# $calcurse: es.po,v 1.24 2009/08/22 08:50:50 culot Exp $ # # Spanish translations for calcurse package. # Copyright (c) Jose Lopez 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Calcurse package. # Frederic Culot , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Calcurse 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 10:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-10 08:06+0200\n" "Last-Translator: Jose Lopez \n" "Language-Team: Jose Lopez \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/apoint.c:74 src/event.c:66 src/recur.c:146 src/recur.c:167 msgid "null pointer" msgstr "" #: src/apoint.c:178 msgid "" "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : " msgstr "" "¿ Hora de inicio ? ([hh:mm]), ([h:mm]) o para un evento de todo el\n" "dia :" #: src/apoint.c:181 msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : " msgstr "Introduce la hora final ([hh:mm]) o ([h:mm]) o duracion (en minutos) :" #: src/apoint.c:182 msgid "Enter description :" msgstr "Introduce la descripcion :" #: src/apoint.c:184 msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "" "Has introducido una fecha de inicio no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm]" #: src/apoint.c:186 msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]" msgstr "" "Has introducido una hora final no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm] o [mm]" #: src/apoint.c:187 src/day.c:529 src/day.c:555 src/day.c:616 msgid "Press [Enter] to continue" msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar" #: src/apoint.c:286 msgid "Do you really want to delete this item ?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar este elemento?" #: src/apoint.c:329 src/apoint.c:367 msgid "no such type" msgstr "" #: src/apoint.c:489 src/recur.c:448 #, fuzzy msgid "date error in appointment" msgstr "Proxima cita:\n" #: src/apoint.c:510 src/recur.c:1058 src/recur.c:1082 src/recur.c:1118 msgid "item not found" msgstr "" #: src/apoint.c:563 src/apoint.c:722 #, fuzzy msgid "no such appointment" msgstr "Proxima cita:\n" #: src/args.c:70 #, fuzzy msgid "" "Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i] [-x[format]]\n" " [-d |] [-s[date]] [-r[range]]\n" " [-c | -D] [-S] [--status]\n" msgstr "" "Uso: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[numero] [-d fecha|numero] [-c archivo]\n" #: src/args.c:79 msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n" msgstr "Prueba con 'calcurse -h' para mas informacion.\n" #: src/args.c:91 #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2009 Frederic Culot.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n" "Esto es software libre; ver codigo fuente para las condiciones de copia.\n" #: src/args.c:94 src/args.c:164 #, c-format msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n" msgstr " Calcurse %s - organizador basado en modo texto\n" #: src/args.c:108 #, fuzzy msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -h, --help\n" "\tprint this help and exit.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tprint calcurse version and exit.\n" "\n" " --status\n" "\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n" "\n" "Files:\n" " -c , --calendar \n" "\tspecify the calendar to use (incompatible with '-D').\n" "\n" " -D , --directory \n" "\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n" "\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n" "\n" "Non-interactive:\n" " -a, --appointment\n" " \tprint events and appointments for current day and exit.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tprint events and appointments for or upcoming days and\n" "\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n" "\t'--startday' and the '--range' option.\n" "\n" " -i , --import \n" "\timport the icalendar data contained in . \n" "\n" " -n, --next\n" "\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n" "\tis the remaining time before this next appointment.\n" "\n" " -N, --note\n" "\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n" "\tif one is associated with the displayed item.\n" "\n" " -r[num], --range[=num]\n" "\tprint events and appointments for the [num] number of days\n" "\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n" "\n" " -s[date], --startday[=date]\n" "\tprint events and appointments from [date] and exit.\n" "\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n" "\n" " -S, --search=\n" "\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n" "\tand todos description.\n" "\n" " -t[num], --todo[=num]\n" "\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n" "\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n" "\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n" "\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n" "\tonly completed tasks will be shown.\n" "\n" " -x[format], --export[=format]\n" "\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n" "\ttodos are converted and echoed to stdout.\n" "\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n" "\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n" "\tselected by default.\n" "\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n" "\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "\n" "Miscelaneos:\n" " -h, --help\n" "\tmuestra esta ayuda y sale.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tmuestra la version de calcurse y sale.\n" "\n" "Archivos:\n" " -c , --calendar \n" "\tespecifica el de calendario a utilizar.\n" "\n" "No-interactivo:\n" " -a, --appointment\n" "\tmuestra los eventos y citas para el dia actual y sale.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tmuestra los eventos y citas para la dada o los\n" "\t\tproximos dias y sale. Admite los formatos 'mm/dd/aaaa' o 'n'.\n" "\n" " -n, --next\n" "\tmuestra las citas para las proximas 24 horas y sale. Tambien muestra\n" "\tel tiempo que falta hasta la proxima cita.\n" "\n" " -t[numero], --todo[=numero]\n" "\tmuestra la lista de tareas pendientes y sale. Si el parametro opcional\n" "\t[numero] es introducido, mostrara solo las tareas pendientes cuya\n" "\tprioridad coincida con el parametro [numero] introducido.\n" "\tnota: el numero de prioridad debe ser de 1 (la mas alta) a 9 (la mas " "baja).\n" "\n" " -x, --export\n" "\texporta los datos del usuario a el formato iCalendar. Las citas, eventos " "y\n" "\ttareas pendientes son convertidos y mostrados en pantalla.\n" "\tnota: redirecciona la salida standard para exportar los datos a un " "archivo,\n" "\tintroduciendo un comando como: calcurse --export > mis_datos.ics\n" "\n" "Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del " "man.\n" "Emails de errores y comentarios a .\n" #: src/args.c:191 #, c-format msgid "" "Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n" "seem to be running at the same time!\n" "Please check manually and restart calcurse.\n" msgstr "" #: src/args.c:197 #, c-format msgid "calcurse is running (pid %d)\n" msgstr "" #: src/args.c:199 #, c-format msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n" msgstr "" #: src/args.c:201 #, c-format msgid "calcurse is not running\n" msgstr "" #: src/args.c:246 msgid "No note file found\n" msgstr "" #: src/args.c:263 msgid "to do:\n" msgstr "Tareas pendientes:\n" #: src/args.c:264 msgid "completed tasks:\n" msgstr "" #: src/args.c:333 msgid "next appointment:\n" msgstr "Proxima cita:\n" #: src/args.c:521 msgid "" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" msgstr "" "\n" "Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del " "man.\n" #: src/args.c:523 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Informes de errores o comentarios a .\n" #: src/args.c:601 msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n" msgstr "El argumento pasado a la opcion -d no es valido\n" #: src/args.c:664 #, fuzzy msgid "Argument is not valid\n" msgstr "El argumento pasado a la opcion -d no es valido\n" #: src/args.c:669 msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n" msgstr "" #: src/args.c:792 msgid "Can not handle more than one regular expression." msgstr "" #: src/args.c:795 msgid "Could not compile regular expression." msgstr "" #: src/args.c:831 msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n" msgstr "" #: src/args.c:863 msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n" msgstr "" #: src/args.c:871 msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n" msgstr "" #: src/calcurse.c:80 msgid "" "Sorry, colors are not supported by your terminal\n" "(Press [ENTER] to continue)" msgstr "" "Lo siento, tu terminal no soporta colores\n" "(Pulsa [INTRO] para continuar)" #: src/calcurse.c:82 msgid "Do you really want to quit ?" msgstr "¿Estas seguro de que quieres salir?" #: src/calcurse.c:259 msgid "To do :" msgstr "Tareas pendientes :" #: src/calendar.c:141 msgid "ERROR setting first day of week" msgstr "" #: src/calendar.c:366 msgid "" "The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and " "12/31/2037)" msgstr "" #: src/calendar.c:368 src/custom.c:224 src/io.c:1034 src/io.c:1272 #: src/io.c:1591 src/io.c:1611 msgid "Press [ENTER] to continue" msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar" #: src/custom.c:67 #, fuzzy msgid "wrong configuration variable format." msgstr "ERROR FATAL en fill_config_var: formato de la variable erroneo.