# $calcurse: de.po,v 1.31 2010/10/23 11:08:28 culot Exp $ # # German translations for calcurse package. # Copyright (C) 2006-2007 Michael Schulz # This file is distributed under the same license as the calcurse package. # Frederic Culot , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calcurse 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-29 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-23 13:01+0200\n" "Last-Translator: Benjamin Moeller \n" "Language-Team: Michael Schulz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/apoint.c:64 #: src/event.c:63 #: src/recur.c:141 #: src/recur.c:162 msgid "null pointer" msgstr "null Zeiger" #: src/apoint.c:168 msgid "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : " msgstr "Beginn eingeben ([SS:MM] oder [S:MM]), keine Eingabe f?r ganzt?gig:" #: src/apoint.c:171 msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : " msgstr "Ende eingeben ([SS:MM] oder [S:MM]) oder Dauer (in Minuten):" #: src/apoint.c:172 msgid "Enter description :" msgstr "Beschreibung eingeben:" #: src/apoint.c:174 msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "Ung?ltiger Startzeitpunkt! Format: [S:MM] oder [SS:MM]." #: src/apoint.c:176 msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]" msgstr "Ung?ltiger Endzeitpunkt! Format: [S:MM] oder [SS:MM] oder [MM]." #: src/apoint.c:177 #: src/day.c:602 #: src/day.c:628 #: src/day.c:689 msgid "Press [Enter] to continue" msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren" #: src/apoint.c:276 msgid "Do you really want to delete this item ?" msgstr "M?chten Sie diesen Eintrag wirklich l?schen?" #: src/apoint.c:319 #: src/apoint.c:357 msgid "no such type" msgstr "Typ nicht gefunden" #: src/apoint.c:478 #: src/recur.c:443 msgid "date error in appointment" msgstr "Datumsfehler im Termin" #: src/apoint.c:499 #: src/recur.c:1119 #: src/recur.c:1143 #: src/recur.c:1179 msgid "item not found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: src/apoint.c:552 #: src/apoint.c:711 msgid "no such appointment" msgstr "Termin nicht gefunden" #: src/args.c:57 msgid "" "Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i] [-x[format]]\n" " [-d |] [-s[date]] [-r[range]]\n" " [-c | -D] [-S] [--status]\n" msgstr "" "Aufruf: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[Nr]] [-i] [-x[Format]]\n" " [-d |] [-s[Datum]] [-r[Bereich]]\n" " [-c | -D] [-S] [--status]\n" #: src/args.c:66 msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n" msgstr "Geben Sie 'calcurse -h' ein, f?r weitere Informationen.\n" #: src/args.c:78 msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2010 Frederic Culot.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 2004-2010 Frederic Culot.\n" "Dies ist freie Software; lesen Sie den Programmcode zu n?heren Details.\n" #: src/args.c:81 #: src/args.c:151 #, c-format msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n" msgstr "Calcurse %s - textbasierender Terminkalender\n" #: src/args.c:95 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -h, --help\n" "\tprint this help and exit.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tprint calcurse version and exit.\n" "\n" " --status\n" "\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n" "\n" "Files:\n" " -c , --calendar \n" "\tspecify the calendar to use (incompatible with '-D').\n" "\n" " -D , --directory \n" "\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n" "\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n" "\n" "Non-interactive:\n" " -a, --appointment\n" " \tprint events and appointments for current day and exit.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tprint events and appointments for or upcoming days and\n" "\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n" "\t'--startday' and the '--range' option.\n" "\n" " -i , --import \n" "\timport the icalendar data contained in . \n" "\n" " -n, --next\n" "\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n" "\tis the remaining time before this next appointment.\n" "\n" " -N, --note\n" "\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n" "\tif one is associated with the displayed item.\n" "\n" " -r[num], --range[=num]\n" "\tprint events and appointments for the [num] number of days\n" "\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n" "\n" " -s[date], --startday[=date]\n" "\tprint events and appointments from [date] and exit.\n" "\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n" "\n" " -S, --search=\n" "\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n" "\tand todos description.\n" "\n" " -t[num], --todo[=num]\n" "\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n" "\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n" "\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n" "\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n" "\tonly completed tasks will be shown.\n" "\n" " -x[format], --export[=format]\n" "\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n" "\ttodos are converted and echoed to stdout.\n" "\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n" "\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n" "\tselected by default.\n" "\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n" "\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "\n" "Diverses:\n" " -h, --help\n" "\tGibt diese Hilfe aus und verl?sst das Programm.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tGibt die Programmversion aus und verl?sst das Programm.\n" "\n" "Datei:\n" " -c , --calendar \n" "\tGibt den zu verwendenden Kalender an.\n" "\t(Inkompatibel zu -D)\n" "\n" " -D , --directory \n" "\tGibt das zu verwendende Arbeitsverzeichnis an\n" "\t(Inkompatibel zu -c)\tWenn nichts angegeben wird ist es ~/.calcurse/ \n" "\n" "Nicht interaktiv:\n" " -a, --appointment\n" "\tGibt die Termine f?r den aktuellen Tag aus und beendet.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tGibt alle Termine von heute bis oder Tage und\n" "\tbeendet das Programm. M?gliche Angabe: 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'.\n" "\n" " -i , --import \n" "\tImportiert in calendar die angegebene im iCal Format\n" "\n" " -n, --next\n" "\tGibt den Termin innerhalb der n?chsten 24 Stunden aus, der als n?chstes\n" "\tstattfindet und beendet das Programm. Zus?tzlich wird die verbleibende\n" "\tZeit bis zum Beginn des Termins angezeigt.\n" "\n" " -N, --note\n" "\tZusammen mit -a oder -t wird ebenfalls die Notiz der Eintrags\n" "\tangezeigt,\n" "\n" " -r[Nr], --range[=Nr]\n" "\tGibt die Ereignisse und Termine f?r [Nr] Tage aus und beendet.\n" "\tIst keine [Nr] angegeben wird 1 Tag ausgegeben.\n" "\n" " -s[Datum], --startday[=Datum]\n" "\tGibt die Ereignisse und Termine f?r [Datum] aus und beendet.\n" "\tIst kein [Datum] angegeben wird der aktuelle Tag ausgegeben.\n" "\n" " -S, --search=\n" "\tSuche nach in den Beschreibungen von Ereignissen,\n" "Terminen und Aufgaben.\n" "\n" " -t[Nr], --todo[=Nr]\n" "\tGibt die Aufgabenliste aus und beendet das Programm. Wird das optionale\n" "\tArgument Nummer [Nr] verwendet, werden nur die Aufgaben angezeigt, die\n" "\tdie angegebene Priorit?t besitzen.\n" "\tDie Priorit?t muss zwischen 1 (h?chste) und 9 (niedrigste) liegen.\n" "\tEs kanndie Priorit?t 0 angegeben werden, f?r erledigte Aufgaben.\n" "\n" " -x[format], --export[=format]\n" "\tExportiert die Daten in das angegebene [Format]. Ereignisse,\n" "\tTermine und Aufgaben werden nach stdout ausgegeben.\n" "\tZwei Formate sind m?glich, ical und pcal.\n" "\tIst das Format nicth angegeben wird im ical Format ausgegeben.\n" "\tSie k?nnen die Ausgabe in eine Datei umleiten.\n" "\tBeispiel: calcurse --export > my_data.ics\n" "\n" "\tUm weitere Informationen zu erhalten '?' innerhalb von calcurse\n" "\tdr?cken oder in der manpage lesen.\n" "Bitte melden Sie Fehler und Vorschl?ge an .\n" "\n" #: src/args.c:178 #, c-format msgid "" "Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n" "seem to be running at the same time!\n" "Please check manually and restart calcurse.\n" msgstr "" "Fehler: calcurse (PID %d) und der Dienst (PID %d)\n" "scheinen zur gleichen Zeit zu laufen!\n" "Bitte ?berpr?fen Sie das und starten calcurse neu.\n" #: src/args.c:184 #, c-format msgid "calcurse is running (pid %d)\n" msgstr "calcurse ist gestartet (PID %d)\n" #: src/args.c:186 #, c-format msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n" msgstr "calcurse ist im Hintergrund gestartet (PID %d)\n" #: src/args.c:188 #, c-format msgid "calcurse is not running\n" msgstr "calcurse ist nicht gestartet\n" #: src/args.c:233 msgid "No note file found\n" msgstr "Notiz nicht gefunden\n" #: src/args.c:250 msgid "to do:\n" msgstr "Aufgaben:\n" #: src/args.c:251 msgid "completed tasks:\n" msgstr "Beendete Aufgaben:\n" #: src/args.c:320 msgid "next appointment:\n" msgstr "N?chster Termin:\n" #: src/args.c:508 msgid "" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" msgstr "" "\n" "F?r n?here Informationen bitte '?' dr?cken oder die manpage lesen!\n" #: src/args.c:510 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschl?ge an \n" #: src/args.c:588 msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n" msgstr "Argument von '-d' ist nicht g?ltig.\n" #: src/args.c:651 msgid "Argument is not valid\n" msgstr "Ein Argument ist nicht g?ltig.\n" #: src/args.c:656 msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n" msgstr "Das Format f?r -r (--range) ist: 'n'.\n" #: src/args.c:779 msgid "Can not handle more than one regular expression." msgstr "Mehr als ein Regul?rer Ausdruck kann nicht verarbeitet werden." #: src/args.c:782 msgid "Could not compile regular expression." msgstr "Kann den Regul?ren Ausdruck nicht verarbeiten." #: src/args.c:818 msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n" msgstr "Argument f?r -x muss entweder 'ical' oder 'pcal' sein.\n" #: src/args.c:850 msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n" msgstr "Die Optionen -D und -c k?nnen nicht gleichzeitig benutzt werden.\n" #: src/args.c:858 msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n" msgstr "Die Option -S braucht entweder -d, -r, -s, -a oder -t.