src/args.c:51 msgid "" "Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i] [-x[format]]\n" " [-d |] [-s[date]] [-r[range]]\n" " [-c | -D]\n" msgstr "" "Utilisation: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i] [-x[format]]\n" " [-d |] [-s[date]] [-r[range]]\n" " [-c | -D]\n" #: src/args.c:60 msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n" msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n" #: src/args.c:72 msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 2004-2008 Frédéric Culot.\n" "Ceci est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de " "diffusion.\n" #: src/args.c:75 src/args.c:137 #, c-format msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n" msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n" #: src/args.c:88 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -h, --help\n" "\tprint this help and exit.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tprint calcurse version and exit.\n" "\n" "Files:\n" " -c , --calendar \n" "\tspecify the calendar to use (incompatible with '-D').\n" "\n" " -D , --directory \n" "\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n" "\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n" "\n" "Non-interactive:\n" " -a, --appointment\n" " \tprint events and appointments for current day and exit.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tprint events and appointments for or upcoming days and\n" "\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n" "\t'--startday' and the '--range' option.\n" "\n" " -i , --import \n" "\timport the icalendar data contained in . \n" "\n" " -n, --next\n" "\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n" "\tis the remaining time before this next appointment.\n" "\n" " -N, --note\n" "\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n" "\tif one is associated with the displayed item.\n" "\n" " -r[num], --range[=num]\n" "\tprint events and appointments for the [num] number of days\n" "\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n" "\n" " -s[date], --startday[=date]\n" "\tprint events and appointments from [date] and exit.\n" "\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n" "\n" " -t[num], --todo[=num]\n" "\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n" "\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n" "\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n" "\n" " -x[format], --export[=format]\n" "\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n" "\ttodos are converted and echoed to stdout.\n" "\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n" "\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n" "\tselected by default.\n" "\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n" "\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "\n" "Divers:\n" " -h, --help\n" "\tafficher cette aide et quitter.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tafficher la version de calcurse et quitter.\n" "\n" "Fichiers:\n" " -c , --calendar \n" "\tspécifier le calendrier à utiliser.\n" "\n" "Non-intéractif:\n" " -a, --appointment\n" " \tafficher les rendez-vous et évenements de la journée et quitter.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tafficher les rendez-vous et évenements pour la ou les \n" "\tjours à venir. Les formats possibles sont: 'mm/jj/aaaa' ou 'n'.\n" "\n" " -i , --import \n" " importer les données icalendar contenues dans le fichier donné en\n" " argument.\n" "\n" " -n, --next\n" " \tafficher le rendez-vous suivant dans les prochaines 24 heures et\n" "\tquitter. Est aussi indiqué le temps restant avant ce rendez-vous.\n" "\n" " -N, --note\n" " lorsque cette option est utilisée conjointement avec les options\n" " '-a' ou '-t', les notes associées aux élements seront également\n" " affichées.\n" "\n" " -r[num], --range[=num]\n" " afficher les rendez-vous et évenements pour [num] jours puis " "quitter.\n" " Si l'option [num] n'est pas donnée, une plage d'un jour est " "considérée.\n" "\n" " -s[date], --startday[=date]\n" " afficher les rendez-vous et évenements à partir de [date] puis " "quitter.\n" " Si aucune [date] n'est indiquée, le jour courant est pris par " "défaut.\n" "\n" " -t[nb], --todo[=nb]\n" "\tafficher la liste des tâches et quitter. Si le nombre optionnel [nb]\n" "\test donné, alors seulement les tâches ayant une priorité égale à [nb]\n" "\tseront affichées.\n" "\tRemarque: [nb] doit être compris entre 1 (priorité la plus grande),\n" "\tet 9 (priorité la moins grande).\n" "\n" " -x[format], --export[=format]\n" "\texporter les données utilisateur au format spécifié. Les évènements,\n" "\trendez-vous et tâches sont convertis et affichés sur la sortie standard.\n" " Deux formats d'export sont possibles : 'ical' et 'pcal'.\n" " Si le format n'est pas spécifié, 'ical' est la valeur prise par " "défaut.\n" "\tRemarque: pour sauvegarder les données exportées dans un fichier, il\n" "\test nécessaire de rediriger la sortie standard comme dans l'exemple\n" "\tsuivant: calcurse --export > mon_fichier.dat\n" "\n" "Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de " "manuel.\n" "Envoyez vos rapports de bogues et suggestions à .\n" #: src/args.c:185 msgid "No note file found\n" msgstr "Fichier note non trouvé\n" #: src/args.c:207 msgid "to do:\n" msgstr "à faire:\n" #: src/args.c:241 msgid "next appointment:\n" msgstr "prochain rendez-vous:\n" #: src/args.c:410 msgid "" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" msgstr "" "\n" "Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de " "manuel.\n" #: src/args.c:412 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions à \n" #: src/args.c:489 msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n" msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n" #: src/args.c:552 msgid "Argument is not valid\n" msgstr "L'argument n'est pas valide\n" #: src/args.c:557 msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n" msgstr "Le format de l'argument pour -r et --range est: 'n'\n" #: src/args.c:699 msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n" msgstr "L'argument pour '-x' doit être soit 'ical' soit 'pcal'\n" #: src/args.c:731 msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n" msgstr "Les options '-D' et '-c' ne peuvent pas être utilisées en même temps\n" #: src/calcurse.c:68 msgid "" "Sorry, colors are not supported by your terminal\n" "(Press [ENTER] to continue)" msgstr "" "Désolé, les couleurs ne sont pas supportées par votre terminal\n" "(Appuyez sur [ENTREE] pour continuer)" #: src/calcurse.c:70 msgid "Do you really want to quit ?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/calcurse.c:240 msgid "To do :" msgstr "Tâche :" #: src/calendar.c:132 msgid "ERROR in calendar_set_first_day_of_week\n" msgstr "ERREUR dans calendar_set_first_day_of_week\n" #: src/calendar.c:357 msgid "" "The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and " "12/31/2037)" msgstr "" "Le jour entré est invalide (il devrait être entre le 01/01/1902 et\n" "le 31/12/2037)" #: src/calendar.c:359 src/custom.c:218 src/io.c:745 src/io.c:1109 #: src/io.c:1231 src/io.c:1253 msgid "Press [ENTER] to continue" msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer" #: src/custom.c:47 msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans fill_config_var: mauvais format dans la variable de " "configuration.\n" #: src/custom.c:67 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n" msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_color: mauvais numéro de couleur.\n" #: src/custom.c:69 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n" msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_color: mauvais nom de couleur.\n" #: src/custom.c:71 msgid "" "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans custom_load_color: mauvais format dans la variable de " "configuration.\n" #: src/custom.c:81 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n" msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_color: couleur non trouvée.\n" #: src/custom.c:217 msgid "Failed to open config file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration" #: src/custom.c:311 msgid "FATAL ERROR in custom_load_conf: configuration variable unknown.\n" msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_conf: variable inconnue.