\n" #: src/custom.c:92 #, fuzzy msgid "missing colors in config file" msgstr "Fallo al abrir el fichero de configuradion (config)" #: src/custom.c:118 msgid "wrong color name" msgstr "" #: src/custom.c:159 msgid "wrong color number" msgstr "" #: src/custom.c:165 #, fuzzy msgid "wrong configuration variable format" msgstr "ERROR FATAL en fill_config_var: formato de la variable erroneo.\n" #: src/custom.c:223 msgid "Failed to open config file" msgstr "Fallo al abrir el fichero de configuradion (config)" #: src/custom.c:331 #, fuzzy msgid "configuration variable unknown" msgstr "" "ERROR FATAL en custom_load_color: formato de configuracion de la variable " "erroneo.\n" #: src/custom.c:394 src/custom.c:409 src/custom.c:608 src/custom.c:1185 #: src/io.c:1676 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/custom.c:395 msgid "General" msgstr "General" #: src/custom.c:396 msgid "Layout" msgstr "Disposicion" #: src/custom.c:397 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/custom.c:398 msgid "Notify" msgstr "Notificaciones" #: src/custom.c:399 msgid "Keys" msgstr "" #: src/custom.c:410 src/custom.c:609 msgid "Select" msgstr "" #: src/custom.c:411 src/custom.c:611 src/custom.c:1189 src/wins.c:536 msgid "Up" msgstr "" #: src/custom.c:412 src/custom.c:612 src/custom.c:1190 src/wins.c:537 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Arriba/Abajo" #: src/custom.c:413 src/custom.c:613 src/wins.c:538 msgid "Left" msgstr "" #: src/custom.c:414 src/custom.c:614 src/wins.c:539 msgid "Right" msgstr "" #: src/custom.c:415 src/wins.c:517 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/custom.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "layout configuration" msgstr "Calcurse %s | opciones generales" #: src/custom.c:501 msgid "" "With this configuration menu, one can choose where panels will be\n" "displayed inside calcurse screen. \n" "It is possible to choose between eight different configurations.\n" "\n" "In the configuration representations, letters correspond to:\n" "\n" " 'c' -> calendar panel\n" "\n" " 'a' -> appointment panel\n" "\n" " 't' -> todo panel\n" "\n" msgstr "" #: src/custom.c:610 #, fuzzy msgid "No color" msgstr "Color" #: src/custom.c:639 msgid "Foreground" msgstr "Color del texto" #: src/custom.c:640 msgid "Background" msgstr "Color del fondo" #: src/custom.c:641 msgid "(terminal's default)" msgstr "(el del terminal por defecto)" #: src/custom.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "color theme" msgstr "Calcurse %s | color del tema" #: src/custom.c:872 #, fuzzy msgid "unknown color" msgstr "Color" #: src/custom.c:901 msgid "auto_save = " msgstr " auto_guardar = " #: src/custom.c:902 #, fuzzy msgid "periodic_save = " msgstr " auto_guardar = " #: src/custom.c:903 msgid "confirm_quit = " msgstr "confirmar_salir = " #: src/custom.c:904 msgid "confirm_delete = " msgstr "confirmar_borrar = " #: src/custom.c:905 msgid "skip_system_dialogs = " msgstr "saltar_dialogos_sistema = " #: src/custom.c:906 msgid "skip_progress_bar = " msgstr "saltar_barra_progreso = " #: src/custom.c:907 msgid "week_begins_on_monday = " msgstr "empezar_semana_en_lunes = " #: src/custom.c:908 msgid "output_datefmt = " msgstr "" #: src/custom.c:909 msgid "input_datefmt = " msgstr "" #: src/custom.c:917 msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" msgstr "(si se fija en SI, se guardan automaticamente los datos al salir)" #: src/custom.c:925 msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)" msgstr "" #: src/custom.c:932 msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de salir)" #: src/custom.c:938 msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de borrar un evento)" #: src/custom.c:945 msgid "" "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)" msgstr "" "(si se fija en SI, no se mostraran los mensajes de carga y guardado de los " "datos)" #: src/custom.c:952 msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)" msgstr "" "(si se fija en SI, no se mostrara la barra de progreso al salvar los datos)" #: src/custom.c:959 msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)" msgstr "" "(si se fija en SI, el Lunes sera el primer dia de la semana, sino el Domingo)" #: src/custom.c:968 #, fuzzy msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)" msgstr "(Formato de la fecha dentro de la barra de notificaciones)" #: src/custom.c:975 msgid "(Format to be used when entering a date: " msgstr "" #: src/custom.c:977 msgid " (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd)" msgstr "" #: src/custom.c:1002 src/notify.c:703 #, fuzzy msgid "Enter an option number to change its value" msgstr "Introduce un numero para cambiar su valor [Q para salir] " #: src/custom.c:1004 src/notify.c:705 msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)" msgstr "" #: src/custom.c:1006 src/notify.c:707 msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "" "Introduce el formato de la fecha (ver 'man 3 strftime' para los formatos\n" "posibles) " #: src/custom.c:1008 msgid "" "Enter the date format (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd" msgstr "" #: src/custom.c:1011 msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) " msgstr "" #: src/custom.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "general options" msgstr "Calcurse %s | opciones generales" #: src/custom.c:1122 msgid "Undefined option!" msgstr "" #: src/custom.c:1150 msgid "undefined" msgstr "" #: src/custom.c:1186 msgid "Key info" msgstr "" #: src/custom.c:1187 #, fuzzy msgid "Add key" msgstr "Añadir elemento" #: src/custom.c:1188 #, fuzzy msgid "Del key" msgstr "Borrar elemento" #: src/custom.c:1191 msgid "Prev Key" msgstr "" #: src/custom.c:1192 msgid "Next Key" msgstr "" #: src/custom.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "keys configuration" msgstr "Calcurse %s | opciones generales" #: src/custom.c:1278 msgid "Press the key you want to assign to:" msgstr "" #: src/custom.c:1286 #, fuzzy msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one." msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido." #: src/custom.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "This key is already in use for %s, please choose another one." msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido." #: src/custom.c:1331 src/io.c:1493 msgid "Some actions do not have any associated key bindings!" msgstr "" #: src/day.c:470 msgid "Event :" msgstr "Evento :" #: src/day.c:473 msgid "Appointment :" msgstr "Cita :" #: src/day.c:475 src/recur.c:663 msgid "unknown item type" msgstr "" #: src/day.c:528 msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : " msgstr "Introduce la nueva hora ([hh:mm] o [h:mm]) :" #: src/day.c:530 msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "Has introducido una hora no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm]" #: src/day.c:554 src/day.c:612 msgid "Invalid time: start time must be before end time!" msgstr "Hora no valida: La hora de inicio debe ser anterior a la hora final!" #: src/day.c:596 msgid "Enter the new item description:" msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/day.c:608 msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "Tipo de repeticion: (D) diario, (W) semanal, (M) mensual, (Y) anual?" #: src/day.c:610 src/recur.c:836 msgid "[D/W/M/Y] " msgstr "[D/W/M/Y] " #: src/day.c:611 src/recur.c:838 msgid "The frequence you entered is not valid." msgstr "La frecuencia que has introducido no es valida." #: src/day.c:613 src/recur.c:841 msgid "The entered date is not valid." msgstr "La fecha introducida no es valida." #: src/day.c:639 msgid "Enter the new repetition frequence:" msgstr "Introduce la nueva frecuencia de repeticion:" #: src/day.c:748 msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?" msgstr "Editar: (1)Descripcion o (2)Repeticion?" #: src/day.c:769 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?" msgstr "" "Editar: (1)Hora de inicio, (2)Hora final, (3)Descripcion o (4)Repeticion?" #: src/day.c:794 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?" msgstr "Editar: (1)Hora de inicio, (2)Hora final o (3)Descripcion?" #: src/day.c:827 msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?" msgstr "" "Este evento es recurrente. ¿ Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n" "(o) ?" #: src/day.c:830 #, fuzzy msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?" msgstr "" "Este evento es recurrente. ¿ Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n" "(o) ?" #: src/day.c:832 #, fuzzy msgid "[i/n] " msgstr "[a/o] " #: src/day.c:833 msgid "[a/o] " msgstr "[a/o] " #: src/day.c:925 src/day.c:956 #, fuzzy msgid "unknwon type" msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n" #: src/event.c:167 #, fuzzy msgid "date error in the event\n" msgstr "ERROR FATAL en event_scan: error en la fecha del evento\n" #: src/event.c:189 src/event.c:233 src/recur.c:737 msgid "event not found" msgstr "" #: src/help.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Calcurse help" msgstr "Calcurse %s | ayuda" #: src/help.c:337 msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n" msgstr " Bienvenid@ a Calcurse. Esta es la pantalla de ayuda inicial.