# $calcurse: es.po,v 1.13 2008/09/21 14:08:59 culot Exp $ # # Spanish translations for calcurse package. # Copyright (c) Jose Lopez 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Calcurse package. # Frederic Culot , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Calcurse 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 09:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-10 08:06+0200\n" "Last-Translator: Jose Lopez \n" "Language-Team: Jose Lopez \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/apoint.c:119 msgid "" "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : " msgstr "" "¿ Hora de inicio ? ([hh:mm]), ([h:mm]) o para un evento de todo el\n" "dia :" #: src/apoint.c:122 msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : " msgstr "Introduce la hora final ([hh:mm]) o ([h:mm]) o duracion (en minutos) :" #: src/apoint.c:123 msgid "Enter description :" msgstr "Introduce la descripcion :" #: src/apoint.c:125 msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "" "Has introducido una fecha de inicio no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm]" #: src/apoint.c:127 msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]" msgstr "" "Has introducido una hora final no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm] o [mm]" #: src/apoint.c:128 src/day.c:518 src/day.c:544 src/day.c:605 msgid "Press [Enter] to continue" msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar" #: src/apoint.c:230 msgid "Do you really want to delete this item ?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar este elemento?" #: src/apoint.c:231 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n" msgstr "ERROR FATAL en del_item: no exite ese tipo\n" #: src/apoint.c:386 src/recur.c:250 msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n" msgstr "ERROR FATAL en apoint_scan: error en la fecha de la cita\n" #: src/apoint.c:411 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n" msgstr "ERROR FATAL en del_item: no exite ese tipo\n" #: src/apoint.c:454 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment" msgstr "ERROR FATAL en apoint_delete_bynum: no existe la cita\n" #: src/apoint.c:615 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment" msgstr "ERROR FATAL en apoint_switch_notify: no existe la cita\n" #: src/args.c:51 #, fuzzy msgid "" "Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i] [-x[format]]\n" " [-d |] [-s[date]] [-r[range]]\n" " [-c | -D]\n" msgstr "" "Uso: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[numero] [-d fecha|numero] [-c archivo]\n" #: src/args.c:60 msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n" msgstr "Prueba con 'calcurse -h' para mas informacion.\n" #: src/args.c:72 #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n" "Esto es software libre; ver codigo fuente para las condiciones de copia.\n" #: src/args.c:75 src/args.c:137 #, c-format msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n" msgstr " Calcurse %s - organizador basado en modo texto\n" #: src/args.c:88 #, fuzzy msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -h, --help\n" "\tprint this help and exit.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tprint calcurse version and exit.\n" "\n" "Files:\n" " -c , --calendar \n" "\tspecify the calendar to use (incompatible with '-D').\n" "\n" " -D , --directory \n" "\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n" "\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n" "\n" "Non-interactive:\n" " -a, --appointment\n" " \tprint events and appointments for current day and exit.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tprint events and appointments for or upcoming days and\n" "\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n" "\t'--startday' and the '--range' option.\n" "\n" " -i , --import \n" "\timport the icalendar data contained in . \n" "\n" " -n, --next\n" "\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n" "\tis the remaining time before this next appointment.\n" "\n" " -N, --note\n" "\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n" "\tif one is associated with the displayed item.\n" "\n" " -r[num], --range[=num]\n" "\tprint events and appointments for the [num] number of days\n" "\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n" "\n" " -s[date], --startday[=date]\n" "\tprint events and appointments from [date] and exit.\n" "\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n" "\n" " -t[num], --todo[=num]\n" "\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n" "\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n" "\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n" "\n" " -x[format], --export[=format]\n" "\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n" "\ttodos are converted and echoed to stdout.\n" "\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n" "\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n" "\tselected by default.\n" "\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n" "\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "\n" "Miscelaneos:\n" " -h, --help\n" "\tmuestra esta ayuda y sale.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tmuestra la version de calcurse y sale.\n" "\n" "Archivos:\n" " -c , --calendar \n" "\tespecifica el de calendario a utilizar.\n" "\n" "No-interactivo:\n" " -a, --appointment\n" "\tmuestra los eventos y citas para el dia actual y sale.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tmuestra los eventos y citas para la dada o los\n" "\t\tproximos dias y sale. Admite los formatos 'mm/dd/aaaa' o 'n'.\n" "\n" " -n, --next\n" "\tmuestra las citas para las proximas 24 horas y sale. Tambien muestra\n" "\tel tiempo que falta hasta la proxima cita.\n" "\n" " -t[numero], --todo[=numero]\n" "\tmuestra la lista de tareas pendientes y sale. Si el parametro opcional\n" "\t[numero] es introducido, mostrara solo las tareas pendientes cuya\n" "\tprioridad coincida con el parametro [numero] introducido.\n" "\tnota: el numero de prioridad debe ser de 1 (la mas alta) a 9 (la mas " "baja).\n" "\n" " -x, --export\n" "\texporta los datos del usuario a el formato iCalendar. Las citas, eventos " "y\n" "\ttareas pendientes son convertidos y mostrados en pantalla.\n" "\tnota: redirecciona la salida standard para exportar los datos a un " "archivo,\n" "\tintroduciendo un comando como: calcurse --export > mis_datos.ics\n" "\n" "Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del " "man.\n" "Emails de errores y comentarios a .\n" #: src/args.c:185 msgid "No note file found\n" msgstr "" #: src/args.c:207 msgid "to do:\n" msgstr "Tareas pendientes:\n" #: src/args.c:241 msgid "next appointment:\n" msgstr "Proxima cita:\n" #: src/args.c:410 msgid "" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" msgstr "" "\n" "Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del " "man.\n" #: src/args.c:412 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Informes de errores o comentarios a .\n" #: src/args.c:489 msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n" msgstr "El argumento pasado a la opcion -d no es valido\n" #: src/args.c:552 #, fuzzy msgid "Argument is not valid\n" msgstr "El argumento pasado a la opcion -d no es valido\n" #: src/args.c:557 msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n" msgstr "" #: src/args.c:699 msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n" msgstr "" #: src/args.c:731 msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n" msgstr "" #: src/calcurse.c:68 msgid "" "Sorry, colors are not supported by your terminal\n" "(Press [ENTER] to continue)" msgstr "" "Lo siento, tu terminal no soporta colores\n" "(Pulsa [INTRO] para continuar)" #: src/calcurse.c:70 msgid "Do you really want to quit ?" msgstr "¿Estas seguro de que quieres salir?" #: src/calcurse.c:240 msgid "To do :" msgstr "Tareas pendientes :" #: src/calendar.c:132 msgid "ERROR in calendar_set_first_day_of_week\n" msgstr "" #: src/calendar.c:357 msgid "" "The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and " "12/31/2037)" msgstr "" #: src/calendar.c:359 src/custom.c:218 src/io.c:745 src/io.c:1109 #: src/io.c:1231 src/io.c:1253 msgid "Press [ENTER] to continue" msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar" #: src/custom.c:47 msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n" msgstr "ERROR FATAL en fill_config_var: formato de la variable erroneo.