# $calcurse: de.po,v 1.26 2009/01/25 08:04:30 culot Exp $ # # German translations for calcurse package. # Copyright (C) 2006-2007 Michael Schulz # This file is distributed under the same license as the calcurse package. # Frederic Culot , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calcurse 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-24 21:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 18:06+0200\n" "Last-Translator: Michael\n" "Language-Team: Michael Schulz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/apoint.c:71 src/event.c:63 src/recur.c:152 src/recur.c:173 msgid "null pointer" msgstr "" #: src/apoint.c:176 msgid "" "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : " msgstr "" "Geben Sie den Beginn ein ([SS:MM] oder [S:MM]), keine Eingabe für ein " "ganztägiges Ereignis:" #: src/apoint.c:179 msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : " msgstr "Geben Sie das Ende ein ([SS:MM] oder [S:MM]) oder Dauer (in Minuten) :" #: src/apoint.c:180 msgid "Enter description :" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung ein :" #: src/apoint.c:182 msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "" "Sie gaben einen ungültigen Startzeitpunkt an! Format [S:MM] oder [SS:MM]." #: src/apoint.c:184 msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]" msgstr "" "Sie gaben einen ungültigen Endzeitpunkt an! Format [S:MM] oder [SS:MM] oder " "[MM]." #: src/apoint.c:185 src/day.c:517 src/day.c:543 src/day.c:604 msgid "Press [Enter] to continue" msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren" #: src/apoint.c:284 msgid "Do you really want to delete this item ?" msgstr "Möchten Sie wirklich diesen Eintrag löschen ?" #: src/apoint.c:327 src/apoint.c:365 msgid "no such type" msgstr "" #: src/apoint.c:487 src/recur.c:454 #, fuzzy msgid "date error in appointment" msgstr "nächster Termin :\n" #: src/apoint.c:508 src/recur.c:1052 src/recur.c:1076 src/recur.c:1112 msgid "item not found" msgstr "" #: src/apoint.c:562 src/apoint.c:721 #, fuzzy msgid "no such appointment" msgstr "nächster Termin :\n" #: src/args.c:56 #, fuzzy msgid "" "Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i] [-x[format]]\n" " [-d |] [-s[date]] [-r[range]]\n" " [-c | -D]\n" msgstr "" "Aufruf: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[Nr]] [-d Datum|Nr] [-c Datei]\n" #: src/args.c:65 msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n" msgstr "Versuche Sie 'calcurse -h', um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: src/args.c:77 #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n" "Dies ist freie Software; lesen Sie den Programmcode zu näheren Details.\n" #: src/args.c:80 src/args.c:143 #, c-format msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n" msgstr "Calcurse %s - textbasierender Terminkalender\n" #: src/args.c:94 #, fuzzy msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -h, --help\n" "\tprint this help and exit.\n" "\n" " -v, --version\n" "\tprint calcurse version and exit.\n" "\n" "Files:\n" " -c , --calendar \n" "\tspecify the calendar to use (incompatible with '-D').\n" "\n" " -D , --directory \n" "\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n" "\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n" "\n" "Non-interactive:\n" " -a, --appointment\n" " \tprint events and appointments for current day and exit.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tprint events and appointments for or upcoming days and\n" "\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n" "\t'--startday' and the '--range' option.\n" "\n" " -i , --import \n" "\timport the icalendar data contained in . \n" "\n" " -n, --next\n" "\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n" "\tis the remaining time before this next appointment.\n" "\n" " -N, --note\n" "\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n" "\tif one is associated with the displayed item.\n" "\n" " -r[num], --range[=num]\n" "\tprint events and appointments for the [num] number of days\n" "\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n" "\n" " -s[date], --startday[=date]\n" "\tprint events and appointments from [date] and exit.\n" "\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n" "\n" " -t[num], --todo[=num]\n" "\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n" "\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n" "\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n" "\n" " -x[format], --export[=format]\n" "\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n" "\ttodos are converted and echoed to stdout.