\n" #: src/calcurse.c:65 msgid "" "Sorry, colors are not supported by your terminal\n" "(Press [ENTER] to continue)" msgstr "" "Farben werden von diesem Terminal nicht unterst?tzt.\n" "([EINGABE]-Taste um fortzufahren)" #: src/calcurse.c:67 msgid "Do you really want to quit ?" msgstr "M?chten Sie wirklich das Programm beenden?" # Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? -- Logo! #: src/calcurse.c:244 msgid "To do :" msgstr "Aufgaben:" #: src/calendar.c:183 msgid "ERROR setting first day of week" msgstr "FEHLER beim Einstellen des ersten Wochentags." #: src/calendar.c:637 msgid "The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and 12/31/2037)" msgstr "Der eingegebene Tag ist ung?ltig (nicht zwischen 01/01/1902 und12/31/2037)" #: src/calendar.c:639 #: src/custom.c:244 #: src/io.c:1029 #: src/io.c:1267 #: src/io.c:1589 #: src/io.c:1609 msgid "Press [ENTER] to continue" msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren" #: src/custom.c:87 msgid "wrong configuration variable format." msgstr "Falsches Format der Konfigurationsvariable." #: src/custom.c:112 msgid "missing colors in config file" msgstr "Keine Angabe der Farben in der Konfigurationsdatei." #: src/custom.c:138 msgid "wrong color name" msgstr "Falscher Name f?r die Farbe." #: src/custom.c:179 msgid "wrong color number" msgstr "Falsche Nummer f?r die Farbe." #: src/custom.c:185 msgid "wrong configuration variable format" msgstr "Falsches Format der Konfigurationsvariable." #: src/custom.c:243 msgid "Failed to open config file" msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht ?ffnen" #: src/custom.c:359 msgid "configuration variable unknown" msgstr " Unbekannte Konfigurationsvariable" #: src/custom.c:425 #: src/custom.c:441 #: src/custom.c:606 #: src/custom.c:695 #: src/custom.c:1272 #: src/io.c:1674 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/custom.c:426 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/custom.c:427 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/custom.c:428 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/custom.c:429 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/custom.c:430 msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigung" #: src/custom.c:431 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: src/custom.c:442 #: src/custom.c:696 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/custom.c:443 #: src/custom.c:698 #: src/custom.c:1276 #: src/wins.c:688 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: src/custom.c:444 #: src/custom.c:699 #: src/custom.c:1277 #: src/wins.c:689 msgid "Down" msgstr "Runter" #: src/custom.c:445 #: src/custom.c:700 #: src/wins.c:690 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/custom.c:446 #: src/custom.c:701 #: src/wins.c:691 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/custom.c:447 #: src/custom.c:609 #: src/wins.c:667 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/custom.c:496 #, c-format msgid "layout configuration" msgstr "Layout Einstellungen" #: src/custom.c:534 msgid "" "With this configuration menu, one can choose where panels will be\n" "displayed inside calcurse screen. \n" "It is possible to choose between eight different configurations.\n" "\n" "In the configuration representations, letters correspond to:\n" "\n" " 'c' -> calendar panel\n" "\n" " 'a' -> appointment panel\n" "\n" " 't' -> todo panel\n" "\n" msgstr "" "In diesem Konfigurationsmen? kann eingestellt werden, wie die Fenster\n" "in calcurse angeordnet sind.\n" "Es kann gew?hlt werden zwischen acht Alternativen.\n" "\n" "Legende:\n" " c -> Kalenderfenster\n" "\n" " a -> Terminfenster\n" "\n" " t -> Aufgabenfenster\n" "\n" #: src/custom.c:607 msgid "Width +" msgstr "Breite +" #: src/custom.c:608 msgid "Width -" msgstr "Breite +" #: src/custom.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "This configuration screen is used to change the width of the side bar.\n" "The side bar is the part of the screen which contains two panels:\n" "the calendar and, depending on the chosen layout, either the todo list\n" "or the appointment list.\n" "\n" "The side bar width can be up to 50% of the total screen width, but\n" "can't be smaller than " msgstr "" "Dieses Einstellungsmen? ?ndert die Breite der Seitenleiste.\n" "Die Seitenleiste ist der Teil, in dem zwei Fenster zu sehen sind:\n" "Der Kalender und, abh?ngig vom Layout, entweder das Aufgabenfenster\n" "oder das Terminfenster.\n" "\n" "Die Seitenleiste kann bis zu 50% des Fenster breit sein, aber nicht\n" "weniger " #: src/custom.c:697 msgid "No color" msgstr "Keine Farbe" #: src/custom.c:726 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/custom.c:727 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/custom.c:728 msgid "(terminal's default)" msgstr "(Standartwert des Terminals)" #: src/custom.c:762 #, c-format msgid "color theme" msgstr "Farbtabelle" #: src/custom.c:959 msgid "unknown color" msgstr "Unbekannte Farbe" #: src/custom.c:988 msgid "auto_save = " msgstr "Automatisches speichern = " #: src/custom.c:989 msgid "periodic_save = " msgstr "Regelm??iges speichern = " #: src/custom.c:990 msgid "confirm_quit = " msgstr "Beenden best?tigen = " #: src/custom.c:991 msgid "confirm_delete = " msgstr "L?schen best?tigen = " #: src/custom.c:992 msgid "skip_system_dialogs = " msgstr "Systemdialoge ?berspringen = " #: src/custom.c:993 msgid "skip_progress_bar = " msgstr "Fortschrittsanzeige ?berspringen = " #: src/custom.c:994 msgid "week_begins_on_monday = " msgstr "Wochenbeginn am Montag = " #: src/custom.c:995 msgid "output_datefmt = " msgstr "Datumsformat f?r Ausgabe = " #: src/custom.c:996 msgid "input_datefmt = " msgstr "Datumsformat f?r Eingabe = " #: src/custom.c:1004 msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" msgstr "(Ist JA gew?hlt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)" #: src/custom.c:1012 msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)" msgstr "(Wenn nicht '0' eingegeben ist wird alle N Minuten gespeichert)" #: src/custom.c:1019 msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" msgstr "(Ist JA gew?hlt, ist eine Best?tigung erforderlich zum Beenden)" #: src/custom.c:1025 msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" msgstr "(Ist JA gew?hlt, ist eine Best?tigung erforderlich, um ein Ereignis zu l?schen)" #: src/custom.c:1032 msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)" msgstr "(Ist JA gew?hlt, werden Mitteilungen ?ber geladene und gespeicherte Daten nicht angezeigt)" #: src/custom.c:1039 msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)" msgstr "(Ist JA gew?hlt, wird der Fortschrittsbalken beim Speichern nicht angezeigt.)" #: src/custom.c:1046 msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)" msgstr "(Ist JA gew?hlt, beginnt die Woche am Montag, ansonsten am Sonntag)" #: src/custom.c:1055 msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)" msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der nicht-interaktiven Ansicht)" #: src/custom.c:1062 msgid "(Format to be used when entering a date: " msgstr "(Format f?r die Eingabe eines Datums)" #: src/custom.c:1064 msgid " (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd)" msgstr "((1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd)" #: src/custom.c:1089 #: src/notify.c:707 msgid "Enter an option number to change its value" msgstr "Nummer eingeben um den Wert zu ?ndern [Q um zu beenden]" #: src/custom.c:1091 #: src/notify.c:709 msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)" msgstr "(^P oder ^N dr?cken zum hoch/runter bewegen, Q zum Beenden)" #: src/custom.c:1093 #: src/notify.c:711 msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')" #: src/custom.c:1095 msgid "Enter the date format (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd" msgstr "Datumsformat eingeben (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd" #: src/custom.c:1098 msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) " msgstr "" "Zeitraum f?r die automatische Speicherung in Minuten eingeben\n" "(0 zum Ausschalten)" #: src/custom.c:1104 #, c-format msgid "general options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/custom.c:1209 msgid "Undefined option!" msgstr "Unbestimmte Einstellung!" #: src/custom.c:1237 msgid "undefined" msgstr "unbestimmt" #: src/custom.c:1273 msgid "Key info" msgstr "Tasten Informationen" #: src/custom.c:1274 msgid "Add key" msgstr "Neue Taste" #: src/custom.c:1275 msgid "Del key" msgstr "L?sche Taste" #: src/custom.c:1278 msgid "Prev Key" msgstr "Vorherige Taste" #: src/custom.c:1279 msgid "Next Key" msgstr "N?chste Taste" #: src/custom.c:1303 #, c-format msgid "keys configuration" msgstr "Tasteneinstellung" #: src/custom.c:1365 msgid "Press the key you want to assign to:" msgstr "Taste dr?cken, die zugewiesen werden soll:" #: src/custom.c:1373 msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one." msgstr "Diese Taste kennt calcurse nicht, bitte andere Taste w?hlen." #: src/custom.c:1390 #, c-format msgid "This key is already in use for %s, please choose another one." msgstr "Diese Taste ist schon mit %s belegt, bitte andere Taste w?hlen." #: src/custom.c:1418 #: src/io.c:1488 msgid "Some actions do not have any associated key bindings!" msgstr "Einige Aktionen haben keine Tastenzuordnung!" #: src/day.c:472 msgid "Event :" msgstr "Ereignis:" #: src/day.c:475 msgid "Appointment :" msgstr "Termin:" #: src/day.c:477 #: src/recur.c:724 msgid "unknown item type" msgstr "Unbekannte Position" #: src/day.c:601 msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : " msgstr "Neue Uhrzeit: ([SS:MM] oder [S:MM]):" #: src/day.c:603 msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "Ung?ltige Zeitangabe! Format: [S:MM] oder [SS:MM]" #: src/day.c:627 #: src/day.c:685 msgid "Invalid time: start time must be before end time!" msgstr "Ung?ltige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!" #: src/day.c:669 msgid "Enter the new item description:" msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:" #: src/day.c:681 msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "Art