\n" #: src/help.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n" " inside help screens, if necessary.\n" "\n" " Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n" " the main Calcurse screen.\n" "\n" " Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n" " different fields, represented by a letter and a short\n" " title. This panel contains all the available actions\n" " you can perform when using Calcurse.\n" " By pressing one of the letters appearing in this\n" " panel, you will be shown a short description of the\n" " corresponding action. At the top right side of the\n" " description screen are indicated the user-defined key\n" " bindings that lead to the action.\n" "\n" " Credits: Press '%s' for credits." msgstr "" "Moviendote por la pantalla: Pulsa CTRL-P o CTRL-N para subir o bajar\n" " el texto dentro de las pantallas de ayuda\n" " si lo necesitas.\n" "\n" " Salir de la ayuda: Cuando acabes, pulsa 'Q' para salir de la\n" " ayuda y volver a la pantalla inicial de " "Calcurse.\n" "\n" " Temas de ayuda: En la parte de abajo de esta pantalla puedes\n" " ver un panel con diferentes campos " "representados\n" " por una letra y un breve titulo.\n" " Este panel contiene todas las acciones " "disponibles\n" " que puedes realizar al usar Calcurse.\n" " Pulsando cada una de las letras que aparecen en\n" " este panel, se te mostrara una breve " "descripcion\n" " de su correspondiente accion.\n" "\n" " Creditos: Pulsa @ para ver los creditos." #: src/help.c:358 #, fuzzy msgid "Save\n" msgstr "Guardar:\n" #: src/help.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "" "Save calcurse data.\n" "Data are splitted into four different files which contain :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n" " | (layout, color, general options)\n" " | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n" " | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n" " \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n" "\n" "In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n" "automatically before quitting." msgstr "" "Pulsando 'S' guardas los datos de Calcurse.\n" "\n" "Los datos estan divididos en tres archivos diferentes que contienen :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> la configuracion de usuario\n" " | (disposicion, color, opciones generales)\n" " | ~/.calcurse/apts -> los datos relativos a las citas y eventos\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> los datos relativos a la lista ToDo\n" "\n" "En el menu de configuracion, puedes elegir guardar los datos\n" "de Calcurse automaticamente antes de salir." #: src/help.c:371 #, fuzzy msgid "Import\n" msgstr "Exportar:\n" #: src/help.c:373 #, c-format msgid "" "Import data from an icalendar file.\n" "You will be asked to enter the file name from which to load ical\n" "items. At the end of the import process, and if the general option\n" "'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n" "many items were imported is shown.\n" "This report contains the total number of lines read, the number of\n" "appointments, events and todo items which were successfully imported,\n" "together with the number of items for which problems occured and that\n" "were skipped, if any.\n" "\n" "If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n" "read the import process report in order to identify which problems\n" "occured.\n" "In this report is shown one item per line, with the line in the input\n" "stream at which this item begins, together with the description of why\n" "the item could not be imported.\n" msgstr "" #: src/help.c:389 #, fuzzy msgid "Export\n" msgstr "Exportar:\n" #: src/help.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Export calcurse data (appointments, events and todos).\n" "This leads to the export submenu, from which you can choose between\n" "two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n" "those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n" "format.\n" "\n" "You first need to specify the file to which the data will be exported.\n" "By default, this file is:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "for an ical export, and:\n" "\n" " ~/calcurse.txt\n" "\n" "for a pcal export.\n" "\n" "Calcurse data are exported in the following order:\n" " events, appointments, todos.\n" msgstr "" "Pulsando 'X' exportas los datos de Calcurse a formato iCalendar.\n" "\n" "Primero necesitas especificar el archivo al que seran exportados los datos.\n" "Por defecto este fichero es:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "Todos los datos de Calcurse son exportados en el siguiente orden:\n" "eventos, citas y tareas pendientes.\n" #: src/help.c:412 #, fuzzy msgid "Displacement keys\n" msgstr "Teclas de desplazamiento:\n" #: src/help.c:414 #, c-format msgid "" "Move around inside calcurse screens.\n" "The following scheme summarizes how to get around:\n" "\n" " move up\n" " move to previous week\n" "\n" " %s\n" " move left ^ \n" " move to previous day |\n" " %s\n" " <-- + -->\n" " %s\n" " | move right\n" " v move to next day\n" " %s\n" "\n" " move to next week\n" " move down\n" "\n" "Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n" "to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n" "the week.\n" msgstr "" #: src/help.c:439 #, fuzzy msgid "View\n" msgstr "Ver:\n" #: src/help.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "" "View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n" "\n" "This is usefull when an event description is longer than the available\n" "space to display it. If that is the case, the description will be\n" "shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n" "description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n" "the whole event.\n" "\n" "Press any key to close the popup window and go back to the main\n" "Calcurse screen." msgstr "" "Pulsando 'V' te permite ver el elemento que has seleccionado, tanto en\n" "el panel de tareas pendientes como en el de citas y eventos.\n" "\n" "Esto es util cuando la descripcion de un evento es mas larga que el espacio\n" "disponible para mostrarlo. Si este es el caso, la descripcion es acortada y\n" "al final aparece '...'. Para poder leer la descripcion completa, solo pulsa\n" "'V' y aparecera una nueva ventana que contendra el evento completo." #: src/help.c:452 #, fuzzy msgid "Tab\n" msgstr "Tab:\n" #: src/help.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "" "Switch between panels.\n" "The panel currently in use has its border colorized.\n" "\n" "Some actions are possible only if the right panel is selected.\n" "For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n" "to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n" "press '%s' to add your item.\n" "\n" "Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n" "change while pressing '%s', so you always know what action can be\n" "performed on the selected panel." msgstr "" "Pulsando 'Tab'(tabulador) te permite cambiar de un panel a otro.\n" "El panel actualmente en uso tendra sus bordes coloreados.\n" "\n" "Algunas acciones solo pueden hacerse si esta seleccionado el panel " "correcto.\n" "Por ejemplo, si quieres añadir una nueva tarea a la lista de tareas\n" "pendientes, primero debes cambiar a ese panel pulsando la tecla 'Tab'\n" "(tabulador). Asi siempre sabes que accion puede realizarse en cada panel." #: src/help.c:467 #, fuzzy msgid "Goto\n" msgstr "Ir a:\n" #: src/help.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "" "Jump to a specific day in the calendar.\n" "\n" "Using this command, you do not need to travel to that day using\n" "the displacement keys inside the calendar panel.\n" "If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n" "system current date and you will be taken to that date.\n" "\n" "Notice that pressing '%s', whatever panel is\n" "selected, will select current day in the calendar." msgstr "" "Pulsando 'G' te permite saltar a un dia concreto en el calendario.\n" "\n" "Usando esta opcion, no necesitas moverte hasta ese dia usando las teclas\n" "de desplazamiento dentro del panel de calendario.Si pulsas [INTRO] sin\n" "especificar una fecha, Calcurse comprueba la fecha actual del sistema y\n" "te llevara hasta esa fecha." #: src/help.c:478 #, fuzzy msgid "Delete\n" msgstr "Borrar:\n" #: src/help.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n" "\n" "Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n" "the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n" "removed from this list.\n" "\n" "If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n" "wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n" "selected.\n" "\n" "If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n" "be asked for confirmation before deleting the selected event.\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Al pulsar 'D' se borra un elemento de la lista de tareas pendientes,\n" "o de la lista de citas y eventos\n" "\n" "Si el elemento seleccionado es recurrente, se te preguntara si quieres\n" "eliminar todas las recurrencias o solo la que has seleccionado.