# $calcurse: de.po,v 1.19 2008/09/29 06:27:53 culot Exp $ # # German translations for calcurse package. # Copyright (C) 2006-2007 Michael Schulz # This file is distributed under the same license as the calcurse package. # Frederic Culot , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calcurse 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 20:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 18:06+0200\n" "Last-Translator: Michael\n" "Language-Team: Michael Schulz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/apoint.c:119 msgid "" "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : " msgstr "" "Geben Sie den Beginn ein ([SS:MM] oder [S:MM]), keine Eingabe für ein " "ganztägiges Ereignis:" #: src/apoint.c:122 msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : " msgstr "Geben Sie das Ende ein ([SS:MM] oder [S:MM]) oder Dauer (in Minuten) :" #: src/apoint.c:123 msgid "Enter description :" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung ein :" #: src/apoint.c:125 msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "" "Sie gaben einen ungültigen Startzeitpunkt an! Format [S:MM] oder [SS:MM]." #: src/apoint.c:127 msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]" msgstr "" "Sie gaben einen ungültigen Endzeitpunkt an! Format [S:MM] oder [SS:MM] oder " "[MM]." #: src/apoint.c:128 src/day.c:518 src/day.c:544 src/day.c:605 msgid "Press [Enter] to continue" msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren" #: src/apoint.c:230 msgid "Do you really want to delete this item ?" msgstr "Möchten Sie wirklich diesen Eintrag löschen ?" #: src/apoint.c:231 msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n" #: src/apoint.c:386 src/recur.c:250 msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_scan: Termin hat fehlerhafte Zeit\n" #: src/apoint.c:411 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n" #: src/apoint.c:454 msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment" msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete_bynum: Termin nicht vorhanden" #: src/apoint.c:615 msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment" msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_switch_notify: Termin nicht vorhanden" #: src/args.c:51 #, fuzzy msgid "" "Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i] [-x[format]]\n" " [-d |] [-s[date]] [-r[range]]\n" " [-c | -D]\n" msgstr "" "Aufruf: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[Nr]] [-d Datum|Nr] [-c Datei]\n" #: src/args.c:60 msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n" msgstr "Versuche Sie 'calcurse -h', um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: src/args.c:72 #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n" "Dies ist freie Software; lesen Sie den Programmcode zu näheren Details.\n" #: src/args.c:75 src/args.c:137 #, c-format msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n" msgstr "Calcurse %s - textbasierender Terminkalender\n" #: src/args.c:88 #, fuzzy msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -h, --help\n" "\tprint this help and exit.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tprint calcurse version and exit.\n" "\n" "Files:\n" " -c , --calendar \n" "\tspecify the calendar to use (incompatible with '-D').\n" "\n" " -D , --directory \n" "\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n" "\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n" "\n" "Non-interactive:\n" " -a, --appointment\n" " \tprint events and appointments for current day and exit.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tprint events and appointments for or upcoming days and\n" "\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n" "\t'--startday' and the '--range' option.\n" "\n" " -i , --import \n" "\timport the icalendar data contained in . \n" "\n" " -n, --next\n" "\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n" "\tis the remaining time before this next appointment.\n" "\n" " -N, --note\n" "\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n" "\tif one is associated with the displayed item.\n" "\n" " -r[num], --range[=num]\n" "\tprint events and appointments for the [num] number of days\n" "\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n" "\n" " -s[date], --startday[=date]\n" "\tprint events and appointments from [date] and exit.\n" "\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n" "\n" " -t[num], --todo[=num]\n" "\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n" "\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n" "\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n" "\n" " -x[format], --export[=format]\n" "\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n" "\ttodos are converted and echoed to stdout.\n" "\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n" "\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n" "\tselected by default.\n" "\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n" "\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "\n" "Diverses:\n" " -h, --help\n" "\tGibt diese Hilfe aus und verlässt das Programm.\n" "\n" " -v, --version\n" " \tGibt die aktuelle Programmversion aus und verlässt das Programm.\n" "\n" "Datei:\n" " -c , --calendar \n" "\tGibt den zu verwendenden Kalender an.\n" "\n" "Nicht interaktiv:\n" " -a, --appointment\n" "\tGibt die Termine für den aktuellen Tag aus und beendet das Programm.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tGibt alle Termine von heute bis oder der folgenden Tage \taus " "und beendet das Programm. Mögliche Angabe: 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'.\n" "\n" " -n, --next\n" "\tGibt den Termin innerhalb der nächsten 24 Stunden aus, der als nächstes\n" "\tstattfindet und beendet das Programm. Zusätzlich wird die verbleibende\n" "\tZeit bis zum Beginn des Termins angezeigt.\n" " -t[Nr], --todo[=Nr]\n" "\tGibt die Aufgabenliste aus und beendet das Programm. Wird das optionale\n" "\tArgument Nummer [Nr] verwendet, werden nur die Aufgaben angezeigt, die\n" "\tdie angegebene Priorität besitzen.\n" "\tBeachte: Priorität muss zwischen 1 (höchste) und 9 (niedrigste) liegen.\n" "\n" " -x, --export\n" "\texportiert Ihre Daten in das iCalendar-Format. Ereignisse, Termine und " "Aufgaben\n" "\twerden konvertiert und nach stdout ausgegeben.\n" "\tSie können die Ausgabe in eine Datei umleiten.\n" "\tBeispiel: calcurse --export > my_data.ics\n" "\n" "Um weitere Informationen zu erhalten, verwenden Sie bitte '?' innerhalb \n" "von calcurse oder lesen Sie die manpage.\n" "Bitte melden Sie Fehler und Vorschläge an .\n" "\n" #: src/args.c:185 msgid "No note file found\n" msgstr "" #: src/args.c:207 msgid "to do:\n" msgstr "Aufgaben:\n" #: src/args.c:241 msgid "next appointment:\n" msgstr "nächster Termin :\n" #: src/args.c:410 msgid "" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" msgstr "" "\n" "Für nähere Informationen bitte '?' eingeben oder lesen Sie die manpage!\n" #: src/args.c:412 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschläge an \n" #: src/args.c:489 msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n" msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n" #: src/args.c:552 #, fuzzy msgid "Argument is not valid\n" msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n" #: src/args.c:557 msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n" msgstr "" #: src/args.c:699 msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n" msgstr "" #: src/args.c:731 msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n" msgstr "" #: src/calcurse.c:68 msgid "" "Sorry, colors are not supported by your terminal\n" "(Press [ENTER] to continue)" msgstr "" "Farben werden von Ihrem Terminal nicht unterstützt.