der neuen Wiederholung: (D) Tag, (W) Woche, (M) Monat, (Y) Jahr" #: src/day.c:683 #: src/recur.c:897 msgid "[D/W/M/Y] " msgstr "[D/W/M/Y]" #: src/day.c:684 #: src/recur.c:899 msgid "The frequence you entered is not valid." msgstr "Das eingegebene Wiederholung ist ung?ltig." #: src/day.c:686 #: src/recur.c:902 msgid "The entered date is not valid." msgstr "Das eingegebene Datum ist ung?ltig." #: src/day.c:712 msgid "Enter the new repetition frequence:" msgstr "Neue Wiederholung eingeben:" #: src/day.c:821 msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?" msgstr "Bearbeite: (1) Beschreibung oder (2) Wiederholung?" #: src/day.c:842 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?" msgstr "Bearbeite: (1) Beginn (2) Ende (3) Beschreibung oder (4) Wiederholung?" #: src/day.c:867 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?" msgstr "Bearbeite: (1) Beginn (2) Ende oder (3) Beschreibung?" #: src/day.c:900 msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?" msgstr "Wiederkehrenden Termin. (a) Alle Termine oder (o) nur diesen l?schen ?" #: src/day.c:903 msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?" msgstr "Der Termin hat eine Notiz. (i) Termin oder (n) nur Notiz l?schen?" #: src/day.c:905 msgid "[i/n] " msgstr "[i/n]" #: src/day.c:906 msgid "[a/o] " msgstr "[a/o]" #: src/day.c:998 #: src/day.c:1029 msgid "unknwon type" msgstr "Unbekannter Typ" #: src/event.c:164 msgid "date error in the event\n" msgstr "Fehlerhafte Zeit f?r das Ereignis\n" #: src/event.c:186 #: src/event.c:230 #: src/recur.c:798 msgid "event not found" msgstr "Ereignis nicht gefunden" #: src/help.c:166 #, c-format msgid "Calcurse help" msgstr "calcurse Hilfe" #: src/help.c:335 msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n" msgstr " Willkommen zu calcurse. Dies ist Hauptseite der Hilfe.\n" #: src/help.c:337 #, c-format msgid "" "Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n" " inside help screens, if necessary.\n" "\n" " Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n" " the main Calcurse screen.\n" "\n" " Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n" " different fields, represented by a letter and a short\n" " title. This panel contains all the available actions\n" " you can perform when using Calcurse.\n" " By pressing one of the letters appearing in this\n" " panel, you will be shown a short description of the\n" " corresponding action. At the top right side of the\n" " description screen are indicated the user-defined key\n" " bindings that lead to the action.\n" "\n" " Credits: Press '%s' for credits." msgstr "" "Navigieren: Benutzen Sie %s oder %s um den Text in der Hilfe\n" " aufw?rts oder abw?rts zu bewegen, falls erforderlich.\n" "\n" "Hilfe verlassen: Wenn Sie die Hilfe beenden m?chten, dr?cken Sie %s.\n" "\n" "Hilfe-Kapitel: Unten auf diesem Fenster sehen Sie einen Bereich mit\n" " unterschiedlichen Feldern, die durch K?rzel und eine\n" " Kurzbeschreibung gekennzeichnet sind. Dieser Bereich\n" " enth?lt alle verf?gbaren Aktionen, die innerhalb von\n" " calcurse ausf?hrt werden k?nnen. Durch den Aufruf eines\n" " der K?rzel erhalten Sie eine kurze Beschreibung des\n" " dazugeh?rigen Befehls.\n" "\n" "Autoren: Bet?tigen Sie %s um die Autoren von calcurse zu sehen." #: src/help.c:356 msgid "Save\n" msgstr "Speichern\n" #: src/help.c:358 #, c-format msgid "" "Save calcurse data.\n" "Data are splitted into four different files which contain :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n" " | (layout, color, general options)\n" " | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n" " | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n" " \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n" "\n" "In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n" "automatically before quitting." msgstr "" "Daten in calcurse speichern.Die Daten werden in vier verschiedenen Dateien abgelegt :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> die Benutzereinstellungen\n" " | (Layout, Farbe, allg. Optionen)\n" " | ~/.calcurse/apts -> die Daten zu den Terminen\n" " | ~/.calcurse/todo -> die Daten zu den Aufgaben\n" " \\ ~/.calcurse/keys -> Benutzerdefinierte Tastenk?rzel\n" "\n" "Im Einstellungsmen? k?nnen Sie eine Option w?hlen, welche die\n" "Calcurse-Daten automatisch vor dem Verlassen des Programms speichert." #: src/help.c:369 msgid "Import\n" msgstr "Importieren\n" #: src/help.c:371 #, c-format msgid "" "Import data from an icalendar file.\n" "You will be asked to enter the file name from which to load ical\n" "items. At the end of the import process, and if the general option\n" "'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n" "many items were imported is shown.\n" "This report contains the total number of lines read, the number of\n" "appointments, events and todo items which were successfully imported,\n" "together with the number of items for which problems occured and that\n" "were skipped, if any.\n" "\n" "If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n" "read the import process report in order to identify which problems\n" "occured.\n" "In this report is shown one item per line, with the line in the input\n" "stream at which this item begins, together with the description of why\n" "the item could not be imported.\n" msgstr "" "Daten von einer iCal Datei importieren.\n" "calcurse erwartet ein Dateinamen, von dem die iCal Daten geladen\n" "werden sollen. Am Ende des Imports wird eine Zusammenfassung\n" "angezeigt, wenn nicht 'skip_system_dialogs' auf 'Ja' gesetzt ist.\n" "Die Anzahl der erfolgreich importierten Termine, Ereignisse und\n" "Aufgaben wird angezeigt und die Anzahl der fehlerhaften Eintr?ge,wenn es Fehler gab.\n" "\n" "Wenn eine oder mehr Eintr?ge nicht gelesen werden konnten, dann\n" "kann in der Log nachgesehen werden welche Fehler aufgetreten sind.\n" "Die Log zeigt einen Eintrag pro Zeile, mit der Zeilennummer der\n" "Quelldatei, an der der Eintrag beginnt, mit der Beschreibung warum\n" "der Eintrag nicht importiert wurde.\n" #: src/help.c:387 msgid "Export\n" msgstr "Exportieren\n" #: src/help.c:389 #, c-format msgid "" "Export calcurse data (appointments, events and todos).\n" "This leads to the export submenu, from which you can choose between\n" "two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n" "those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n" "format.\n" "\n" "You first need to specify the file to which the data will be exported.\n" "By default, this file is:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "for an ical export, and:\n" "\n" " ~/calcurse.txt\n" "\n" "for a pcal export.\n" "\n" "Calcurse data are exported in the following order:\n" " events, appointments, todos.\n" msgstr "" "Exportieren von calcurse Daten (Termine, Ereignisse und Aufgaben).\n" "Der Befehl f?hrt in das Export Untermen?, hier kann entschieden werden\n" "zwischen zwei Exportformaten: ical und pcal.\n" "\n" "Sie m?ssen die Datei angeben, in welche Sie die Daten exportieren m?chten.\n" "Als Standard ist dies:\n" "\n" "F?r das ical (iCalendar) Format:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "F?r das pcal Format:\n" "\n" " ~/calcurse.txt\n" "\n" "Die calcurse Daten werden in folgender Sortierung exportiert:\n" " Ereignisse, Termine, Aufgaben.\n" #: src/help.c:410 msgid "Displacement keys\n" msgstr "Ersetzungstasten\n" #: src/help.c:412 #, c-format msgid "" "Move around inside calcurse screens.\n" "The following scheme summarizes how to get around:\n" "\n" " move up\n" " move to previous week\n" "\n" " %s\n" " move left ^ \n" " move to previous day |\n" " %s\n" " <-- + -->\n" " %s\n" " | move right\n" " v move to next day\n" " %s\n" "\n" " move to next week\n" " move down\n" "\n" "Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n" "to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n" "the week.\n" msgstr "" #: src/help.c:437 msgid "View\n" msgstr "Ansicht\n" #: src/help.c:439 #, c-format msgid "" "View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n" "\n" "This is usefull when an event description is longer than the available\n" "space to display it. If that is the case, the description will be\n" "shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n" "description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n" "the whole event.\n" "\n" "Press any key to close the popup window and go back to the main\n" "Calcurse screen." msgstr "" "Einen gew?hlten Eintrag einzusehen, im Aufgaben- oder Terminbereich.\n" "\n" "Dieses kann n?tzlich sein, wenn eine Ereignisbeschreibung l?nger als der\n" "verf?gbare Platz auf dem Terminal ist. Ist dies der Fall, wird die\n" "Beschreibung gek?rzt und der Rest durch '...' ersetzt. Um den Rest dieser\n" "Beschreibung einzusehen, benutzen Sie die %s Taste. Ein Fenster erscheint,\n" "welches das ganze Ereignis enth?lt.\n" "\n" "Bet?tigen Sie eine beliebige Taste um das Fenster zu schlie?en und zum\n" "Hauptfenster des Programms zur?ckzukehren." #: src/help.c:450 msgid "Tab\n" msgstr "Tabulator\n" #: src/help.c:452 #, c-format msgid "" "Switch between panels.\n" "The panel currently in use has its border colorized.\n" "\n" "Some actions are possible only if the right panel is selected.\n" "For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n" "to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n" "press '%s' to add your item.\n" "\n" "Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n" "change while pressing '%s', so you always know what action can be\n" "performed on the selected panel." msgstr "" "Zwischen den Anzeigen wechseln.\n" "Der Rahmen der aktuell gew?hlten Anzeige wird farbig hervorgehoben.\n" "\n" "Einige Aktionen sind nur m?glich, wenn die richtige Anzeige gew?hlt wurde.\n" "Wenn Sie beispielsweise eine Aufgabe in die Aufgabenliste einf?gen wollen,\n" "m?ssen Sie die %s Taste bet?tigen, um die Aufgabenanzeige hervorzuheben.\n" "Erst dann k?nnen Sie mit %s einen neuen Eintrag hinzuf?gen.