\n" #: src/custom.c:67 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n" msgstr "ERROR FATAL en custom_load_color: numero de color erroneo.\n" #: src/custom.c:69 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n" msgstr "ERROR FATAL en custom_load_color: nombre de color erroneo\n" #: src/custom.c:71 msgid "" "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n" msgstr "" "ERROR FATAL en custom_load_color: formato de configuracion de la variable " "erroneo.\n" #: src/custom.c:81 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n" msgstr "" "ERROR FATAL en custom_load_color : sin colores en el archivo de " "configuracion.\n" #: src/custom.c:217 msgid "Failed to open config file" msgstr "Fallo al abrir el fichero de configuradion (config)" #: src/custom.c:311 msgid "FATAL ERROR in custom_load_conf: configuration variable unknown.\n" msgstr "" "ERROR FATAL en custom_load_color: formato de configuracion de la variable " "erroneo.\n" #: src/custom.c:369 src/io.c:1320 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/custom.c:370 msgid "General" msgstr "General" #: src/custom.c:371 msgid "Layout" msgstr "Disposicion" #: src/custom.c:372 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/custom.c:373 msgid "Notify" msgstr "Notificaciones" #: src/custom.c:386 msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]" msgstr "Selecciona la disposicion deseada en la proxima pantalla [pulsa INTRO]" #: src/custom.c:388 msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)" msgstr "('E'= citas y Eventos, 'C'= Calendario, 'T'= Tareas pendientes)" #: src/custom.c:390 msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT" msgstr " EC ET CE TE TC TE CT ET" #: src/custom.c:392 msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT" msgstr " [1]ET [2]EC [3]TE [4]CE [5]TE [6]TC [7]ET [8]CT" #: src/custom.c:446 msgid "Foreground" msgstr "Color del texto" #: src/custom.c:447 msgid "Background" msgstr "Color del fondo" #: src/custom.c:448 msgid "(terminal's default)" msgstr "(el del terminal por defecto)" #: src/custom.c:451 msgid "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move" msgstr "" "Usa 'X' o la barra espaciadora para seleccionar un color, 'H/L' 'J/K' o\n" "las teclas de las flechas para moverte" #: src/custom.c:453 msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :" msgstr "('0' para no color, 'Q' para salir) :" #: src/custom.c:487 #, c-format msgid "CalCurse %s | color theme" msgstr "Calcurse %s | color del tema" #: src/custom.c:680 msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n" msgstr "ERROR FATAL en custom_color_theme_name: color desconocido\n" #: src/custom.c:711 msgid "auto_save = " msgstr " auto_guardar = " #: src/custom.c:712 msgid "confirm_quit = " msgstr "confirmar_salir = " #: src/custom.c:713 msgid "confirm_delete = " msgstr "confirmar_borrar = " #: src/custom.c:714 msgid "skip_system_dialogs = " msgstr "saltar_dialogos_sistema = " #: src/custom.c:715 msgid "skip_progress_bar = " msgstr "saltar_barra_progreso = " #: src/custom.c:716 msgid "week_begins_on_monday = " msgstr "empezar_semana_en_lunes = " #: src/custom.c:717 msgid "output_datefmt = " msgstr "" #: src/custom.c:718 msgid "input_datefmt = " msgstr "" #: src/custom.c:724 msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" msgstr "(si se fija en SI, se guardan automaticamente los datos al salir)" #: src/custom.c:729 msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de salir)" #: src/custom.c:734 msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de borrar un evento)" #: src/custom.c:741 msgid "" "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)" msgstr "" "(si se fija en SI, no se mostraran los mensajes de carga y guardado de los " "datos)" #: src/custom.c:748 msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)" msgstr "" "(si se fija en SI, no se mostrara la barra de progreso al salvar los datos)" #: src/custom.c:755 msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)" msgstr "" "(si se fija en SI, el Lunes sera el primer dia de la semana, sino el Domingo)" #: src/custom.c:763 #, fuzzy msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)" msgstr "(Formato de la fecha dentro de la barra de notificaciones)" #: src/custom.c:769 msgid "(Format to be used when entering a date: " msgstr "" #: src/custom.c:770 msgid " 1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd)" msgstr "" #: src/custom.c:795 src/notify.c:520 msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] " msgstr "Introduce un numero para cambiar su valor [Q para salir] " #: src/custom.c:797 src/notify.c:522 msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "" "Introduce el formato de la fecha (ver 'man 3 strftime' para los formatos\n" "posibles) " #: src/custom.c:799 msgid "Enter the date format (1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd) " msgstr "" #: src/custom.c:805 #, c-format msgid "CalCurse %s | general options" msgstr "Calcurse %s | opciones generales" #: src/day.c:456 msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n" msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n" #: src/day.c:459 msgid "Event :" msgstr "Evento :" #: src/day.c:462 msgid "Appointment :" msgstr "Cita :" #: src/day.c:517 msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : " msgstr "Introduce la nueva hora ([hh:mm] o [h:mm]) :" #: src/day.c:519 msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "Has introducido una hora no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm]" #: src/day.c:543 src/day.c:601 msgid "Invalid time: start time must be before end time!" msgstr "Hora no valida: La hora de inicio debe ser anterior a la hora final!" #: src/day.c:585 msgid "Enter the new item description:" msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/day.c:597 msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "Tipo de repeticion: (D) diario, (W) semanal, (M) mensual, (Y) anual?" #: src/day.c:599 src/recur.c:667 msgid "[D/W/M/Y] " msgstr "[D/W/M/Y] " #: src/day.c:600 src/recur.c:669 msgid "The frequence you entered is not valid." msgstr "La frecuencia que has introducido no es valida." #: src/day.c:602 src/recur.c:672 msgid "The entered date is not valid." msgstr "La fecha introducida no es valida." #: src/day.c:628 msgid "Enter the new repetition frequence:" msgstr "Introduce la nueva frecuencia de repeticion:" #: src/day.c:737 msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?" msgstr "Editar: (1)Descripcion o (2)Repeticion?" #: src/day.c:758 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?" msgstr "" "Editar: (1)Hora de inicio, (2)Hora final, (3)Descripcion o (4)Repeticion?" #: src/day.c:783 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?" msgstr "Editar: (1)Hora de inicio, (2)Hora final o (3)Descripcion?" #: src/day.c:816 msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?" msgstr "" "Este evento es recurrente. ¿ Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n" "(o) ?" #: src/day.c:819 #, fuzzy msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?" msgstr "" "Este evento es recurrente. ¿ Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n" "(o) ?" #: src/day.c:821 #, fuzzy msgid "[i/n] " msgstr "[a/o] " #: src/day.c:822 msgid "[a/o] " msgstr "[a/o] " #: src/event.c:118 msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n" msgstr "ERROR FATAL en event_scan: error en la fecha del evento\n" #: src/event.c:143 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_get_event: no existe el evento\n" #: src/event.c:178 msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n" msgstr "ERROR FATAL en event_delete_bynum: no existe ese tipo\n" #: src/help.