\n" "([EINGABE]-Taste um fortzufahren)" #: src/calcurse.c:70 msgid "Do you really want to quit ?" msgstr "Möchten Sie wirklich das Programm beenden ?" # Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? -- Logo! #: src/calcurse.c:240 msgid "To do :" msgstr "Aufgaben :" #: src/calendar.c:132 msgid "ERROR in calendar_set_first_day_of_week\n" msgstr "FEHLER in calendar_set_first_day_of week\n" #: src/calendar.c:357 msgid "" "The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and " "12/31/2037)" msgstr "" #: src/calendar.c:359 src/custom.c:218 src/io.c:745 src/io.c:1109 #: src/io.c:1231 src/io.c:1253 msgid "Press [ENTER] to continue" msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren" #: src/custom.c:47 msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in fill_config_var: falsches Format der " "Konfigurationsvariable.\n" #: src/custom.c:67 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsche Farbennummer.\n" #: src/custom.c:69 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falscher Farbenname.\n" #: src/custom.c:71 msgid "" "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsches Format der " "Konfigurationsvariable.\n" #: src/custom.c:81 msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: keine Farben in der config-Datei " "gefunden.\n" #: src/custom.c:217 msgid "Failed to open config file" msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen" #: src/custom.c:311 msgid "FATAL ERROR in custom_load_conf: configuration variable unknown.\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in custom_load_conf: unbekannte Konfigurationsvariable.\n" #: src/custom.c:369 src/io.c:1320 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/custom.c:370 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/custom.c:371 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/custom.c:372 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/custom.c:373 msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigung" #: src/custom.c:386 msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]" msgstr "Wählen Sie das gewünschte Layout im nächsten Fenster [EINGABE]" #: src/custom.c:388 msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)" msgstr "('T'= Terminpanel, 'K'= Kalenderpanel, 'A'= Aufgabenpanel)" #: src/custom.c:390 msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT" msgstr " TK TA KT AT AK AT KA TA" #: src/custom.c:392 msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT" msgstr " [1]TA [2]TK [3]AT [4]KT [5]AT [6]AK [7]TA [8]KA" #: src/custom.c:446 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/custom.c:447 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/custom.c:448 msgid "(terminal's default)" msgstr "(Standartwert des Terminals)" #: src/custom.c:451 msgid "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move" msgstr "" "Zum Auswählen bitte 'X' oder LEERTASTE, zum Bewegen bitte 'H/L' 'J/K' oder " "Pfeiltasten" #: src/custom.c:453 msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :" msgstr "('0' für keine Farbe, 'Q' zum Beenden) :" #: src/custom.c:487 #, c-format msgid "CalCurse %s | color theme" msgstr "Calcurse %s | Farbwerte" #: src/custom.c:680 msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_color_theme_name: unbekannte Farbe\n" #: src/custom.c:711 msgid "auto_save = " msgstr "automatisches_speichern = " #: src/custom.c:712 msgid "confirm_quit = " msgstr "Beenden_bestätigen = " #: src/custom.c:713 msgid "confirm_delete = " msgstr "Löschen_bestätigen = " #: src/custom.c:714 msgid "skip_system_dialogs = " msgstr "Systemdialoge_überspringen = " #: src/custom.c:715 msgid "skip_progress_bar = " msgstr "Fortschrittsanzeige_überspringen = " #: src/custom.c:716 msgid "week_begins_on_monday = " msgstr "Wochenbeginn_am_Montag = " #: src/custom.c:717 msgid "output_datefmt = " msgstr "" #: src/custom.c:718 msgid "input_datefmt = " msgstr "" #: src/custom.c:724 msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" msgstr "(ist JA gewählt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)" #: src/custom.c:729 msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" msgstr "" "(ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um das Programm zu " "beenden)" #: src/custom.c:734 msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" msgstr "" "(ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um ein Ereignis zu " "löschen)" #: src/custom.c:741 msgid "" "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)" msgstr "" "(ist JA gewählt, werden Mitteilungen über geladene und gespeicherte Daten " "nicht angezeigt)" #: src/custom.c:748 msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)" msgstr "" "(ist JA gewählt, wird der Fortschrittsbalken während des Speicherns der " "Daten nicht angezeigt.)" #: src/custom.c:755 msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)" msgstr "(ist JA gewählt, beginnt die Woche am Montag, ansonsten am Sonntag)" #: src/custom.c:763 #, fuzzy msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)" msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)" #: src/custom.c:769 msgid "(Format to be used when entering a date: " msgstr "" #: src/custom.c:770 msgid " 1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd)" msgstr "" #: src/custom.c:795 src/notify.c:520 msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] " msgstr "" "Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]" #: src/custom.c:797 src/notify.c:522 msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')" #: src/custom.c:799 msgid "Enter the date format (1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd) " msgstr "" #: src/custom.c:805 #, c-format msgid "CalCurse %s | general options" msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen" #: src/day.c:456 msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n" #: src/day.c:459 msgid "Event :" msgstr "Ereignis :" #: src/day.c:462 msgid "Appointment :" msgstr "Termin :" #: src/day.c:517 msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : " msgstr "Neue Uhrzeit: ([SS:MM] oder [S:MM]):" #: src/day.c:519 msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "" "Ungültige Zeitangabe! Verwenden Sie das folgende Format: [S:MM] oder [SS:MM]" #: src/day.c:543 src/day.c:601 msgid "Invalid time: start time must be before end time!" msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!" #: src/day.c:585 msgid "Enter the new item description:" msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:" #: src/day.c:597 msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "" "Art der neuen Wiederholung: (D) täglich, (W)öchentlich, (M)onatlich, (Y) " "jährlich" #: src/day.c:599 src/recur.c:667 msgid "[D/W/M/Y] " msgstr "[T/W/M/J]" #: src/day.c:600 src/recur.c:669 msgid "The frequence you entered is not valid." msgstr "Das eingegebene Intervall ist ungültig." #: src/day.c:602 src/recur.c:672 msgid "The entered date is not valid." msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig." #: src/day.c:628 msgid "Enter the new repetition frequence:" msgstr "Geben Sie das neue Wiederholungsintervall an:" #: src/day.c:737 msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?" msgstr "Bearbeite: (1)Beschreibung oder (2)Wiederholung?" #: src/day.c:758 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?" msgstr "Bearbeite: (1)Beginn (2)Ende (3)Beschreibung oder (4)Wiederholung?" #: src/day.c:783 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?" msgstr "Bearbeite: (1)Beginn (2)Ende oder (3)Beschreibung?" #: src/day.c:816 msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?" msgstr "" "Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) " "diesen löschen ?" #: src/day.c:819 #, fuzzy msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?" msgstr "" "Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) " "diesen löschen ?" #: src/day.c:821 #, fuzzy msgid "[i/n] " msgstr "[a/o]" #: src/day.c:822 msgid "[a/o] " msgstr "[a/o]" #: src/event.c:118 msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in event_scan: fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n" #: src/event.c:143 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n" #: src/event.c:178 msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in event_delete_bynum: Ereignis nicht vorhanden\n" #: src/help.