\n" "\n" "Beachten Sie, dass sich im unteren Teil des Bildschirms die Liste der m?glichen\n" "Aktionen ver?ndert, wenn Sie die %s Taste bet?tigen. So sehen Sie, welche\n" "Aktionen auf der gew?hlten Anzeige durchgef?hrt werden k?nnen." #: src/help.c:465 msgid "Goto\n" msgstr "Gehe zu\n" #: src/help.c:467 #, c-format msgid "" "Jump to a specific day in the calendar.\n" "\n" "Using this command, you do not need to travel to that day using\n" "the displacement keys inside the calendar panel.\n" "If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n" "system current date and you will be taken to that date.\n" "\n" "Notice that pressing '%s', whatever panel is\n" "selected, will select current day in the calendar." msgstr "" "Springen zu einem Tag im Kalender.\n" "\n" "Mit diesem Kommando springen Sie direkt zu einem Datum, ohne die\n" "entsprechenden Tasten in der Kalenderanzeige verwenden zu m?ssen.\n" "Wenn Sie [EINGABE] bet?tigen ohne einen Tag anzugeben, ermittelt\n" "calcurse das aktuelle Systemdatum und w?hlt automatisch diesen Tag aus.\n" "Beachte, dass die Taste %s unabh?ngig von der aktiven Anzeige immer\n" "zum aktuellen Tag im Kalender springt." #: src/help.c:476 msgid "Delete\n" msgstr "L?schen\n" #: src/help.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n" "\n" "Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n" "the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n" "removed from this list.\n" "\n" "If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n" "wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n" "selected.\n" "\n" "If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n" "be asked for confirmation before deleting the selected event.\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Die 'D'-Taste l?scht ein Element aus der Aufgaben- oder Terminliste.\n" "\n" "Durch Bet?tigung [ENTF]-Taste wird der momentan gew?hlte Eintrage in \n" "Abh?ngigkeit des aktiven Panels aus der Aufgaben- oder Terminliste\n" "gel?scht.\n" "\n" "Ist die Option 'L?schen_best?tigen' auf 'JA' gesetzt, werden Sie zuvor \n" "gefragt, ob Sie dieses Ereignis tats?chlich l?schen m?chten.\n" "Bitte denken Sie daran Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, da andernfalls\n" "Ihre vorgenommenen Ver?nderungen beim n?chsten Start von Calcurse ver-\n" "lorengehen." #: src/help.c:490 msgid "Add\n" msgstr "Hinzuf?gen\n" #: src/help.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "" "Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n" "panel is selected when you press '%s'.\n" "\n" "To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n" "description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n" "priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n" "lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n" "change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n" "inside the todo panel.\n" "\n" "If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n" "able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n" "To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n" "just fill in the event description.\n" "To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n" "will need to enter successively the time at which the appointment\n" "begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n" "minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n" "description of the event.\n" "\n" "The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n" "selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n" "pressing '%s'.\n" "\n" "Notes:\n" " o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n" " on the next days, this event will be indicated on all the\n" " corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n" " replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n" " o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n" " description prompt, without any description, no item will be\n" " added.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n" " event next time you launch Calcurse." msgstr "" "Die 'A'-Taste erlaubt Ihnen in Abh?ngigkeit vom gew?hlten Panel der\n" "Aufgaben- oder Terminliste einen Eintrag hinzuzuf?gen.\n" "\n" "Um der Aufgabenliste einen neuen Eintrag hinzuzuf?gen, m?ssen Sie zu-\n" "n?chst eine Beschreibung des neuen Eintrags angeben. Anschlie?end werden\n" "Sie dazu aufgefordert, die Dringlichkeit der Aufgabe festzulegen.\n" "Die Dringlichkeit wird durch eine Zahl im Bereich von 1 bis 9 festgelegt.\n" "Dabei entspricht 1 der h?chsten Priorit?t, 9 der niedrigsten. Soll die \n" "Dringlichkeit sp?ter ge?ndert werden, so ist dies durch die Verwendung der\n" "Tasten '+' beziehungsweise '-' innerhalb des Aufgaben-Panels m?glich.\n" "\n" "Wird 'A' innerhalb des Termin-Panels bet?tigt, k?nnen Sie entweder einen\n" "neuen Termin oder ein den ganzen Tag w?hrendes Ereignis eingeben. Um ein\n" "neues Ereignis einzutragen dr?cken Sie einfach die [EINGABE]-Taste an-\n" "stelle der Eingabe einer Startzeit. Geben Sie dann die Beschreibung des\n" "Ereignisses ein.\n" "Um ein neuen Termin der TERMIN-Liste hinzuzuf?gen, m?ssen nacheinander\n" "der Beginn des Termins, die Dauer des Termins (entweder die Dauer in\n" "Minuten oder das Ende im Format [SS:MM] bzw. [S:MM]) und eine Beschreibung\n" "eingetragen werden.\n" "\n" "Der Termin oder das Ereignis werden dem aktuell im Kalender angezeigten\n" "Tag zugewiesen. W?hlen Sie gegebenenfalls den von Ihnen gew?nschten Tag \n" "im Kalender aus, bevor Sie die 'A'-Taste bet?tigen.\n" "Anmerkung:\n" " o Dauert ein Termin bis in den darauffolgenden Tag an, so wird\n" " dieses Ereignis an allen betreffenden Tagen angezeigt.\n" " Anfangs- und Endzeitpunkt werden zudem durch '...' ersetzt.\n" " o Bet?tigen Sie an der Eingabeaufforderung eines TERMIN- oder\n" " AUFGABEN-Ereignisses lediglich die [EINGABE]-Taste - und geben\n" " damit keine Beschreibung an - wird der Eintrag nicht hinzugef?gt.\n" " o Vers?umen Sie nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, wenn Sie\n" " beim n?chsten Start von Calcurse Ihre Eingaben behalten m?chten." #: src/help.c:527 msgid "Cut and Paste\n" msgstr "Kopieren und Einf?gen\n" #: src/help.c:529 #, c-format msgid "" "Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n" "move an item from one date to another.\n" "To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n" "then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n" "Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n" "be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n" "The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n" "newly selected date.\n" "\n" "Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n" "between them, the item that was cut at first will be lost, together\n" "with its associated note if it had one." msgstr "" "Ausschneiden und Einf?gen des aktuell markierten Eintrags. Dies ist\n" "hilfreich um schnell einen Eintrag auf ein anderes Datum zu verschieben.\n" "Um es zu benutzen muss zuerst der Eintrag, der verschoben werden soll,\n" "hervorgehoben werden, dann %s dr?cken zum Ausschneiden. Es wird aus\n" "der Anzeige ausgeschnitten.\n" "Wenn das neue Datum im Kalender gew?hlt ist, dann zum Terminfenster\n" "wechseln und %s dr?cken um den Eintrag einzuf?gen.\n" "Der Eintrag erscheint wieder im Terminfenster, am gew?hlten Datum.\n" "\n" "ACHTUNG: Wenn zwei Eintr?ge kopiert werden, dann wird der erste\n" "Eintrag, inklusive aller angeh?ngten Notizen, unwiederbringlich gel?scht!" #: src/help.c:543 msgid "Edit Item\n" msgstr "Bearbeiten\n" #: src/help.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "" "Edit the item which is currently selected.\n" "Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n" "repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n" "to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n" "end time, the description, or the item repetition.\n" "Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n" "its actual value, and you will be able to change it as you like.\n" "\n" "Notes:\n" " o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n" " be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n" " (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n" " previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n" " modified properties next time you launch Calcurse." msgstr "" "Dr?cken Sie 'E' um den momentan ausgew?hlten Eintrag zu bearbeiten.\n" "Abh?ngig vom Eintragstyp (Termin, Ereignis oder Aufgabe) und der ange-\n" "gebenen Wiederholung k?nnen die entsprechenden Eigenschaften ver?ndert\n" "werden. Hierzu z?hlen Startzeitpunkt, Endzeitpunkt, Beschreibung und \n" "Art der Wiederholung des Eintrags.\n" "Wurde die gew?nschte Eigenschaft ausgew?hlt wird der aktuelle Wert an-\n" "gezeigt, den Sie nun ersetzen k?nnen.\n" "\n" "Anmerkung:\n" " o Sollen die Wiederholungseigenschaften eines wiederkehrenden\n" " Eintrags bearbeitet werden, m?ssen hierzu s?mtliche Angaben\n" " (Art der Wiederholung, Wiederholungsintervall, Enddatum der\n" " Wiederholung) erneut angegeben werden.\n" " Achtung: Wurden einzelne Wiederholungen ausgesetzt, so gehen\n" " diese verloren und m?ssen erneut definiert werden.\n" " o Vergessen Sie nicht zu speichern damit die vorgenommenen Ver-\n" " ?nderungen beim n?chsten Start von Calcurse erhalten bleiben." #: src/help.c:560 msgid "EditNote\n" msgstr "Notiz bearb.\n" #: src/help.c:562 #, c-format msgid "" "Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n" "This feature is useful if you do not have enough space to store all\n" "of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n" "already existing todo item for example.\n" "Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n" "want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n" "external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n" "way:\n" " o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n" " the default editor to be called.\n" " o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n" " will be used as the default editor.\n" " o if none of the above environment variables is set, then\n" " '/usr/bin/vi' will be used.