\n" "\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n" "\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n" "\tselected by default.\n" "\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n" "\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "\n" "Diverses:\n" " -h, --help\n" "\tGibt diese Hilfe aus und verlässt das Programm.\n" "\n" " -v, --version\n" " \tGibt die aktuelle Programmversion aus und verlässt das Programm.\n" "\n" "Datei:\n" " -c , --calendar \n" "\tGibt den zu verwendenden Kalender an.\n" "\n" "Nicht interaktiv:\n" " -a, --appointment\n" "\tGibt die Termine für den aktuellen Tag aus und beendet das Programm.\n" "\n" " -d , --day \n" "\tGibt alle Termine von heute bis oder der folgenden Tage \taus " "und beendet das Programm. Mögliche Angabe: 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'.\n" "\n" " -n, --next\n" "\tGibt den Termin innerhalb der nächsten 24 Stunden aus, der als nächstes\n" "\tstattfindet und beendet das Programm. Zusätzlich wird die verbleibende\n" "\tZeit bis zum Beginn des Termins angezeigt.\n" " -t[Nr], --todo[=Nr]\n" "\tGibt die Aufgabenliste aus und beendet das Programm. Wird das optionale\n" "\tArgument Nummer [Nr] verwendet, werden nur die Aufgaben angezeigt, die\n" "\tdie angegebene Priorität besitzen.\n" "\tBeachte: Priorität muss zwischen 1 (höchste) und 9 (niedrigste) liegen.\n" "\n" " -x, --export\n" "\texportiert Ihre Daten in das iCalendar-Format. Ereignisse, Termine und " "Aufgaben\n" "\twerden konvertiert und nach stdout ausgegeben.\n" "\tSie können die Ausgabe in eine Datei umleiten.\n" "\tBeispiel: calcurse --export > my_data.ics\n" "\n" "Um weitere Informationen zu erhalten, verwenden Sie bitte '?' innerhalb \n" "von calcurse oder lesen Sie die manpage.\n" "Bitte melden Sie Fehler und Vorschläge an .\n" "\n" #: src/args.c:192 msgid "No note file found\n" msgstr "" #: src/args.c:214 msgid "to do:\n" msgstr "Aufgaben:\n" #: src/args.c:248 msgid "next appointment:\n" msgstr "nächster Termin :\n" #: src/args.c:417 msgid "" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" msgstr "" "\n" "Für nähere Informationen bitte '?' eingeben oder lesen Sie die manpage!\n" #: src/args.c:419 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschläge an \n" #: src/args.c:496 msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n" msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n" #: src/args.c:559 #, fuzzy msgid "Argument is not valid\n" msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n" #: src/args.c:564 msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n" msgstr "" #: src/args.c:706 msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n" msgstr "" #: src/args.c:738 msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n" msgstr "" #: src/calcurse.c:69 msgid "" "Sorry, colors are not supported by your terminal\n" "(Press [ENTER] to continue)" msgstr "" "Farben werden von Ihrem Terminal nicht unterstützt.\n" "([EINGABE]-Taste um fortzufahren)" #: src/calcurse.c:71 msgid "Do you really want to quit ?" msgstr "Möchten Sie wirklich das Programm beenden ?" # Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? -- Logo! #: src/calcurse.c:243 msgid "To do :" msgstr "Aufgaben :" #: src/calendar.c:129 #, fuzzy msgid "ERROR setting first day of week" msgstr "FEHLER in calendar_set_first_day_of week\n" #: src/calendar.c:354 msgid "" "The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and " "12/31/2037)" msgstr "" #: src/calendar.c:356 src/custom.c:212 src/io.c:798 src/io.c:1184 #: src/io.c:1486 src/io.c:1506 msgid "Press [ENTER] to continue" msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren" #: src/custom.c:55 #, fuzzy msgid "wrong configuration variable format." msgstr "" "SCHWERER FEHLER in fill_config_var: falsches Format der " "Konfigurationsvariable.\n" #: src/custom.c:80 #, fuzzy msgid "missing colors in config file" msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen" #: src/custom.c:106 msgid "wrong color name" msgstr "" #: src/custom.c:147 msgid "wrong color number" msgstr "" #: src/custom.c:153 #, fuzzy msgid "wrong configuration variable format" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in fill_config_var: falsches Format der " "Konfigurationsvariable.