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Calcurse %s | help" msgstr "Calcurse %s | Hilfe" #: src/help.c:280 msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n" msgstr " Willkommen zu Calcurse. Dies ist Hauptseite der Hilfe.\n" #: src/help.c:282 msgid "" " Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n" " downward inside help screens, if necessary.\n" "\n" " Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n" " to the main Calcurse screen.\n" "\n" " Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n" " with different fields, represented by a letter and\n" " a short title. This panel contains all the available\n" " actions you can perform when using Calcurse.\n" " By pressing one of the letters appearing in this\n" " panel, you will be shown a short description of the\n" " corresponding action.\n" "\n" " Credits: Press '@' for credits." msgstr "" " Navigieren: Benutzen Sie STRG-P oder STRG-N um den Text in der Hilfe\n" " aufwärts oder abwärts zu bewegen, falls erforderlich.\n" "\n" "Hilfe verlassen: Wenn Sie die Hilfe beenden möchten, geben Sie 'Q' ein.\n" "\n" " Hilfe-Kapitel: Unten auf diesem Fenster sehen Sie ein Panel mit unter-\n" " schiedlichen Feldern, die durch Kürzel und eine Kurzbe-\n" " schreibung gekennzeichnet sind. Dieses Panel enthält\n" " alle verfügbaren Aktionen, die innerhalb von Calcurse\n" " ausführt werden können. Durch den Aufruf eines der Kürzel\n" " erhalten Sie eine kurze Beschreibung des dazugehörigen\n" " Befehls.\n" "\n" " Autoren: Betätigen Sie '@' um die Autoren von Calcurse zu sehen." #: src/help.c:295 msgid "Save:\n" msgstr "Speichern:\n" #: src/help.c:297 msgid "" "Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n" "\n" "The data is splitted into three different files which contain :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n" " | (layout, color, general options)\n" " | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n" "\n" "In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n" "automatically before quitting." msgstr "" "Durch Eingabe von 'S' werden die Calcurse-Daten gespeichert.\n" "\n" "Die Daten werden in drei verschiedenen Dateien abgelegt :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> die Benutzereinstellungen\n" " | (Layout, Farbe, allg. Optionen)\n" " | ~/.calcurse/apts -> die Daten zu den Terminen\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> die Daten zu den Aufgaben\n" "\n" "Im Einstellungsmenü können Sie eine Option wählen, welche die\n" "Calcurse-Daten automatisch vor dem Verlassen des Programms speichert." #: src/help.c:307 #, fuzzy msgid "Import:\n" msgstr "Exportieren:\n" #: src/help.c:309 msgid "" "Pressing 'I' allows you to import data from an icalendar file.\n" "You are asked to enter the file name from which to load ical items.\n" "\n" "At the end of the import process, and if the general option\n" "'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n" "many items were imported is shown.\n" "This report contains the total number of lines read, the number of\n" "appointments, events and todo items which were successfully imported,\n" "together with the number of items for which problems occured and that\n" "were skipped, if any.\n" "\n" "If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n" "read the import process report in order to identify which problems\n" "occured.\n" "In this report is shown one item per line, with the line in the input\n" "stream at which this item begins, together with the description of why\n" "the item could not be imported.\n" msgstr "" #: src/help.c:325 msgid "Export:\n" msgstr "Exportieren:\n" #: src/help.c:327 #, fuzzy msgid "" "Pressing 'X' leads to the export submenu, from which you can choose\n" "between two different export formats: 'ical' and 'pcal'.\n" "Choosing one of those formats lets you export the Calcurse data to\n" "icalendar or pcal format.\n" "\n" "You first need to specify the file to which the data will be exported.\n" "By default, this file is:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "for an ical export, and:\n" "\n" " ~/calcurse.txt\n" "\n" "for a pcal export.\n" "All of the calcurse data are exported, in the following order:\n" "events, appointments, todos.\n" msgstr "" "Mit 'X' exportieren Sie die Calcurse Daten in das iCalendar-Format.\n" "\n" "Sie müssen zunächst die Datei angeben, in welche Sie Ihre Daten exportiern " "möchten.\n" "Standardmäßig ist dies:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "Alle calcurse Daten sind in folgender Anordung exportiert worden:\n" "Ereignisse, Termine, Aufgaben.\n" #: src/help.c:340 msgid "Displacement keys:\n" msgstr "Navigations-Tasten:\n" #: src/help.c:342 #, fuzzy msgid "" "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n" "to move into the calendar.\n" "\n" "The following scheme explains how :\n" "\n" " move to previous week\n" " K ^ \n" " move to previous day H < > L move to next day\n" " J v \n" " move to next week\n" "\n" "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n" "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n" "the week.\n" "\n" "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n" "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n" "an item from those lists." msgstr "" "Sie können entweder die Tasten 'H','J','K','L' oder die Pfeiltasten \n" "'<','v','^',>'benutzen, um sich im Kalender zu bewegen.\n" "\n" "Das folgende Schema erläutert wie :\n" "\n" " zur vorigen Woche bewegen\n" " K ^ \n" "zum vorigen Tag bewegen H < > L zum nächsten Tag bewegen\n" " J v \n" " zur nächsten Woche bewegen\n" "\n" "Wenn das Terminpanel oder das Aufgabenpanel gewählt wurde, erlauben\n" "die Auf-und Abtasten (respektive K bzw. Pfeil auf und J bzw. Pfeil ab)\n" "die Auswahl eines Eintrags aus dieser Liste." #: src/help.c:357 msgid "View:\n" msgstr "Ansicht:\n" #: src/help.c:359 #, fuzzy msgid "" "Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n" "or Appointment panel.\n" "\n" "This is usefull when an event description is longer than the available\n" " space to display it. If that is the case, the description will be\n" "shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n" "description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n" "the whole event.\n" "\n" "Press any key to close the popup window and go back to the main\n" "Calcurse screen." msgstr "" "Die Taste 'V' erlaubt Ihnen den gewählten Eintrag einzusehen, entweder\n" "im Aufgabenpanel oder im Terminpanel.\n" "\n" "Dieses kann nützlich sein, wenn eine Ereignisbeschreibung länger als der\n" "verfügbare Platz auf dem Terminal ist. Ist dies der Fall, wird die\n" "Beschreibung gekürzt und der Rest durch '...' ersetzt. Um den Rest dieser\n" "Beschreibung einzusehen, benutzen Sie die 'V'-Taste. Ein Fenster erscheint,\n" "welches das ganze Ereignis enthält.