\n" #: src/custom.c:369 src/io.c:1320 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/custom.c:370 msgid "General" msgstr "Général" #: src/custom.c:371 msgid "Layout" msgstr "Ecran" #: src/custom.c:372 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/custom.c:373 msgid "Notify" msgstr "Notifier" #: src/custom.c:386 msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]" msgstr "Choisissez la disposition voulue dans l'écran suivant [pressez ENTREE]" #: src/custom.c:388 msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)" msgstr "" "('R'= panneau Rendez-vous, 'C'= panneau Calendrier, 'T'= panneau Tâches)" #: src/custom.c:390 msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT" msgstr " RC RT CR TR TC TR CT RT" #: src/custom.c:392 msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT" msgstr " [1]RT [2]RC [3]TR [4]CR [5]TR [6]TC [7]RT [8]CT" #: src/custom.c:446 msgid "Foreground" msgstr "Avant plan" #: src/custom.c:447 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: src/custom.c:448 msgid "(terminal's default)" msgstr "(couleur du terminal)" #: src/custom.c:451 msgid "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move" msgstr "" "Tapez 'X' ou ESPACE pour sélectionner, 'H/L' 'J/K' ou les flèches pour se " "déplacer" #: src/custom.c:453 msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :" msgstr "('0' pour noir et blanc" #: src/custom.c:487 #, c-format msgid "CalCurse %s | color theme" msgstr "Calcurse %s | thème graphique" #: src/custom.c:680 msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n" msgstr "ERREUR FATALE dans custom_color_theme_name: couleur inconnue\n" #: src/custom.c:711 msgid "auto_save = " msgstr "sauvegarde_automatique = " #: src/custom.c:712 msgid "confirm_quit = " msgstr "confirmer_pour_quitter = " #: src/custom.c:713 msgid "confirm_delete = " msgstr "confirmer_pour_effacer = " #: src/custom.c:714 msgid "skip_system_dialogs = " msgstr "masquer_messages_système = " #: src/custom.c:715 msgid "skip_progress_bar = " msgstr "masquer_barre_progression = " #: src/custom.c:716 msgid "week_begins_on_monday = " msgstr "semaine_commence_lundi = " #: src/custom.c:717 msgid "output_datefmt = " msgstr "format_date_sortie =" #: src/custom.c:718 msgid "input_datefmt = " msgstr "format_date_entrée" #: src/custom.c:724 msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" msgstr "" "(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)" #: src/custom.c:729 msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour quitter)" #: src/custom.c:734 msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" msgstr "" "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour effacer un élement)" #: src/custom.c:741 msgid "" "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)" msgstr "(si fixé à OUI, les messages d'accès fichiers ne seront pas affichés)" #: src/custom.c:748 msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)" msgstr "(si fixé à OUI, la barre ne sera pas affichée lors des sauvegardes)" #: src/custom.c:755 msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)" msgstr "" "(si fixé à OUI, la semaine débute le lundi, sinon elle débute le dimanche)" #: src/custom.c:763 msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)" msgstr "(Format de la date à afficher en mode non-intéractif)" #: src/custom.c:769 msgid "(Format to be used when entering a date: " msgstr "(Format à utiliser pour entrer une date: " #: src/custom.c:770 msgid " 1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd)" msgstr "1-mm/jj/aaaa, 2-jj/mm/aaaa, 3-aaaa/mm/jj)" #: src/custom.c:795 src/notify.c:520 msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] " msgstr "Entrez un numéro d'option pour changer sa valeur [Q pour quitter] " #: src/custom.c:797 src/notify.c:522 msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "" "Entrez le format de la date (voir 'man 3 strftime' pour les formats " "possibles)" #: src/custom.c:799 msgid "Enter the date format (1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd) " msgstr "Entrez le format de date (1-mm/jj/aaaa, 2-jj/mm/aaaa, 3-aaaa/mm/jj) " #: src/custom.c:805 #, c-format msgid "CalCurse %s | general options" msgstr "CalCurse %s | options générales" #: src/day.c:456 msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/day.c:459 msgid "Event :" msgstr "Evénement :" #: src/day.c:462 msgid "Appointment :" msgstr "Rendez-vous :" #: src/day.c:517 msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : " msgstr "Entrez la nouvelle heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) :" #: src/day.c:519 msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "Erreur dans le format de l'heure: devrait être [h:mm] ou [hh:mm]" #: src/day.c:543 src/day.c:601 msgid "Invalid time: start time must be before end time!" msgstr "" "Entrée invalide: l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin!" #: src/day.c:585 msgid "Enter the new item description:" msgstr "Entrez la nouvelle description :" #: src/day.c:597 msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "" "Entrez le nouveau type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel" #: src/day.c:599 src/recur.c:667 msgid "[D/W/M/Y] " msgstr "[D/W/M/Y] " #: src/day.c:600 src/recur.c:669 msgid "The frequence you entered is not valid." msgstr "La fréquence que vous avez entrée n'est pas valide" #: src/day.c:602 src/recur.c:672 msgid "The entered date is not valid." msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide." #: src/day.c:628 msgid "Enter the new repetition frequence:" msgstr "Entrez la nouvelle fréquence de répétition:" #: src/day.c:737 msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?" msgstr "Editer: (1)description ou (2)répétition?" #: src/day.c:758 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?" msgstr "" "Editer: (1)heure de début, (2)heure de fin, (3)description ou (4)répétition?" #: src/day.c:783 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?" msgstr "Editer: (1)heure de début, (2)heure de fin ou (3)description?" #: src/day.c:816 msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?" msgstr "" "Cet élément est récurrent. Effacer (a) toutes les occurences ou (o) celle-" "ci ?" #: src/day.c:819 msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?" msgstr "" "Une note est associée à cet élement. Effacer (i) l'élement ou (n) la note ?" #: src/day.c:821 msgid "[i/n] " msgstr "[i/n]" #: src/day.c:822 msgid "[a/o] " msgstr "[a/o]" #: src/event.c:118 msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n" msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erronée dans l'évenement\n" #: src/event.c:143 msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n" msgstr "ERREUR FATALE dans event_get: aucun évenement correspondant\n" #: src/event.c:178 msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n" msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun évenement correspondant\n" #: src/help.c:120 #, c-format msgid "Calcurse %s | help" msgstr "Calcurse %s | aide" #: src/help.c:280 msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n" msgstr " Bienvenue dans Calcurse. Vous êtes dans l'écran principal.\n" #: src/help.c:282 msgid "" " Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n" " downward inside help screens, if necessary.\n" "\n" " Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n" " to the main Calcurse screen.\n" "\n" " Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n" " with different fields, represented by a letter and\n" " a short title. This panel contains all the available\n" " actions you can perform when using Calcurse.\n" " By pressing one of the letters appearing in this\n" " panel, you will be shown a short description of the\n" " corresponding action.\n" "\n" " Credits: Press '@' for credits." msgstr "" " Se déplacer: Appuyez sur CTRL-P ou CTRL-N pour déplacer le texte \n" " vers le haut ou le bas à l'intérieur des écrans \n" " d'aide, si nécessaire.\n" "\n" "Sortir de l'aide: Appuyez sur 'Q' pour sortir de l'aide et revenir à \n" " l'écran principal de Calcurse.\n" "\n" "Rubriques d'aide: Au bas de l'écran vous pouvez voir un panneau avec \n" " différents champs, représentés par une lettre et une \n" " courte description.\n" " Ce panneau contient toutes les actions accessibles \n" " dans l'écran en cours.\n" " En appuyant sur l'une des lettres de ce panneau, \n" " vous obtiendrez une courte description de l'action \n" " correspondante.