\n" "\n" "Si la opcion general 'confirmar_borrar' esta fijada en 'SI', entonces se\n" "te pedira confirmacion antes de borrar el evento seleccionado.\n" "No olvides salvar los datos del calendario antes de salir para mantener\n" "las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse." #: src/help.c:492 #, fuzzy msgid "Add\n" msgstr "Añadir:\n" #: src/help.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n" "panel is selected when you press '%s'.\n" "\n" "To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n" "description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n" "priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n" "lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n" "change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n" "inside the todo panel.\n" "\n" "If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n" "able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n" "To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n" "just fill in the event description.\n" "To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n" "will need to enter successively the time at which the appointment\n" "begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n" "minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n" "description of the event.\n" "\n" "The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n" "selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n" "pressing '%s'.\n" "\n" "Notes:\n" " o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n" " on the next days, this event will be indicated on all the\n" " corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n" " replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n" " o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n" " description prompt, without any description, no item will be\n" " added.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n" " event next time you launch Calcurse." msgstr "" "Pulsando 'A' te permite añadir un elemento a la lista de tareas pendientes\n" "o a la de citas y eventos, dependiendo del panel que tengas seleccionado\n" "al pulsar 'A'.\n" "\n" "Para introducir un nuevo elemento a la lista del panel de tareas pendientes\n" "primero necesitaras introducir la descripcion de este nuevo elemento,\n" "entoces se te pedira que especifiques la prioridad. Esta prioridad esta\n" "representada por un numero que va desde el 9, que representa la prioridad\n" "mas baja, hasta el 1 que seria la mas alta. Es posible cambiar esta " "prioridad\n" "posteriormente pulsando las teclas '+/-' dentro del panel de tareas " "pendientes.\n" "\n" "Si cuando pulses 'A' tienes seleccionado el panel de citas y eventos,podras\n" "introducir una nueva cita o un evento para todo el dia. Si es un evento,\n" "pulsa [INTRO] en vez de la fecha de inicio e introduce la descripcion del " "evento.\n" "Para introducir una nueva cita a la lista del panel de citas y eventos,\n" "necesitaras introducir sucesivamente la hora de comienzo de la cita, la\n" "duracion de la cita (puedes especificarla en minutos o poniendo la hora\n" "final en el formato [hh:mm] o [h:mm]), y la descripcion de la misma.\n" "\n" "El dia seleccionado para la cita o evento es el que esta seleccionado en\n" "ese momento en el calendario, asi que necesitaras primero moverte hasta el " "dia\n" "deseado antes de pulsar 'A'.\n" "Notas:\n" " o si una cita se prolonga durante varios dias seguidos, este evento " "sera\n" " indicado en todos los dias correspondientes y la hora inicial o " "final\n" " sera remplazada por '..' si el evento no empieza o acaba ese dia.\n" " o si pulsas [INTRO] al ser preguntado por la descripcion de una 'CITA " "o\n" " EVENTO' o 'TAREA PENDIENTE', sin introducir ninguna descripcion, no " "se\n" " añadira ningun elemento a la lista.\n" " o No olvides guardar los datos del calendario antes de salir para " "mantener\n" " las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse." #: src/help.c:529 msgid "Cut and Paste\n" msgstr "" #: src/help.c:531 #, c-format msgid "" "Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n" "move an item from one date to another.\n" "To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n" "then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n" "Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n" "be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n" "The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n" "newly selected date.\n" "\n" "Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n" "between them, the item that was cut at first will be lost, together\n" "with its associated note if it had one." msgstr "" #: src/help.c:545 #, fuzzy msgid "Edit Item\n" msgstr "Editar elemento:\n" #: src/help.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "" "Edit the item which is currently selected.\n" "Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n" "repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n" "to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n" "end time, the description, or the item repetition.\n" "Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n" "its actual value, and you will be able to change it as you like.\n" "\n" "Notes:\n" " o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n" " be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n" " (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n" " previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n" " modified properties next time you launch Calcurse." msgstr "" "Pulsando 'E' te permite editar el elemento que esta actualmente " "seleccionado.\n" "Dependiendo del tipo de elemento (cita, evento o tarea pendiente), y si es\n" "repetido o no, se te pedira que elijas que propiedades del elemento quieres\n" "modificar. Las propiedades del elemento pueden ser una de las siguientes:\n" "La hora de inicio, la hora final, la descripcion o la repeticion.\n" "Una vez que has elegido la propiedad que quieres modificar, se te mostrara\n" "su valor actual y podras cambiarlo al que desees.\n" "\n" "Notas:\n" " o si has elegido modificar las propiedades de repeticion del\n" " elemento, se te pedira que introduzcas todas las caracteristicas\n" " (tipo de repeticion, frecuencia y fecha final). Ten en cuenta que\n" " los datos referentes a las repeticiones eliminadas se perderan.\n" " o no olvides salvar los datos del calendario para que las " "propiedades\n" " modificadas se muestren la proxima vez que arranques Calcurse." #: src/help.c:562 #, fuzzy msgid "EditNote\n" msgstr "Editar elemento:\n" #: src/help.c:564 #, c-format msgid "" "Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n" "This feature is useful if you do not have enough space to store all\n" "of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n" "already existing todo item for example.\n" "Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n" "want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n" "external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n" "way:\n" " o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n" " the default editor to be called.\n" " o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n" " will be used as the default editor.\n" " o if none of the above environment variables is set, then\n" " '/usr/bin/vi' will be used.\n" "\n" "Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n" "You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n" "of the highlighted item, meaning there is a note attached to it." msgstr "" #: src/help.c:583 #, fuzzy msgid "ViewNote\n" msgstr "Ver:\n" #: src/help.c:585 #, c-format msgid "" "View a note which was previously attached to an item (an item which\n" "owns a note has a '>' sign in front of it).\n" "This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n" "use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n" "Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n" "was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n" "The default pager is chosen the following way:\n" " o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n" " the default viewer to be called.\n" " o if the above environment variable is not set, then\n" " '/usr/bin/less' will be used.\n" "As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n" "Calcurse." msgstr "" #: src/help.c:602 #, fuzzy msgid "Priority\n" msgstr "Prioridad:\n" #: src/help.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "" "Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n" "Priorities are represented by the number appearing in front of the\n" "todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n" "1 for the highest priority.\n" "Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n" "todo panel.\n" "\n" "If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n" "In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n" "priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n" "depending on the priority of the items above it.\n" "\n" "At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n" "may also change depending on the priority of the items below." msgstr "" "Pulsando '+' o '-' te permite cambiar la prioridad del elemento actualemte\n" "seleccionado en la lista de tareas pendientes. Las prioridades estan\n" "representadas por un numero delante de la descripcion de la tarea.