\n" "\n" "Betätigen Sie eine beliebige Taste um das Fenster zu schließen und zum\n" "Hauptfenster des Programms zurückzukehren." #: src/help.c:370 msgid "Tab:\n" msgstr "Tabulator:\n" #: src/help.c:372 msgid "" "Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n" "The panel currently in use has its border colorized.\n" "\n" "Some actions are possible only if the right panel is selected.\n" "For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n" "to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n" "press 'A' to add your item.\n" "\n" "Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n" "change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n" "performed on the selected panel." msgstr "" "Die 'Tab'-Taste erlaubt Ihnen zwischen den Panels zu wählen.\n" "Der Rahmen des aktuell gewählten Panels wird farbig hervorgehoben.\n" "\n" "Einige Aktionen sind nur möglich, wenn das richtige Panel gewählt wurde.\n" "Wenn Sie beispielsweise eine Aufgabe in die Aufgabenliste einfügen wollen,\n" "müssen Sie zuerst die 'Tab'-Taste betätigen, um das Aufgabenpanel " "anzusteuern.\n" "Erst dann können Sie mit 'A' einen neuen Eintrag hinzufügen.\n" "\n" "Beachten Sie, dass sich im unteren Teil des Bildschirms die Liste der " "möglichen\n" "Aktionen verändert, wenn Sie die 'Tab'-Taste betätigen. So sehen Sie, welche " "Aktionen\n" "auf dem gewählten Panel durchgeführt werden können." #: src/help.c:382 msgid "Goto:\n" msgstr "Gehe zu:\n" #: src/help.c:384 #, fuzzy msgid "" "Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n" "\n" "Using this command, you do not need to travel to that day using\n" "the displacement keys inside the calendar panel.\n" "If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n" "system current date and you will be taken to that date.\n" "\n" "Notice that pressing ^G (Control + G), whatever panel is\n" "selected, will select current day in the calendar." msgstr "" "Die Taste 'G' erlaubt Ihnen, einen anzugebenden Tag im Kalender direkt " "anzusteuern.\n" "\n" "Die Verwendung dieses Kommandos erlaubt es direkt einen Tag im Kalender\n" "anzusteuern, ohne die entsprechenden Tasten verwenden zu müssen.\n" "Wenn Sie [EINGABE] betätigen ohne einen Tag anzugeben, ermittelt Calcurse " "das aktuelle\n" "Systemdatum und wählt automatisch diesen Tag aus." #: src/help.c:392 msgid "Delete:\n" msgstr "Löschen:\n" #: src/help.c:394 msgid "" "Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n" "\n" "Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n" "the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n" "removed from this list.\n" "\n" "If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n" "wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n" "selected.\n" "\n" "If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n" "be asked for confirmation before deleting the selected event.\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Die 'D'-Taste löscht ein Element aus der Aufgaben- oder Terminliste.\n" "\n" "Durch Betätigung [ENTF]-Taste wird der momentan gewählte Eintrage in \n" "Abhängigkeit des aktiven Panels aus der Aufgaben- oder Terminliste\n" "gelöscht.\n" "\n" "Ist die Option 'Löschen_bestätigen' auf 'JA' gesetzt, werden Sie zuvor \n" "gefragt, ob Sie dieses Ereignis tatsächlich löschen möchten.\n" "Bitte denken Sie daran Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, da andernfalls\n" "Ihre vorgenommenen Veränderungen beim nächsten Start von Calcurse ver-\n" "lorengehen." #: src/help.c:406 msgid "Add:\n" msgstr "Hinzufügen:\n" #: src/help.c:408 #, fuzzy msgid "" "Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n" "list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n" "\n" "To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n" "description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n" "priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n" "lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n" "change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n" "todo panel.\n" "\n" "If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n" "able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n" "To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n" "just fill in the event description.\n" "To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n" "will need to enter successively the time at which the appointment\n" "begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n" "minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n" "description of the event.\n" "\n" "The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n" "selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n" "pressing 'A'.\n" "\n" "Notes:\n" " o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n" " on the next days, this event will be indicated on all the\n" " corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n" " replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n" " o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n" " description prompt, without any description, no item will be\n" " added.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n" " event next time you launch Calcurse." msgstr "" "Die 'A'-Taste erlaubt Ihnen in Abhängigkeit vom gewählten Panel der\n" "Aufgaben- oder Terminliste einen Eintrag hinzuzufügen.\n" "\n" "Um der Aufgabenliste einen neuen Eintrag hinzuzufügen, müssen Sie zu-\n" "nächst eine Beschreibung des neuen Eintrags angeben. Anschließend werden\n" "Sie dazu aufgefordert, die Dringlichkeit der Aufgabe festzulegen.\n" "Die Dringlichkeit wird durch eine Zahl im Bereich von 1 bis 9 festgelegt.\n" "Dabei entspricht 1 der höchsten Priorität, 9 der niedrigsten. Soll die \n" "Dringlichkeit später geändert werden, so ist dies durch die Verwendung der\n" "Tasten '+' beziehungsweise '-' innerhalb des Aufgaben-Panels möglich.\n" "\n" "Wird 'A' innerhalb des Termin-Panels betätigt, können Sie entweder einen\n" "neuen Termin oder ein den ganzen Tag währendes Ereignis eingeben. Um ein\n" "neues Ereignis einzutragen drücken Sie einfach die [EINGABE]-Taste an-\n" "stelle der Eingabe einer Startzeit. Geben Sie dann die Beschreibung des\n" "Ereignisses ein.\n" "Um ein neuen Termin der TERMIN-Liste hinzuzufügen, müssen nacheinander\n" "der Beginn des Termins, die Dauer des Termins (entweder die Dauer in\n" "Minuten oder das Ende im Format [SS:MM] bzw. [S:MM]) und eine Beschreibung\n" "eingetragen werden.\n" "\n" "Der Termin oder das Ereignis werden dem aktuell im Kalender angezeigten\n" "Tag zugewiesen. Wählen Sie gegebenenfalls den von Ihnen gewünschten Tag \n" "im Kalender aus, bevor Sie die 'A'-Taste betätigen.\n" "Anmerkung:\n" " o Dauert ein Termin bis in den darauffolgenden Tag an, so wird\n" " dieses Ereignis an allen betreffenden Tagen angezeigt.\n" " Anfangs- und Endzeitpunkt werden zudem durch '...' ersetzt.\n" " o Betätigen Sie an der Eingabeaufforderung eines TERMIN- oder\n" " AUFGABEN-Ereignisses lediglich die [EINGABE]-Taste - und geben\n" " damit keine Beschreibung an - wird der Eintrag nicht hinzugefügt.\n" " o Versäumen Sie nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, wenn Sie\n" " beim nächsten Start von Calcurse Ihre Eingaben behalten möchten." #: src/help.c:438 msgid "Edit Item:\n" msgstr "Bearb. Eintrag\n" #: src/help.c:440 #, fuzzy msgid "" "Pressing 'E' allows you to edit the item which is currently selected.\n" "Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n" "repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n" "to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n" "end time, the description, or the item repetition.\n" "Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n" "its actual value, and you will be able to change it as you like.