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Calcurse %s | help" msgstr "Calcurse %s | ayuda" #: src/help.c:280 msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n" msgstr " Bienvenid@ a Calcurse. Esta es la pantalla de ayuda inicial.\n" #: src/help.c:282 msgid "" " Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n" " downward inside help screens, if necessary.\n" "\n" " Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n" " to the main Calcurse screen.\n" "\n" " Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n" " with different fields, represented by a letter and\n" " a short title. This panel contains all the available\n" " actions you can perform when using Calcurse.\n" " By pressing one of the letters appearing in this\n" " panel, you will be shown a short description of the\n" " corresponding action.\n" "\n" " Credits: Press '@' for credits." msgstr "" "Moviendote por la pantalla: Pulsa CTRL-P o CTRL-N para subir o bajar\n" " el texto dentro de las pantallas de ayuda\n" " si lo necesitas.\n" "\n" " Salir de la ayuda: Cuando acabes, pulsa 'Q' para salir de la\n" " ayuda y volver a la pantalla inicial de " "Calcurse.\n" "\n" " Temas de ayuda: En la parte de abajo de esta pantalla puedes\n" " ver un panel con diferentes campos " "representados\n" " por una letra y un breve titulo.\n" " Este panel contiene todas las acciones " "disponibles\n" " que puedes realizar al usar Calcurse.\n" " Pulsando cada una de las letras que aparecen en\n" " este panel, se te mostrara una breve " "descripcion\n" " de su correspondiente accion.\n" "\n" " Creditos: Pulsa @ para ver los creditos." #: src/help.c:295 msgid "Save:\n" msgstr "Guardar:\n" #: src/help.c:297 msgid "" "Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n" "\n" "The data is splitted into three different files which contain :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n" " | (layout, color, general options)\n" " | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n" "\n" "In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n" "automatically before quitting." msgstr "" "Pulsando 'S' guardas los datos de Calcurse.\n" "\n" "Los datos estan divididos en tres archivos diferentes que contienen :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> la configuracion de usuario\n" " | (disposicion, color, opciones generales)\n" " | ~/.calcurse/apts -> los datos relativos a las citas y eventos\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> los datos relativos a la lista ToDo\n" "\n" "En el menu de configuracion, puedes elegir guardar los datos\n" "de Calcurse automaticamente antes de salir." #: src/help.c:307 #, fuzzy msgid "Import:\n" msgstr "Exportar:\n" #: src/help.c:309 msgid "" "Pressing 'I' allows you to import data from an icalendar file.\n" "You are asked to enter the file name from which to load ical items.\n" "\n" "At the end of the import process, and if the general option\n" "'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n" "many items were imported is shown.\n" "This report contains the total number of lines read, the number of\n" "appointments, events and todo items which were successfully imported,\n" "together with the number of items for which problems occured and that\n" "were skipped, if any.\n" "\n" "If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n" "read the import process report in order to identify which problems\n" "occured.\n" "In this report is shown one item per line, with the line in the input\n" "stream at which this item begins, together with the description of why\n" "the item could not be imported.\n" msgstr "" #: src/help.c:325 msgid "Export:\n" msgstr "Exportar:\n" #: src/help.c:327 #, fuzzy msgid "" "Pressing 'X' leads to the export submenu, from which you can choose\n" "between two different export formats: 'ical' and 'pcal'.\n" "Choosing one of those formats lets you export the Calcurse data to\n" "icalendar or pcal format.\n" "\n" "You first need to specify the file to which the data will be exported.\n" "By default, this file is:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "for an ical export, and:\n" "\n" " ~/calcurse.txt\n" "\n" "for a pcal export.\n" "All of the calcurse data are exported, in the following order:\n" "events, appointments, todos.\n" msgstr "" "Pulsando 'X' exportas los datos de Calcurse a formato iCalendar.\n" "\n" "Primero necesitas especificar el archivo al que seran exportados los datos.\n" "Por defecto este fichero es:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "Todos los datos de Calcurse son exportados en el siguiente orden:\n" "eventos, citas y tareas pendientes.\n" #: src/help.c:340 msgid "Displacement keys:\n" msgstr "Teclas de desplazamiento:\n" #: src/help.c:342 #, fuzzy msgid "" "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n" "to move into the calendar.\n" "\n" "The following scheme explains how :\n" "\n" " move to previous week\n" " K ^ \n" " move to previous day H < > L move to next day\n" " J v \n" " move to next week\n" "\n" "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n" "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n" "the week.\n" "\n" "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n" "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n" "an item from those lists." msgstr "" "Puedes usar 'H', 'J', 'K', 'L' o las teclas de las flechas '<','v','^','>'\n" "para moverte dentro del calendario.\n" "\n" "El siguiente esquema explica como :\n" "\n" " moverte a la semana anterior\n" " K ^\n" " moverte al dia anterior H < > L moverte al dia siguiente\n" " J v\n" " moverte a la semana siguiente\n" "\n" "Cuando esta seleccionado el panel de citas y eventos o el panel de tareas\n" "pendientes (respectivamente K o flecha arriba, y J o flecha abajo) te\n" "permite seleccionar un elemento de esas listas." #: src/help.c:357 msgid "View:\n" msgstr "Ver:\n" #: src/help.c:359 #, fuzzy msgid "" "Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n" "or Appointment panel.\n" "\n" "This is usefull when an event description is longer than the available\n" " space to display it. If that is the case, the description will be\n" "shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n" "description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n" "the whole event.\n" "\n" "Press any key to close the popup window and go back to the main\n" "Calcurse screen." msgstr "" "Pulsando 'V' te permite ver el elemento que has seleccionado, tanto en\n" "el panel de tareas pendientes como en el de citas y eventos.\n" "\n" "Esto es util cuando la descripcion de un evento es mas larga que el espacio\n" "disponible para mostrarlo. Si este es el caso, la descripcion es acortada y\n" "al final aparece '...'. Para poder leer la descripcion completa, solo pulsa\n" "'V' y aparecera una nueva ventana que contendra el evento completo." #: src/help.c:370 msgid "Tab:\n" msgstr "Tab:\n" #: src/help.c:372 msgid "" "Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n" "The panel currently in use has its border colorized.\n" "\n" "Some actions are possible only if the right panel is selected.\n" "For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n" "to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n" "press 'A' to add your item.