\n" #: src/custom.c:211 msgid "Failed to open config file" msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen" #: src/custom.c:311 #, fuzzy msgid "configuration variable unknown" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in custom_load_conf: unbekannte Konfigurationsvariable.\n" #: src/custom.c:370 src/custom.c:385 src/custom.c:577 src/custom.c:1154 #: src/io.c:1571 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/custom.c:371 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/custom.c:372 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/custom.c:373 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/custom.c:374 msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigung" #: src/custom.c:375 msgid "Keys" msgstr "" #: src/custom.c:386 src/custom.c:578 msgid "Select" msgstr "" #: src/custom.c:387 src/custom.c:580 src/custom.c:1158 src/wins.c:524 msgid "Up" msgstr "" #: src/custom.c:388 src/custom.c:581 src/custom.c:1159 src/wins.c:525 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Auf/Ab" #: src/custom.c:389 src/custom.c:582 src/wins.c:526 msgid "Left" msgstr "" #: src/custom.c:390 src/custom.c:583 src/wins.c:527 msgid "Right" msgstr "" #: src/custom.c:391 src/wins.c:505 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/custom.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "CalCurse %s | layout configuration" msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen" #: src/custom.c:478 msgid "" "With this configuration menu, one can choose where panels will be\n" "displayed inside calcurse screen. \n" "It is possible to choose between eight different configurations.\n" "\n" "In the configuration representations, letters correspond to:\n" "\n" " 'c' -> calendar panel\n" "\n" " 'a' -> appointment panel\n" "\n" " 't' -> todo panel\n" "\n" msgstr "" #: src/custom.c:579 #, fuzzy msgid "No color" msgstr "Farbe" #: src/custom.c:608 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/custom.c:609 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/custom.c:610 msgid "(terminal's default)" msgstr "(Standartwert des Terminals)" #: src/custom.c:644 #, c-format msgid "CalCurse %s | color theme" msgstr "Calcurse %s | Farbwerte" #: src/custom.c:840 #, fuzzy msgid "unknown color" msgstr "Farbe" #: src/custom.c:869 msgid "auto_save = " msgstr "automatisches_speichern = " #: src/custom.c:870 #, fuzzy msgid "periodic_save = " msgstr "automatisches_speichern = " #: src/custom.c:871 msgid "confirm_quit = " msgstr "Beenden_bestätigen = " #: src/custom.c:872 msgid "confirm_delete = " msgstr "Löschen_bestätigen = " #: src/custom.c:873 msgid "skip_system_dialogs = " msgstr "Systemdialoge_überspringen = " #: src/custom.c:874 msgid "skip_progress_bar = " msgstr "Fortschrittsanzeige_überspringen = " #: src/custom.c:875 msgid "week_begins_on_monday = " msgstr "Wochenbeginn_am_Montag = " #: src/custom.c:876 msgid "output_datefmt = " msgstr "" #: src/custom.c:877 msgid "input_datefmt = " msgstr "" #: src/custom.c:885 msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" msgstr "(ist JA gewählt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)" #: src/custom.c:893 msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)" msgstr "" #: src/custom.c:900 msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" msgstr "" "(ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um das Programm zu " "beenden)" #: src/custom.c:906 msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" msgstr "" "(ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um ein Ereignis zu " "löschen)" #: src/custom.c:913 msgid "" "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)" msgstr "" "(ist JA gewählt, werden Mitteilungen über geladene und gespeicherte Daten " "nicht angezeigt)" #: src/custom.c:920 msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)" msgstr "" "(ist JA gewählt, wird der Fortschrittsbalken während des Speicherns der " "Daten nicht angezeigt.)" #: src/custom.c:927 msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)" msgstr "(ist JA gewählt, beginnt die Woche am Montag, ansonsten am Sonntag)" #: src/custom.c:936 #, fuzzy msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)" msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)" #: src/custom.c:943 msgid "(Format to be used when entering a date: " msgstr "" #: src/custom.c:945 msgid " (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd)" msgstr "" #: src/custom.c:970 #, fuzzy msgid "Enter an option number to change its value" msgstr "" "Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]" #: src/custom.c:972 msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)" msgstr "" #: src/custom.c:974 src/notify.c:531 msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')" #: src/custom.c:976 msgid "" "Enter the date format (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd" msgstr "" #: src/custom.c:979 msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) " msgstr "" #: src/custom.c:985 #, c-format msgid "CalCurse %s | general options" msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen" #: src/custom.c:1091 msgid "Undefined option!" msgstr "" #: src/custom.c:1119 msgid "undefined" msgstr "" #: src/custom.c:1155 msgid "Key info" msgstr "" #: src/custom.c:1156 #, fuzzy msgid "Add key" msgstr "Neuer Eintrag" #: src/custom.c:1157 #, fuzzy msgid "Del key" msgstr "LöscheEintrag" #: src/custom.c:1160 msgid "Prev Key" msgstr "" #: src/custom.c:1161 msgid "Next Key" msgstr "" #: src/custom.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "CalCurse %s | keys configuration" msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen" #: src/custom.c:1248 msgid "Press the key you want to assign to:" msgstr "" #: src/custom.c:1256 #, fuzzy msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one." msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag." #: src/custom.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "This key is already in use for %s, please choose another one." msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag." #: src/custom.c:1301 src/io.c:1405 msgid "Some actions do not have any associated key bindings!" msgstr "" #: src/day.c:458 msgid "Event :" msgstr "Ereignis :" #: src/day.c:461 msgid "Appointment :" msgstr "Termin :" #: src/day.c:463 src/recur.c:669 msgid "unknown item type" msgstr "" #: src/day.c:516 msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : " msgstr "Neue Uhrzeit: ([SS:MM] oder [S:MM]):" #: src/day.c:518 msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "" "Ungültige Zeitangabe! Verwenden Sie das folgende Format: [S:MM] oder [SS:MM]" #: src/day.c:542 src/day.c:600 msgid "Invalid time: start time must be before end time!" msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!" #: src/day.c:584 msgid "Enter the new item description:" msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:" #: src/day.c:596 msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "" "Art der neuen Wiederholung: (D) täglich, (W)öchentlich, (M)onatlich, (Y) " "jährlich" #: src/day.c:598 src/recur.c:830 msgid "[D/W/M/Y] " msgstr "[T/W/M/J]" #: src/day.c:599 src/recur.c:832 msgid "The frequence you entered is not valid." msgstr "Das eingegebene Intervall ist ungültig." #: src/day.c:601 src/recur.c:835 msgid "The entered date is not valid." msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig." #: src/day.c:627 msgid "Enter the new repetition frequence:" msgstr "Geben Sie das neue Wiederholungsintervall an:" #: src/day.c:736 msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?" msgstr "Bearbeite: (1)Beschreibung oder (2)Wiederholung?" #: src/day.c:757 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?" msgstr "Bearbeite: (1)Beginn (2)Ende (3)Beschreibung oder (4)Wiederholung?" #: src/day.c:782 msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?" msgstr "Bearbeite: (1)Beginn (2)Ende oder (3)Beschreibung?" #: src/day.c:815 msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?" msgstr "" "Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) " "diesen löschen ?" #: src/day.c:818 #, fuzzy msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?" msgstr "" "Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) " "diesen löschen ?" #: src/day.c:820 #, fuzzy msgid "[i/n] " msgstr "[a/o]" #: src/day.c:821 msgid "[a/o] " msgstr "[a/o]" #: src/day.c:913 src/day.c:944 #, fuzzy msgid "unknwon type" msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n" #: src/event.c:165 #, fuzzy msgid "date error in the event\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in event_scan: fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n" #: src/event.c:187 src/event.c:232 src/recur.c:737 msgid "event not found" msgstr "" #: src/help.