\n" "\n" "Notes:\n" " o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n" " be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n" " (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n" " previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n" " modified properties next time you launch Calcurse." msgstr "" "Drücken Sie 'E' um den momentan ausgewählten Eintrag zu bearbeiten.\n" "Abhängig vom Eintragstyp (Termin, Ereignis oder Aufgabe) und der ange-\n" "gebenen Wiederholung können die entsprechenden Eigenschaften verändert\n" "werden. Hierzu zählen Startzeitpunkt, Endzeitpunkt, Beschreibung und \n" "Art der Wiederholung des Eintrags.\n" "Wurde die gewünschte Eigenschaft ausgewählt wird der aktuelle Wert an-\n" "gezeigt, den Sie nun ersetzen können.\n" "\n" "Anmerkung:\n" " o Sollen die Wiederholungseigenschaften eines wiederkehrenden\n" " Eintrags bearbeitet werden, müssen hierzu sämtliche Angaben\n" " (Art der Wiederholung, Wiederholungsintervall, Enddatum der\n" " Wiederholung) erneut angegeben werden.\n" " Achtung: Wurden einzelne Wiederholungen ausgesetzt, so gehen\n" " diese verloren und müssen erneut definiert werden.\n" " o Vergessen Sie nicht zu speichern damit die vorgenommenen Ver-\n" " änderungen beim nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben." #: src/help.c:455 #, fuzzy msgid "EditNote:\n" msgstr "Bearb. Eintrag\n" #: src/help.c:457 msgid "" "Pressing 'N' allows you to attach a note to any type of item, or to\n" "edit an already existing note.\n" "This feature is useful if you do not have enough space to store all\n" "of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n" "already existing todo item for example.\n" "Before pressing the 'N' key, you first need to highlight the item you\n" "want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n" "external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n" "way:\n" " o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n" " the default editor to be called.\n" " o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n" " will be used as the default editor.\n" " o if none of the above environment variables is set, then\n" " '/usr/bin/vi' will be used.\n" "\n" "Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n" "You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n" "of the highlighted item, meaning there is a note attached to it." msgstr "" #: src/help.c:476 #, fuzzy msgid "ViewNote:\n" msgstr "Ansicht:\n" #: src/help.c:478 msgid "" "Pressing the '>' key allows you to view a note which was previously\n" "attached to an item (an item which owns a note has a '>' sign in front\n" "of it). This command only permits to view the note, not to\n" "edit it (to do so, use the 'EditNote' command, using the 'N' key).\n" "Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '>' key\n" "was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n" "The default pager is chosen the following way:\n" " o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n" " the default viewer to be called.\n" " o if the above environment variable is not set, then\n" " '/usr/bin/less' will be used.\n" "As for the 'N' key, quit the pager and you will be driven back to\n" "Calcurse." msgstr "" #: src/help.c:493 msgid "Priority:\n" msgstr "Priorität:\n" #: src/help.c:495 msgid "" "Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n" "selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n" "appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n" "the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n" "priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n" "\n" "If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n" "In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n" "priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n" "depending on the priority of the items above it.\n" "\n" "At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n" "may also change depending on the priority of the items below." msgstr "" "Drücken Sie '+' oder '-' um die Dringlichkeit des aktuell ausgewählten\n" "Elements der Aufgabenliste zu verändern. Die Dringlichkeit wird durch\n" "eine dem Eintrag vorangestellte Zahl repräsentiert. Die Zahl 9 steht für\n" "die niedrigste, die Zahl 1 für die höchste Priorität. Je höher die Dring-\n" "lichkeit, desto weiter oben im Fenster werden die Einträge angezeigt.\n" "\n" "Um die Dringlichkeit eines Eintrags zu erhöhen, drücken Sie '+'. Haben Sie\n" "das getan, verringert sich dessen Wertigkeit - die Dringlichkeit wird also\n" "erhöht. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel erhöht sich abhängig\n" "von der Dringlichkeit der sich darüberbefindlichen Einträge.\n" "\n" "Im Gegensatz dazu führt das Drücken der Taste '-' zu einer Verringerung der\n" "Dringlichkeit. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel verringert\n" "sich abhängig von der Dringlichkeit der sich darunterbefindlichen Einträge." #: src/help.c:509 msgid "Repeat:\n" msgstr "Wiederholen:\n" #: src/help.c:511 msgid "" "Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n" "first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n" "panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n" "which you will be able to specify the repetition characteristics:\n" "\n" " o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n" " yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n" " respectively.\n" "\n" " o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n" " For example, if you want to remember an anniversary,\n" " choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n" " which means it must be repeated every year. Another\n" " example: if you go to the restaurant every two days,\n" " choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n" "\n" " o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n" " event or appointment. To indicate an endless \n" " repetition, enter '0' and the item will be repeated\n" " forever.\n" "\n" "Notes:\n" " o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n" " panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n" " o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n" " complicated configurations, as it is possible to delete only\n" " one occurence of a repeated item." msgstr "" "Drücken Sie 'R', um einen Termin oder ein Ereignis als sich wieder-\n" "holend zu kennzeichnen. Als Erstes muss der gewünschte Eintrag inner-\n" "halb des Termin-Panels ausgewählt werden. Das anschließende Drücken von\n" "'R' zieht drei Fragen nach sich, mit deren Hilfe sich die Merkmale des\n" "wiederkehrenden Eintrags festlegen lassen:\n" "\n" " o Art: Es kann eine tägliche, wöchentliche, monatliche oder\n" " jährliche Wiederholung gewählt werden. Drücken Sie\n" " hierzu 'D', 'W', 'M' beziehungsweise 'J'.\n" "\n" " o Intervall: Hiermit wird festgelegt, wie oft der Eintrag wiederholt\n" " werden soll. Wollen Sie sich beispielsweise an einen\n" " Geburtstag erinnern lassen, geben Sie als Häufigkeit '1'\n" " an. Dadurch wiederholt sich die Eintragung jedes Jahr.\n" " Ein weiteres Beispiel: Besuchen Sie jeden zweiten Tag\n" " ein Restaurant, wählen Sie 'täglich' und geben als Häu-\n" " figkeit '2' an.\n" "\n" " o Ende der Der Endzeitpunkt eines wiederkehrenden Termins oder Er-\n" " Wiederhol- eignisses kann hierdurch angegeben werden. Soll der\n" " ung: Eintrag unendlich oft wiederholt werden, geben Sie hier-\n" " zu '0' an.\n" "\n" "Anmerkung:\n" " o Wiederkehrende Termine sind innerhalb des Termin-Panels durch\n" " ein '*' gekennzeichnet, um sie leicht von nicht-wiederkehrenden\n" " Terminen unterscheiden zu können.