\n" "\n" "Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n" "change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n" "performed on the selected panel." msgstr "" "Pulsando 'Tab'(tabulador) te permite cambiar de un panel a otro.\n" "El panel actualmente en uso tendra sus bordes coloreados.\n" "\n" "Algunas acciones solo pueden hacerse si esta seleccionado el panel " "correcto.\n" "Por ejemplo, si quieres añadir una nueva tarea a la lista de tareas\n" "pendientes, primero debes cambiar a ese panel pulsando la tecla 'Tab'\n" "(tabulador). Asi siempre sabes que accion puede realizarse en cada panel." #: src/help.c:382 msgid "Goto:\n" msgstr "Ir a:\n" #: src/help.c:384 #, fuzzy msgid "" "Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n" "\n" "Using this command, you do not need to travel to that day using\n" "the displacement keys inside the calendar panel.\n" "If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n" "system current date and you will be taken to that date.\n" "\n" "Notice that pressing ^G (Control + G), whatever panel is\n" "selected, will select current day in the calendar." msgstr "" "Pulsando 'G' te permite saltar a un dia concreto en el calendario.\n" "\n" "Usando esta opcion, no necesitas moverte hasta ese dia usando las teclas\n" "de desplazamiento dentro del panel de calendario.Si pulsas [INTRO] sin\n" "especificar una fecha, Calcurse comprueba la fecha actual del sistema y\n" "te llevara hasta esa fecha." #: src/help.c:392 msgid "Delete:\n" msgstr "Borrar:\n" #: src/help.c:394 msgid "" "Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n" "\n" "Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n" "the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n" "removed from this list.\n" "\n" "If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n" "wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n" "selected.\n" "\n" "If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n" "be asked for confirmation before deleting the selected event.\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Al pulsar 'D' se borra un elemento de la lista de tareas pendientes,\n" "o de la lista de citas y eventos\n" "\n" "Si el elemento seleccionado es recurrente, se te preguntara si quieres\n" "eliminar todas las recurrencias o solo la que has seleccionado.\n" "\n" "Si la opcion general 'confirmar_borrar' esta fijada en 'SI', entonces se\n" "te pedira confirmacion antes de borrar el evento seleccionado.\n" "No olvides salvar los datos del calendario antes de salir para mantener\n" "las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse." #: src/help.c:406 msgid "Add:\n" msgstr "Añadir:\n" #: src/help.c:408 #, fuzzy msgid "" "Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n" "list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n" "\n" "To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n" "description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n" "priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n" "lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n" "change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n" "todo panel.\n" "\n" "If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n" "able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n" "To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n" "just fill in the event description.\n" "To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n" "will need to enter successively the time at which the appointment\n" "begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n" "minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n" "description of the event.\n" "\n" "The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n" "selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n" "pressing 'A'.\n" "\n" "Notes:\n" " o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n" " on the next days, this event will be indicated on all the\n" " corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n" " replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n" " o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n" " description prompt, without any description, no item will be\n" " added.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n" " event next time you launch Calcurse." msgstr "" "Pulsando 'A' te permite añadir un elemento a la lista de tareas pendientes\n" "o a la de citas y eventos, dependiendo del panel que tengas seleccionado\n" "al pulsar 'A'.\n" "\n" "Para introducir un nuevo elemento a la lista del panel de tareas pendientes\n" "primero necesitaras introducir la descripcion de este nuevo elemento,\n" "entoces se te pedira que especifiques la prioridad. Esta prioridad esta\n" "representada por un numero que va desde el 9, que representa la prioridad\n" "mas baja, hasta el 1 que seria la mas alta. Es posible cambiar esta " "prioridad\n" "posteriormente pulsando las teclas '+/-' dentro del panel de tareas " "pendientes.\n" "\n" "Si cuando pulses 'A' tienes seleccionado el panel de citas y eventos,podras\n" "introducir una nueva cita o un evento para todo el dia. Si es un evento,\n" "pulsa [INTRO] en vez de la fecha de inicio e introduce la descripcion del " "evento.\n" "Para introducir una nueva cita a la lista del panel de citas y eventos,\n" "necesitaras introducir sucesivamente la hora de comienzo de la cita, la\n" "duracion de la cita (puedes especificarla en minutos o poniendo la hora\n" "final en el formato [hh:mm] o [h:mm]), y la descripcion de la misma.\n" "\n" "El dia seleccionado para la cita o evento es el que esta seleccionado en\n" "ese momento en el calendario, asi que necesitaras primero moverte hasta el " "dia\n" "deseado antes de pulsar 'A'.\n" "Notas:\n" " o si una cita se prolonga durante varios dias seguidos, este evento " "sera\n" " indicado en todos los dias correspondientes y la hora inicial o " "final\n" " sera remplazada por '..' si el evento no empieza o acaba ese dia.\n" " o si pulsas [INTRO] al ser preguntado por la descripcion de una 'CITA " "o\n" " EVENTO' o 'TAREA PENDIENTE', sin introducir ninguna descripcion, no " "se\n" " añadira ningun elemento a la lista.\n" " o No olvides guardar los datos del calendario antes de salir para " "mantener\n" " las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse." #: src/help.c:438 msgid "Edit Item:\n" msgstr "Editar elemento:\n" #: src/help.c:440 #, fuzzy msgid "" "Pressing 'E' allows you to edit the item which is currently selected.\n" "Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n" "repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n" "to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n" "end time, the description, or the item repetition.\n" "Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n" "its actual value, and you will be able to change it as you like.\n" "\n" "Notes:\n" " o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n" " be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n" " (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n" " previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n" " modified properties next time you launch Calcurse." msgstr "" "Pulsando 'E' te permite editar el elemento que esta actualmente " "seleccionado.\n" "Dependiendo del tipo de elemento (cita, evento o tarea pendiente), y si es\n" "repetido o no, se te pedira que elijas que propiedades del elemento quieres\n" "modificar. Las propiedades del elemento pueden ser una de las siguientes:\n" "La hora de inicio, la hora final, la descripcion o la repeticion.\n" "Una vez que has elegido la propiedad que quieres modificar, se te mostrara\n" "su valor actual y podras cambiarlo al que desees.\n" "\n" "Notas:\n" " o si has elegido modificar las propiedades de repeticion del\n" " elemento, se te pedira que introduzcas todas las caracteristicas\n" " (tipo de repeticion, frecuencia y fecha final). Ten en cuenta que\n" " los datos referentes a las repeticiones eliminadas se perderan.