\n" "\n" " Auteurs: Appuyez sur '@' pour obtenir l'écran présentant les \n" " auteurs de Calcurse." #: src/help.c:295 msgid "Save:\n" msgstr "Sauvegarde:\n" #: src/help.c:297 msgid "" "Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n" "\n" "The data is splitted into three different files which contain :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n" " | (layout, color, general options)\n" " | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n" "\n" "In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n" "automatically before quitting." msgstr "" "Appuyer sur 'S' permet de sauvegarder vos données.\n" "\n" "Celles-ci sont séparées dans trois fichiers différents qui contiennent :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> la configuration de l'utilisateur\n" " | (disposition, couleurs, options générales)\n" " | ~/.calcurse/apts -> les données relatives aux rendez-vous\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> les données relatives aux tâches\n" "\n" "Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir de sauvegarder les\n" "données automatiquement avant de quitter." #: src/help.c:307 msgid "Import:\n" msgstr "Importer:\n" #: src/help.c:309 msgid "" "Pressing 'I' allows you to import data from an icalendar file.\n" "You are asked to enter the file name from which to load ical items.\n" "\n" "At the end of the import process, and if the general option\n" "'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n" "many items were imported is shown.\n" "This report contains the total number of lines read, the number of\n" "appointments, events and todo items which were successfully imported,\n" "together with the number of items for which problems occured and that\n" "were skipped, if any.\n" "\n" "If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n" "read the import process report in order to identify which problems\n" "occured.\n" "In this report is shown one item per line, with the line in the input\n" "stream at which this item begins, together with the description of why\n" "the item could not be imported.\n" msgstr "" "En appuyant sur 'I', il est possible d'importer des données depuis un\n" "fichier icalendar. Il vous sera demandé d'indiquer le nom du fichier\n" "dans lequel se trouvent les élements au format ical.\n" "\n" "A la fin du processus d'import, et si l'option \n" "'masquer_messages_système' n'est pas fixée à 'oui', un rapport\n" "indiquant combien d'éléments ont pu être importés sera affiché.\n" "Ce rapport contient le nombre total de lignes lues, le nombre de\n" "rendez-vous, évènements et tâches qui ont été importées, ainsi que le\n" "nombre d'éléments pour lesquels il y a eu un problème et qui n'ont pu\n" "être importés, le cas échéant.\n" "\n" "Si au moins un élément n'a pu être importé, l'utilisateur a la\n" "possibilité de lire le fichier de log du processus d'import afin \n" "d'identifier les problèmes qui sont survenus.\n" "Dans ce fichier de log sont indiqués la ligne à laquelle on peut\n" "trouver l'élément dans le fichier donné en entrée, ainsi que la\n" "description du problème qui a empeché l'import de cet élément.\n" #: src/help.c:325 msgid "Export:\n" msgstr "Exporter:\n" #: src/help.c:327 msgid "" "Pressing 'X' leads to the export submenu, from which you can choose\n" "between two different export formats: 'ical' and 'pcal'.\n" "Choosing one of those formats lets you export the Calcurse data to\n" "icalendar or pcal format.\n" "\n" "You first need to specify the file to which the data will be exported.\n" "By default, this file is:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "for an ical export, and:\n" "\n" " ~/calcurse.txt\n" "\n" "for a pcal export.\n" "All of the calcurse data are exported, in the following order:\n" "events, appointments, todos.\n" msgstr "" "Appuyer sur 'X' vous amène au sous-menu relatif à l'export des données\n" "calcurse. A partir de ce sous-menu, vous pouvez sélectionner le format\n" "d'export des données, à savoir soit 'ical' soit 'pcal'.\n" "Choisir un de ces formats permet d'exporter les données de l'utilisateur \n" "au format ialendar ou pcal.\n" "\n" "Il faut pour cela spécifier le fichier dans lequel enregistrer les\n" "données à exporter. Par défaut, ce fichier est le suivant:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "pour un export au format ical, et:\n" "\n" " ~/calcurse.txt\n" "\n" "pour un export au format pcal.\n" "Toutes les données utilisateurs seront exportées, dans l'ordre suivant:\n" "évenements, rendez-vous, tâches.\n" #: src/help.c:340 msgid "Displacement keys:\n" msgstr "Touches de déplacement:\n" #: src/help.c:342 msgid "" "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n" "to move into the calendar.\n" "\n" "The following scheme explains how :\n" "\n" " move to previous week\n" " K ^ \n" " move to previous day H < > L move to next day\n" " J v \n" " move to next week\n" "\n" "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n" "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n" "the week.\n" "\n" "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n" "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n" "an item from those lists." msgstr "" "Vous pouvez utiliser soit 'H','J','K','L', soit les touches fléchées\n" "'<','v','^',>' pour vous déplacer dans le calendrier.\n" "\n" "Le schéma suivant explique comment :\n" "\n" " aller à la semaine précédente\n" " K ^ \n" "aller au jour précédent H < > L aller au jour suivant\n" " J v \n" " aller à la semaine suivante\n" "\n" "De plus, lorsque le panneau du calendrier est sélectionné, la touche '0'\n" "vous permet d'aller au premier jour de la semaine, et la touche '$' vous\n" "permet de sélectionner le dernier jour de la semaine.\n" "\n" "Lorsque le panneau des rendez-vous ou celui des tâches est sélectionné,\n" "les touches haut et bas (respectivement K ou flèche haut, et J ou\n" "flèche bas) vous permettent de sélectionner un élément de ce panneau." #: src/help.c:357 msgid "View:\n" msgstr "Visualiser:\n" #: src/help.c:359 msgid "" "Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n" "or Appointment panel.\n" "\n" "This is usefull when an event description is longer than the available\n" " space to display it. If that is the case, the description will be\n" "shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n" "description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n" "the whole event.\n" "\n" "Press any key to close the popup window and go back to the main\n" "Calcurse screen." msgstr "" "Appuyer sur 'V' vous permet de visualiser l'élément en surbrillance\n" "dans le panneau des tâches ou des rendez-vous.\n" "\n" "Cette commande est utile lorsque la description de cet élément est\n" "trop longue pour être affichée dans l'écran principal. Si tel est\n" "le cas, la description sera raccourcie et la fin remplacée par '...'.\n" "Pour visualiser entièrement le texte, appuyez sur 'V' et une fenêtre\n" "sera affichée avec la description complète de l'élément.\n" "\n" "Appuyez sur n'importe quelle touche pour fermer la fenêtre contenant \n" "la description de l'élément et revenir à l'affichage principal de\n" "Calcurse." #: src/help.c:370 msgid "Tab:\n" msgstr "Tabulation:\n" #: src/help.c:372 msgid "" "Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n" "The panel currently in use has its border colorized.\n" "\n" "Some actions are possible only if the right panel is selected.\n" "For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n" "to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n" "press 'A' to add your item.\n" "\n" "Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n" "change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n" "performed on the selected panel." msgstr "" "Appuyer sur 'Tab' permet de sélectionner circulairement un des\n" "panneaux de l'affichage principal de Calcurse. Le panneau actuellement\n" "sélectionné est reconnaissable par sa bordure en couleur.\n" "\n" "Certaines actions ne sont possibles que si le panneau approprié est\n" "sélectionné.\n" "Par exemple, si vous voulez ajouter un élément à la liste des tâches,\n" "vous devez tout d'abord presser 'Tab' autant de fois que nécessaire\n" "pour sélectionner le panneau des tâches. Ensuite vous pouvez appuyer\n" "sur 'A' pour ajouter un élément à cette liste.\n" "\n" "Notez qu'au bas de l'écran, la liste des actions possibles change\n" "lorsque vous appyuez sur 'Tab'. De cette manière, vous pouvez\n" "toujours savoir quelles actions sont accessibles à partir du\n" "panneau actuellement sélectionné." #: src/help.c:382 msgid "Goto:\n" msgstr "Aller à:\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n" "\n" "Using this command, you do not need to travel to that day using\n" "the displacement keys inside the calendar panel.