\n" "\n" "Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n" "You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n" "of the highlighted item, meaning there is a note attached to it." msgstr "" #: src/help.c:581 msgid "ViewNote\n" msgstr "Notiz\n" #: src/help.c:583 #, c-format msgid "" "View a note which was previously attached to an item (an item which\n" "owns a note has a '>' sign in front of it).\n" "This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n" "use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n" "Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n" "was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n" "The default pager is chosen the following way:\n" " o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n" " the default viewer to be called.\n" " o if the above environment variable is not set, then\n" " '/usr/bin/less' will be used.\n" "As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n" "Calcurse." msgstr "" "Ansehen einer Notiz, die zuvor an einen Eintrag angeh?ngt wurde (ein\n" "Eintrag mit Notiz ist mit einem '>' Zeichen davor markiert).\n" "Dieser Befehl erlaubt nur das Ansehen einer Notiz, nicht das Bearbeiten\n" "(Zum Bearbeiten muss 'Notiz bearbeiten' benutzt werden, wenn die Taste\n" "%s gedr?ckt wird).\n" "Wenn ein Eintrag mit angeh?ngter Notiz markiert ist und die %s Taste\n" "gedr?ckt wird, dann erscheint ein Pager zum Anzeigen der Notiz.\n" "Der Standard-Pager wird gesetzt mit:\n" " o Wenn die 'PAGER' Umgebungsvariable gesetzt ist, dann wird dieser\n" " zum Betrachten der Notiz benutzt.\n" " o Wenn die Variable nicht gesetzt ist, dann wird als Standard der Pager\n" " /usr/bin/less benutzt.\n" "\n" "Um eine Notiz zu bearbeiten den Pager beenden und man kommt zur?ck\n" "zu calcurse" #: src/help.c:600 msgid "Priority\n" msgstr "Priorit?t\n" #: src/help.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "" "Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n" "Priorities are represented by the number appearing in front of the\n" "todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n" "1 for the highest priority.\n" "Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n" "todo panel.\n" "\n" "If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n" "In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n" "priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n" "depending on the priority of the items above it.\n" "\n" "At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n" "may also change depending on the priority of the items below." msgstr "" "Dr?cken Sie '+' oder '-' um die Dringlichkeit des aktuell ausgew?hlten\n" "Elements der Aufgabenliste zu ver?ndern. Die Dringlichkeit wird durch\n" "eine dem Eintrag vorangestellte Zahl repr?sentiert. Die Zahl 9 steht f?r\n" "die niedrigste, die Zahl 1 f?r die h?chste Priorit?t. Je h?her die Dring-\n" "lichkeit, desto weiter oben im Fenster werden die Eintr?ge angezeigt.\n" "\n" "Um die Dringlichkeit eines Eintrags zu erh?hen, dr?cken Sie '+'. Haben Sie\n" "das getan, verringert sich dessen Wertigkeit - die Dringlichkeit wird also\n" "erh?ht. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel erh?ht sich abh?ngig\n" "von der Dringlichkeit der sich dar?berbefindlichen Eintr?ge.\n" "\n" "Im Gegensatz dazu f?hrt das Dr?cken der Taste '-' zu einer Verringerung der\n" "Dringlichkeit. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel verringert\n" "sich abh?ngig von der Dringlichkeit der sich darunterbefindlichen Eintr?ge." #: src/help.c:618 msgid "Repeat\n" msgstr "Wiederholen\n" #: src/help.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "" "Repeat an event or an appointment.\n" "You must first select the item to be repeated by moving inside the\n" "appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n" "questions, with which you will be able to specify the repetition\n" "characteristics:\n" "\n" " o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n" " yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n" " respectively.\n" "\n" " o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n" " For example, if you want to remember an anniversary,\n" " choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n" " which means it must be repeated every year. Another\n" " example: if you go to the restaurant every two days,\n" " choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n" "\n" " o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n" " event or appointment. To indicate an endless \n" " repetition, enter '0' and the item will be repeated\n" " forever.\n" "\n" "Notes:\n" " o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n" " panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n" " o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n" " complicated configurations, as it is possible to delete only\n" " one occurence of a repeated item." msgstr "" "Dr?cken Sie 'R', um einen Termin oder ein Ereignis als sich wieder-\n" "holend zu kennzeichnen. Als Erstes muss der gew?nschte Eintrag inner-\n" "halb des Termin-Panels ausgew?hlt werden. Das anschlie?ende Dr?cken von\n" "'R' zieht drei Fragen nach sich, mit deren Hilfe sich die Merkmale des\n" "wiederkehrenden Eintrags festlegen lassen:\n" "\n" " o Art: Es kann eine t?gliche, w?chentliche, monatliche oder\n" " j?hrliche Wiederholung gew?hlt werden. Dr?cken Sie\n" " hierzu 'D', 'W', 'M' beziehungsweise 'J'.\n" "\n" " o Intervall: Hiermit wird festgelegt, wie oft der Eintrag wiederholt\n" " werden soll. Wollen Sie sich beispielsweise an einen\n" " Geburtstag erinnern lassen, geben Sie als H?ufigkeit '1'\n" " an. Dadurch wiederholt sich die Eintragung jedes Jahr.\n" " Ein weiteres Beispiel: Besuchen Sie jeden zweiten Tag\n" " ein Restaurant, w?hlen Sie 't?glich' und geben als H?u-\n" " figkeit '2' an.\n" "\n" " o Ende der Der Endzeitpunkt eines wiederkehrenden Termins oder Er-\n" " Wiederhol- eignisses kann hierdurch angegeben werden. Soll der\n" " ung: Eintrag unendlich oft wiederholt werden, geben Sie hier-\n" " zu '0' an.\n" "\n" "Anmerkung:\n" " o Wiederkehrende Termine sind innerhalb des Termin-Panels durch\n" " ein '*' gekennzeichnet, um sie leicht von nicht-wiederkehrenden\n" " Terminen unterscheiden zu k?nnen.\n" " o Indem die Befehle 'Wiederholen' und 'L?schen' miteinander\n" " kombiniert werden, lassen sich komplexe Terminstrukturen er-\n" " zeugen. Beispielsweise ist es m?glich, nur ein einziges Vor-\n" " kommen eines wiederkehrenden Eintrags zu l?schen." #: src/help.c:645 msgid "Flag Item\n" msgstr "Eigenschaft\n" #: src/help.c:647 #, c-format msgid "" "Toggle an appointment's 'important' flag or a todo's 'completed' flag.\n" "If a todo is flagged as completed, its priority number will be replaced\n" "by an 'X' sign. Completed tasks will no longer appear in exported data\n" "or when using the '-t' command line flag (unless specifying '0' as the\n" "priority number, in which case only completed tasks will be shown).\n" "\n" "If an appointment is flagged as important, an exclamation mark appears\n" "in front of it, and you will be warned if time gets closed to the\n" "appointment start time.\n" "To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n" "you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n" "and how long before it he gets notified." msgstr "" #: src/help.c:659 msgid "Config\n" msgstr "Einstellungen\n" #: src/help.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "" "Open the configuration submenu.\n" "From this submenu, you can select between color, layout, notification\n" "and general options, and you can also configure your keybindings.\n" "\n" "The color submenu lets you choose the color theme.\n" "The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n" "words where to place the three different panels on the screen.\n" "The general options submenu brings a screen with the different options\n" "which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n" "The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n" "The keys submenu lets you define your own key bindings.\n" "\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Mit 'C' gelangen Sie in das Untermen? Einstellungen. Hier k?nnen Sie ?nder-\n" "ungen an den Einstellungen von Farbe, Layout und der allgemeinen Optionen \n" "vornehmen.\n" "\n" "Im Untermen? Farben k?nnen verschiedene Farbschemata gew?hlt werden.\n" "\n" "Calcurses Erscheinungsbild kann im Untermen? Layout ge?ndert werden,\n" "indem eine neue Anordnung der drei Panel gew?hlt wird.\n" "\n" "Das Untermen? allgemeine Optionen enth?lt verschiedene Optionen, die das\n" "Verhalten von Calcurse regeln.\n" "\n" "Innerhalb des Benachrichtigungsmen?s kann die Benachrichtigungszeile ange-\n" "passt werden.\n" "\n" "Vergessen Sie bitte nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, um sie beim\n" "n?chsten Start von Calcurse wieder zu erhalten." #: src/help.c:674 msgid "Generic keybindings\n" msgstr "Allgemeing?ltige Tasten\n" #: src/help.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n" "called generic keybinding.\n" "Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n" "corresponding action:\n" "\n" " '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n" " you resize your terminal screen or when\n" " garbage appears inside the display\n" " '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n" " '%s' : Add ToDo -> add a todo\n" " '%s' : -1 Day -> move to previous day\n" " '%s' : +1 Day -> move to next day\n" " '%s' : -1 Week -> move to previous week\n" " '%s' : +1 Week -> move to next week\n" " '%s' : Goto today -> move to current day\n" "\n" "The '%s' and '%s' keys are used to scroll text upward or downward\n" "when inside specific screens such the help screens for example.\n" "They are also used when the calendar screen is selected to switch\n" "between the available views (monthly and weekly calendar views)." msgstr "" "Tastenbelegungen, die in s?mtliche Bereichen aufgerufen werden k?nnen,\n" "werden Allgemeing?ltige Tasten genannt. Diese werden in Verbindung\n" "mit der -Taste aufgerufen, die in der Statuszeile als '^' dargestellt\n" "wird. Um den beispielsweise den Befehl '^A' ausf?hren zu k?nnen, m?ssen\n" "Sie die und 'A' gleichzeitig dr?cken. Der folgenden Aufstellung\n" "k?nnen s?mtliche allgemeing?ltige Tasten und die damit verbundene Aktion\n" "entnommen werden:\n" "\n" " '^R' : Bildneuaufbau- -> Die Bereiche werden neu aufgebaut. Diese \n" " Funktion Funktion ist hilfreich, wenn sich die\n" " Gr??e Ihres Terminals ver?ndert hat, oder\n" " wenn wirre Zeichen dargestellt werden.