\n" " o no olvides salvar los datos del calendario para que las " "propiedades\n" " modificadas se muestren la proxima vez que arranques Calcurse." #: src/help.c:455 #, fuzzy msgid "EditNote:\n" msgstr "Editar elemento:\n" #: src/help.c:457 msgid "" "Pressing 'N' allows you to attach a note to any type of item, or to\n" "edit an already existing note.\n" "This feature is useful if you do not have enough space to store all\n" "of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n" "already existing todo item for example.\n" "Before pressing the 'N' key, you first need to highlight the item you\n" "want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n" "external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n" "way:\n" " o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n" " the default editor to be called.\n" " o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n" " will be used as the default editor.\n" " o if none of the above environment variables is set, then\n" " '/usr/bin/vi' will be used.\n" "\n" "Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n" "You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n" "of the highlighted item, meaning there is a note attached to it." msgstr "" #: src/help.c:476 #, fuzzy msgid "ViewNote:\n" msgstr "Ver:\n" #: src/help.c:478 msgid "" "Pressing the '>' key allows you to view a note which was previously\n" "attached to an item (an item which owns a note has a '>' sign in front\n" "of it). This command only permits to view the note, not to\n" "edit it (to do so, use the 'EditNote' command, using the 'N' key).\n" "Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '>' key\n" "was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n" "The default pager is chosen the following way:\n" " o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n" " the default viewer to be called.\n" " o if the above environment variable is not set, then\n" " '/usr/bin/less' will be used.\n" "As for the 'N' key, quit the pager and you will be driven back to\n" "Calcurse." msgstr "" #: src/help.c:493 msgid "Priority:\n" msgstr "Prioridad:\n" #: src/help.c:495 msgid "" "Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n" "selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n" "appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n" "the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n" "priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n" "\n" "If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n" "In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n" "priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n" "depending on the priority of the items above it.\n" "\n" "At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n" "may also change depending on the priority of the items below." msgstr "" "Pulsando '+' o '-' te permite cambiar la prioridad del elemento actualemte\n" "seleccionado en la lista de tareas pendientes. Las prioridades estan\n" "representadas por un numero delante de la descripcion de la tarea.\n" "Este numero va desde el 9 para la prioridad mas baja, hasta el 1 para la\n" "mas alta. Las tareas que tienen una prioridad mas alta son colocadas\n" "primero (en la parte mas alta) dentro del panel de tareas pendientes.\n" "\n" "Si quieres elevar la prioridad de una tarea, pulsa '+'. Cuando lo hagas,\n" "el numero de delante de este elemento descendera, lo que quiere decir que\n" "la prioridad aumenta. La posicion del elemento dentro del panel de tareas\n" "pendientes puede cambiar dependiendo de la prioridad de los elementos que\n" "tenga por encima de el.\n" "\n" "Por el contrario, para bajar la prioridad de una tarea, pulsa '-'.\n" "La posicion de la tarea puede tambien variar dependiendo de los elementos\n" "que tenga por debajo." #: src/help.c:509 msgid "Repeat:\n" msgstr "Repetir:\n" #: src/help.c:511 msgid "" "Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n" "first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n" "panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n" "which you will be able to specify the repetition characteristics:\n" "\n" " o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n" " yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n" " respectively.\n" "\n" " o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n" " For example, if you want to remember an anniversary,\n" " choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n" " which means it must be repeated every year. Another\n" " example: if you go to the restaurant every two days,\n" " choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n" "\n" " o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n" " event or appointment. To indicate an endless \n" " repetition, enter '0' and the item will be repeated\n" " forever.\n" "\n" "Notes:\n" " o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n" " panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n" " o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n" " complicated configurations, as it is possible to delete only\n" " one occurence of a repeated item." msgstr "" "Pulsando 'R' te permite repetir un evento o una cita. Primero debes\n" "seleccionar el elemento que se repetira moviendote a traves del panel\n" "de citas y eventos. Luego pulsando 'R' te conducira a una bateria de\n" "tres preguntas, en cada una de las cuales deberas especificar las\n" "caracteristicas de la repeticion:\n" "\n" " o tipo: puedes elegir entre una repeticion diaria, semanal,\n" " mensual o anual pulsando 'D', 'W', 'M', o 'Y'\n" " respectivamente.\n" "\n" " o frecuencia: esto indica cada cuanto se repetia el elemento.\n" " Por ejemplo, si quieres recordar un cumpleaños,\n" " elige una repeticion 'anual' con una frecuencia de '1'\n" " lo que significa que se repetira cada año. Otro\n" " ejemplo: si quieres ir al restaurante cada dos dias\n" " elige una repeticion 'diaria' con una frecuencia de '2'.\n" "\n" " o fecha final: esto especifica cuando dejara de repetirse el evento\n" " o cita seleccionado. Para indicar el final de la\n" " repeticion. Introduce '0' y el elemento se repetira\n" " para siempre.\n" "\n" "Notas:\n" " o los elementos recurrentes estan marcados con un '*' dentro del\n" " panel de citas y eventos para distinguirlos de los que no son\n" " recurrentes.\n" " o los comandos 'Repetir' y 'Borrar' pueden mezclarse para crear\n" " configuraciones complejas, de esta forma es posible borrar solo\n" " una recurrencia o todo un elemento repetido." #: src/help.c:535 msgid "Flag Item:\n" msgstr "Marcar elemento:\n" #: src/help.c:537 msgid "" "Pressing '!' toggles an appointment's 'important' flag.\n" "\n" "If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n" "of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n" "start time.\n" "To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n" "you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n" "and how long before it he gets notified." msgstr "" "Pulsando '!' marcas una cita como 'importante'.\n" "\n" "Si un elemento esta marcado como importante, aparecera un simbolo de\n" "exclamacion delante de el y seras avisado si se acerca el momento del\n" "inicio de la cita.\n" "Para personalizar la forma en que seras avisado, el submenu de\n" "configuracion te deja elegir el comando que se lanzara para avisarte\n" "de la proximidad de una cita y con que antelacion se te avisara." #: src/help.c:545 msgid "Config:\n" msgstr "Config:\n" #: src/help.c:547 msgid "" "Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n" "select between color, layout, and general options.\n" "\n" "The color submenu lets you choose the color theme.