# $calcurse: es.po,v 1.5 2007/05/22 17:38:33 culot Exp $ # # Spanish translations for calcurse package. # Copyright (c) Jose Lopez 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Calcurse package. # Frederic Culot , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Calcurse 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-22 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-10 08:06+0200\n" "Last-Translator: Jose Lopez \n" "Language-Team: Jose Lopez \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/apoint.c:168 src/recur.c:302 msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n" msgstr "ERROR FATAL en apoint_scan: error en la fecha de la cita\n" #: src/apoint.c:203 msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment\n" msgstr "ERROR FATAL en apoint_delete_bynum: no existe la cita\n" #: src/apoint.c:379 msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment\n" msgstr "ERROR FATAL en apoint_switch_notify: no existe la cita\n" #: src/args.c:206 msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n" "Esto es software libre; ver codigo fuente para las condiciones de copia.\n" #: src/args.c:210 src/args.c:254 #, c-format msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n" msgstr " Calcurse %s - organizador basado en modo texto\n" #: src/args.c:222 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -h, --help\n" "\tprint this help and exit.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tprint calcurse version and exit.\n" "\n" "Files:\n" " -c , --calendar \n" "\tspecify the calendar to use.\n" "\n" "Non-interactive:\n" " -a, --appointment\n" " \tprint events and appointments for current day and exit.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tprint events and appointments for or upcoming days and\n" "\texit. Possible formats are: 'mm/dd/yyyy' or 'n'.\n" "\n" " -n, --next\n" " \tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n" "\tis the remaining time before this next appointment.\n" "\n" " -t[num], --todo[=num]\n" "\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n" "\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n" "\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n" "\n" " -x, --export\n" "\texport user data to iCalendar format. Events, appointments and\n" "\ttodos are converted and echoed to stdout.\n" "\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n" "\tby issuing a command such as: calcurse --export > my_data.ics\n" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "\n" "Miscelaneos:\n" " -h, --help\n" "\tmuestra esta ayuda y sale.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tmuestra la version de calcurse y sale.\n" "\n" "Archivos:\n" " -c , --calendar \n" "\tespecifica el de calendario a utilizar.\n" "\n" "No-interactivo:\n" " -a, --appointment\n" "\tmuestra los eventos y citas para el dia actual y sale.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tmuestra los eventos y citas para la dada o los\n" "\t\tproximos dias y sale. Admite los formatos 'mm/dd/aaaa' o 'n'.\n" "\n" " -n, --next\n" "\tmuestra las citas para las proximas 24 horas y sale. Tambien muestra\n" "\tel tiempo que falta hasta la proxima cita.\n" "\n" " -t[numero], --todo[=numero]\n" "\tmuestra la lista de tareas pendientes y sale. Si el parametro opcional\n" "\t[numero] es introducido, mostrara solo las tareas pendientes cuya\n" "\tprioridad coincida con el parametro [numero] introducido.\n" "\tnota: el numero de prioridad debe ser de 1 (la mas alta) a 9 (la mas " "baja).\n" "\n" " -x, --export\n" "\texporta los datos del usuario a el formato iCalendar. Las citas, eventos " "y\n" "\ttareas pendientes son convertidos y mostrados en pantalla.\n" "\tnota: redirecciona la salida standard para exportar los datos a un " "archivo,\n" "\tintroduciendo un comando como: calcurse --export > mis_datos.ics\n" "\n" "Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del " "man.\n" "Emails de errores y comentarios a .\n" #: src/args.c:274 msgid "to do:\n" msgstr "Tareas pendientes:\n" #: src/args.c:304 msgid "next appointment:\n" msgstr "Proxima cita:\n" #: src/args.c:467 msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n" msgstr "El argumento pasado a la opcion -d no es valido\n" #: src/args.c:468 msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n" msgstr "Los formatos posibles para este argumento son: 'mm/dd/aaaa' o 'n'\n" #: src/args.c:469 msgid "" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" msgstr "" "\n" "Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del " "man.\n" #: src/args.c:471 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Informes de errores o comentarios a .\n" #: src/args.c:537 msgid "Usage: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[num]] [-d date|num] [-c file]\n" msgstr "" "Uso: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[numero] [-d fecha|numero] [-c archivo]\n" #: src/args.c:545 msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n" msgstr "Prueba con 'calcurse -h' para mas informacion.\n" #: src/calcurse.c:128 msgid "" "Sorry, colors are not supported by your terminal\n" "(Press [ENTER] to continue)" msgstr "" "Lo siento, tu terminal no soporta colores\n" "(Pulsa [INTRO] para continuar)" #: src/calcurse.c:130 msgid "Do you really want to quit ?" msgstr "¿Estas seguro de que quieres salir?" #: src/calcurse.c:220 msgid "" "Please resize your terminal screen\n" "(to at least 80x24),\n" "and restart calcurse.\n" msgstr "" "Por favor redimensiona la pantalla\n" "de tu terminal (como minimo a 80x24)\n" "y reinicia calcurse.