\n" "Este numero va desde el 9 para la prioridad mas baja, hasta el 1 para la\n" "mas alta. Las tareas que tienen una prioridad mas alta son colocadas\n" "primero (en la parte mas alta) dentro del panel de tareas pendientes.\n" "\n" "Si quieres elevar la prioridad de una tarea, pulsa '+'. Cuando lo hagas,\n" "el numero de delante de este elemento descendera, lo que quiere decir que\n" "la prioridad aumenta. La posicion del elemento dentro del panel de tareas\n" "pendientes puede cambiar dependiendo de la prioridad de los elementos que\n" "tenga por encima de el.\n" "\n" "Por el contrario, para bajar la prioridad de una tarea, pulsa '-'.\n" "La posicion de la tarea puede tambien variar dependiendo de los elementos\n" "que tenga por debajo." #: src/help.c:620 #, fuzzy msgid "Repeat\n" msgstr "Repetir:\n" #: src/help.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "" "Repeat an event or an appointment.\n" "You must first select the item to be repeated by moving inside the\n" "appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n" "questions, with which you will be able to specify the repetition\n" "characteristics:\n" "\n" " o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n" " yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n" " respectively.\n" "\n" " o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n" " For example, if you want to remember an anniversary,\n" " choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n" " which means it must be repeated every year. Another\n" " example: if you go to the restaurant every two days,\n" " choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n" "\n" " o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n" " event or appointment. To indicate an endless \n" " repetition, enter '0' and the item will be repeated\n" " forever.\n" "\n" "Notes:\n" " o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n" " panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n" " o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n" " complicated configurations, as it is possible to delete only\n" " one occurence of a repeated item." msgstr "" "Pulsando 'R' te permite repetir un evento o una cita. Primero debes\n" "seleccionar el elemento que se repetira moviendote a traves del panel\n" "de citas y eventos. Luego pulsando 'R' te conducira a una bateria de\n" "tres preguntas, en cada una de las cuales deberas especificar las\n" "caracteristicas de la repeticion:\n" "\n" " o tipo: puedes elegir entre una repeticion diaria, semanal,\n" " mensual o anual pulsando 'D', 'W', 'M', o 'Y'\n" " respectivamente.\n" "\n" " o frecuencia: esto indica cada cuanto se repetia el elemento.\n" " Por ejemplo, si quieres recordar un cumpleaños,\n" " elige una repeticion 'anual' con una frecuencia de '1'\n" " lo que significa que se repetira cada año. Otro\n" " ejemplo: si quieres ir al restaurante cada dos dias\n" " elige una repeticion 'diaria' con una frecuencia de '2'.\n" "\n" " o fecha final: esto especifica cuando dejara de repetirse el evento\n" " o cita seleccionado. Para indicar el final de la\n" " repeticion. Introduce '0' y el elemento se repetira\n" " para siempre.\n" "\n" "Notas:\n" " o los elementos recurrentes estan marcados con un '*' dentro del\n" " panel de citas y eventos para distinguirlos de los que no son\n" " recurrentes.\n" " o los comandos 'Repetir' y 'Borrar' pueden mezclarse para crear\n" " configuraciones complejas, de esta forma es posible borrar solo\n" " una recurrencia o todo un elemento repetido." #: src/help.c:647 #, fuzzy msgid "Flag Item\n" msgstr "Marcar elemento:\n" #: src/help.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "" "Toggle an appointment's 'important' flag or a todo's 'completed' flag.\n" "If a todo is flagged as completed, its priority number will be replaced\n" "by an 'X' sign. Completed tasks will no longer appear in exported data\n" "or when using the '-t' command line flag (unless specifying '0' as the\n" "priority number, in which case only completed tasks will be shown).\n" "\n" "If an appointment is flagged as important, an exclamation mark appears\n" "in front of it, and you will be warned if time gets closed to the\n" "appointment start time.\n" "To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n" "you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n" "and how long before it he gets notified." msgstr "" "Pulsando '!' marcas una cita como 'importante'.\n" "\n" "Si un elemento esta marcado como importante, aparecera un simbolo de\n" "exclamacion delante de el y seras avisado si se acerca el momento del\n" "inicio de la cita.\n" "Para personalizar la forma en que seras avisado, el submenu de\n" "configuracion te deja elegir el comando que se lanzara para avisarte\n" "de la proximidad de una cita y con que antelacion se te avisara." #: src/help.c:661 #, fuzzy msgid "Config\n" msgstr "Config:\n" #: src/help.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "" "Open the configuration submenu.\n" "From this submenu, you can select between color, layout, notification\n" "and general options, and you can also configure your keybindings.\n" "\n" "The color submenu lets you choose the color theme.\n" "The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n" "words where to place the three different panels on the screen.\n" "The general options submenu brings a screen with the different options\n" "which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n" "The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n" "The keys submenu lets you define your own key bindings.\n" "\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Pulsando 'C' seras conducido al submenu de configuracion, desde donde\n" "podras seleccionar entre color, disposicion, opciones generales y\n" "notificaciones.\n" "\n" "En el submenu de color puedes elegir el tema de color.\n" "\n" "En el submenu de disposicion puedes elegir la disposicion de la pantalla\n" "de Calcurse, en otras palabras, donde colocar los tres diferentes paneles\n" "en la pantalla.\n" "\n" "El submenu de opciones generales tiene una pantalla con las diferentes\n" "opciones que modifican la forma en que Calcurse interactua con el usuario.\n" "\n" "El submenu de notificaciones te permite cambiar la configuracion de la " "barra\n" "de notificaciones\n" "\n" "No olvides guardar los datos del calendario para mantener tu configuracion\n" "la proxima vez que inicies Calcurse." #: src/help.c:676 #, fuzzy msgid "Generic keybindings\n" msgstr "Teclas generales\n" #: src/help.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n" "called generic keybinding.\n" "Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n" "corresponding action:\n" "\n" " '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n" " you resize your terminal screen or when\n" " garbage appears inside the display\n" " '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n" " '%s' : Add ToDo -> add a todo\n" " '%s' : -1 Day -> move to previous day\n" " '%s' : +1 Day -> move to next day\n" " '%s' : -1 Week -> move to previous week\n" " '%s' : +1 Week -> move to next week\n" " '%s' : Goto today -> move to current day" msgstr "" "Algunas teclas pueden utilizarse independientemente del panel que este\n" "seleccionado. Estas se llaman teclas generales e involucran a la tecla\n" ", representada por el simbolo '^' en el panel de la barra de\n" "estado. Por ejemplo una '^A' significa que tienes que pulsar y\n" "'A' simultaneamente para activar el comando. Esta es una lista de todas las\n" "teclas generales con su correspondiente accion:\n" "\n" " '^R' : Funcion redibujado -> redibuja los paneles de Calcurse, esto es\n" " util si redimensionas la pantalla de tu " "terminal\n" " o cuando aparece basura en la pantalla.\n" " '^A' : Añadir una Cita -> añadir una cita o evento\n" " '^T' : Añadir tarea -> añadir una tarea pendiente\n" " '^H' : -1 Dia -> moverte al dia anterior\n" " '^L' : +1 Dia -> moverte al dia siguiente\n" " '^K' : -1 Semana -> moverte a la semana anterior\n" " '^J' : +1 Semana -> moverte a la semana siguiente" #: src/help.c:701 #, fuzzy msgid "OtherCmd\n" msgstr "Otros comandos\n" #: src/help.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "" "Switch between status bar help pages.\n" "Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n" "available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n" "commands together with their keybindings.\n" "Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n" "leads you back to the first page." msgstr "" "Pulsando 'O' te permite navegar entre las paginas de ayuda de la barra\n" "de estado. Puesto que la pantalla del terminal es demasiado estrecha para\n" "mostrar todos los comandos disponibles, necesitaras pulsar 'O' para ver el\n" "proximo grupo de comandos junto con sus atajos de teclado correspondientes.\n" "Una vez alcances la ultima pagina de la barra de estado, pulsa 'O' de nuevo\n" "para volver a la primera pagina." #: src/help.c:712 msgid "Calcurse - text-based organizer" msgstr "Calcurse - organizador basado en modo texto" #: src/help.