\n" "If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n" "system current date and you will be taken to that date.\n" "\n" "Notice that pressing ^G (Control + G), whatever panel is\n" "selected, will select current day in the calendar." msgstr "" "Appuyer sur 'G' permet de se rendre rapidement à un jour donné dans\n" "le calendrier.\n" "\n" "En utilisant cette commande, il n'est pas nécessaire d'utiliser les\n" "touches de déplacement dans le panneau du calendrier pour se rendre\n" "au jour voulu.\n" "Si vous appuyez sur [ENTREE] sans spécifier de date, vous serez\n" "directement placé à la date du jour.\n" "\n" "Il est à noter que si l'on appuie sur la combinaison de touches ^G \n" "(Control + G), le jour courant sera sélectionné dans le calendrier,\n" "et ce quelque soit le panneau actif." #: src/help.c:392 msgid "Delete:\n" msgstr "Effacer:\n" #: src/help.c:394 msgid "" "Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n" "\n" "Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n" "the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n" "removed from this list.\n" "\n" "If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n" "wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n" "selected.\n" "\n" "If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n" "be asked for confirmation before deleting the selected event.\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Appuyer sur 'D' efface un élement dans les listes de tâches ou de\n" "rendez-vous.\n" "\n" "En fonction du panneau qui est sélectionné lorsque vous appuyez\n" "sur la touche d'effacement, l'élement qui est en surbrillance\n" "dans la liste correspondante au panneau sera supprimé de celle-ci.\n" "Si l'élément à supprimer est récurrent, il vous sera proposé de\n" "supprimer soit toutes les occurences de cet élément, ou seulement\n" "celle qui est actuellement sélectionnée.\n" "Si l'option générale 'confirmer_pour_effacer' est fixée à 'OUI',\n" "alors il sera nécessaire de confirmer avant que l'élement soit\n" "effectivement effacé.\n" "N'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n" "retrouver vos modifications au prochain lancement de Calcurse." #: src/help.c:406 msgid "Add:\n" msgstr "Ajouter:\n" #: src/help.c:408 msgid "" "Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n" "list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n" "\n" "To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n" "description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n" "priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n" "lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n" "change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n" "todo panel.\n" "\n" "If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n" "able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n" "To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n" "just fill in the event description.\n" "To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n" "will need to enter successively the time at which the appointment\n" "begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n" "minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n" "description of the event.\n" "\n" "The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n" "selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n" "pressing 'A'.\n" "\n" "Notes:\n" " o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n" " on the next days, this event will be indicated on all the\n" " corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n" " replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n" " o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n" " description prompt, without any description, no item will be\n" " added.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n" " event next time you launch Calcurse." msgstr "" "Appuyer sur 'A' permet d'ajouter un élément soit à la liste des tâches,\n" "soit à la liste des rendez-vous, en fonction du panneau sélectionné.\n" "\n" "Pour ajouter un nouvel élément à la liste des tâches, il vous sera\n" "demandé de renseigner la description de la nouvelle tâche, puis sa\n" "priorité. Celle-ci est représentée par un nombre allant de 9 pour la\n" "plus basse à 1 pour la priorité la plus forte. Il est toujours\n" "possible de changer la priorité d'un élément par la suite, en\n" "utilisant les touches '+/-' dans le panneau des tâches.\n" "\n" "Si le panneau des rendez-vous est sélectionné au moment où vous appuyez\n" "sur 'A', vous pourrez ajouter soit un nouveau rendez-vous, soit un\n" "nouvel événement qui dure toute la journée. Pour ajouter un événement,\n" "il faut appuyer sur [ENTREE] sans mentionner d'heure de début, et\n" "ensuite renseigner la description.\n" "Pour ajouter un rendez-vous, il faut renseigner successivement:\n" "l'heure à laquelle débute ce rendez-vous, la durée (en spécifiant un\n" "nombre de minutes ou bien une heure de fin au format [hh:mm] ou [h:mm]),\n" "ainsi que la description du rendez-vous.\n" "\n" "La date de ce rendez-vous sera celle du jour actuellement sélectionné\n" "dans le calendrier. Il est donc nécessaire de se déplacer jusqu'au jour\n" "du rendez-vous avant d'appuyer sur 'A' pour l'ajouter dans la liste.\n" "\n" "Remarques:\n" " o Si la durée d'un rendez-vous s'étale sur plusieurs jours,\n" " ce rendez-vous sera indiqué sur tous les jours concernés.\n" " De plus, si le rendez-vous ne commence ou ne se termine pas\n" " au jour sélectionné dans le calendrier, respectivement\n" " l'horaire de début ou de fin sera remplacé par '..'.\n" " o Si vous n'entrez aucun texte au moment de renseigner la\n" " description d'un nouvel élément à ajouter, mais que vous\n" " appuyez juste sur [ENTREE], l'ajout de ce nouvel élément\n" " sera annulé.\n" " o N'oubliez pas de sauvegarder vos nouvelles données." #: src/help.c:438 msgid "Edit Item:\n" msgstr "Editer:\n" #: src/help.c:440 msgid "" "Pressing 'E' allows you to edit the item which is currently selected.\n" "Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n" "repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n" "to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n" "end time, the description, or the item repetition.\n" "Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n" "its actual value, and you will be able to change it as you like.\n" "\n" "Notes:\n" " o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n" " be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n" " (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n" " previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n" " modified properties next time you launch Calcurse." msgstr "" "Appuyer sur 'E' permet d'éditer l'élément actuellement sélectionné.\n" "Suivant le type de l'élement (rendez-vous, évènement ou tâche), et\n" "suivant si celui-ci est répété ou non, il vous sera demandé de choisir\n" "parmi une des propriétés de cet élément pour la modifier. Ces\n" "propriétés peuvent être : l'heure de début, l'heure de fin, la\n" "description, ou la répétition de l'élément.\n" "Une fois que vous avez sélectionné la propriété de l'élément à modifier,\n" "sa valeur actuelle vous sera rappelée, et vous pourrez modifier\n" "celle-ci.\n" "\n" "Remarques:\n" " o si vous choisissez d'éditer les propriétés de répétition de\n" " l'élément, il vous sera demandé d'entrer à nouveau toutes les\n" " caractéristiques (type, fréquence, date de fin) de celle-ci.\n" " De plus, les données concernant les occurences supprimées\n" " seront perdues.\n" " o n'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n" " retrouver vos modifications au prochain lancement de calcurse." #: src/help.c:455 msgid "EditNote:\n" msgstr "Editer:\n" #: src/help.c:457 msgid "" "Pressing 'N' allows you to attach a note to any type of item, or to\n" "edit an already existing note.\n" "This feature is useful if you do not have enough space to store all\n" "of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n" "already existing todo item for example.\n" "Before pressing the 'N' key, you first need to highlight the item you\n" "want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n" "external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n" "way:\n" " o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n" " the default editor to be called.\n" " o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n" " will be used as the default editor.\n" " o if none of the above environment variables is set, then\n" " '/usr/bin/vi' will be used.