\n" #: src/calcurse.c:287 msgid "To do :" msgstr "Tareas pendientes :" #: src/calcurse.c:661 msgid "FATAL ERROR in update_windows: no window selected\n" msgstr "ERROR FATAL en update_windows: no hay ventana seleccionada\n" #: src/calcurse.c:773 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/calcurse.c:776 #, c-format msgid "Appointments" msgstr "Citas y eventos" #: src/calcurse.c:781 #, c-format msgid "ToDo" msgstr "Tareas pendientes" #: src/calcurse.c:816 src/calcurse.c:864 msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] " msgstr "Introduce un numero para cambiar su valor [Q para salir] " #: src/calcurse.c:823 #, c-format msgid "CalCurse %s | general options" msgstr "Calcurse %s | opciones generales" #: src/calcurse.c:866 msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "" "Introduce el formato de la fecha (ver 'man 3 strftime' para los formatos\n" "posibles) " #: src/calcurse.c:868 msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "" "Introduce el formato de la hora (ver 'man 3 strftime' para los formatos\n" "posibles) " #: src/calcurse.c:870 msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)" msgstr "" "Introduce el numero de segundos (con 0 no se avisara antes de una cita)" #: src/calcurse.c:871 msgid "Enter the notification command " msgstr "Introduce el comando de notificacion" #: src/calcurse.c:877 #, c-format msgid "CalCurse %s | notify-bar options" msgstr "Calcurse %s | opciones de la barra de notificaciones" #: src/calcurse.c:965 msgid "auto_save = " msgstr " auto_guardar = " #: src/calcurse.c:966 msgid "confirm_quit = " msgstr "confirmar_salir = " #: src/calcurse.c:967 msgid "confirm_delete = " msgstr "confirmar_borrar = " #: src/calcurse.c:968 msgid "skip_system_dialogs = " msgstr "saltar_dialogos_sistema = " #: src/calcurse.c:969 msgid "skip_progress_bar = " msgstr "saltar_barra_progreso = " #: src/calcurse.c:970 msgid "week_begins_on_monday = " msgstr "empezar_semana_en_lunes = " #: src/calcurse.c:979 msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" msgstr "(si se fija en SI, se guardan automaticamente los datos al salir)" #: src/calcurse.c:985 msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de salir)" #: src/calcurse.c:991 msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de borrar un evento)" #: src/calcurse.c:997 msgid "" "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)" msgstr "" "(si se fija en SI, no se mostraran los mensajes de carga y guardado de los " "datos)" #: src/calcurse.c:1003 msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)" msgstr "" "(si se fija en SI, no se mostrara la barra de progreso al salvar los datos)" #: src/calcurse.c:1009 msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)" msgstr "" "(si se fija en SI, el Lunes sera el primer dia de la semana, sino el Domingo)" #: src/calcurse.c:1037 msgid "notify-bar_show = " msgstr "mostrar-barra-notificaciones = " #: src/calcurse.c:1038 msgid "notify-bar_date = " msgstr "fecha_barra-notificaciones = " #: src/calcurse.c:1039 msgid "notify-bar_clock = " msgstr "hora_barra-notificaciones = " #: src/calcurse.c:1040 msgid "notify-bar_warning = " msgstr "alarma_barra-notificaciones = " #: src/calcurse.c:1041 msgid "notify-bar_command = " msgstr "comando_barra-notificaciones = " #: src/calcurse.c:1044 msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)" msgstr "(si se fija en SI, se mostrara la barra de notificaciones)" #: src/calcurse.c:1047 msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Formato de la fecha dentro de la barra de notificaciones)" #: src/calcurse.c:1050 msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Formato de la hora dentro de la barra de notificaciones)" #: src/calcurse.c:1053 msgid "" "(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)" msgstr "" "(Alarma de cita en los proximos 'alarma_barra-notificaciones' segundos)" #: src/calcurse.c:1057 msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)" msgstr "(Comando usado para notificar al usuario una cita proxima)" #: src/calcurse.c:1108 msgid "yes" msgstr "si" #: src/calcurse.c:1111 msgid "no" msgstr "no" #: src/calcurse.c:1115 msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()" msgstr "opcion no definida - Problema en print_option_incolor()" #: src/calcurse.c:1132 msgid "Do you really want to delete this item ?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar este elemento?" #: src/calcurse.c:1133 msgid "Do you really want to delete this task ?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta tarea ?" #: src/calcurse.c:1174 msgid "FATAL ERROR in del_item: no such type\n" msgstr "ERROR FATAL en del_item: no exite ese tipo\n" #: src/calcurse.c:1218 msgid "" "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : " msgstr "" "¿ Hora de inicio ? ([hh:mm]), ([h:mm]) o para un evento de todo el\n" "dia :" #: src/calcurse.c:1219 msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : " msgstr "Introduce la hora final ([hh:mm]) o ([h:mm]) o duracion (en minutos) :" #: src/calcurse.c:1220 msgid "Enter description :" msgstr "Introduce la descripcion :" #: src/calcurse.c:1221 msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "" "Has introducido una fecha de inicio no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm]" #: src/calcurse.c:1222 msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]" msgstr "" "Has introducido una hora final no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm] o [mm]" #: src/calcurse.c:1223 src/day.c:434 src/day.c:614 msgid "Press [Enter] to continue" msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar" #: src/calendar.c:192 msgid "The day you entered is not valid" msgstr "El dia que has introducido no es valido" #: src/calendar.c:193 src/custom.c:109 src/io.c:410 src/io.c:695 src/io.c:782 #: src/io.c:801 msgid "Press [ENTER] to continue" msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar" #: src/calendar.c:194 msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy" msgstr "Introduce el dia al que deseas ir [INTRO para hoy] : mm/dd/aaaa" #: src/custom.c:49 msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n" msgstr "ERROR FATAL en fill_config_var: formato de la variable erroneo.\n" #: src/custom.c:108 msgid "Failed to open config file" msgstr "Fallo al abrir el fichero de configuradion (config)" #: src/custom.c:184 msgid "FATAL ERROR in custom_load_conf: configuration variable unknown.\n" msgstr "" "ERROR FATAL en custom_load_color: formato de configuracion de la variable " "erroneo.