\n" " o Indem die Befehle 'Wiederholen' und 'Löschen' miteinander\n" " kombiniert werden, lassen sich komplexe Terminstrukturen er-\n" " zeugen. Beispielsweise ist es möglich, nur ein einziges Vor-\n" " kommen eines wiederkehrenden Eintrags zu löschen." #: src/help.c:535 msgid "Flag Item:\n" msgstr "Zusatzsymbol\n" #: src/help.c:537 msgid "" "Pressing '!' toggles an appointment's 'important' flag.\n" "\n" "If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n" "of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n" "start time.\n" "To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n" "you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n" "and how long before it he gets notified." msgstr "" #: src/help.c:545 msgid "Config:\n" msgstr "Einstellungen:\n" #: src/help.c:547 msgid "" "Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n" "select between color, layout, and general options.\n" "\n" "The color submenu lets you choose the color theme.\n" "\n" "The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n" "words where to place the three different panels on the screen.\n" "\n" "The general options submenu brings a screen with the different options\n" "which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n" "\n" "The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n" "\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Mit 'C' gelangen Sie in das Untermenü Einstellungen. Hier können Sie Änder-\n" "ungen an den Einstellungen von Farbe, Layout und der allgemeinen Optionen \n" "vornehmen.\n" "\n" "Im Untermenü Farben können verschiedene Farbschemata gewählt werden.\n" "\n" "Calcurses Erscheinungsbild kann im Untermenü Layout geändert werden,\n" "indem eine neue Anordnung der drei Panel gewählt wird.\n" "\n" "Das Untermenü allgemeine Optionen enthält verschiedene Optionen, die das\n" "Verhalten von Calcurse regeln.\n" "\n" "Innerhalb des Benachrichtigungsmenüs kann die Benachrichtigungszeile ange-\n" "passt werden.\n" "\n" "Vergessen Sie bitte nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, um sie beim\n" "nächsten Start von Calcurse wieder zu erhalten." #: src/help.c:558 msgid "General keybindings:\n" msgstr "Allgemeingültige Tasten:\n" #: src/help.c:560 #, fuzzy msgid "" "Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n" "called general keybinding and involve the key, which is\n" "represented by the '^' sign in the status bar panel. For example,\n" "'^A' means you need to press and 'A' simultaneously to\n" "activate the command. Here is the list of all the general keybindings,\n" "together with their corresponding action:\n" "\n" " '^R' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n" " you resize your terminal screen or when\n" " garbage appears inside the display\n" " '^A' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n" " '^T' : Add ToDo -> add a todo\n" " '^H' : -1 Day -> move to previous day\n" " '^L' : +1 Day -> move to next day\n" " '^K' : -1 Week -> move to previous week\n" " '^J' : +1 Week -> move to next week\n" " '^G' : Goto today -> move to current day" msgstr "" "Tastenbelegungen, die in sämtliche Panels aufgerufen werden können,\n" "werden Allgemeingültige Tasten genannt. Diese werden in Verbindung\n" "mit der -Taste aufgerufen, die in der Statuszeile als '^'\n" "dargestellt wird. Um den beispielsweise den Befehl '^A' ausführen zu\n" "können, müssen Sie und 'A' gleichzeitig drücken. Der fol-\n" "genden Aufstellung können sämtliche allgemeingültige Tasten und die \n" "damit verbundene Aktion entnommen werden:\n" "\n" " '^R' : Bildneuaufbau- -> Die Panels werden neu aufgebaut. Diese \n" " funktion Funktion ist hilfreich, wenn sich die\n" " Größe Ihres Terminals verändert hat, oder\n" " wenn wirre Zeichen dargestellt werden.\n" " '^A' : Termin hinzufügen -> Hinzufügen eines Termins oder Ereignisses\n" " '^T' : Aufgabe hinzufügen -> Hinzufügen einer Aufgabe.\n" " '^H' : -1 Tag -> Ansteuern des vorhergehenden Tags.\n" " '^L' : +1 Tag -> Ansteuern des folgenden Tags.\n" " '^K' : -1 Woche -> Ansteuern der vorangegangen Woche\n" " '^J' : +1 Woche -> Ansteuern der folgenden Woche" #: src/help.c:577 msgid "OtherCmd:\n" msgstr "WeitereBefehle:\n" #: src/help.c:579 msgid "" "Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n" "Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n" "available commands, you need to press 'O' to see the next set of\n" "commands together with their keybindings.\n" "Once the last status bar page is reached, pressing 'O' another time\n" "leads you back to the first page." msgstr "" "Mit Hilfe der Taste 'O' kann zwischen den verschiedenen Hilfeseiten\n" "gewechselt werden. Aufgrund der begrenzten Anzeigefläche des Terminals\n" "können nicht alle verfügbaren Befehle angezeigt werden. Drücken Sie\n" "'O', um sich die weiteren Befehle und deren Tastenkürzel anzeigen zu\n" "lassen.\n" "Drücken Sie 'O' erneut sobald Sie die letzte Seite erreicht haben um\n" "wieder auf die erste Seite zu gelangen." #: src/help.c:586 msgid "Calcurse - text-based organizer" msgstr "Calcurse - textbasierender Terminkalender" #: src/help.c:588 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n" "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse" msgstr "" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n" "\n" "Das vorliegende Programm ist freie Software; Sie können das Programm\n" "weitergeben und/oder verändern nach den Bedingungen der GNU General\n" "Public License, veröffentlicht von der Free Software Foundation;\n" "entweder in der Lizenzversion 2 oder (optional) auch jede weitere Version.\n" "\n" "Dieses Programm wird veröffentlicht mit der Absicht, dass es nützliche\n" "Dienste leistet, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; ausgeschlossen ist auch\n" "die Garantie für eine TAUGLICHKEIT ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Lesen Sie die GNU General Public License zu näheren Details.\n" "\n" "\n" "Senden Sie Ihre Kritik oder Kommentare an : calcurse@culot.org\n" "Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse" #: src/io.c:128 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/io.c:129 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: src/io.c:130 msgid "Exporting..." msgstr "Exportiere..." #: src/io.c:184 msgid "Choose the file used to export calcurse data:" msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:" #: src/io.c:186 src/io.c:2321 msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name." msgstr "" "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen " "eingeben." #: src/io.c:187 src/io.c:2322 src/recur.c:676 msgid "Press [ENTER] to continue." msgstr "[EINGABE] um fortzufahren." #: src/io.c:250 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n" #: src/io.c:289 #, fuzzy msgid "Week" msgstr "-/+ Woche" #: src/io.c:409 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n" #: src/io.c:545 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n" #: src/io.c:674 #, c-format msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? " msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y oder n] ? " #: src/io.c:681 src/io.c:701 #, c-format msgid "aborting...\n" msgstr "abbrechen...\n" #: src/io.c:695 #, c-format msgid "%s successfully created\n" msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n" #: src/io.c:696 #, c-format msgid "starting interactive mode...\n" msgstr "starte interaktiven Modus...