\n" "\n" "Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n" "You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n" "of the highlighted item, meaning there is a note attached to it." msgstr "" "Appuyer sur 'N' permet d'associer une note à n'importe quel type\n" "d'élement, ou d'éditer une note déjà existante.\n" "Cette fonctionnalité est utile si vous n'avez pas suffisamment de\n" "place pour stocker la description de l'élement, ou si par exemple\n" "vous voulez associer des sous-tâches à une tâche déjà existante.\n" "Avant d'appuyer sur la touche 'N', vous devez au préalable\n" "sélectionner l'élement auquel vous voulez associer une note. Ensuite,\n" "un éditeur externe s'ouvrira, dans lequel vous pourrez écrire votre\n" "note. Le choix de l'éditeur est fait en fonction des variables\n" "d'environnement suivantes:\n" " o si la variable 'VISUAL' est renseignée, alors l'éditeur par\n" " défaut sera celui indiqué par cette variable.\n" " o si 'VISUAL' n'est pas renseigné, alors l'éditeur par défaut\n" " sera celui indiqué par la variable 'EDITOR'.\n" " o si aucune de ces variables n'est renseignée, alors\n" " '/usr/bin/vi' sera utilisé.\n" "\n" "Une fois que la note a été éditée et enregistrée, il est nécessaire\n" "de quitter l'éditeur externe pour revenir à Calcurse. Le signe '>'\n" "apparaîtra alors devant l'élement auquel la note a été ajoutée." #: src/help.c:476 msgid "ViewNote:\n" msgstr "Visualiser:\n" #: src/help.c:478 msgid "" "Pressing the '>' key allows you to view a note which was previously\n" "attached to an item (an item which owns a note has a '>' sign in front\n" "of it). This command only permits to view the note, not to\n" "edit it (to do so, use the 'EditNote' command, using the 'N' key).\n" "Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '>' key\n" "was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n" "The default pager is chosen the following way:\n" " o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n" " the default viewer to be called.\n" " o if the above environment variable is not set, then\n" " '/usr/bin/less' will be used.\n" "As for the 'N' key, quit the pager and you will be driven back to\n" "Calcurse." msgstr "" "Appuyer sur '>' permet de visualiser la note associée à un élement\n" "(un élement qui a une note attachée est indiqué avec le signe '>').\n" "Cette commande permet uniquement de visualiser la note, pas de l'éditer\n" "(pour ce faire, il fait utiliser la commande 'EditNote' en appuyant\n" "sur la touche 'N').\n" "Une fois que vous avez sélectionné un élement ayant une note attachée et\n" "que vous appuyez sur '>', un visualiseur s'ouvrira vous permettant de\n" "consulter la note. Ce visualiseur est choisi comme suit :\n" " o si la variable d'environnement 'PAGER' est renseignée, le\n" " visualiseur qu'elle indique sera choisi comme programme par\n" " défaut pour consulter les notes.\n" " o si cette variable n'est pas renseignée, le visualiseur par\n" " défaut sera '/usr/bin/less'.\n" "Comme pour la touche 'N', il faut quitter le visualiseur pour revenir\n" "dans Calcurse. " #: src/help.c:493 msgid "Priority:\n" msgstr "Priorité\n" #: src/help.c:495 msgid "" "Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n" "selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n" "appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n" "the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n" "priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n" "\n" "If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n" "In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n" "priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n" "depending on the priority of the items above it.\n" "\n" "At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n" "may also change depending on the priority of the items below." msgstr "" "En utilisant les touches '+/-', vous pouvez changer la priorité de\n" "l'élément actuellement sélectionné dans le panneau des tâches.\n" "Les priorités sont représentées par un nombre placé devant la\n" "description de la tâche à effectuer. Ce nombre est compris entre\n" "1 et 9, 1 étant la plus haute priorité et 9 la plus basse. Les tâches\n" "ayant la plus forte priorité sont placées en premier dans le panneau\n" "des tâches.\n" "\n" "Si vous voulez augmenter la priorité d'une tâche, vous devez appuyer\n" "sur '+'. Le nombre placé devant la tâche diminuera, indiquant ainsi\n" "une augmentation de la priorité. Il est à noter que la position de\n" "l'élément dans le panneau des tâches pourra changer, en fonction de\n" "la priorité des éléments qui sont placés au dessus de lui.\n" "\n" "A l'inverse, pour diminuer une priorité, appuyez sur '-'. La position\n" "de l'élément pourra également changer en fonction de la priorité des\n" "éléments placés en dessous de lui." #: src/help.c:509 msgid "Repeat:\n" msgstr "Répéter:\n" #: src/help.c:511 msgid "" "Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n" "first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n" "panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n" "which you will be able to specify the repetition characteristics:\n" "\n" " o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n" " yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n" " respectively.\n" "\n" " o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n" " For example, if you want to remember an anniversary,\n" " choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n" " which means it must be repeated every year. Another\n" " example: if you go to the restaurant every two days,\n" " choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n" "\n" " o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n" " event or appointment. To indicate an endless \n" " repetition, enter '0' and the item will be repeated\n" " forever.\n" "\n" "Notes:\n" " o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n" " panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n" " o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n" " complicated configurations, as it is possible to delete only\n" " one occurence of a repeated item." msgstr "" "Appuyer sur 'R' vous permet de répéter un évènement ou un rendez-vous.\n" "Vous devez tout d'abord sélectionner l'élément à répéter dans la fenêtre\n" "des rendez-vous, puis en appuyant sur 'R' vous verrez apparaître une\n" "série de questions qui vous permettra de préciser les caractéristiques\n" "de la répétition à appliquer:\n" "\n" " o type: vous pouvez choisir entre une répétition journalière,\n" " hebdomadaire, mensuelle ou annuelle, en appuyant sur\n" " 'D', 'W', 'M', 'Y' respectivement.\n" "\n" " o fréquence: ceci indique la fréquence de répétition de l'élément.\n" " Par exemple, pour un anniversaire, choisissez une\n" " répétition annuelle, avec une fréquence de '1', ce qui\n" " veut dire que cet évenement doit être répété tous les\n" " ans. Autre exemple: si vous allez au restaurant tous\n" " les deux jours, choisissez une répétition journalière\n" " avec une fréquence égale à '2'.\n" "\n" " o date de fin: indique la fin de répétition de l'élément sélectionné.\n" " Si l'élément doit être répété indéfiniment, entrez '0'.\n" "\n" "Remarques:\n" " o les éléments répétés sont marqués avec un '*' afin de pouvoir\n" " les différencier des éléments normaux.\n" " o les commandes 'Répéter' et 'Effacer' peuvent être combinées\n" " afin de créer des configurations complexes, car il est\n" " possible d'effacer les occurences des éléments répétés une par\n" " une." #: src/help.c:535 msgid "Flag Item:\n" msgstr "Marquer un rendez-vous:\n" #: src/help.c:537 msgid "" "Pressing '!' toggles an appointment's 'important' flag.\n" "\n" "If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n" "of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n" "start time.\n" "To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n" "you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n" "and how long before it he gets notified." msgstr "" "Appuyer sur '!' permet de marquer un rendez-vous comme étant important.\n" "\n" "Lorsqu'un rendez-vous est considéré comme important, un point\n" "d'exclamation apparaitra devant l'heure de début de ce rendez-vous,\n" "et l'utilisateur sera averti lorsque cette heure de début sera\n" "suffisamment proche.