\n" #: src/custom.c:239 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/custom.c:240 msgid "General" msgstr "General" #: src/custom.c:241 msgid "Layout" msgstr "Disposicion" #: src/custom.c:242 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/custom.c:243 msgid "Notify" msgstr "Notificaciones" #: src/custom.c:255 msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]" msgstr "Selecciona la disposicion deseada en la proxima pantalla [pulsa INTRO]" #: src/custom.c:256 msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)" msgstr "('E'= citas y Eventos, 'C'= Calendario, 'T'= Tareas pendientes)" #: src/custom.c:258 msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT" msgstr " EC ET CE TE TC TE CT ET" #: src/custom.c:260 msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT" msgstr " [1]ET [2]EC [3]TE [4]CE [5]TE [6]TC [7]ET [8]CT" #: src/custom.c:297 msgid "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move" msgstr "" "Usa 'X' o la barra espaciadora para seleccionar un color, 'H/L' 'J/K' o\n" "las teclas de las flechas para moverte" #: src/custom.c:300 msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :" msgstr "('0' para no color, 'Q' para salir) :" #: src/custom.c:301 msgid "Foreground" msgstr "Color del texto" #: src/custom.c:302 msgid "Background" msgstr "Color del fondo" #: src/custom.c:305 msgid "(terminal's default)" msgstr "(el del terminal por defecto)" #: src/custom.c:338 #, c-format msgid "CalCurse %s | color theme" msgstr "Calcurse %s | color del tema" #: src/custom.c:502 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n" msgstr "ERROR FATAL en custom_load_color: numero de color erroneo.\n" #: src/custom.c:504 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n" msgstr "ERROR FATAL en custom_load_color: nombre de color erroneo\n" #: src/custom.c:506 msgid "" "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n" msgstr "" "ERROR FATAL en custom_load_color: formato de configuracion de la variable " "erroneo.\n" #: src/custom.c:514 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n" msgstr "" "ERROR FATAL en custom_load_color : sin colores en el archivo de " "configuracion.\n" #: src/custom.c:623 msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n" msgstr "ERROR FATAL en custom_color_theme_name: color desconocido\n" #: src/day.c:344 msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n" msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n" #: src/day.c:347 msgid "Event :" msgstr "Evento :" #: src/day.c:351 msgid "Appointment :" msgstr "Cita :" #: src/day.c:421 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?" msgstr "Editar: (1)Hora de inicio, (2)Hora final o (3)Descripcion?" #: src/day.c:424 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?" msgstr "" "Editar: (1)Hora de inicio, (2)Hora final, (3)Descripcion o (4)Repeticion?" #: src/day.c:426 msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?" msgstr "Editar: (1)Descripcion o (2)Repeticion?" #: src/day.c:429 src/recur.c:586 msgid "The entered date is not valid." msgstr "La fecha introducida no es valida." #: src/day.c:431 src/recur.c:588 msgid "Possible formats are [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetetition" msgstr "" "Los formatos posibles son [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita" #: src/day.c:433 msgid "Invalid time: start time must be before end time!" msgstr "Hora no valida: La hora de inicio debe ser anterior a la hora final!" #: src/day.c:435 msgid "Enter the new item description:" msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/day.c:437 msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "Tipo de repeticion: (D) diario, (W) semanal, (M) mensual, (Y) anual?" #: src/day.c:438 src/recur.c:579 msgid "[D/W/M/Y] " msgstr "[D/W/M/Y] " #: src/day.c:439 msgid "Enter the new repetition frequence:" msgstr "Introduce la nueva frecuencia de repeticion:" #: src/day.c:440 src/recur.c:583 msgid "The frequence you entered is not valid." msgstr "La frecuencia que has introducido no es valida." #: src/day.c:442 msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'" msgstr "Introduce la nueva fecha final: [mm/dd/aaaa] o '0'" #: src/day.c:613 msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : " msgstr "Introduce la nueva hora ([hh:mm] o [h:mm]) :" #: src/day.c:616 msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "Has introducido una hora no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm]" #: src/day.c:641 msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?" msgstr "" "Este evento es recurrente. ¿ Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n" "(o) ?" #: src/day.c:644 msgid "[a/o] " msgstr "[a/o] " #: src/event.c:111 msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n" msgstr "ERROR FATAL en event_scan: error en la fecha del evento\n" #: src/event.c:139 msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n" msgstr "ERROR FATAL en event_delete_bynum: no existe ese tipo\n" #: src/help.c:109 msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n" msgstr " Bienvenid@ a Calcurse. Esta es la pantalla de ayuda inicial.\n" #: src/help.c:111 msgid "" " Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n" " downward inside help screens, if necessary.\n" "\n" " Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n" " to the main Calcurse screen.\n" "\n" " Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n" " with different fields, represented by a letter and\n" " a short title. This panel contains all the available\n" " actions you can perform when using Calcurse.\n" " By pressing one of the letters appearing in this\n" " panel, you will be shown a short description of the\n" " corresponding action.\n" "\n" " Credits: Press '@' for credits." msgstr "" "Moviendote por la pantalla: Pulsa CTRL-P o CTRL-N para subir o bajar\n" " el texto dentro de las pantallas de ayuda\n" " si lo necesitas.\n" "\n" " Salir de la ayuda: Cuando acabes, pulsa 'Q' para salir de la\n" " ayuda y volver a la pantalla inicial de " "Calcurse.\n" "\n" " Temas de ayuda: En la parte de abajo de esta pantalla puedes\n" " ver un panel con diferentes campos " "representados\n" " por una letra y un breve titulo.\n" " Este panel contiene todas las acciones " "disponibles\n" " que puedes realizar al usar Calcurse.\n" " Pulsando cada una de las letras que aparecen en\n" " este panel, se te mostrara una breve " "descripcion\n" " de su correspondiente accion.\n" "\n" " Creditos: Pulsa @ para ver los creditos." #: src/help.c:124 msgid "Save:\n" msgstr "Guardar:\n" #: src/help.c:126 msgid "" "Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n" "\n" "The data is splitted into three different files which contain :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n" " | (layout, color, general options)\n" " | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n" "\n" "In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n" "automatically before quitting." msgstr "" "Pulsando 'S' guardas los datos de Calcurse.