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2009 Frederic Culot\n" "All rights reserved.\n" "\n" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "\n" "\t- Redistributions of source code must retain the above\n" "\t copyright notice, this list of conditions and the\n" "\t following disclaimer.\n" "\n" "\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n" "\t copyright notice, this list of conditions and the\n" "\t following disclaimer in the documentation and/or other\n" "\t materials provided with the distribution.\n" "\n" "\n" "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n" "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse" msgstr "" #: src/io.c:159 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: src/io.c:160 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/io.c:161 msgid "Exporting..." msgstr "Exportando..." #: src/io.c:162 msgid "Internal error while displaying progress bar" msgstr "" #: src/io.c:226 msgid "Choose the file used to export calcurse data:" msgstr "Elige el archivo que se usara para exportar los datos de Calcurse:" #: src/io.c:228 src/io.c:2703 msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name." msgstr "El archivo no es accesible, por favor elige otro nombre de archivo." #: src/io.c:229 src/io.c:2704 src/recur.c:845 msgid "Press [ENTER] to continue." msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar." #: src/io.c:303 src/io.c:460 src/io.c:593 msgid "incoherent repetition type" msgstr "" #: src/io.c:340 #, fuzzy msgid "Week" msgstr "-+1 Semana" #: src/io.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n" msgstr "Fallo al abrir el archivo del ToDo" #: src/io.c:693 msgid "Failed to build message\n" msgstr "" #: src/io.c:697 #, c-format msgid "Failed to print message \"%s\"\n" msgstr "" #: src/io.c:700 #, c-format msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n" msgstr "" #: src/io.c:761 #, c-format msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? " msgstr "%s no existe, crearlo ahora [y o n] ?" #: src/io.c:768 src/io.c:788 #, c-format msgid "aborting...\n" msgstr "abortando...\n" #: src/io.c:782 #, c-format msgid "%s successfully created\n" msgstr "%s creado con exito\n" #: src/io.c:783 #, c-format msgid "starting interactive mode...\n" msgstr "arrancando modo interactivo...\n" #: src/io.c:1032 msgid "Problems accessing data file ..." msgstr "Problemas al acceder al fichero de datos..." #: src/io.c:1033 msgid "The data files were successfully saved" msgstr "Los archivos de datos se han salvado con exito" #: src/io.c:1115 #, fuzzy msgid "syntax error in the item date" msgstr "ERROR FATAL en load_app: error de sintaxis en la fecha del elemento\n" #: src/io.c:1129 #, fuzzy msgid "no event nor appointment found" msgstr "ERROR FATAL en load_app: no se encontro cita ni evento\n" #: src/io.c:1147 src/io.c:1194 src/io.c:1259 #, fuzzy msgid "wrong format in the appointment or event" msgstr "ERROR FATAL en load_app: formato incorrecto en la cita o evento\n" #: src/io.c:1271 msgid "Failed to open todo file" msgstr "Fallo al abrir el archivo del ToDo" #: src/io.c:1387 #, fuzzy msgid "could not find any key file." msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n" #: src/io.c:1401 msgid "" "\n" "Too many errors while reading configuration file!\n" "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse " "again.\n" msgstr "" #: src/io.c:1418 msgid "Could not read key label" msgstr "" #: src/io.c:1427 msgid "Key label not recognized" msgstr "" #: src/io.c:1448 #, c-format msgid "Error reading key: \"%s\"" msgstr "" #: src/io.c:1462 #, c-format msgid "\"%s\" assigned multiple times!" msgstr "" #: src/io.c:1483 msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?" msgstr "" #: src/io.c:1489 msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..." msgstr "" #: src/io.c:1505 src/io.c:1542 src/io.c:2982 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n" msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n" #: src/io.c:1589 msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." msgstr "Bienvenid@ a Calcurse. Se crearon los archivos de datos que faltaban." #: src/io.c:1590 msgid "Data files found. Data will be loaded now." msgstr "Archivos de datos encontrados. Ahora se cargaran los datos." #: src/io.c:1610 msgid "The data were successfully exported" msgstr "Los datos se han exportado correctamente" #: src/io.c:1614 msgid "unknown export type" msgstr "" #: src/io.c:1626 msgid "wrong export mode" msgstr "" #: src/io.c:1677 msgid "Ical" msgstr "" #: src/io.c:1678 msgid "Pcal" msgstr "" #: src/io.c:1720 #, fuzzy msgid "unknown ical type" msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n" #: src/io.c:2191 msgid "recurrence frequence not found." msgstr "" #: src/io.c:2209 msgid "recurrence frequence not recognized." msgstr "" #: src/io.c:2274 msgid "recurrence rule malformed." msgstr "" #: src/io.c:2329 msgid "recurrence exception dates malformed." msgstr "" #: src/io.c:2348 msgid "" "Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n" msgstr "" #: src/io.c:2352 #, c-format msgid "Warning: could not open %s, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2359 #, fuzzy msgid "could not get entire item description." msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/io.c:2382 msgid "description malformed." msgstr "" #: src/io.c:2461 msgid "appointment has no start time." msgstr "" #: src/io.c:2469 msgid "could not compute duration (no end time)." msgstr "" #: src/io.c:2489 msgid "item has a negative duration." msgstr "" #: src/io.c:2503 #, fuzzy msgid "event date is not defined." msgstr "La fecha introducida no es valida." #: src/io.c:2512 msgid "item could not be identified." msgstr "" #: src/io.c:2520 src/io.c:2644 #, fuzzy msgid "could not retrieve item summary." msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/io.c:2534 msgid "could not retrieve event start time." msgstr "" #: src/io.c:2545 msgid "could not retrieve event end time." msgstr "" #: src/io.c:2554 msgid "item duration malformed." msgstr "" #: src/io.c:2583 src/io.c:2684 msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found." msgstr "" #: src/io.c:2663 msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)." msgstr "" #: src/io.c:2701 #, fuzzy msgid "Enter the file name to import data from:" msgstr "Elige el archivo que se usara para exportar los datos de Calcurse:" #: src/io.c:2742 #, c-format msgid "Import process report: %04d lines read " msgstr "" #: src/io.c:2744 #, c-format msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped " msgstr "" #: src/io.c:2746 #, c-format msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)" msgstr "" #: src/io.c:2755 msgid "unknown import type" msgstr "" #: src/io.c:2761 msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2768 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR: wrong import mode" msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n" #: src/io.c:2778 msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2833 msgid "Some items could not be imported, see log file ?" msgstr "" #: src/io.c:2849 msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2852 src/io.c:2858 msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2879 msgid "No log file to display!" msgstr "" #: src/io.c:2914 #, c-format msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2930 msgid "Invalid delay" msgstr "" #: src/io.c:2972 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n" "If this is not the case, please remove the following lock file: \n" "\"%s\"\n" "and restart calcurse.\n" msgstr "" #: src/notify.c:223 #, fuzzy msgid "error while launching command: could not fork" msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n" #: src/notify.c:231 #, fuzzy msgid "error while launching command" msgstr "Introduce el comando de notificacion" #: src/notify.c:632 msgid "notify-bar_show = " msgstr "mostrar-barra-notificaciones = " #: src/notify.c:633 msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)" msgstr "(si se fija en SI, se mostrara la barra de notificaciones)" #: src/notify.c:635 msgid "notify-bar_date = " msgstr "fecha_barra-notificaciones = " #: src/notify.c:636 msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Formato de la fecha dentro de la barra de notificaciones)" #: src/notify.c:638 msgid "notify-bar_clock = " msgstr "hora_barra-notificaciones = " #: src/notify.c:639 msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Formato de la hora dentro de la barra de notificaciones)" #: src/notify.c:641 msgid "notify-bar_warning = " msgstr "alarma_barra-notificaciones = " #: src/notify.c:642 msgid "" "(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)" msgstr "" "(Alarma de cita en los proximos 'alarma_barra-notificaciones' segundos)" #: src/notify.c:645 msgid "notify-bar_command = " msgstr "comando_barra-notificaciones = " #: src/notify.c:646 msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)" msgstr "(Comando usado para notificar al usuario una cita proxima)" #: src/notify.c:648 #, fuzzy msgid "notify-daemon_enable = " msgstr "fecha_barra-notificaciones = " #: src/notify.c:649 msgid "(Run in background to get notifications after exiting)" msgstr "" #: src/notify.c:651 #, fuzzy msgid "notify-daemon_log = " msgstr "hora_barra-notificaciones = " #: src/notify.c:652 msgid "(Log activity when running in background)" msgstr "" #: src/notify.c:709 msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "" "Introduce el formato de la hora (ver 'man 3 strftime' para los formatos\n" "posibles) " #: src/notify.c:711 msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)" msgstr "" "Introduce el numero de segundos (con 0 no se avisara antes de una cita)" #: src/notify.c:712 msgid "Enter the notification command " msgstr "Introduce el comando de notificacion" #: src/notify.c:717 #, c-format msgid "notification options" msgstr "" #: src/recur.c:347 msgid "unknown repetition type" msgstr "" #: src/recur.c:378 msgid "unknown character" msgstr "" #: src/recur.c:487 msgid "date error in event" msgstr "" #: src/recur.c:812 #, fuzzy msgid "appointment not found" msgstr "Cita :" #: src/recur.c:835 msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "¿Tipo de repeticion: [D] diario, [W] semanal, [M] mensual, [Y] anual?" #: src/recur.c:837 msgid "Enter the repetition frequence:" msgstr "Introduce la frecuencia de repeticion:" #: src/recur.