\n" "\n" "The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n" "words where to place the three different panels on the screen.\n" "\n" "The general options submenu brings a screen with the different options\n" "which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n" "\n" "The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n" "\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Pulsando 'C' seras conducido al submenu de configuracion, desde donde\n" "podras seleccionar entre color, disposicion, opciones generales y\n" "notificaciones.\n" "\n" "En el submenu de color puedes elegir el tema de color.\n" "\n" "En el submenu de disposicion puedes elegir la disposicion de la pantalla\n" "de Calcurse, en otras palabras, donde colocar los tres diferentes paneles\n" "en la pantalla.\n" "\n" "El submenu de opciones generales tiene una pantalla con las diferentes\n" "opciones que modifican la forma en que Calcurse interactua con el usuario.\n" "\n" "El submenu de notificaciones te permite cambiar la configuracion de la " "barra\n" "de notificaciones\n" "\n" "No olvides guardar los datos del calendario para mantener tu configuracion\n" "la proxima vez que inicies Calcurse." #: src/help.c:558 msgid "General keybindings:\n" msgstr "Teclas generales\n" #: src/help.c:560 #, fuzzy msgid "" "Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n" "called general keybinding and involve the key, which is\n" "represented by the '^' sign in the status bar panel. For example,\n" "'^A' means you need to press and 'A' simultaneously to\n" "activate the command. Here is the list of all the general keybindings,\n" "together with their corresponding action:\n" "\n" " '^R' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n" " you resize your terminal screen or when\n" " garbage appears inside the display\n" " '^A' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n" " '^T' : Add ToDo -> add a todo\n" " '^H' : -1 Day -> move to previous day\n" " '^L' : +1 Day -> move to next day\n" " '^K' : -1 Week -> move to previous week\n" " '^J' : +1 Week -> move to next week\n" " '^G' : Goto today -> move to current day" msgstr "" "Algunas teclas pueden utilizarse independientemente del panel que este\n" "seleccionado. Estas se llaman teclas generales e involucran a la tecla\n" ", representada por el simbolo '^' en el panel de la barra de\n" "estado. Por ejemplo una '^A' significa que tienes que pulsar y\n" "'A' simultaneamente para activar el comando. Esta es una lista de todas las\n" "teclas generales con su correspondiente accion:\n" "\n" " '^R' : Funcion redibujado -> redibuja los paneles de Calcurse, esto es\n" " util si redimensionas la pantalla de tu " "terminal\n" " o cuando aparece basura en la pantalla.\n" " '^A' : Añadir una Cita -> añadir una cita o evento\n" " '^T' : Añadir tarea -> añadir una tarea pendiente\n" " '^H' : -1 Dia -> moverte al dia anterior\n" " '^L' : +1 Dia -> moverte al dia siguiente\n" " '^K' : -1 Semana -> moverte a la semana anterior\n" " '^J' : +1 Semana -> moverte a la semana siguiente" #: src/help.c:577 msgid "OtherCmd:\n" msgstr "Otros comandos\n" #: src/help.c:579 msgid "" "Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n" "Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n" "available commands, you need to press 'O' to see the next set of\n" "commands together with their keybindings.\n" "Once the last status bar page is reached, pressing 'O' another time\n" "leads you back to the first page." msgstr "" "Pulsando 'O' te permite navegar entre las paginas de ayuda de la barra\n" "de estado. Puesto que la pantalla del terminal es demasiado estrecha para\n" "mostrar todos los comandos disponibles, necesitaras pulsar 'O' para ver el\n" "proximo grupo de comandos junto con sus atajos de teclado correspondientes.\n" "Una vez alcances la ultima pagina de la barra de estado, pulsa 'O' de nuevo\n" "para volver a la primera pagina." #: src/help.c:586 msgid "Calcurse - text-based organizer" msgstr "Calcurse - organizador basado en modo texto" #: src/help.c:588 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n" "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse" msgstr "" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n" "\n" "Este programa es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los terminos de la Licencia Publica General GNU como se publico por\n" "la Free Software Foundation (Fundacion para el Software Libre); cualquier\n" "version 2 de la licencia, o (segun tu eleccion) cualquier version " "posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que pueda ser util, pero\n" "SIN NINGUNA GARANTIA; incluso sin la garantia implicita de COMERCIALIZACION\n" "o IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO CONCRETO. Para mas detalles, ver la Licencia\n" "Publica General GNU.\n" "\n" "\n" "Envia tus impresiones y comentarios a: calcurse@culot.org\n" "Pagina web de Calcurse : http://culot.org/calcurse" #: src/io.c:128 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: src/io.c:129 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/io.c:130 msgid "Exporting..." msgstr "Exportando..." #: src/io.c:184 msgid "Choose the file used to export calcurse data:" msgstr "Elige el archivo que se usara para exportar los datos de Calcurse:" #: src/io.c:186 src/io.c:2114 msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name." msgstr "El archivo no es accesible, por favor elige otro nombre de archivo." #: src/io.c:187 src/io.c:2115 src/recur.c:676 msgid "Press [ENTER] to continue." msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar." #: src/io.c:250 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n" #: src/io.c:289 #, fuzzy msgid "Week" msgstr "-+1 Semana" #: src/io.c:409 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_event_erase: no existe el evento\n" #: src/io.c:545 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_erase: no existe esa cita\n" #: src/io.c:674 #, c-format msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? " msgstr "%s no existe, crearlo ahora [y o n] ?" #: src/io.c:681 src/io.c:701 #, c-format msgid "aborting...\n" msgstr "abortando...\n" #: src/io.c:695 #, c-format msgid "%s successfully created\n" msgstr "%s creado con exito\n" #: src/io.c:696 #, c-format msgid "starting interactive mode...\n" msgstr "arrancando modo interactivo...\n" #: src/io.c:733 msgid "Problems accessing data file ..." msgstr "Problemas al acceder al fichero de datos..." #: src/io.c:744 msgid "The data files were successfully saved" msgstr "Los archivos de datos se han salvado con exito" #: src/io.c:927 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in io_load_app: wrong format in the appointment or event\n" msgstr "ERROR FATAL en load_app: formato incorrecto en la cita o evento\n" #: src/io.c:948 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in io_load_app: syntax error in the item date\n" msgstr "ERROR FATAL en load_app: error de sintaxis en la fecha del elemento\n" #: src/io.c:964 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in io_load_app: no event nor appointment found\n" msgstr "ERROR FATAL en load_app: no se encontro cita ni evento\n" #: src/io.c:1108 msgid "Failed to open todo file" msgstr "Fallo al abrir el archivo del ToDo" #: src/io.c:1170 src/io.