\n" "\n" "Los datos estan divididos en tres archivos diferentes que contienen :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> la configuracion de usuario\n" " | (disposicion, color, opciones generales)\n" " | ~/.calcurse/apts -> los datos relativos a las citas y eventos\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> los datos relativos a la lista ToDo\n" "\n" "En el menu de configuracion, puedes elegir guardar los datos\n" "de Calcurse automaticamente antes de salir." #: src/help.c:136 msgid "Export:\n" msgstr "Exportar:\n" #: src/help.c:138 msgid "" "Pressing 'X' exports the Calcurse data to iCalendar format.\n" "\n" "You first need to specify the file to which the data will be exported.\n" "By default, this file is:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "All of the calcurse data are exported, in the following order:\n" "events, appointments, todos.\n" msgstr "" "Pulsando 'X' exportas los datos de Calcurse a formato iCalendar.\n" "\n" "Primero necesitas especificar el archivo al que seran exportados los datos.\n" "Por defecto este fichero es:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "Todos los datos de Calcurse son exportados en el siguiente orden:\n" "eventos, citas y tareas pendientes.\n" #: src/help.c:145 msgid "Displacement keys:\n" msgstr "Teclas de desplazamiento:\n" #: src/help.c:147 msgid "" "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n" "to move into the calendar.\n" "\n" "The following scheme explains how :\n" "\n" " move to previous week\n" " K ^ \n" " move to previous day H < > L move to next day\n" " J v \n" " move to next week\n" "\n" "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n" "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n" "an item from those lists." msgstr "" "Puedes usar 'H', 'J', 'K', 'L' o las teclas de las flechas '<','v','^','>'\n" "para moverte dentro del calendario.\n" "\n" "El siguiente esquema explica como :\n" "\n" " moverte a la semana anterior\n" " K ^\n" " moverte al dia anterior H < > L moverte al dia siguiente\n" " J v\n" " moverte a la semana siguiente\n" "\n" "Cuando esta seleccionado el panel de citas y eventos o el panel de tareas\n" "pendientes (respectivamente K o flecha arriba, y J o flecha abajo) te\n" "permite seleccionar un elemento de esas listas." #: src/help.c:159 msgid "View:\n" msgstr "Ver:\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n" "or Appointment panel.\n" "\n" "This is usefull when an event description is longer than the available\n" "space to display it. If that is the case, the description will be\n" "shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n" "description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n" "the whole event.\n" "\n" "Press any key to close the popup window and go back to the main\n" "Calcurse screen." msgstr "" "Pulsando 'V' te permite ver el elemento que has seleccionado, tanto en\n" "el panel de tareas pendientes como en el de citas y eventos.\n" "\n" "Esto es util cuando la descripcion de un evento es mas larga que el espacio\n" "disponible para mostrarlo. Si este es el caso, la descripcion es acortada y\n" "al final aparece '...'. Para poder leer la descripcion completa, solo pulsa\n" "'V' y aparecera una nueva ventana que contendra el evento completo." #: src/help.c:171 msgid "Tab:\n" msgstr "Tab:\n" #: src/help.c:173 msgid "" "Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n" "The panel currently in use has its border colorized.\n" "\n" "Some actions are possible only if the right panel is selected.\n" "For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n" "to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n" "press 'A' to add your item.\n" "\n" "Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n" "change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n" "performed on the selected panel." msgstr "" "Pulsando 'Tab'(tabulador) te permite cambiar de un panel a otro.\n" "El panel actualmente en uso tendra sus bordes coloreados.\n" "\n" "Algunas acciones solo pueden hacerse si esta seleccionado el panel " "correcto.\n" "Por ejemplo, si quieres añadir una nueva tarea a la lista de tareas\n" "pendientes, primero debes cambiar a ese panel pulsando la tecla 'Tab'\n" "(tabulador). Asi siempre sabes que accion puede realizarse en cada panel." #: src/help.c:183 msgid "Goto:\n" msgstr "Ir a:\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n" "\n" "Using this command, you do not need to travel to that day using\n" "the displacement keys inside the calendar panel.\n" "If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n" "system current date and you will be taken to that date." msgstr "" "Pulsando 'G' te permite saltar a un dia concreto en el calendario.\n" "\n" "Usando esta opcion, no necesitas moverte hasta ese dia usando las teclas\n" "de desplazamiento dentro del panel de calendario.Si pulsas [INTRO] sin\n" "especificar una fecha, Calcurse comprueba la fecha actual del sistema y\n" "te llevara hasta esa fecha." #: src/help.c:191 msgid "Delete:\n" msgstr "Borrar:\n" #: src/help.c:193 msgid "" "Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n" "\n" "Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n" "the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n" "removed from this list.\n" "\n" "If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n" "wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n" "selected.\n" "\n" "If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n" "be asked for confirmation before deleting the selected event.\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Al pulsar 'D' se borra un elemento de la lista de tareas pendientes,\n" "o de la lista de citas y eventos\n" "\n" "Si el elemento seleccionado es recurrente, se te preguntara si quieres\n" "eliminar todas las recurrencias o solo la que has seleccionado.\n" "\n" "Si la opcion general 'confirmar_borrar' esta fijada en 'SI', entonces se\n" "te pedira confirmacion antes de borrar el evento seleccionado.