\n" " '^A' : Termin hinzuf?gen -> Hinzuf?gen eines Termins oder Ereignisses\n" " '^T' : Aufgabe hinzuf?gen -> Hinzuf?gen einer Aufgabe.\n" " '^H' : -1 Tag -> Ansteuern des vorhergehenden Tags.\n" " '^L' : +1 Tag -> Ansteuern des folgenden Tags.\n" " '^K' : -1 Woche -> Ansteuern der vorangegangen Woche\n" " '^J' : +1 Woche -> Ansteuern der folgenden WocheDie Tasten %s und %s werden benutzt zum hoch/runter scrollen innerhalb der\n" "verschiedenen Fenster.\n" "Sie werden auch benutzt um im Kalender die unterschiedlichen Ansichten zu\n" "wechseln (Monats- und Wochenansicht)" #: src/help.c:705 msgid "OtherCmd\n" msgstr "Weitere Befehle\n" #: src/help.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "" "Switch between status bar help pages.\n" "Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n" "available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n" "commands together with their keybindings.\n" "Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n" "leads you back to the first page." msgstr "" "Mit Hilfe der Taste 'O' kann zwischen den verschiedenen Hilfeseiten\n" "gewechselt werden. Aufgrund der begrenzten Anzeigefl?che des Terminals\n" "k?nnen nicht alle verf?gbaren Befehle angezeigt werden. Dr?cken Sie\n" "'O', um sich die weiteren Befehle und deren Tastenk?rzel anzeigen zu\n" "lassen.\n" "Dr?cken Sie 'O' erneut sobald Sie die letzte Seite erreicht haben um\n" "wieder auf die erste Seite zu gelangen." #: src/help.c:716 msgid "Calcurse - text-based organizer" msgstr "Calcurse - textbasierender Terminkalender" #: src/help.c:718 #, c-format msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2009 Frederic Culot\n" "All rights reserved.\n" "\n" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "\n" "\t- Redistributions of source code must retain the above\n" "\t copyright notice, this list of conditions and the\n" "\t following disclaimer.\n" "\n" "\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n" "\t copyright notice, this list of conditions and the\n" "\t following disclaimer in the documentation and/or other\n" "\t materials provided with the distribution.\n" "\n" "\n" "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n" "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse" msgstr "" #: src/io.c:145 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/io.c:146 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: src/io.c:147 msgid "Exporting..." msgstr "Exportiere..." #: src/io.c:148 msgid "Internal error while displaying progress bar" msgstr "Interner Fehler beim Darstellen des Fortschrittsbalkens" #: src/io.c:212 msgid "Choose the file used to export calcurse data:" msgstr "W?hlen Sie die Datei in die exportiert werden soll:" #: src/io.c:214 #: src/io.c:2700 msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name." msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen eingeben." #: src/io.c:215 #: src/io.c:2701 #: src/recur.c:906 msgid "Press [ENTER] to continue." msgstr "[EINGABE] um fortzufahren." #: src/io.c:289 #: src/io.c:446 #: src/io.c:579 msgid "incoherent repetition type" msgstr "Unzusammenh?ngende Wiederholung" #: src/io.c:326 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/io.c:674 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n" msgstr "Fehler beim ?ffnen \"%s\", - %s\n" #: src/io.c:679 msgid "Failed to build message\n" msgstr "Fehler beim Erstellen der Nachricht\n" #: src/io.c:683 #, c-format msgid "Failed to print message \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Drucken der Nachricht \"%s\"\n" #: src/io.c:686 #, c-format msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n" msgstr "Fehler beim Schlie?en \"%s\" - %s\n" #: src/io.c:747 #, c-format msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? " msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y oder n] ? " #: src/io.c:754 #: src/io.c:774 #, c-format msgid "aborting...\n" msgstr "abbrechen...\n" #: src/io.c:768 #, c-format msgid "%s successfully created\n" msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n" #: src/io.c:769 #, c-format msgid "starting interactive mode...\n" msgstr "Starte interaktiven Modus...\n" #: src/io.c:1027 msgid "Problems accessing data file ..." msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..." #: src/io.c:1028 msgid "The data files were successfully saved" msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert" #: src/io.c:1110 msgid "syntax error in the item date" msgstr "Eingabefehler im Datumseintrag" #: src/io.c:1124 msgid "no event nor appointment found" msgstr "Kein Ereignis oder Termin gefunden" #: src/io.c:1142 #: src/io.c:1189 #: src/io.c:1254 msgid "wrong format in the appointment or event" msgstr "Falsches Format f?r den Termin oder das Ereignis" #: src/io.c:1266 msgid "Failed to open todo file" msgstr "Aufgabendatei kann nicht ge?ffnet werden" #: src/io.c:1382 msgid "could not find any key file." msgstr "Keine Datei f?r Tastenzuordnungen gefunden " #: src/io.c:1396 msgid "" "\n" "Too many errors while reading configuration file!\n" "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse again.\n" msgstr "" "\n" "Zu viele Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei!\n" "Bitte die Einstellungsdatei der Tastaturk?rzel sichern, diese aus dem\n" "Verzeichnis l?schen und calcurse neu starten.\n" #: src/io.c:1413 msgid "Could not read key label" msgstr "Kann die Tastenbezeichnung nicht lesen" #: src/io.c:1422 msgid "Key label not recognized" msgstr "Tastenbezeichnung nicht bekannt" #: src/io.c:1443 #, c-format msgid "Error reading key: \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen der Taste \"%s\"" #: src/io.c:1457 #, c-format msgid "\"%s\" assigned multiple times!" msgstr "\"%s\" ist mehrfach zugeordnet" #: src/io.c:1478 msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?" msgstr "Einige Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Log ansehen?" #: src/io.c:1484 msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..." msgstr "Zu viele Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Abbruch..." #: src/io.c:1500 #: src/io.c:1540 #: src/io.c:2979 #, c-format msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n" msgstr "SCHWERER FEHLER Konnte %s nicht erstellen: %s\n" #: src/io.c:1587 msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." msgstr "Willkommen zu calcurse. Fehlende Dateien werden erzeugt." #: src/io.c:1588 msgid "Data files found. Data will be loaded now." msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen." #: src/io.c:1608 msgid "The data were successfully exported" msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert" #: src/io.c:1612 msgid "unknown export type" msgstr "Unbekanntes Exportformat" #: src/io.c:1624 msgid "wrong export mode" msgstr "Falsches Exportformat" #: src/io.c:1675 msgid "Ical" msgstr "ICal" #: src/io.c:1676 msgid "Pcal" msgstr "PCal" #: src/io.c:1718 msgid "unknown ical type" msgstr "Unbekannter ICal Typ" #: src/io.c:2189 msgid "recurrence frequence not found." msgstr "Wiederholungstyp nicht gefunden." #: src/io.c:2207 msgid "recurrence frequence not recognized." msgstr "Wiederholungstyp nicht bekannt." #: src/io.c:2272 msgid "recurrence rule malformed." msgstr "Wiederholungstyp falsch." #: src/io.c:2327 msgid "recurrence exception dates malformed." msgstr "Ausnahmen des Wiederholungstyp falsch." #: src/io.c:2346 msgid "Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n" msgstr "" "WARNUNG: Kann neue Notizdatei zum Speichern der Beschreibung\n" "nicht erstellen. Abbruch...\n" #: src/io.c:2350 #, c-format msgid "Warning: could not open %s, Aborting..." msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht ?ffnen. Abbruch..." #: src/io.c:2357 msgid "could not get entire item description." msgstr "Kann nicht die ganze Beschreibung lesen." #: src/io.c:2380 msgid "description malformed." msgstr "Beschreibung Fehlerhaft." #: src/io.c:2458 msgid "appointment has no start time." msgstr "Termin hat keine Startzeit." #: src/io.c:2466 msgid "could not compute duration (no end time)." msgstr "Kann Dauer nicht berechnen (keine Endzeit)." #: src/io.c:2486 msgid "item has a negative duration." msgstr "Eintrag hat eine negative Dauer." #: src/io.c:2500 msgid "event date is not defined." msgstr "Ereignisdatum ist nicht eingegeben." #: src/io.c:2509 msgid "item could not be identified." msgstr "Element kann nicht erkannt werden." #: src/io.c:2517 #: src/io.c:2641 msgid "could not retrieve item summary." msgstr "Kann die Zusammenfassung des Eintrags nicht lesen." #: src/io.c:2531 msgid "could not retrieve event start time." msgstr "Kann die Startzeit des Ereignis nicht lesen." #: src/io.c:2542 msgid "could not retrieve event end time." msgstr "Kann die Endzeit des Ereignis nicht lesen." #: src/io.c:2551 msgid "item duration malformed." msgstr "Dauer des Eintrags fehlerhaft." #: src/io.c:2580 #: src/io.c:2681 msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found." msgstr "Die ICal Datei ist fehlerhaft. Keine Enddatum des Eintrags gefunden." #: src/io.c:2660 msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)." msgstr "Priorit?t des Eintrags muss zwischen 1 und 9 liegen." #: src/io.c:2698 msgid "Enter the file name to import data from:" msgstr "Dateiname zum Importieren eingeben:" #: src/io.c:2739 #, c-format msgid "Import process report: %04d lines read " msgstr "Importstatus: %04d Zeilen eingelesen" #: src/io.c:2741 #, c-format msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped " msgstr "%d Termine / %d Ereignisse / %d Aufgaben / %d ?bersprungen " #: src/io.c:2743 #, c-format msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)" msgstr "%d Termine / %d Ereignisse / %d Aufgaben / %d ?bersprungen ([ENTER] zum Fortfahren)" #: src/io.c:2752 msgid "unknown import type" msgstr "Unbekanntes Importformat" #: src/io.c:2758 msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..." msgstr "SCHWERER FEHLER Eingabedatei kann nicht gelesen werden. Abbruch..." #: src/io.c:2765 msgid "FATAL ERROR: wrong import mode" msgstr "SCHWERER FEHLER Falsches Exportformat" #: src/io.c:2775 msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..." msgstr "WARNUNG ICal Kopf fehlerhaft oder falsche Versionsnummer. Abbruch..." #: src/io.c:2830 msgid "Some items could not be imported, see log file ?" msgstr "Einige Eintr?ge wurden nicht Importiert, Logdatei ansehen?" #: src/io.c:2846 msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..." msgstr "WARNUNG Kann keine tempor?re Logdatei anlegen. Abbruch..." #: src/io.c:2849 #: src/io.c:2855 msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..." msgstr "WARNUNG Kann tempor?re Logdatei nicht ?ffnen. Abbruch..." #: src/io.c:2876 msgid "No log file to display!" msgstr "Keine Logdatei zum ansehen vorhanden!" #: src/io.c:2911 #, c-format msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..." msgstr "WARNUNG Kann tempor?re Logdatei %s nicht l?schen. Abbruch..." #: src/io.c:2927 msgid "Invalid delay" msgstr "Ung?ltige Verz?gerung" #: src/io.c:2969 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n" "If this is not the case, please remove the following lock file: \n" "\"%s\"\n" "and restart calcurse.