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n" msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n" #: src/io.c:1229 msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." msgstr "Bienvenid@ a Calcurse. Se crearon los archivos de datos que faltaban." #: src/io.c:1230 msgid "Data files found. Data will be loaded now." msgstr "Archivos de datos encontrados. Ahora se cargaran los datos." #: src/io.c:1250 msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n" msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n" #: src/io.c:1251 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n" msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n" #: src/io.c:1252 msgid "The data were successfully exported" msgstr "Los datos se han exportado correctamente" #: src/io.c:1321 msgid "Ical" msgstr "" #: src/io.c:1322 msgid "Pcal" msgstr "" #: src/io.c:1364 #, fuzzy msgid "ERROR in ical_log: unknown ical type" msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n" #: src/io.c:1656 msgid "recurrence frequence not found." msgstr "" #: src/io.c:1674 msgid "recurrence frequence not recognized." msgstr "" #: src/io.c:1720 msgid "recurrence rule malformed." msgstr "" #: src/io.c:1775 msgid "recurrence exception dates malformed." msgstr "" #: src/io.c:1796 src/io.c:2196 msgid "" "Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n" msgstr "" #: src/io.c:1800 #, c-format msgid "Warning: could not open %s, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:1817 #, fuzzy msgid "could not get entire item description." msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/io.c:1834 msgid "description malformed." msgstr "" #: src/io.c:1893 msgid "appointment has no start time." msgstr "" #: src/io.c:1902 msgid "could not compute duration (no end time)." msgstr "" #: src/io.c:1931 msgid "item could not be identified." msgstr "" #: src/io.c:1939 src/io.c:2060 msgid "item has no summary." msgstr "" #: src/io.c:1955 msgid "could not retrieve event start time." msgstr "" #: src/io.c:1969 msgid "could not retrieve event end time." msgstr "" #: src/io.c:1979 msgid "item duration malformed." msgstr "" #: src/io.c:2012 src/io.c:2103 msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found." msgstr "" #: src/io.c:2079 msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)." msgstr "" #: src/io.c:2112 #, fuzzy msgid "Enter the file name to import data from:" msgstr "Elige el archivo que se usara para exportar los datos de Calcurse:" #: src/io.c:2155 #, c-format msgid "Import process report: %04d lines read " msgstr "" #: src/io.c:2157 #, c-format msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped " msgstr "" #: src/io.c:2159 #, c-format msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)" msgstr "" #: src/io.c:2168 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type" msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n" #: src/io.c:2174 msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2181 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in io_import_data: wrong import mode" msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n" #: src/io.c:2191 msgid "Warning: ical header malformed, wrong version number. Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2201 msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2246 msgid "Some items could not be imported, see log file ?" msgstr "" #: src/io.c:2280 msgid "Warning: could not erase temporary log file, Aborting..." msgstr "" #: src/notify.c:135 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not fork" msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n" #: src/notify.c:138 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command" msgstr "ERROR FATAL in notify_launch_cmd: no se puede lanzar el comando\n" #: src/notify.c:449 msgid "notify-bar_show = " msgstr "mostrar-barra-notificaciones = " #: src/notify.c:450 msgid "notify-bar_date = " msgstr "fecha_barra-notificaciones = " #: src/notify.c:451 msgid "notify-bar_clock = " msgstr "hora_barra-notificaciones = " #: src/notify.c:452 msgid "notify-bar_warning = " msgstr "alarma_barra-notificaciones = " #: src/notify.c:453 msgid "notify-bar_command = " msgstr "comando_barra-notificaciones = " #: src/notify.c:456 msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)" msgstr "(si se fija en SI, se mostrara la barra de notificaciones)" #: src/notify.c:458 msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Formato de la fecha dentro de la barra de notificaciones)" #: src/notify.c:461 msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Formato de la hora dentro de la barra de notificaciones)" #: src/notify.c:464 msgid "" "(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)" msgstr "" "(Alarma de cita en los proximos 'alarma_barra-notificaciones' segundos)" #: src/notify.c:467 msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)" msgstr "(Comando usado para notificar al usuario una cita proxima)" #: src/notify.c:524 msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "" "Introduce el formato de la hora (ver 'man 3 strftime' para los formatos\n" "posibles) " #: src/notify.c:526 msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)" msgstr "" "Introduce el numero de segundos (con 0 no se avisara antes de una cita)" #: src/notify.c:527 msgid "Enter the notification command " msgstr "Introduce el comando de notificacion" #: src/notify.c:531 #, c-format msgid "CalCurse %s | notify-bar options" msgstr "Calcurse %s | opciones de la barra de notificaciones" #: src/recur.c:129 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n" #: src/recur.c:161 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n" msgstr "ERROR FATAL en custom_color_theme_name: color desconocido\n" #: src/recur.c:297 msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_event_scan: error de fecha en el evento\n" #: src/recur.c:437 msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n" #: src/recur.c:570 msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_event_erase: no existe el evento\n" #: src/recur.c:642 msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_erase: no existe esa cita\n" #: src/recur.c:666 msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "¿Tipo de repeticion: [D] diario, [W] semanal, [M] mensual, [Y] anual?" #: src/recur.c:668 msgid "Enter the repetition frequence:" msgstr "Introduce la frecuencia de repeticion:" #: src/recur.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition" msgstr "" "Introduce la fecha final: [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita" #: src/recur.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition" msgstr "" "Los formatos posibles son [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita" #: src/recur.c:675 msgid "This item is already a repeated one." msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido." #: src/recur.c:678 msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time." msgstr "La fecha que has introducido es anterior a la de inicio del elemento." #: src/recur.c:792 msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_repeat_item: tipo de elemento erroneo\n" #: src/recur.c:821 msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n" msgstr "" "ERROR FATAL en recur_exc_scan: error de sintaxis en la fecha del elemento\n" #: src/recur.c:896 msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_get_apoint: no existe el elemento\n" #: src/recur.c:920 msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_get_event: no existe el evento\n" #: src/recur.c:956 msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_switch_notify: no existe el elemento\n" #: src/todo.c:138 msgid "Enter the new ToDo item : " msgstr "Introduce una nueva tarea pendiente :" #: src/todo.c:139 msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :" msgstr "" "Introduce la prioridad de la tarea [1 (la mas alta) - 9 (la mas baja)] :" #: src/todo.c:192 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n" msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n" #: src/todo.c:201 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n" msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n" #: src/todo.c:230 msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n" msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n" #: src/todo.c:240 msgid "Do you really want to delete this task ?