\n" "No olvides salvar los datos del calendario antes de salir para mantener\n" "las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse." #: src/help.c:205 msgid "Add:\n" msgstr "Añadir:\n" #: src/help.c:207 msgid "" "Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n" "list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n" "\n" "To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n" "description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n" "priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n" "lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n" "change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n" "todo panel.\n" "\n" "If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n" "able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n" "To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n" "just fill in the event description.\n" "To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n" "will need to enter successively the time at which the appointment\n" "begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n" "minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n" "description of the event.\n" "\n" "The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n" "selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n" "pressing 'A'.\n" "\n" "Notes:\n" " o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n" " on the next days, this event will be indicated on all the\n" " corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n" " replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n" " o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n" " description prompt, without any description, no item will be\n" " added.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n" " event next time you launch Calcurse." msgstr "" "Pulsando 'A' te permite añadir un elemento a la lista de tareas pendientes\n" "o a la de citas y eventos, dependiendo del panel que tengas seleccionado\n" "al pulsar 'A'.\n" "\n" "Para introducir un nuevo elemento a la lista del panel de tareas pendientes\n" "primero necesitaras introducir la descripcion de este nuevo elemento,\n" "entoces se te pedira que especifiques la prioridad. Esta prioridad esta\n" "representada por un numero que va desde el 9, que representa la prioridad\n" "mas baja, hasta el 1 que seria la mas alta. Es posible cambiar esta " "prioridad\n" "posteriormente pulsando las teclas '+/-' dentro del panel de tareas " "pendientes.\n" "\n" "Si cuando pulses 'A' tienes seleccionado el panel de citas y eventos,podras\n" "introducir una nueva cita o un evento para todo el dia. Si es un evento,\n" "pulsa [INTRO] en vez de la fecha de inicio e introduce la descripcion del " "evento.\n" "Para introducir una nueva cita a la lista del panel de citas y eventos,\n" "necesitaras introducir sucesivamente la hora de comienzo de la cita, la\n" "duracion de la cita (puedes especificarla en minutos o poniendo la hora\n" "final en el formato [hh:mm] o [h:mm]), y la descripcion de la misma.\n" "\n" "El dia seleccionado para la cita o evento es el que esta seleccionado en\n" "ese momento en el calendario, asi que necesitaras primero moverte hasta el " "dia\n" "deseado antes de pulsar 'A'.\n" "Notas:\n" " o si una cita se prolonga durante varios dias seguidos, este evento " "sera\n" " indicado en todos los dias correspondientes y la hora inicial o " "final\n" " sera remplazada por '..' si el evento no empieza o acaba ese dia.\n" " o si pulsas [INTRO] al ser preguntado por la descripcion de una 'CITA " "o\n" " EVENTO' o 'TAREA PENDIENTE', sin introducir ninguna descripcion, no " "se\n" " añadira ningun elemento a la lista.\n" " o No olvides guardar los datos del calendario antes de salir para " "mantener\n" " las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse." #: src/help.c:238 msgid "Edit Item:\n" msgstr "Editar elemento:\n" #: src/help.c:240 msgid "" "Pressing 'E' allows you to edit the item which is currently selected.\n" "Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n" "repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n" "to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n" "end time, the description, or the item repetition.\n" "Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n" "its actual value, and you will be able to change it as you like.\n" "\n" "Notes:\n" " o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n" " be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n" " (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n" " previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n" " modified properties next time you launch Calcurse." msgstr "" "Pulsando 'E' te permite editar el elemento que esta actualmente " "seleccionado.\n" "Dependiendo del tipo de elemento (cita, evento o tarea pendiente), y si es\n" "repetido o no, se te pedira que elijas que propiedades del elemento quieres\n" "modificar. Las propiedades del elemento pueden ser una de las siguientes:\n" "La hora de inicio, la hora final, la descripcion o la repeticion.\n" "Una vez que has elegido la propiedad que quieres modificar, se te mostrara\n" "su valor actual y podras cambiarlo al que desees.\n" "\n" "Notas:\n" " o si has elegido modificar las propiedades de repeticion del\n" " elemento, se te pedira que introduzcas todas las caracteristicas\n" " (tipo de repeticion, frecuencia y fecha final). Ten en cuenta que\n" " los datos referentes a las repeticiones eliminadas se perderan.\n" " o no olvides salvar los datos del calendario para que las " "propiedades\n" " modificadas se muestren la proxima vez que arranques Calcurse." #: src/help.c:255 msgid "Priority:\n" msgstr "Prioridad:\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n" "selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n" "appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n" "the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n" "priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n" "\n" "If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n" "In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n" "priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n" "depending on the priority of the items above it.\n" "\n" "At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n" "may also change depending on the priority of the items below." msgstr "" "Pulsando '+' o '-' te permite cambiar la prioridad del elemento actualemte\n" "seleccionado en la lista de tareas pendientes. Las prioridades estan\n" "representadas por un numero delante de la descripcion de la tarea.