\n" #: src/io.c:733 msgid "Problems accessing data file ..." msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..." #: src/io.c:744 msgid "The data files were successfully saved" msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert" #: src/io.c:927 msgid "FATAL ERROR in io_load_app: wrong format in the appointment or event\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in io_load_app: falsches Format für den Termin oder das " "Ereignis\n" #: src/io.c:948 msgid "FATAL ERROR in io_load_app: syntax error in the item date\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in io_load_app: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n" #: src/io.c:964 msgid "FATAL ERROR in io_load_app: no event nor appointment found\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in load_app: weder ein Ereignis noch einen Termin gefunden\n" #: src/io.c:1108 msgid "Failed to open todo file" msgstr "Aufgabendatei kann nicht geöffnet werden" #: src/io.c:1170 src/io.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen" #: src/io.c:1229 msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." msgstr "Willkommen zu Calcurse. Nicht vorhandene Benutzerdaten werden erzeugt." #: src/io.c:1230 msgid "Data files found. Data will be loaded now." msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen." #: src/io.c:1250 msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n" #: src/io.c:1251 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n" #: src/io.c:1252 msgid "The data were successfully exported" msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert" #: src/io.c:1321 msgid "Ical" msgstr "" #: src/io.c:1322 msgid "Pcal" msgstr "" #: src/io.c:1364 #, fuzzy msgid "ERROR in ical_log: unknown ical type" msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n" #: src/io.c:1823 msgid "recurrence frequence not found." msgstr "" #: src/io.c:1841 msgid "recurrence frequence not recognized." msgstr "" #: src/io.c:1906 msgid "recurrence rule malformed." msgstr "" #: src/io.c:1961 msgid "recurrence exception dates malformed." msgstr "" #: src/io.c:1980 src/io.c:2403 msgid "" "Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n" msgstr "" #: src/io.c:1984 #, c-format msgid "Warning: could not open %s, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:1991 #, fuzzy msgid "could not get entire item description." msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:" #: src/io.c:2013 msgid "description malformed." msgstr "" #: src/io.c:2092 msgid "appointment has no start time." msgstr "" #: src/io.c:2100 msgid "could not compute duration (no end time)." msgstr "" #: src/io.c:2119 msgid "item has a negative duration." msgstr "" #: src/io.c:2136 msgid "item could not be identified." msgstr "" #: src/io.c:2144 src/io.c:2264 #, fuzzy msgid "could not retrieve item summary." msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:" #: src/io.c:2158 msgid "could not retrieve event start time." msgstr "" #: src/io.c:2169 msgid "could not retrieve event end time." msgstr "" #: src/io.c:2178 msgid "item duration malformed." msgstr "" #: src/io.c:2207 src/io.c:2304 msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found." msgstr "" #: src/io.c:2283 msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)." msgstr "" #: src/io.c:2319 #, fuzzy msgid "Enter the file name to import data from:" msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:" #: src/io.c:2362 #, c-format msgid "Import process report: %04d lines read " msgstr "" #: src/io.c:2364 #, c-format msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped " msgstr "" #: src/io.c:2366 #, c-format msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)" msgstr "" #: src/io.c:2375 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type" msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n" #: src/io.c:2381 msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2388 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in io_import_data: wrong import mode" msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n" #: src/io.c:2398 msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2408 msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2454 msgid "Some items could not be imported, see log file ?" msgstr "" #: src/io.c:2488 msgid "Warning: could not erase temporary log file, Aborting..." msgstr "" #: src/notify.c:135 msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not fork" msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen" #: src/notify.c:138 msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command" msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen" #: src/notify.c:449 msgid "notify-bar_show = " msgstr "Benachrichtigungszeile_anzeigen = " #: src/notify.c:450 msgid "notify-bar_date = " msgstr "Benachrichtigungszeile_Datum = " #: src/notify.c:451 msgid "notify-bar_clock = " msgstr "Benachrichtigungszeile_Uhrzeit = " #: src/notify.c:452 msgid "notify-bar_warning = " msgstr "Benachrichtigungszeile_Alarm = " #: src/notify.c:453 msgid "notify-bar_command = " msgstr "Benachrichtigungszeile_Befehl = " #: src/notify.c:456 msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)" msgstr "(Ist JA gewählt, wird die Benachrichtigungszeile nicht angezeigt)" #: src/notify.c:458 msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)" #: src/notify.c:461 msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)" #: src/notify.c:464 msgid "" "(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)" msgstr "" "Nutzer auf einen Termin innerhalb der nächsten " "'Benachrichtigungszeile_Alarm' hinweisen" #: src/notify.c:467 msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)" msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)" #: src/notify.c:524 msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "Geben Sie das Zeitformat an (vgl. 'man 3 strftime')" #: src/notify.c:526 msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)" msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der Sekunden ein (0, um keine Hinweis zu erhalten)." #: src/notify.c:527 msgid "Enter the notification command " msgstr "Geben Sie den Befehl für Ihre Notiz ein " #: src/notify.c:531 #, c-format msgid "CalCurse %s | notify-bar options" msgstr "CalCurse %s | Optionen der Benachrichtigungszeile" #: src/recur.c:129 msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_def2char: unbekannter Typ\n" #: src/recur.c:161 msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_char2def: unbekanntes Zeichen\n" #: src/recur.c:297 msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in recur_event_scan: fehlerhaftes Datum für das Ereignis\n" #: src/recur.c:437 msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n" #: src/recur.c:570 msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n" #: src/recur.c:642 msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n" #: src/recur.c:666 msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "" "Art der Wiederholung: (D) täglich, (W)öchentlich, (M)onatlich, (Y) jährlich" #: src/recur.c:668 msgid "Enter the repetition frequence:" msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:" #: src/recur.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition" msgstr "Ende der Wiederholung : [MM/TT/JJJJ] bzw. '0' für keine Begrenzung" #: src/recur.