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Calcurse %s | help" msgstr "Calcurse %s | Hilfe" #: src/help.c:325 msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n" msgstr " Willkommen zu Calcurse. Dies ist Hauptseite der Hilfe.\n" #: src/help.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "" "Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n" " inside help screens, if necessary.\n" "\n" " Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n" " the main Calcurse screen.\n" "\n" " Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n" " different fields, represented by a letter and a short\n" " title. This panel contains all the available actions\n" " you can perform when using Calcurse.\n" " By pressing one of the letters appearing in this\n" " panel, you will be shown a short description of the\n" " corresponding action. At the top right side of the\n" " description screen are indicated the user-defined key\n" " bindings that lead to the action.\n" "\n" " Credits: Press '%s' for credits." msgstr "" " Navigieren: Benutzen Sie STRG-P oder STRG-N um den Text in der Hilfe\n" " aufwärts oder abwärts zu bewegen, falls erforderlich.\n" "\n" "Hilfe verlassen: Wenn Sie die Hilfe beenden möchten, geben Sie 'Q' ein.\n" "\n" " Hilfe-Kapitel: Unten auf diesem Fenster sehen Sie ein Panel mit unter-\n" " schiedlichen Feldern, die durch Kürzel und eine Kurzbe-\n" " schreibung gekennzeichnet sind. Dieses Panel enthält\n" " alle verfügbaren Aktionen, die innerhalb von Calcurse\n" " ausführt werden können. Durch den Aufruf eines der Kürzel\n" " erhalten Sie eine kurze Beschreibung des dazugehörigen\n" " Befehls.\n" "\n" " Autoren: Betätigen Sie '@' um die Autoren von Calcurse zu sehen." #: src/help.c:346 #, fuzzy msgid "Save\n" msgstr "Speichern:\n" #: src/help.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Save calcurse data.\n" "Data are splitted into four different files which contain :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n" " | (layout, color, general options)\n" " | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n" " | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n" " \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n" "\n" "In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n" "automatically before quitting." msgstr "" "Durch Eingabe von 'S' werden die Calcurse-Daten gespeichert.\n" "\n" "Die Daten werden in drei verschiedenen Dateien abgelegt :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> die Benutzereinstellungen\n" " | (Layout, Farbe, allg. Optionen)\n" " | ~/.calcurse/apts -> die Daten zu den Terminen\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> die Daten zu den Aufgaben\n" "\n" "Im Einstellungsmenü können Sie eine Option wählen, welche die\n" "Calcurse-Daten automatisch vor dem Verlassen des Programms speichert." #: src/help.c:359 #, fuzzy msgid "Import\n" msgstr "Exportieren:\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "" "Import data from an icalendar file.\n" "You will be asked to enter the file name from which to load ical\n" "items. At the end of the import process, and if the general option\n" "'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n" "many items were imported is shown.\n" "This report contains the total number of lines read, the number of\n" "appointments, events and todo items which were successfully imported,\n" "together with the number of items for which problems occured and that\n" "were skipped, if any.\n" "\n" "If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n" "read the import process report in order to identify which problems\n" "occured.\n" "In this report is shown one item per line, with the line in the input\n" "stream at which this item begins, together with the description of why\n" "the item could not be imported.\n" msgstr "" #: src/help.c:377 #, fuzzy msgid "Export\n" msgstr "Exportieren:\n" #: src/help.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "" "Export calcurse data (appointments, events and todos).\n" "This leads to the export submenu, from which you can choose between\n" "two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n" "those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n" "format.\n" "\n" "You first need to specify the file to which the data will be exported.