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta tarea ?" #: src/todo.c:242 #, fuzzy msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?" msgstr "" "Este evento es recurrente. ¿ Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n" "(o) ?" #: src/todo.c:244 #, fuzzy msgid "[t/n] " msgstr "[a/o] " #: src/todo.c:328 msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n" msgstr "ERROR FATAL en todo_get_position: tarea no encontrada\n" #: src/todo.c:360 msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n" msgstr "ERROR FATAL en todo_chg_priority: no existe esa accion\n" #: src/todo.c:375 msgid "Enter the new ToDo description :" msgstr "Introduce la descripcion de la nueva tarea :" #: src/utils.c:61 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "" #: src/utils.c:62 msgid "calcurse will now exit..." msgstr "" #: src/utils.c:63 msgid "Please report the following bug:" msgstr "" #: src/utils.c:164 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pulsa cualquier tecla para continuar..." #: src/utils.c:402 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory" msgstr "ERROR FATAL en updatestring: fuera de memoria\n" #: src/utils.c:444 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/utils.c:445 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/utils.c:446 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/utils.c:447 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/utils.c:448 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Exportar" #: src/utils.c:449 msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: src/utils.c:450 msgid "Del Item" msgstr "Borrar elemento" #: src/utils.c:451 msgid "Edit Itm" msgstr "Editar elemento" #: src/utils.c:452 msgid "Flag Itm" msgstr "Marcar elemento" #: src/utils.c:453 src/utils.c:467 msgid "-+1 Day" msgstr "-+1 Dia" #: src/utils.c:454 src/utils.c:468 msgid "-+1 Week" msgstr "-+1 Semana" #: src/utils.c:455 msgid "Up/Down" msgstr "Arriba/Abajo" #: src/utils.c:456 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/utils.c:457 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/utils.c:458 msgid "Chg View" msgstr "Cambiar vista" #: src/utils.c:459 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: src/utils.c:460 msgid "Config" msgstr "Config" #: src/utils.c:461 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/utils.c:462 msgid "Redraw" msgstr "Redibujar" #: src/utils.c:463 msgid "Add Appt" msgstr "Añadir Cita" #: src/utils.c:464 msgid "Add Todo" msgstr "Añadir tarea" #: src/utils.c:465 #, fuzzy msgid "EditNote" msgstr "Editar elemento:\n" #: src/utils.c:466 #, fuzzy msgid "ViewNote" msgstr "Vista" #: src/utils.c:469 msgid "OtherCmd" msgstr "Otros comandos" #: src/utils.c:470 msgid "Today" msgstr "" #: src/utils.c:471 #, fuzzy msgid "beg Week" msgstr "-+1 Semana" #: src/utils.c:472 #, fuzzy msgid "end Week" msgstr "-+1 Semana" #: src/utils.c:537 msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n" msgstr "ERROR FATAL en date2sec: fallo en mktime\n" #: src/utils.c:612 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n" msgstr "ERROR FATAL en date2sec: fallo en mktime\n" #: src/utils.c:753 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: src/utils.c:779 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n" #: src/utils.c:849 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in mystrtol: could not convert string" msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n" #: src/utils.c:851 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range" msgstr "ERROR FATAL en updatestring: fuera de memoria\n" #: src/utils.c:873 msgid "yes" msgstr "si" #: src/utils.c:878 msgid "no" msgstr "no" #: src/utils.c:882 msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()" msgstr "opcion no definida - Problema en print_option_incolor()" #: src/utils.c:919 msgid "FATAL ERROR: temporary file could not be created!" msgstr "" #: src/utils.c:933 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n" msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n" #: src/vars.c:56 msgid "January" msgstr "Enero" #: src/vars.c:57 msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/vars.c:58 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/vars.c:59 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/vars.c:60 msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/vars.c:61 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/vars.c:62 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/vars.c:63 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/vars.c:64 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/vars.c:65 msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/vars.c:66 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/vars.c:67 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/vars.c:71 src/vars.c:78 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/vars.c:72 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/vars.c:73 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/vars.c:74 msgid "Wed" msgstr "Mie" #: src/vars.c:75 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: src/vars.c:76 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: src/vars.c:77 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/wins.c:99 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/wins.c:103 #, c-format msgid "Appointments" msgstr "Citas y eventos" #: src/wins.c:109 #, c-format msgid "ToDo" msgstr "Tareas pendientes" #: src/wins.c:420 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n" msgstr "ERROR FATAL en update_windows: no hay ventana seleccionada\n" #~ msgid "CalCurse %s | help" #~ msgstr "Calcurse %s | ayuda" #~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n" #~ msgstr "Los formatos posibles para este argumento son: 'mm/dd/aaaa' o 'n'\n" #~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Introduce el dia al que deseas ir [INTRO para hoy] : mm/dd/aaaa" #~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'" #~ msgstr "Introduce la nueva fecha final: [mm/dd/aaaa] o '0'" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n" #~ msgid "The day you entered is not valid" #~ msgstr "El dia que has introducido no es valido" #~ msgid "" #~ "Please resize your terminal screen\n" #~ "(to at least 80x24),\n" #~ "and restart calcurse.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor redimensiona la pantalla\n" #~ "de tu terminal (como minimo a 80x24)\n" #~ "y reinicia calcurse.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en update_time_in_date: fallo en mktime\n" #~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :" #~ msgstr "" #~ "Selecciona el numero correspondiente al esquema de color (Q para salir)" #~ msgid "([>0<] for black & white)" #~ msgstr "([>0<] para blanco y negro)" #~ msgid "-- Press 'N' for next page --" #~ msgstr "-- Pulsa 'N' para la proxima pagina --" #~ msgid "-- Press 'P' for previous page --" #~ msgstr "-- Pulsa 'P' para la pagina siguiente --" #~ msgid "Redraw:\n" #~ msgstr "Redibujar:\n" #~ msgid "" #~ "Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n" #~ "\n" #~ "You might want to use this function when you resize your terminal\n" #~ "screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n" #~ "size of the terminal.\n" #~ "\n" #~ "This function can also be useful when garbage appears in the display,\n" #~ "and you want to clean it." #~ msgstr "" #~ "Pulsando CTRL-L se redibujan los paneles de Calcurse.\n" #~ "\n" #~ "Puedes necesitar usar esta funcion por ejemplo, cuando cambias el\n" #~ "tamaño de la pantalla de tu terminal y quieres que Calcurse se\n" #~ "adapte al nuevo tamaño del terminal.\n" #~ "\n" #~ "Esta funcion puede ser tambien util cuando aparece basura en la\n" #~ "pantalla y quieres limpiarla." #~ msgid "GoTo" #~ msgstr "Ir a"