\n" "Pour modifier la façon dont l'utilisateur est notifié, il est possible\n" "de modifier la commande à executer dans le menu de configuration, et de\n" "spécifier combien de temps à l'avance cette commande devra être lancée." #: src/help.c:545 msgid "Config:\n" msgstr "Configuration:\n" #: src/help.c:547 msgid "" "Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n" "select between color, layout, and general options.\n" "\n" "The color submenu lets you choose the color theme.\n" "\n" "The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n" "words where to place the three different panels on the screen.\n" "\n" "The general options submenu brings a screen with the different options\n" "which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n" "\n" "The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n" "\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Appuyer sur 'C' fait apparaître le menu de configuration, depuis lequel\n" "il est possible de modifier les options concernant les couleurs, la\n" "disposition des panneaux, ainsi que les options générales.\n" "\n" "Le sous-menu 'Couleur' permet de sélectionner parmi plusieurs thèmes\n" "graphiques différents. Le sous-menu 'Ecran' permet de sélectionner la \n" "disposition voulue pour les trois panneaux de l'affichage principal.\n" "Le sous-menu 'Général' amène à un écran qui permet de modifier les\n" "options qui gèrent la manière dont Calcurse interagit avec\n" "l'utilisateur.\n" "Le sous-menu 'Notifier' permet de changer les paramètres de la barre\n" "de notification.\n" "\n" "N'oubliez pas de sauvegarder les données pour retrouver votre\n" "configuration au prochain lancement de Calcurse." #: src/help.c:558 msgid "General keybindings:\n" msgstr "Raccourcis clavier globaux:\n" #: src/help.c:560 msgid "" "Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n" "called general keybinding and involve the key, which is\n" "represented by the '^' sign in the status bar panel. For example,\n" "'^A' means you need to press and 'A' simultaneously to\n" "activate the command. Here is the list of all the general keybindings,\n" "together with their corresponding action:\n" "\n" " '^R' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n" " you resize your terminal screen or when\n" " garbage appears inside the display\n" " '^A' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n" " '^T' : Add ToDo -> add a todo\n" " '^H' : -1 Day -> move to previous day\n" " '^L' : +1 Day -> move to next day\n" " '^K' : -1 Week -> move to previous week\n" " '^J' : +1 Week -> move to next week\n" " '^G' : Goto today -> move to current day" msgstr "" "Certains raccourcis clavier s'appliquent quel que soit le panneau\n" "sélectionné. Ce sont les raccourcis globaux et ils font appel à\n" "la touche , qui est représentée par le signe '^' dans la\n" "barre de status. Par exemple, '^A' signifie que vous devez appuyer\n" "sur et 'A' simultanément pour activer cette commande.\n" "Voici la liste des raccourcis globaux, avec l'action correspondante:\n" "\n" " '^R' : Retracer -> redessine l'écran; ceci est utile lorsque\n" " vous redimensionnez le terminal ou si\n" " des caractères illisibles apparaissent\n" " '^A' : Ajt rdv -> ajouter un rendez-vous ou un évènement\n" " '^T' : Ajt todo -> ajouter une tâche\n" " '^H' : -1 Jour -> aller au jour précédent\n" " '^L' : +1 Jour -> aller au jour suivant\n" " '^K' : -1 Sem. -> aller à la semaine précédente\n" " '^J' : +1 Sem. -> aller à la semaine suivante\n" " '^G' : Aujourd'hui -> aller au jour courant" #: src/help.c:577 msgid "OtherCmd:\n" msgstr "Autres Commandes:\n" #: src/help.c:579 msgid "" "Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n" "Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n" "available commands, you need to press 'O' to see the next set of\n" "commands together with their keybindings.\n" "Once the last status bar page is reached, pressing 'O' another time\n" "leads you back to the first page." msgstr "" "Appuyer sur 'O' permet de faire défiler les pages de la barre de\n" "status. La taille du terminal n'étant pas suffisamment grande pour\n" "afficher toutes les commandes disponibles, il est nécessaire\n" "d'appuyer sur 'O' pour voir la page de status et donc les commandes\n" "suivantes.\n" "Une fois que la dernière page a été atteinte, appuyer une nouvelle\n" "fois sur 'O' vous ramènera automatiquement à la première page." #: src/help.c:586 msgid "Calcurse - text-based organizer" msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte" #: src/help.c:588 msgid "" "Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n" "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse" msgstr "" "Copyright (c) 2004-2008 Frédéric Culot\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" "le modifier en respéctant les clauses de la Licence Publique Générale\n" "GNU publiée par la 'Free Software Foundation'; soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre discrétion) une version plus récente.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n" "AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE\n" "ou de CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE.\n" "Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n" "\n" "\n" "Envoyez vos remarques ou commentaires à : calcurse@culot.org\n" "Page web de Calcurse : http://culot.org/calcurse" #: src/io.c:128 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: src/io.c:129 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/io.c:130 msgid "Exporting..." msgstr "Export..." #: src/io.c:184 msgid "Choose the file used to export calcurse data:" msgstr "Choisissez le fichier dans lequel exporter les données:" #: src/io.c:186 src/io.c:2114 msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name." msgstr "Le fichier ne peut être ouvert, veuillez entrer un nouveau nom." #: src/io.c:187 src/io.c:2115 src/recur.c:676 msgid "Press [ENTER] to continue." msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer." #: src/io.c:250 msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n" msgstr "ERREUR FATALE dans foreach_date_dump: type de répétition incohérent\n" #: src/io.c:289 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/io.c:409 msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans pcal_export_recur_events: type de répétition incohérent\n" #: src/io.c:545 msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans pcal_export_recur_apoint: type de répétition incohérent\n" #: src/io.c:674 #, c-format msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? " msgstr "%s n'existe pas, le créer maintenant [y ou n] ? " #: src/io.c:681 src/io.c:701 #, c-format msgid "aborting...\n" msgstr "annulation...\n" #: src/io.c:695 #, c-format msgid "%s successfully created\n" msgstr "%s correctement créé\n" #: src/io.c:696 #, c-format msgid "starting interactive mode...\n" msgstr "lancement du mode intéractif...\n" #: src/io.c:733 msgid "Problems accessing data file ..." msgstr "Problème d'accession aux fichiers de données ..." #: src/io.c:744 msgid "The data files were successfully saved" msgstr "Les données ont été correctement enregistrées" #: src/io.c:927 msgid "FATAL ERROR in io_load_app: wrong format in the appointment or event\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans io_load_app: mauvais format dans le rendez-vous ou " "l'évenement\n" #: src/io.c:948 msgid "FATAL ERROR in io_load_app: syntax error in the item date\n" msgstr "ERREUR FATALE dans io_load_app: mauvais format de date\n" #: src/io.c:964 msgid "FATAL ERROR in io_load_app: no event nor appointment found\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans io_load_app: aucun évenement ou rendez-vous trouvé\n" #: src/io.c:1108 msgid "Failed to open todo file" msgstr "Problème d'ouverture du fichier des tâches" #: src/io.c:1170 src/io.c:1190 #, c-format msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n" msgstr "ERREUR FATALE: impossibilité de créer %s: %s\n" #: src/io.c:1229 msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés." #: src/io.c:1230 msgid "Data files found. Data will be loaded now." msgstr "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées." #: src/io.c:1250 msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n" msgstr "ERREUR FATALE dans io_export_data: mauvais mode d'export\n" #: src/io.c:1251 msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n" msgstr "ERREUR FATALE dans io_export_data: mauvais mode d'export\n" #: src/io.c:1252 msgid "The data were successfully exported" msgstr "Les données ont été correctement exportées" #: src/io.c:1321 msgid "Ical" msgstr "Ical" #: src/io.c:1322 msgid "Pcal" msgstr "Pcal" #: src/io.c:1364 msgid "ERROR in ical_log: unknown ical type" msgstr "ERREUR FATALE dans ical_log: type ical inconnu" #: src/io.c:1656 msgid "recurrence frequence not found." msgstr "la fréquence de répétition n'a pas été trouvée." #: src/io.c:1674 msgid "recurrence frequence not recognized." msgstr "la fréquence de répétition est inconnue." #: src/io.c:1720 msgid "recurrence rule malformed." msgstr "la règle de répétition est mal formée." #: src/io.c:1775 msgid "recurrence exception dates malformed." msgstr "les dates à ne pas répéter sont mal formées." #: src/io.c:1796 src/io.c:2196 msgid "" "Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n" msgstr "" "Impossible de créer une nouvelle note pour enregistrer la déscription. " "Abandon...