\n" msgstr "" "\n" "WARNUNG Scheinbar l?uft eine weitere Instanz von calcurse schon.\n" "Wenn das nicht der Fall ist, bitte die Sperrdatei l?schen:\n" "\"%s\"\n" "und calcurse neu starten.\n" #: src/notify.c:224 msgid "error while launching command: could not fork" msgstr "Fehler beim Ausf?hren einer Befehlszeile: Kann nicht Ausf?hren" #: src/notify.c:232 msgid "error while launching command" msgstr "Fehler beim Ausf?hren einer Befehlszeile" #: src/notify.c:636 msgid "notify-bar_show = " msgstr "Benachrichtigungszeile Anzeigen = " #: src/notify.c:637 msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)" msgstr "(Ist JA gew?hlt, wird die Benachrichtigungszeile angezeigt)" #: src/notify.c:639 msgid "notify-bar_date = " msgstr "Benachrichtigungszeile Datum = " #: src/notify.c:640 msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Datumsformat innerhalb der Benachrichtigungszeile)" #: src/notify.c:642 msgid "notify-bar_clock = " msgstr "Benachrichtigungszeile Uhrzeit = " #: src/notify.c:643 msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile)" #: src/notify.c:645 msgid "notify-bar_warning = " msgstr "Benachrichtigungszeile Alarm = " #: src/notify.c:646 msgid "(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)" msgstr "(Nutzer auf einen Termin innerhalb der n?chsten n Sekunden hinweisen)" #: src/notify.c:649 msgid "notify-bar_command = " msgstr "Benachrichtigungszeile Befehl = " #: src/notify.c:650 msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)" msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)" #: src/notify.c:652 msgid "notify-daemon_enable = " msgstr "Benachrichtigungsdienst Einschalten = " #: src/notify.c:653 msgid "(Run in background to get notifications after exiting)" msgstr "(Im Hintergrund laufen, um Benachrichtigungen zu bekommen nach Beenden)" #: src/notify.c:655 msgid "notify-daemon_log = " msgstr "Benachrichtigungsdienst Log = " #: src/notify.c:656 msgid "(Log activity when running in background)" msgstr "(Aufzeichnen von Aktivit?ten, wenn im Hintergrund ausgef?hrt)" #: src/notify.c:713 msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "Zeitformat eingeben (vgl. 'man 3 strftime')" #: src/notify.c:715 msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)" msgstr "Geben Sie die Zeit in Sekunden ein (0 um keine Hinweis zu erhalten)." #: src/notify.c:716 msgid "Enter the notification command " msgstr "Befehl f?r die Benachrichtigung" #: src/notify.c:721 #, c-format msgid "notification options" msgstr "Einstellungen der Benachrichtigung" #: src/recur.c:342 msgid "unknown repetition type" msgstr "Unbekannter Wiederholungstyp" #: src/recur.c:373 msgid "unknown character" msgstr "Unbekanntes Zeichen" #: src/recur.c:482 msgid "date error in event" msgstr "Datumsfehler im Ereignis" #: src/recur.c:873 msgid "appointment not found" msgstr "Termin nicht gefunden" #: src/recur.c:896 msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "Art der Wiederholung: (D) Tag, (W) Woche, (M) Monat, (Y) Jahr" #: src/recur.c:898 msgid "Enter the repetition frequence:" msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:" #: src/recur.c:901 #, c-format msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition" msgstr "Ende der Wiederholung: [%s] oder '0' f?r unendlich." #: src/recur.c:904 #, c-format msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition" msgstr "M?gliche Eingaben sind [%s] oder '0' f?r unendlich." #: src/recur.c:905 msgid "This item is already a repeated one." msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag." #: src/recur.c:908 msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time." msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt." #: src/recur.c:1022 msgid "wrong item type" msgstr "Falscher Typ des Eintrags" #: src/recur.c:1046 msgid "syntax error in item date" msgstr "Eingabefehler im Datum" #: src/sigs.c:70 #: src/utils.c:76 #, c-format msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n" msgstr "Kann die Sperrdatei nicht l?schen: %s\n" #: src/sigs.c:89 #, c-format msgid "Error setting signal #%d : %s\n" msgstr "Fehler bei Signal: #%d : %s\n" #: src/todo.c:147 msgid "Enter the new ToDo item : " msgstr "Neue Aufgabe eingeben: " #: src/todo.c:148 msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :" msgstr "Priorit?t der Aufgabe [1 (h?chste) - 9 (niedrigste)] :" #: src/todo.c:212 msgid "no note attached" msgstr "Keine Notiz angeh?ngt" #: src/todo.c:220 #: src/todo.c:246 msgid "no such todo" msgstr "Keine Aufgabe gefunden" #: src/todo.c:269 msgid "Do you really want to delete this task ?" msgstr "M?chten Sie diese Aufgabe wirklich l?schen?" #: src/todo.c:271 msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?" msgstr "Notiz vorhanden. (t) Aufgabe oder (n) nur die Notiz l?schen?" #: src/todo.c:273 msgid "[t/n] " msgstr "[t/n]" #: src/todo.c:357 msgid "todo not found" msgstr "Aufgabe nicht gefunden" #: src/todo.c:388 msgid "no such action" msgstr "Aktion nicht gefunden" #: src/todo.c:404 msgid "Enter the new ToDo description :" msgstr "Neue Beschreibung der Aufgabe eingeben: " #: src/utils.c:106 msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\" msgstr "INTERNER FEHLER" #: src/utils.c:107 msgid "Please report the following bug:" msgstr "Bitte den Programmfehler melden:" #: src/utils.c:192 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..." #: src/utils.c:425 msgid "Internal error: line too long" msgstr "INTERNER FEHLER Die Zeile ist zu lang" #: src/utils.c:434 msgid "out of memory" msgstr "Hauptspeicher reicht nicht aus" #: src/utils.c:511 #: src/utils.c:581 msgid "failure in mktime" msgstr "Fehlfunktion in mktime" #: src/utils.c:601 msgid "error in mktime" msgstr "Fehler in mktime" #: src/utils.c:720 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: src/utils.c:784 msgid "could not convert string" msgstr "Kann die Zeichenkette nicht umwandeln" #: src/utils.c:786 msgid "out of range" msgstr "Au?erhalb des Bereiches" #: src/utils.c:801 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/utils.c:806 msgid "no" msgstr "nein" #: src/utils.c:809 msgid "option not defined" msgstr "Option nicht definiert" #: src/utils.c:845 #, c-format msgid "temporary file \"%s\" could not be created" msgstr "tempor?re Datei \"%s\" kann nicht erstellt werden" #: src/utils.c:865 msgid "could not remove note" msgstr "Kann die Notiz nicht entfernen" #: src/utils.c:951 #, c-format msgid "Error when closing file at %s" msgstr "Fehler beim schlie?en der Datei %s" #: src/vars.c:64 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/vars.c:65 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/vars.c:66 msgid "March" msgstr "M?rz" #: src/vars.c:67 msgid "April" msgstr "April" #: src/vars.c:68 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/vars.c:69 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/vars.c:70 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/vars.c:71 msgid "August" msgstr "August" #: src/vars.c:72 msgid "September" msgstr "September" #: src/vars.c:73 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/vars.c:74 msgid "November" msgstr "November" #: src/vars.c:75 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/vars.c:79 #: src/vars.c:86 msgid "Sun" msgstr " So" #: src/vars.c:80 msgid "Mon" msgstr " Mo" #: src/vars.c:81 msgid "Tue" msgstr " Di" #: src/vars.c:82 msgid "Wed" msgstr " Mi" #: src/vars.c:83 msgid "Thu" msgstr " Do" #: src/vars.c:84 msgid "Fri" msgstr " Fr" #: src/vars.c:85 msgid "Sat" msgstr " Sa" #: src/wins.c:232 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/wins.c:236 #, c-format msgid "Appointments" msgstr "Termine" # Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? - Ja doch! #: src/wins.c:242 #, c-format msgid "ToDo" msgstr "Aufgaben" #: src/wins.c:567 msgid "no window selected" msgstr "Kein Fenster ausgew?hlt" #: src/wins.c:668 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/wins.c:669 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/wins.c:670 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/wins.c:671 msgid "Paste" msgstr "Einf?gen" #: src/wins.c:672 msgid "Chg Win" msgstr "?ndere Fenster" #: src/wins.c:673 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/wins.c:674 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/wins.c:675 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: src/wins.c:676 msgid "OtherCmd" msgstr "Zus. Befehle" #: src/wins.c:677 msgid "Config" msgstr "Einstellung" #: src/wins.c:678 msgid "Redraw" msgstr "Neu aufbauen" #: src/wins.c:679 msgid "Add Appt" msgstr "Neuer Termin" #: src/wins.c:680 msgid "Add Todo" msgstr "Neue Aufgabe" #: src/wins.c:681 msgid "+1 Day" msgstr "+1 Tag" #: src/wins.c:682 msgid "-1 Day" msgstr "-1 Tag" #: src/wins.c:683 msgid "+1 Week" msgstr "+1 Woche" #: src/wins.c:684 msgid "-1 Week" msgstr "-1 Woche" #: src/wins.c:685 msgid "Today" msgstr "Heute" #: src/wins.c:686 msgid "Nxt View" msgstr "Weiter" #: src/wins.c:687 msgid "Prv View" msgstr "Zur?ck" #: src/wins.c:692 msgid "beg Week" msgstr "Wochenanfang" #: src/wins.c:693 msgid "end Week" msgstr "Wochenende" #: src/wins.c:694 msgid "Add Item" msgstr "Neuer Eintrag" #: src/wins.c:695 msgid "Del Item" msgstr "L?sche Eintrag" #: src/wins.c:696 msgid "Edit Itm" msgstr "Eintrag bearb." #: src/wins.c:697 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/wins.c:698 msgid "Flag Itm" msgstr "Eigenschaft" #: src/wins.c:699 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/wins.c:700 msgid "EditNote" msgstr "Notiz bearb." #: src/wins.c:701 msgid "ViewNote" msgstr "Notiz anz." #: src/wins.c:702 msgid "Prio.