\n" "Este numero va desde el 9 para la prioridad mas baja, hasta el 1 para la\n" "mas alta. Las tareas que tienen una prioridad mas alta son colocadas\n" "primero (en la parte mas alta) dentro del panel de tareas pendientes.\n" "\n" "Si quieres elevar la prioridad de una tarea, pulsa '+'. Cuando lo hagas,\n" "el numero de delante de este elemento descendera, lo que quiere decir que\n" "la prioridad aumenta. La posicion del elemento dentro del panel de tareas\n" "pendientes puede cambiar dependiendo de la prioridad de los elementos que\n" "tenga por encima de el.\n" "\n" "Por el contrario, para bajar la prioridad de una tarea, pulsa '-'.\n" "La posicion de la tarea puede tambien variar dependiendo de los elementos\n" "que tenga por debajo." #: src/help.c:269 msgid "Repeat:\n" msgstr "Repetir:\n" #: src/help.c:271 msgid "" "Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n" "first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n" "panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n" "which you will be able to specify the repetition characteristics:\n" "\n" " o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n" " yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n" " respectively.\n" "\n" " o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n" " For example, if you want to remember an anniversary,\n" " choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n" " which means it must be repeated every year. Another\n" " example: if you go to the restaurant every two days,\n" " choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n" "\n" " o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n" " event or appointment. To indicate an endless \n" " repetition, enter '0' and the item will be repeated\n" " forever.\n" "\n" "Notes:\n" " o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n" " panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n" " o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n" " complicated configurations, as it is possible to delete only\n" " one occurence of a repeated item." msgstr "" "Pulsando 'R' te permite repetir un evento o una cita. Primero debes\n" "seleccionar el elemento que se repetira moviendote a traves del panel\n" "de citas y eventos. Luego pulsando 'R' te conducira a una bateria de\n" "tres preguntas, en cada una de las cuales deberas especificar las\n" "caracteristicas de la repeticion:\n" "\n" " o tipo: puedes elegir entre una repeticion diaria, semanal,\n" " mensual o anual pulsando 'D', 'W', 'M', o 'Y'\n" " respectivamente.\n" "\n" " o frecuencia: esto indica cada cuanto se repetia el elemento.\n" " Por ejemplo, si quieres recordar un cumpleaños,\n" " elige una repeticion 'anual' con una frecuencia de '1'\n" " lo que significa que se repetira cada año. Otro\n" " ejemplo: si quieres ir al restaurante cada dos dias\n" " elige una repeticion 'diaria' con una frecuencia de '2'.\n" "\n" " o fecha final: esto especifica cuando dejara de repetirse el evento\n" " o cita seleccionado. Para indicar el final de la\n" " repeticion. Introduce '0' y el elemento se repetira\n" " para siempre.\n" "\n" "Notas:\n" " o los elementos recurrentes estan marcados con un '*' dentro del\n" " panel de citas y eventos para distinguirlos de los que no son\n" " recurrentes.\n" " o los comandos 'Repetir' y 'Borrar' pueden mezclarse para crear\n" " configuraciones complejas, de esta forma es posible borrar solo\n" " una recurrencia o todo un elemento repetido." #: src/help.c:295 msgid "Flag Item:\n" msgstr "Marcar elemento:\n" #: src/help.c:297 msgid "" "Pressing '!' toggles an appointment's 'important' flag.\n" "\n" "If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n" "of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n" "start time.\n" "To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n" "you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n" "and how long before it he gets notified." msgstr "" "Pulsando '!' marcas una cita como 'importante'.\n" "\n" "Si un elemento esta marcado como importante, aparecera un simbolo de\n" "exclamacion delante de el y seras avisado si se acerca el momento del\n" "inicio de la cita.\n" "Para personalizar la forma en que seras avisado, el submenu de\n" "configuracion te deja elegir el comando que se lanzara para avisarte\n" "de la proximidad de una cita y con que antelacion se te avisara." #: src/help.c:305 msgid "Config:\n" msgstr "Config:\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n" "select between color, layout, and general options.\n" "\n" "The color submenu lets you choose the color theme.\n" "\n" "The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n" "words where to place the three different panels on the screen.\n" "\n" "The general options submenu brings a screen with the different options\n" "which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n" "\n" "The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n" "\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Pulsando 'C' seras conducido al submenu de configuracion, desde donde\n" "podras seleccionar entre color, disposicion, opciones generales y\n" "notificaciones.\n" "\n" "En el submenu de color puedes elegir el tema de color.\n" "\n" "En el submenu de disposicion puedes elegir la disposicion de la pantalla\n" "de Calcurse, en otras palabras, donde colocar los tres diferentes paneles\n" "en la pantalla.\n" "\n" "El submenu de opciones generales tiene una pantalla con las diferentes\n" "opciones que modifican la forma en que Calcurse interactua con el usuario.\n" "\n" "El submenu de notificaciones te permite cambiar la configuracion de la " "barra\n" "de notificaciones\n" "\n" "No olvides guardar los datos del calendario para mantener tu configuracion\n" "la proxima vez que inicies Calcurse." #: src/help.c:318 msgid "General keybindings:\n" msgstr "Teclas generales\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n" "called general keybinding and involve the key, which is\n" "represented by the '^' sign in the status bar panel. For example,\n" "'^A' means you need to press and 'A' simultaneously to\n" "activate the command. Here is the list of all the general keybindings,\n" "together with their corresponding action:\n" "\n" " '^R' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n" " you resize your terminal screen or when\n" " garbage appears inside the display\n" " '^A' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n" " '^T' : Add ToDo -> add a todo\n" " '^H' : -1 Day -> move to previous day\n" " '^L' : +1 Day -> move to next day\n" " '^K' : -1 Week -> move to previous week\n" " '^J' : +1 Week -> move to next week" msgstr "" "Algunas teclas pueden utilizarse independientemente del panel que este\n" "seleccionado. Estas se llaman teclas generales e involucran a la tecla\n" ", representada por el simbolo '^' en el panel de la barra de\n" "estado. Por ejemplo una '^A' significa que tienes que pulsar y\n" "'A' simultaneamente para activar el comando. Esta es una lista de todas las\n" "teclas generales con su correspondiente accion:\n" "\n" " '^R' : Funcion redibujado -> redibuja los paneles de Calcurse, esto es\n" " util si redimensionas la pantalla de tu " "terminal\n" " o cuando aparece basura en la pantalla.