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition" msgstr "" "Introduce la fecha final: [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita" #: src/recur.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition" msgstr "" "Los formatos posibles son [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita" #: src/recur.c:844 msgid "This item is already a repeated one." msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido." #: src/recur.c:847 msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time." msgstr "La fecha que has introducido es anterior a la de inicio del elemento." #: src/recur.c:961 msgid "wrong item type" msgstr "" #: src/recur.c:985 #, fuzzy msgid "syntax error in item date" msgstr "ERROR FATAL en load_app: error de sintaxis en la fecha del elemento\n" #: src/sigs.c:71 src/utils.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n" msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/sigs.c:90 #, c-format msgid "Error setting signal #%d : %s\n" msgstr "" #: src/todo.c:152 msgid "Enter the new ToDo item : " msgstr "Introduce una nueva tarea pendiente :" #: src/todo.c:153 msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :" msgstr "" "Introduce la prioridad de la tarea [1 (la mas alta) - 9 (la mas baja)] :" #: src/todo.c:217 msgid "no note attached" msgstr "" #: src/todo.c:225 src/todo.c:251 msgid "no such todo" msgstr "" #: src/todo.c:274 msgid "Do you really want to delete this task ?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta tarea ?" #: src/todo.c:276 #, fuzzy msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?" msgstr "" "Este evento es recurrente. ¿ Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n" "(o) ?" #: src/todo.c:278 #, fuzzy msgid "[t/n] " msgstr "[a/o] " #: src/todo.c:362 msgid "todo not found" msgstr "" #: src/todo.c:393 msgid "no such action" msgstr "" #: src/todo.c:409 msgid "Enter the new ToDo description :" msgstr "Introduce la descripcion de la nueva tarea :" #: src/utils.c:119 msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\" msgstr "" #: src/utils.c:120 msgid "Please report the following bug:" msgstr "" #: src/utils.c:205 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pulsa cualquier tecla para continuar..." #: src/utils.c:439 msgid "Internal error: line too long" msgstr "" #: src/utils.c:448 msgid "out of memory" msgstr "" #: src/utils.c:525 src/utils.c:595 msgid "failure in mktime" msgstr "" #: src/utils.c:615 msgid "error in mktime" msgstr "" #: src/utils.c:734 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: src/utils.c:798 #, fuzzy msgid "could not convert string" msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n" #: src/utils.c:800 msgid "out of range" msgstr "" #: src/utils.c:815 msgid "yes" msgstr "si" #: src/utils.c:820 msgid "no" msgstr "no" #: src/utils.c:823 msgid "option not defined" msgstr "" #: src/utils.c:859 #, c-format msgid "temporary file \"%s\" could not be created" msgstr "" #: src/utils.c:879 #, fuzzy msgid "could not remove note" msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/utils.c:964 #, c-format msgid "Error when closing file at %s" msgstr "" #: src/vars.c:70 msgid "January" msgstr "Enero" #: src/vars.c:71 msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/vars.c:72 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/vars.c:73 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/vars.c:74 msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/vars.c:75 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/vars.c:76 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/vars.c:77 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/vars.c:78 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/vars.c:79 msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/vars.c:80 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/vars.c:81 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/vars.c:85 src/vars.c:92 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/vars.c:86 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/vars.c:87 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/vars.c:88 msgid "Wed" msgstr "Mie" #: src/vars.c:89 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: src/vars.c:90 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: src/vars.c:91 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/wins.c:114 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/wins.c:118 #, c-format msgid "Appointments" msgstr "Citas y eventos" #: src/wins.c:124 #, c-format msgid "ToDo" msgstr "Tareas pendientes" #: src/wins.c:432 msgid "no window selected" msgstr "" #: src/wins.c:518 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/wins.c:519 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/wins.c:520 msgid "Cut" msgstr "" #: src/wins.c:521 msgid "Paste" msgstr "" #: src/wins.c:522 msgid "Chg View" msgstr "Cambiar vista" #: src/wins.c:523 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Exportar" #: src/wins.c:524 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/wins.c:525 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: src/wins.c:526 msgid "OtherCmd" msgstr "Otros comandos" #: src/wins.c:527 msgid "Config" msgstr "Config" #: src/wins.c:528 msgid "Redraw" msgstr "Redibujar" #: src/wins.c:529 msgid "Add Appt" msgstr "Añadir Cita" #: src/wins.c:530 msgid "Add Todo" msgstr "Añadir tarea" #: src/wins.c:531 #, fuzzy msgid "+1 Day" msgstr "-+1 Dia" #: src/wins.c:532 #, fuzzy msgid "-1 Day" msgstr "-+1 Dia" #: src/wins.c:533 #, fuzzy msgid "+1 Week" msgstr "-+1 Semana" #: src/wins.c:534 #, fuzzy msgid "-1 Week" msgstr "-+1 Semana" #: src/wins.c:535 msgid "Today" msgstr "" #: src/wins.c:540 #, fuzzy msgid "beg Week" msgstr "-+1 Semana" #: src/wins.c:541 #, fuzzy msgid "end Week" msgstr "-+1 Semana" #: src/wins.c:542 msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: src/wins.c:543 msgid "Del Item" msgstr "Borrar elemento" #: src/wins.c:544 msgid "Edit Itm" msgstr "Editar elemento" #: src/wins.c:545 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/wins.c:546 msgid "Flag Itm" msgstr "Marcar elemento" #: src/wins.c:547 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/wins.c:548 #, fuzzy msgid "EditNote" msgstr "Editar elemento:\n" #: src/wins.c:549 #, fuzzy msgid "ViewNote" msgstr "Vista" #: src/wins.c:550 msgid "Prio.+" msgstr "" #: src/wins.c:551 msgid "Prio.-" msgstr "" #: src/wins.c:603 msgid "unknown panel" msgstr "" #: src/dmon.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Could not stop daemon properly: %s\n" msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/dmon.c:81 #, c-format msgid "terminated at %s with signal %d\n" msgstr "" #: src/dmon.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n" msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/dmon.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fork: %s\n" msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/dmon.c:123 #, c-format msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n" msgstr "" #: src/dmon.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change working directory: %s\n" msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/dmon.c:168 msgid "Cannot daemonize, aborting\n" msgstr "" #: src/dmon.c:171 #, fuzzy msgid "Could not set lock file\n" msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #: src/dmon.c:174 src/dmon.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access \"%s\": %s\n" msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n" #: src/dmon.c:186 #, c-format msgid "started at %s\n" msgstr "" #: src/dmon.c:192 #, fuzzy msgid "error loading next appointment\n" msgstr "Proxima cita:\n" #: src/dmon.c:197 #, c-format msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dmon.c:200 #, fuzzy msgid "error while sending notification\n" msgstr "Introduce el comando de notificacion" #: src/dmon.c:203 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "" #: src/dmon.c:206 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "" #: src/dmon.