\n" #: src/io.c:1800 #, c-format msgid "Warning: could not open %s, Aborting..." msgstr "Alerte: impossible d'ouvrir %s, abandon..." #: src/io.c:1817 msgid "could not get entire item description." msgstr "impossible de trouver la description entière de l'élément." #: src/io.c:1834 msgid "description malformed." msgstr "déscription mal formée." #: src/io.c:1893 msgid "appointment has no start time." msgstr "le rendez-vous n'a pas de date de début." #: src/io.c:1902 msgid "could not compute duration (no end time)." msgstr "impossible de calculer la durée (pas de date de fin)." #: src/io.c:1931 msgid "item could not be identified." msgstr "L'élément n'a pu être identifié." #: src/io.c:1939 src/io.c:2060 msgid "item has no summary." msgstr "L'élément n'a pas de résumé." #: src/io.c:1955 msgid "could not retrieve event start time." msgstr "impossible de récupérer l'heure de début de l'évènement." #: src/io.c:1969 msgid "could not retrieve event end time." msgstr "impossible de récupérer l'heure de fin de l'évènement." #: src/io.c:1979 msgid "item duration malformed." msgstr "la durée de l'élément est mal formée." #: src/io.c:2012 src/io.c:2103 msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found." msgstr "" "Le fichier ical semble erroné. La fin de l'élément n'a pas été trouvée." #: src/io.c:2079 msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)." msgstr "La priorité de l'élément est erronée (devrait être entre 1 et 9)." #: src/io.c:2112 msgid "Enter the file name to import data from:" msgstr "Entrez le nom du fichier depuis lequel importer les données:" #: src/io.c:2155 #, c-format msgid "Import process report: %04d lines read " msgstr "Rapport sur les données importées: %04d lignes lues " #: src/io.c:2157 #, c-format msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped " msgstr "%d rdv / %d évnts / %d tâches / %d erronés " #: src/io.c:2159 #, c-format msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)" msgstr "%d rdv / %d évnts / %d tâches / %d erronés ([ENTREE] pour continuer)" #: src/io.c:2168 msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type" msgstr "ERREUR FATALE dans io_import_data: mauvais mode d'import" #: src/io.c:2174 msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..." msgstr "ERREUR FATALE: le fichier d'entrée n'a pu être ouvert, abandon..." #: src/io.c:2181 msgid "FATAL ERROR in io_import_data: wrong import mode" msgstr "ERREUR FATALE dans io_import_data: mauvais mode d'import" #: src/io.c:2191 msgid "Warning: ical header malformed, wrong version number. Aborting..." msgstr "" "Attention: l'en-tête ical est mal formé, mauvais numéro de version. " "Abandon..." #: src/io.c:2201 msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..." msgstr "Attention: impossible d'ouvrir le fichier de log, abandon..." #: src/io.c:2246 msgid "Some items could not be imported, see log file ?" msgstr "Certains éléments n'ont pu être importés, voir le fichier de log ?" #: src/io.c:2280 msgid "Warning: could not erase temporary log file, Aborting..." msgstr "Attention: impossible d'effacer le fichier de log, abandon..." #: src/notify.c:135 msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not fork" msgstr "ERREUR FATALE dans launch_cmd: impossibilité de forker" #: src/notify.c:138 msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command" msgstr "ERREUR FATALE dans launch_cmd: impossible de lancer la commande" #: src/notify.c:449 msgid "notify-bar_show = " msgstr "barre-notification_afficher = " #: src/notify.c:450 msgid "notify-bar_date = " msgstr "barre-notification_date = " #: src/notify.c:451 msgid "notify-bar_clock = " msgstr "barre-notification_heure = " #: src/notify.c:452 msgid "notify-bar_warning = " msgstr "barre-notification_alerte = " #: src/notify.c:453 msgid "notify-bar_command = " msgstr "barre-notification_commande = " #: src/notify.c:456 msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)" msgstr "(si fixé à OUI, la barre de notification sera affichée)" #: src/notify.c:458 msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Format de la date à afficher dans la barre de notification)" #: src/notify.c:461 msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Format de l'heure à afficher dans la barre de notification)" #: src/notify.c:464 msgid "" "(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)" msgstr "(Alerte si il y a un rendez-vous dans ce prochain nombre de secondes)" #: src/notify.c:467 msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)" msgstr "" "(Commande utilisée pour prévenir l'utilisateur d'un nouveau rendez-vous)" #: src/notify.c:524 msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "" "Entrez le format de l'heure (voir 'man 3 strftime' pour les formats " "possibles)" #: src/notify.c:526 msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)" msgstr "Entrez le nombre de secondes (0 pour ne pas être alerté)" #: src/notify.c:527 msgid "Enter the notification command " msgstr "Entrez la commande de notification" #: src/notify.c:531 #, c-format msgid "CalCurse %s | notify-bar options" msgstr "CalCurse %s | options de la barre de notification" #: src/recur.c:129 msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n" msgstr "ERREUR FATALE dans recur_def2char: type inconnu\n" #: src/recur.c:161 msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n" msgstr "ERREUR FATALE dans recur_char2def: caractère inconnu\n" #: src/recur.c:297 msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n" msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erronée dans l'évenement\n" #: src/recur.c:437 msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/recur.c:570 msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n" msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun évenement correspondant\n" #: src/recur.c:642 msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n" msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'élement n'existe pas\n" #: src/recur.c:666 msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "Entrez le type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel" #: src/recur.c:668 msgid "Enter the repetition frequence:" msgstr "Entrez la fréquence de répétition:" #: src/recur.c:671 #, c-format msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition" msgstr "Entrez la date de fin: [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment" #: src/recur.c:674 #, c-format msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition" msgstr "Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour une répétition sans fin" #: src/recur.c:675 msgid "This item is already a repeated one." msgstr "Cet élément est déjà recurrent." #: src/recur.c:678 msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time." msgstr "La date que vous avez entrée est antérieure à la date de l'élément!" #: src/recur.c:792 msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/recur.c:821 msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n" msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n" #: src/recur.c:896 msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n" msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_apoint: l'élement n'existe pas\n" #: src/recur.c:920 msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n" msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_event: aucun évenement correspondant\n" #: src/recur.c:956 msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans recur_apoint_switch_notify: l'élement n'existe pas\n" #: src/todo.c:138 msgid "Enter the new ToDo item : " msgstr "Entrez la nouvelle tâche : " #: src/todo.c:139 msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :" msgstr "Entrez la priorité [1 (plus important) - 9 (moins important)] :" #: src/todo.c:192 msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n" msgstr "" "ERREUR FATALE dans todo_delete_note_by_num: aucune note correspondante\n" #: src/todo.c:201 msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_note_by_num: tâche non trouvée\n" #: src/todo.c:230 msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/todo.c:240 msgid "Do you really want to delete this task ?