\n" " '^A' : Añadir una Cita -> añadir una cita o evento\n" " '^T' : Añadir tarea -> añadir una tarea pendiente\n" " '^H' : -1 Dia -> moverte al dia anterior\n" " '^L' : +1 Dia -> moverte al dia siguiente\n" " '^K' : -1 Semana -> moverte a la semana anterior\n" " '^J' : +1 Semana -> moverte a la semana siguiente" #: src/help.c:336 msgid "OtherCmd:\n" msgstr "Otros comandos\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n" "Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n" "available commands, you need to press 'O' to see the next set of\n" "commands together with their keybindings.\n" "Once the last status bar page is reached, pressing 'O' another time\n" "leads you back to the first page." msgstr "" "Pulsando 'O' te permite navegar entre las paginas de ayuda de la barra\n" "de estado. Puesto que la pantalla del terminal es demasiado estrecha para\n" "mostrar todos los comandos disponibles, necesitaras pulsar 'O' para ver el\n" "proximo grupo de comandos junto con sus atajos de teclado correspondientes.\n" "Una vez alcances la ultima pagina de la barra de estado, pulsa 'O' de nuevo\n" "para volver a la primera pagina." #: src/help.c:345 msgid "Calcurse - text-based organizer" msgstr "Calcurse - organizador basado en modo texto" #: src/help.c:347 msgid "" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n" "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse" msgstr "" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n" "\n" "Este programa es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los terminos de la Licencia Publica General GNU como se publico por\n" "la Free Software Foundation (Fundacion para el Software Libre); cualquier\n" "version 2 de la licencia, o (segun tu eleccion) cualquier version " "posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que pueda ser util, pero\n" "SIN NINGUNA GARANTIA; incluso sin la garantia implicita de COMERCIALIZACION\n" "o IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO CONCRETO. Para mas detalles, ver la Licencia\n" "Publica General GNU.\n" "\n" "\n" "Envia tus impresiones y comentarios a: calcurse@culot.org\n" "Pagina web de Calcurse : http://culot.org/calcurse" #: src/help.c:370 #, c-format msgid "CalCurse %s | help" msgstr "Calcurse %s | ayuda" #: src/io.c:74 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: src/io.c:75 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/io.c:76 msgid "Exporting..." msgstr "Exportando..." #: src/io.c:139 msgid "Choose the file used to export calcurse data:" msgstr "Elige el archivo que se usara para exportar los datos de Calcurse:" #: src/io.c:141 msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name." msgstr "El archivo no es accesible, por favor elige otro nombre de archivo." #: src/io.c:143 src/recur.c:590 msgid "Press [ENTER] to continue." msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar." #: src/io.c:354 #, c-format msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? " msgstr "%s no existe, crearlo ahora [y o n] ?" #: src/io.c:359 src/io.c:376 #, c-format msgid "aborting...\n" msgstr "abortando...\n" #: src/io.c:370 #, c-format msgid "%s successfully created\n" msgstr "%s creado con exito\n" #: src/io.c:371 #, c-format msgid "starting interactive mode...\n" msgstr "arrancando modo interactivo...\n" #: src/io.c:406 msgid "Problems accessing data file ..." msgstr "Problemas al acceder al fichero de datos..." #: src/io.c:409 msgid "The data files were successfully saved" msgstr "Los archivos de datos se han salvado con exito" #: src/io.c:561 msgid "FATAL ERROR in load_app: wrong format in the appointment or event\n" msgstr "ERROR FATAL en load_app: formato incorrecto en la cita o evento\n" #: src/io.c:580 msgid "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n" msgstr "ERROR FATAL en load_app: error de sintaxis en la fecha del elemento\n" #: src/io.c:595 msgid "FATAL ERROR in load_app: no event nor appointment found\n" msgstr "ERROR FATAL en load_app: no se encontro cita ni evento\n" #: src/io.c:694 msgid "Failed to open todo file" msgstr "Fallo al abrir el archivo del ToDo" #: src/io.c:780 msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." msgstr "Bienvenid@ a Calcurse. Se crearon los archivos de datos que faltaban." #: src/io.c:781 msgid "Data files found. Data will be loaded now." msgstr "Archivos de datos encontrados. Ahora se cargaran los datos." #: src/io.c:799 msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n" msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n" #: src/io.c:800 msgid "The data were successfully exported" msgstr "Los datos se han exportado correctamente" #: src/notify.c:390 msgid "FATAL ERROR in notify_launch_cmd: could not fork\n" msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n" #: src/notify.c:395 msgid "FATAL ERROR in notify_launch_cmd: could not launch user command\n" msgstr "ERROR FATAL in notify_launch_cmd: no se puede lanzar el comando\n" #: src/recur.c:343 msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_event_scan: error de fecha en el evento\n" #: src/recur.c:383 msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n" #: src/recur.c:495 msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_event_erase: no existe el evento\n" #: src/recur.c:555 msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_erase: no existe esa cita\n" #: src/recur.c:578 msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "¿Tipo de repeticion: [D] diario, [W] semanal, [M] mensual, [Y] anual?" #: src/recur.c:581 msgid "Enter the repetition