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition" msgstr "Mögliche Eingaben sind [MM/TT/JJJJ] oder '0' für unbegrenzt." #: src/recur.c:675 msgid "This item is already a repeated one." msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag." #: src/recur.c:678 msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time." msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt." #: src/recur.c:792 msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_repeat_item: falscher Eintragstyp\n" #: src/recur.c:821 msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in recur_exc_scan: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n" #: src/recur.c:896 msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_apoint: Eintrag nicht vorhanden\n" #: src/recur.c:920 msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n" #: src/recur.c:956 msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_switch_notify: Eintrag nicht vorhanden\n" #: src/todo.c:138 msgid "Enter the new ToDo item : " msgstr "Geben Sie die neue Aufgabe ein : " #: src/todo.c:139 msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :" msgstr "Dringlichkeit der Aufgabe [1 (höchste) - 9 (niedrigste)] :" #: src/todo.c:192 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n" #: src/todo.c:201 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n" #: src/todo.c:230 msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n" #: src/todo.c:240 msgid "Do you really want to delete this task ?" msgstr "Möchten Sie wirklich diese Aufgabe löschen ?" #: src/todo.c:242 #, fuzzy msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?" msgstr "" "Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) " "diesen löschen ?" #: src/todo.c:244 #, fuzzy msgid "[t/n] " msgstr "[a/o]" #: src/todo.c:328 msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_get_position: Aufgabe nicht gefunden\n" #: src/todo.c:360 msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_chg_priority: Aktion nicht gefunden\n" #: src/todo.c:375 msgid "Enter the new ToDo description :" msgstr "Geben Sie die neue Beschreibung der Aufgabe ein: " #: src/utils.c:61 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "INTERNER FEHLER" #: src/utils.c:62 msgid "calcurse will now exit..." msgstr "calcurse wird jetzt beendet..." #: src/utils.c:63 msgid "Please report the following bug:" msgstr "Bitte den folgenden Programmfehler melden:" #: src/utils.c:164 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..." #: src/utils.c:402 msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory" msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht genügend Speicher" #: src/utils.c:444 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/utils.c:445 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/utils.c:446 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/utils.c:447 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/utils.c:448 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Exportieren" #: src/utils.c:449 msgid "Add Item" msgstr "Neuer Eintrag" #: src/utils.c:450 msgid "Del Item" msgstr "LöscheEintrag" #: src/utils.c:451 msgid "Edit Itm" msgstr "Bearb. Eintrag" #: src/utils.c:452 msgid "Flag Itm" msgstr "Zusatzsymbol" #: src/utils.c:453 src/utils.c:467 msgid "-+1 Day" msgstr "-/+1 Tag" #: src/utils.c:454 src/utils.c:468 msgid "-+1 Week" msgstr "-/+ Woche" #: src/utils.c:455 msgid "Up/Down" msgstr "Auf/Ab" #: src/utils.c:456 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/utils.c:457 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/utils.c:458 msgid "Chg View" msgstr "Ändere Ansicht" #: src/utils.c:459 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: src/utils.c:460 msgid "Config" msgstr "Einstellung" #: src/utils.c:461 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/utils.c:462 msgid "Redraw" msgstr "Neu aufbauen" #: src/utils.c:463 msgid "Add Appt" msgstr "Neuer Termin" #: src/utils.c:464 msgid "Add Todo" msgstr "Neue Aufgabe" #: src/utils.c:465 #, fuzzy msgid "EditNote" msgstr "Bearb. Eintrag\n" #: src/utils.c:466 #, fuzzy msgid "ViewNote" msgstr "Ansicht" #: src/utils.c:469 msgid "OtherCmd" msgstr "Zus. Befehle" #: src/utils.c:470 msgid "Today" msgstr "" #: src/utils.c:471 #, fuzzy msgid "beg Week" msgstr "-/+ Woche" #: src/utils.c:472 #, fuzzy msgid "end Week" msgstr "-/+ Woche" #: src/utils.c:537 msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n" #: src/utils.c:612 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n" #: src/utils.c:753 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: src/utils.c:779 msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in other_status_page: unbekanntes Panel\n" #: src/utils.c:849 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in mystrtol: could not convert string" msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen" #: src/utils.c:851 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range" msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht genügend Speicher" #: src/utils.c:873 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/utils.c:878 msgid "no" msgstr "nein" #: src/utils.c:882 msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()" msgstr "Option nicht definiert - Problem in print_option_incolor()" #: src/utils.c:919 msgid "FATAL ERROR: temporary file could not be created!" msgstr "" #: src/utils.c:933 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen" #: src/vars.c:56 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/vars.c:57 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/vars.c:58 msgid "March" msgstr "März" #: src/vars.c:59 msgid "April" msgstr "April" #: src/vars.c:60 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/vars.c:61 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/vars.c:62 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/vars.c:63 msgid "August" msgstr "August" #: src/vars.c:64 msgid "September" msgstr "September" #: src/vars.c:65 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/vars.c:66 msgid "November" msgstr "November" #: src/vars.c:67 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/vars.c:71 src/vars.c:78 msgid "Sun" msgstr " So" #: src/vars.c:72 msgid "Mon" msgstr " Mo" #: src/vars.c:73 msgid "Tue" msgstr " Di" #: src/vars.c:74 msgid "Wed" msgstr " Mi" #: src/vars.c:75 msgid "Thu" msgstr " Do" #: src/vars.c:76 msgid "Fri" msgstr " Fr" #: src/vars.c:77 msgid "Sat" msgstr " Sa" #: src/wins.c:99 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/wins.c:103 #, c-format msgid "Appointments" msgstr "Termine" # Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? - Ja doch! #: src/wins.c:109 #, c-format msgid "ToDo" msgstr "Aufgaben" #: src/wins.c:420 msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_update: kein Fenster gewählt\n" #~ msgid "CalCurse %s | help" #~ msgstr "Calcurse %s | Hilfe" #~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n" #~ msgstr "Mögliche Formate für das Argument sind : 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'\n" #~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Gewünschtes Datum: [EINGABE für heute] : MM/TT/JJJJ" #~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'" #~ msgstr "Geben Sie das neue Enddatum ein: [MM/TT/JJ] oder '0'" #~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_prop: unbekannt\n" #~ msgid "The day you entered is not valid" #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #~ msgid "" #~ "Please resize your terminal screen\n" #~ "(to at least 80x24),\n" #~ "and restart calcurse.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte vergrößern Sie Ihr Terminal\n" #~ "(Mindestgröße 80x24),\n" #~ "und starten Sie calcurse erneut.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in update_time_in_date: Fehler in mktime\n" #~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :" #~ msgstr "Wählen Sie eine Nummer für das Farbschema (Q zum Beenden) :" #~ msgid "([>0<] for black & white)" #~ msgstr "([>0<]) für schwarz/weiß)" #~ msgid "-- Press 'N' for next page --" #~ msgstr "-- Betätige 'N' um zur nächsten Seite zu gelangen --" #~ msgid "-- Press 'P' for previous page --" #~ msgstr "-- Betätige 'P' um zur letzten Seite zu gelangen --"