+" msgstr "Prio.+" #: src/wins.c:703 msgid "Prio.-" msgstr "Prio.-" #: src/wins.c:754 msgid "unknown panel" msgstr "unbekannte Ansicht" #: src/dmon.c:61 #, c-format msgid "Could not stop daemon properly: %s\n" msgstr "Kann den Dienst nicht beenden: %s\n" #: src/dmon.c:75 #, c-format msgid "terminated at %s with signal %d\n" msgstr "Beendet (%s) mit Signal %d\n" #: src/dmon.c:79 #, c-format msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n" msgstr "Kann Sperrdatei des Dienst nicht l?schen: %s\n" #: src/dmon.c:101 #, c-format msgid "Could not fork: %s\n" msgstr "Kann Befehl nicht ausf?hren: %s\n" #: src/dmon.c:117 #, c-format msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n" msgstr "Kann das Programm nicht vom Terminal l?sen: %s\n" #: src/dmon.c:128 #, c-format msgid "Could not change working directory: %s\n" msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln: %s\n" #: src/dmon.c:162 msgid "Cannot daemonize, aborting\n" msgstr "Kann nicht als Dienst laufen. Abbruch\n" #: src/dmon.c:165 msgid "Could not set lock file\n" msgstr "Kann keine Sperrdatei setzen\n" #: src/dmon.c:168 #: src/dmon.c:173 #, c-format msgid "Could not access \"%s\": %s\n" msgstr "Kein Zugriff auf \"%s\": %s\n" #: src/dmon.c:180 #, c-format msgid "started at %s\n" msgstr "Gestartet als %s\n" #: src/dmon.c:186 msgid "error loading next appointment\n" msgstr "Fehler beim Laden des n?chsten Termins\n" #: src/dmon.c:191 #, c-format msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n" msgstr "Startbenachrichtigung auf %s f?r: \"%s\"\n" #: src/dmon.c:194 msgid "error while sending notification\n" msgstr "Fehler beim senden der Benachrichtigung\n" #: src/dmon.c:197 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "Schl?ft als %s f?r %d Sekunden\n" #: src/dmon.c:200 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "Aufgeweckt als %s\n" #: src/dmon.c:218 #, c-format msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n" msgstr "Kann den calcurse dienst nicht beenden: %s\n" #~ msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] " #~ msgstr "" #~ "Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu ?ndern [Q um zu beenden]" #~ msgid "CalCurse %s | notify-bar options" #~ msgstr "CalCurse %s | Optionen der Benachrichtigungszeile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n" #~ "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n" #~ "\n" #~ "Das vorliegende Programm ist freie Software; Sie k?nnen das Programm\n" #~ "weitergeben und/oder ver?ndern nach den Bedingungen der GNU General\n" #~ "Public License, ver?ffentlicht von der Free Software Foundation;\n" #~ "entweder in der Lizenzversion 2 oder (optional) auch jede weitere " #~ "Version.\n" #~ "\n" #~ "Dieses Programm wird ver?ffentlicht mit der Absicht, dass es n?tzliche\n" #~ "Dienste leistet, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; ausgeschlossen ist auch\n" #~ "die Garantie f?r eine TAUGLICHKEIT ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK.\n" #~ "Lesen Sie die GNU General Public License zu n?heren Details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Senden Sie Ihre Kritik oder Kommentare an : calcurse@culot.org\n" #~ "Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse" #~ msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]" #~ msgstr "W?hlen Sie das gew?nschte Layout im n?chsten Fenster [EINGABE]" #~ msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)" #~ msgstr "('T'= Terminpanel, 'K'= Kalenderpanel, 'A'= Aufgabenpanel)" #~ msgid "" #~ " AC AT CA TA TC TA CT AT" #~ msgstr "" #~ " TK TA KT AT AK AT KA TA" #~ msgid "" #~ " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT" #~ msgstr "" #~ " [1]TA [2]TK [3]AT [4]KT [5]AT [6]AK [7]TA [8]KA" #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_scan: Termin hat fehlerhafte Zeit\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete_bynum: Termin nicht vorhanden" #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_switch_notify: Termin nicht vorhanden" #~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsche Farbennummer.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falscher Farbenname.\n" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n" #~ msgstr "" #~ "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsches Format der " #~ "Konfigurationsvariable.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n" #~ msgstr "" #~ "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: keine Farben in der config-Datei " #~ "gefunden.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_color_theme_name: unbekannte Farbe\n" #~ msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in event_delete_bynum: Ereignis nicht vorhanden\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n" #~ msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausf?hren" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_def2char: unbekannter Typ\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_char2def: unbekanntes Zeichen\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n" #~ msgstr "" #~ "SCHWERER FEHLER in recur_event_scan: fehlerhaftes Datum f?r das Ereignis\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_repeat_item: falscher Eintragstyp\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n" #~ msgstr "" #~ "SCHWERER FEHLER in recur_exc_scan: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_apoint: Eintrag nicht vorhanden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n" #~ msgstr "" #~ "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_switch_notify: Eintrag nicht vorhanden\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_get_position: Aufgabe nicht gefunden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_chg_priority: Aktion nicht gefunden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht gen?gend Speicher" #~ msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n" #~ msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in other_status_page: unbekanntes Panel\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht gen?gend Speicher" #~ msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()" #~ msgstr "Option nicht definiert - Problem in print_option_incolor()" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausf?hren" #~ msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_update: kein Fenster gew?hlt\n" #~ msgid "" #~ "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move" #~ msgstr "" #~ "Zum Ausw?hlen bitte 'X' oder LEERTASTE, zum Bewegen bitte 'H/L' 'J/K' " #~ "oder Pfeiltasten" #~ msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :" #~ msgstr "('0' f?r keine Farbe, 'Q' zum Beenden) :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n" #~ "to move into the calendar.\n" #~ "\n" #~ "The following scheme explains how :\n" #~ "\n" #~ " move to previous week\n" #~ " K ^ \n" #~ " move to previous day H < > L move to next day\n" #~ " J v \n" #~ " move to next week\n" #~ "\n" #~ "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n" #~ "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n" #~ "the week.\n" #~ "\n" #~ "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n" #~ "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n" #~ "an item from those lists." #~ msgstr "" #~ "Sie k?nnen entweder die Tasten 'H','J','K','L' oder die Pfeiltasten \n" #~ "'<','v','^',>'benutzen, um sich im Kalender zu bewegen.\n" #~ "\n" #~ "Das folgende Schema erl?utert wie :\n" #~ "\n" #~ " zur vorigen Woche bewegen\n" #~ " K ^ \n" #~ "zum vorigen Tag bewegen H < > L zum n?chsten Tag bewegen\n" #~ " J v \n" #~ " zur n?chsten Woche bewegen\n" #~ "\n" #~ "Wenn das Terminpanel oder das Aufgabenpanel gew?hlt wurde, erlauben\n" #~ "die Auf-und Abtasten (respektive K bzw. Pfeil auf und J bzw. Pfeil ab)\n" #~ "die Auswahl eines Eintrags aus dieser Liste." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorit?t" #~ msgid "CalCurse %s | help" #~ msgstr "Calcurse %s | Hilfe" #~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n" #~ msgstr "M?gliche Formate f?r das Argument sind : 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'\n" #~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Gew?nschtes Datum: [EINGABE f?r heute] : MM/TT/JJJJ" #~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'" #~ msgstr "Geben Sie das neue Enddatum ein: [MM/TT/JJ] oder '0'" #~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_prop: unbekannt\n" #~ msgid "The day you entered is not valid" #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ung?ltig" #~ msgid "" #~ "Please resize your terminal screen\n" #~ "(to at least 80x24),\n" #~ "and restart calcurse.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte vergr??ern Sie Ihr Terminal\n" #~ "(Mindestgr??e 80x24),\n" #~ "und starten Sie calcurse erneut.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in update_time_in_date: Fehler in mktime\n" #~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :" #~ msgstr "W?hlen Sie eine Nummer f?r das Farbschema (Q zum Beenden) :" #~ msgid "([>0<] for black & white)" #~ msgstr "([>0<]) f?r schwarz/wei?)" #~ msgid "-- Press 'N' for next page --" #~ msgstr "-- Bet?tige 'N' um zur n?chsten Seite zu gelangen --" #~ msgid "-- Press 'P' for previous page --" #~ msgstr "-- Bet?tige 'P' um zur letzten Seite zu gelangen --"