frequence:" msgstr "Introduce la frecuencia de repeticion:" #: src/recur.c:585 msgid "Enter the ending date: [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetition" msgstr "" "Introduce la fecha final: [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita" #: src/recur.c:589 msgid "This item is already a repeated one." msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido." #: src/recur.c:592 msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time." msgstr "La fecha que has introducido es anterior a la de inicio del elemento." #: src/recur.c:675 msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_repeat_item: tipo de elemento erroneo\n" #: src/recur.c:700 msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n" msgstr "" "ERROR FATAL en recur_exc_scan: error de sintaxis en la fecha del elemento\n" #: src/recur.c:766 msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_get_apoint: no existe el elemento\n" #: src/recur.c:786 msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_get_event: no existe el evento\n" #: src/recur.c:819 msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n" msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_switch_notify: no existe el elemento\n" #: src/todo.c:43 msgid "Enter the new ToDo item : " msgstr "Introduce una nueva tarea pendiente :" #: src/todo.c:45 msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :" msgstr "" "Introduce la prioridad de la tarea [1 (la mas alta) - 9 (la mas baja)] :" #: src/todo.c:103 msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n" msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n" #: src/todo.c:141 msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n" msgstr "ERROR FATAL en todo_get_position: tarea no encontrada\n" #: src/todo.c:164 msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n" msgstr "ERROR FATAL en todo_chg_priority: no existe esa accion\n" #: src/todo.c:182 msgid "Enter the new ToDo description :" msgstr "Introduce la descripcion de la nueva tarea :" #: src/utils.c:78 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pulsa cualquier tecla para continuar..." #: src/utils.c:296 msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory\n" msgstr "ERROR FATAL en updatestring: fuera de memoria\n" #: src/utils.c:384 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/utils.c:385 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/utils.c:386 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/utils.c:387 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/utils.c:388 msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: src/utils.c:389 msgid "Del Item" msgstr "Borrar elemento" #: src/utils.c:390 msgid "Edit Itm" msgstr "Editar elemento" #: src/utils.c:391 msgid "Flag Itm" msgstr "Marcar elemento" #: src/utils.c:392 src/utils.c:404 msgid "-+1 Day" msgstr "-+1 Dia" #: src/utils.c:393 src/utils.c:405 msgid "-+1 Week" msgstr "-+1 Semana" #: src/utils.c:394 msgid "Up/Down" msgstr "Arriba/Abajo" #: src/utils.c:395 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/utils.c:396 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/utils.c:397 msgid "Chg View" msgstr "Cambiar vista" #: src/utils.c:398 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: src/utils.c:399 msgid "Config" msgstr "Config" #: src/utils.c:400 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/utils.c:401 msgid "Redraw" msgstr "Redibujar" #: src/utils.c:402 msgid "Add Appt" msgstr "Añadir Cita" #: src/utils.c:403 msgid "Add Todo" msgstr "Añadir tarea" #: src/utils.c:406 msgid "OtherCmd" msgstr "Otros comandos" #: src/utils.c:466 msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n" msgstr "ERROR FATAL en date2sec: fallo en mktime\n" #: src/utils.c:562 msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n" msgstr "ERROR FATAL en update_time_in_date: fallo en mktime\n" #: src/utils.c:683 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: src/vars.c:43 msgid "January" msgstr "Enero" #: src/vars.c:44 msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/vars.c:45 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/vars.c:46 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/vars.c:47 msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/vars.c:48 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/vars.c:49 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/vars.c:50 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/vars.c:51 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/vars.c:52 msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/vars.c:53 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/vars.c:54 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/vars.c:57 src/vars.c:64 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/vars.c:58 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/vars.c:59 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/vars.c:60 msgid "Wed" msgstr "Mie" #: src/vars.c:61 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: src/vars.c:62 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: src/vars.c:63 msgid "Sat" msgstr "Sab" #~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :" #~ msgstr "" #~ "Selecciona el numero correspondiente al esquema de color (Q para salir)" #~ msgid "([>0<] for black & white)" #~ msgstr "([>0<] para blanco y negro)" #~ msgid "-- Press 'N' for next page --" #~ msgstr "-- Pulsa 'N' para la proxima pagina --" #~ msgid "-- Press 'P' for previous page --" #~ msgstr "-- Pulsa 'P' para la pagina siguiente --" #~ msgid "Redraw:\n" #~ msgstr "Redibujar:\n" #~ msgid "" #~ "Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n" #~ "\n" #~ "You might want to use this function when you resize your terminal\n" #~ "screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n" #~ "size of the terminal.\n" #~ "\n" #~ "This function can also be useful when garbage appears in the display,\n" #~ "and you want to clean it." #~ msgstr "" #~ "Pulsando CTRL-L se redibujan los paneles de Calcurse.\n" #~ "\n" #~ "Puedes necesitar usar esta funcion por ejemplo, cuando cambias el\n" #~ "tamaño de la pantalla de tu terminal y quieres que Calcurse se\n" #~ "adapte al nuevo tamaño del terminal.\n" #~ "\n" #~ "Esta funcion puede ser tambien util cuando aparece basura en la\n" #~ "pantalla y quieres limpiarla." #~ msgid "GoTo" #~ msgstr "Ir a"