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?" #: src/todo.c:242 msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?" msgstr "" "Une note est attachée à cette tâche. Effacer (t) la tâche ou (n) la note " "seulement ?" #: src/todo.c:244 msgid "[t/n] " msgstr "[t/n]" #: src/todo.c:328 msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/todo.c:360 msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n" msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n" #: src/todo.c:375 msgid "Enter the new ToDo description :" msgstr "Entrez la nouvelle description pour cette tâche : " #: src/utils.c:61 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "ERREUR INTERNE" #: src/utils.c:62 msgid "calcurse will now exit..." msgstr "calcurse va maintenant quitter..." #: src/utils.c:63 msgid "Please report the following bug:" msgstr "Merci de reporter le bogue suivant:" #: src/utils.c:164 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: src/utils.c:402 msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory" msgstr "ERREUR FATALE dans updatestring: mémoire insuffisante" #: src/utils.c:444 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/utils.c:445 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/utils.c:446 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: src/utils.c:447 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/utils.c:448 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/utils.c:449 msgid "Add Item" msgstr "Ajouter" #: src/utils.c:450 msgid "Del Item" msgstr "Effacer" #: src/utils.c:451 msgid "Edit Itm" msgstr "Editer" #: src/utils.c:452 msgid "Flag Itm" msgstr "Marq rdv" #: src/utils.c:453 src/utils.c:467 msgid "-+1 Day" msgstr "-+1 Jour" #: src/utils.c:454 src/utils.c:468 msgid "-+1 Week" msgstr "-+1 Sem." #: src/utils.c:455 msgid "Up/Down" msgstr "Haut/Bas" #: src/utils.c:456 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/utils.c:457 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/utils.c:458 msgid "Chg View" msgstr "Chg Vue" #: src/utils.c:459 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: src/utils.c:460 msgid "Config" msgstr "Config" #: src/utils.c:461 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/utils.c:462 msgid "Redraw" msgstr "Retracer" #: src/utils.c:463 msgid "Add Appt" msgstr "Ajt rdv" #: src/utils.c:464 msgid "Add Todo" msgstr "Ajt todo" #: src/utils.c:465 msgid "EditNote" msgstr "EditNote" #: src/utils.c:466 msgid "ViewNote" msgstr "VoirNote" #: src/utils.c:469 msgid "OtherCmd" msgstr "Autres" #: src/utils.c:470 msgid "Today" msgstr "Aujourd." #: src/utils.c:471 msgid "beg Week" msgstr "deb Sem." #: src/utils.c:472 msgid "end Week" msgstr "fin Sem." #: src/utils.c:537 msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n" msgstr "ERREUR FATALE dans date2sec: dysfonctionnement dans mktime\n" #: src/utils.c:612 msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n" msgstr "ERREUR FATALE dans date_sec_change: dysfonctionnement dans mktime\n" #: src/utils.c:753 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: src/utils.c:779 msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n" msgstr "ERREUR FATALE dans other_status_page: panneau inconnu\n" #: src/utils.c:849 msgid "FATAL ERROR in mystrtol: could not convert string" msgstr "ERREUR FATALE dans mystrtol: impossibilité de convertir la chaîne" #: src/utils.c:851 msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range" msgstr "ERREUR FATALE dans mystrtol: le nombre est hors plage valide" #: src/utils.c:873 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/utils.c:878 msgid "no" msgstr "non" #: src/utils.c:882 msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()" msgstr "Problème dans print_option_incolor(): option non définié" #: src/utils.c:919 msgid "FATAL ERROR: temporary file could not be created!" msgstr "ERREUR FATALE: le fichier temporaire n'a pu être créé" #: src/utils.c:933 msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n" msgstr "ERREUR FATALE dans erase_note: impossibilité de supprimer la note\n" #: src/vars.c:56 msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/vars.c:57 msgid "February" msgstr "Février" #: src/vars.c:58 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/vars.c:59 msgid "April" msgstr "Avril" #: src/vars.c:60 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/vars.c:61 msgid "June" msgstr "Juin" #: src/vars.c:62 msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/vars.c:63 msgid "August" msgstr "Août" #: src/vars.c:64 msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/vars.c:65 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/vars.c:66 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/vars.c:67 msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/vars.c:71 src/vars.c:78 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: src/vars.c:72 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/vars.c:73 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/vars.c:74 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/vars.c:75 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: src/vars.c:76 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/vars.c:77 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: src/wins.c:99 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/wins.c:103 #, c-format msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: src/wins.c:109 #, c-format msgid "ToDo" msgstr "Tâches" #: src/wins.c:420 msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n" msgstr "ERREUR FATALE dans wins_update: aucune fenêtre sélectionnée\n" #~ msgid "CalCurse %s | help" #~ msgstr "Calcurse %s | aide" #~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n" #~ msgstr "Les formats autorisés sont : 'mm/jj/aaaa' ou 'n'\n" #~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Entrez la journée voulue [ENTREE pour aujourd'hui] : mm/jj/aaaa" #~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'" #~ msgstr "Entrez la nouvelle date de fin: [mm/dd/yyyy] ou '0'" #~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n" #~ msgstr "ERREUR FATALE dans wins_prop: propriété inconnue\n" #~ msgid "The day you entered is not valid" #~ msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide" #~ msgid "" #~ "Please resize your terminal screen\n" #~ "(to at least 80x24),\n" #~ "and restart calcurse.\n" #~ msgstr "" #~ "Redimensionnez votre terminal\n" #~ "(au moins 80x24),\n" #~ "et relancez calcurse.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n" #~ msgstr "" #~ "ERREUR FATALE dans update_time_in_date: dysfonctionnement dans mktime\n" #~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :" #~ msgstr "" #~ "Choississez le numéro correspondant au thème graphique voulu (Q pour " #~ "quitter) :" #~ msgid "([>0<] for black & white)" #~ msgstr "([>O<]) pour noir & blanc)" #~ msgid "-- Press 'N' for next page --" #~ msgstr "-- Appuyez sur 'N' pour la page suivante --" #~ msgid "-- Press 'P' for previous page --" #~ msgstr "-- Appuyez sur 'P' pour la page précédente --" #~ msgid "Redraw:\n" #~ msgstr "Retracer:\n" #~ msgid "" #~ "Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n" #~ "\n" #~ "You might want to use this function when you resize your terminal\n" #~ "screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n" #~ "size of the terminal.\n" #~ "\n" #~ "This function can also be useful when garbage appears in the display,\n" #~ "and you want to clean it." #~ msgstr "" #~ "Appuyer sur 'CTRL-L' redessine l'écran de Calcurse.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez utiliser cette fonction par exemple après le \n" #~ "redimensionnement de votre terminal, pour prendre en compte la nouvelle \n" #~ "dimension de celui-ci.\n" #~ "\n" #~ "Cette fonction peut également être utile lorsque des caractères \n" #~ "parasites apparaîssent sur l'écran et que vous voulez les \n" #~ "supprimer." #~ msgid "GoTo" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid " |Ac| |At| |cA| |tA|" #~ msgstr " |Rc| |Rt| |cR| |tR|" #~ msgid "[1]|At| [2]|Ac| [3]|tA| [4]|cA|" #~ msgstr "[1]|Rt| [2]|Rc| [3]|tR| [4]|cR|"