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n" msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:" #~ msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] " #~ msgstr "Introduce un numero para cambiar su valor [Q para salir] " #~ msgid "CalCurse %s | notify-bar options" #~ msgstr "Calcurse %s | opciones de la barra de notificaciones" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n" #~ "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n" #~ "\n" #~ "Este programa es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n" #~ "bajo los terminos de la Licencia Publica General GNU como se publico por\n" #~ "la Free Software Foundation (Fundacion para el Software Libre); " #~ "cualquier\n" #~ "version 2 de la licencia, o (segun tu eleccion) cualquier version " #~ "posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que pueda ser util, pero\n" #~ "SIN NINGUNA GARANTIA; incluso sin la garantia implicita de " #~ "COMERCIALIZACION\n" #~ "o IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO CONCRETO. Para mas detalles, ver la " #~ "Licencia\n" #~ "Publica General GNU.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Envia tus impresiones y comentarios a: calcurse@culot.org\n" #~ "Pagina web de Calcurse : http://culot.org/calcurse" #~ msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]" #~ msgstr "" #~ "Selecciona la disposicion deseada en la proxima pantalla [pulsa INTRO]" #~ msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)" #~ msgstr "('E'= citas y Eventos, 'C'= Calendario, 'T'= Tareas pendientes)" #~ msgid "" #~ " AC AT CA TA TC TA CT AT" #~ msgstr "" #~ " EC ET CE TE TC TE CT ET" #~ msgid "" #~ " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT" #~ msgstr "" #~ " [1]ET [2]EC [3]TE [4]CE [5]TE [6]TC [7]ET [8]CT" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en del_item: no exite ese tipo\n" #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en apoint_scan: error en la fecha de la cita\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en del_item: no exite ese tipo\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment" #~ msgstr "ERROR FATAL en apoint_delete_bynum: no existe la cita\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment" #~ msgstr "ERROR FATAL en apoint_switch_notify: no existe la cita\n" #~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en custom_load_color: numero de color erroneo.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en custom_load_color: nombre de color erroneo\n" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR FATAL en custom_load_color: formato de configuracion de la variable " #~ "erroneo.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR FATAL en custom_load_color : sin colores en el archivo de " #~ "configuracion.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en custom_color_theme_name: color desconocido\n" #~ msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_get_event: no existe el evento\n" #~ msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en event_delete_bynum: no existe ese tipo\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_event_erase: no existe el evento\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_erase: no existe esa cita\n" #~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type" #~ msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command" #~ msgstr "ERROR FATAL in notify_launch_cmd: no se puede lanzar el comando\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en custom_color_theme_name: color desconocido\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_event_scan: error de fecha en el evento\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_event_erase: no existe el evento\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_erase: no existe esa cita\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_repeat_item: tipo de elemento erroneo\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR FATAL en recur_exc_scan: error de sintaxis en la fecha del " #~ "elemento\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_get_apoint: no existe el elemento\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_get_event: no existe el evento\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_switch_notify: no existe el elemento\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n" #~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n" #~ msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en todo_get_position: tarea no encontrada\n" #~ msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en todo_chg_priority: no existe esa accion\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory" #~ msgstr "ERROR FATAL en updatestring: fuera de memoria\n" #~ msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en date2sec: fallo en mktime\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en date2sec: fallo en mktime\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range" #~ msgstr "ERROR FATAL en updatestring: fuera de memoria\n" #~ msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()" #~ msgstr "opcion no definida - Problema en print_option_incolor()" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en update_windows: no hay ventana seleccionada\n" #~ msgid "" #~ "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move" #~ msgstr "" #~ "Usa 'X' o la barra espaciadora para seleccionar un color, 'H/L' 'J/K' o\n" #~ "las teclas de las flechas para moverte" #~ msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :" #~ msgstr "('0' para no color, 'Q' para salir) :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n" #~ "to move into the calendar.\n" #~ "\n" #~ "The following scheme explains how :\n" #~ "\n" #~ " move to previous week\n" #~ " K ^ \n" #~ " move to previous day H < > L move to next day\n" #~ " J v \n" #~ " move to next week\n" #~ "\n" #~ "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n" #~ "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n" #~ "the week.\n" #~ "\n" #~ "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n" #~ "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n" #~ "an item from those lists." #~ msgstr "" #~ "Puedes usar 'H', 'J', 'K', 'L' o las teclas de las flechas " #~ "'<','v','^','>'\n" #~ "para moverte dentro del calendario.\n" #~ "\n" #~ "El siguiente esquema explica como :\n" #~ "\n" #~ " moverte a la semana anterior\n" #~ " K ^\n" #~ " moverte al dia anterior H < > L moverte al dia siguiente\n" #~ " J v\n" #~ " moverte a la semana siguiente\n" #~ "\n" #~ "Cuando esta seleccionado el panel de citas y eventos o el panel de " #~ "tareas\n" #~ "pendientes (respectivamente K o flecha arriba, y J o flecha abajo) te\n" #~ "permite seleccionar un elemento de esas listas." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgid "CalCurse %s | help" #~ msgstr "Calcurse %s | ayuda" #~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n" #~ msgstr "Los formatos posibles para este argumento son: 'mm/dd/aaaa' o 'n'\n" #~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Introduce el dia al que deseas ir [INTRO para hoy] : mm/dd/aaaa" #~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'" #~ msgstr "Introduce la nueva fecha final: [mm/dd/aaaa] o '0'" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n" #~ msgid "The day you entered is not valid" #~ msgstr "El dia que has introducido no es valido" #~ msgid "" #~ "Please resize your terminal screen\n" #~ "(to at least 80x24),\n" #~ "and restart calcurse.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor redimensiona la pantalla\n" #~ "de tu terminal (como minimo a 80x24)\n" #~ "y reinicia calcurse.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n" #~ msgstr "ERROR FATAL en update_time_in_date: fallo en mktime\n" #~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :" #~ msgstr "" #~ "Selecciona el numero correspondiente al esquema de color (Q para salir)" #~ msgid "([>0<] for black & white)" #~ msgstr "([>0<] para blanco y negro)" #~ msgid "-- Press 'N' for next page --" #~ msgstr "-- Pulsa 'N' para la proxima pagina --" #~ msgid "-- Press 'P' for previous page --" #~ msgstr "-- Pulsa 'P' para la pagina siguiente --" #~ msgid "Redraw:\n" #~ msgstr "Redibujar:\n" #~ msgid "" #~ "Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n" #~ "\n" #~ "You might want to use this function when you resize your terminal\n" #~ "screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n" #~ "size of the terminal.\n" #~ "\n" #~ "This function can also be useful when garbage appears in the display,\n" #~ "and you want to clean it." #~ msgstr "" #~ "Pulsando CTRL-L se redibujan los paneles de Calcurse.\n" #~ "\n" #~ "Puedes necesitar usar esta funcion por ejemplo, cuando cambias el\n" #~ "tamaño de la pantalla de tu terminal y quieres que Calcurse se\n" #~ "adapte al nuevo tamaño del terminal.\n" #~ "\n" #~ "Esta funcion puede ser tambien util cuando aparece basura en la\n" #~ "pantalla y quieres limpiarla." #~ msgid "GoTo" #~ msgstr "Ir a"