\n" "By default, this file is:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "for an ical export, and:\n" "\n" " ~/calcurse.txt\n" "\n" "for a pcal export.\n" "\n" "Calcurse data are exported in the following order:\n" " events, appointments, todos.\n" msgstr "" "Mit 'X' exportieren Sie die Calcurse Daten in das iCalendar-Format.\n" "\n" "Sie müssen zunächst die Datei angeben, in welche Sie Ihre Daten exportiern " "möchten.\n" "Standardmäßig ist dies:\n" "\n" " ~/calcurse.ics\n" "\n" "Alle calcurse Daten sind in folgender Anordung exportiert worden:\n" "Ereignisse, Termine, Aufgaben.\n" #: src/help.c:400 #, fuzzy msgid "Displacement keys\n" msgstr "Navigations-Tasten:\n" #: src/help.c:402 #, c-format msgid "" "Move around inside calcurse screens.\n" "The following scheme summarizes how to get around:\n" "\n" " move up\n" " move to previous week\n" "\n" " %s\n" " move left ^ \n" " move to previous day |\n" " %s\n" " <-- + -->\n" " %s\n" " | move right\n" " v move to next day\n" " %s\n" "\n" " move to next week\n" " move down\n" "\n" "Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n" "to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n" "the week.\n" msgstr "" #: src/help.c:427 #, fuzzy msgid "View\n" msgstr "Ansicht:\n" #: src/help.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n" "\n" "This is usefull when an event description is longer than the available\n" "space to display it. If that is the case, the description will be\n" "shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n" "description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n" "the whole event.\n" "\n" "Press any key to close the popup window and go back to the main\n" "Calcurse screen." msgstr "" "Die Taste 'V' erlaubt Ihnen den gewählten Eintrag einzusehen, entweder\n" "im Aufgabenpanel oder im Terminpanel.\n" "\n" "Dieses kann nützlich sein, wenn eine Ereignisbeschreibung länger als der\n" "verfügbare Platz auf dem Terminal ist. Ist dies der Fall, wird die\n" "Beschreibung gekürzt und der Rest durch '...' ersetzt. Um den Rest dieser\n" "Beschreibung einzusehen, benutzen Sie die 'V'-Taste. Ein Fenster erscheint,\n" "welches das ganze Ereignis enthält.\n" "\n" "Betätigen Sie eine beliebige Taste um das Fenster zu schließen und zum\n" "Hauptfenster des Programms zurückzukehren." #: src/help.c:440 #, fuzzy msgid "Tab\n" msgstr "Tabulator:\n" #: src/help.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" "Switch between panels.\n" "The panel currently in use has its border colorized.\n" "\n" "Some actions are possible only if the right panel is selected.\n" "For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n" "to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n" "press '%s' to add your item.\n" "\n" "Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n" "change while pressing '%s', so you always know what action can be\n" "performed on the selected panel." msgstr "" "Die 'Tab'-Taste erlaubt Ihnen zwischen den Panels zu wählen.\n" "Der Rahmen des aktuell gewählten Panels wird farbig hervorgehoben.\n" "\n" "Einige Aktionen sind nur möglich, wenn das richtige Panel gewählt wurde.\n" "Wenn Sie beispielsweise eine Aufgabe in die Aufgabenliste einfügen wollen,\n" "müssen Sie zuerst die 'Tab'-Taste betätigen, um das Aufgabenpanel " "anzusteuern.\n" "Erst dann können Sie mit 'A' einen neuen Eintrag hinzufügen.\n" "\n" "Beachten Sie, dass sich im unteren Teil des Bildschirms die Liste der " "möglichen\n" "Aktionen verändert, wenn Sie die 'Tab'-Taste betätigen. So sehen Sie, welche " "Aktionen\n" "auf dem gewählten Panel durchgeführt werden können." #: src/help.c:455 #, fuzzy msgid "Goto\n" msgstr "Gehe zu:\n" #: src/help.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Jump to a specific day in the calendar.\n" "\n" "Using this command, you do not need to travel to that day using\n" "the displacement keys inside the calendar panel.\n" "If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n" "system current date and you will be taken to that date.\n" "\n" "Notice that pressing '%s', whatever panel is\n" "selected, will select current day in the calendar." msgstr "" "Die Taste 'G' erlaubt Ihnen, einen anzugebenden Tag im Kalender direkt " "anzusteuern.\n" "\n" "Die Verwendung dieses Kommandos erlaubt es direkt einen Tag im Kalender\n" "anzusteuern, ohne die entsprechenden Tasten verwenden zu müssen.\n" "Wenn Sie [EINGABE] betätigen ohne einen Tag anzugeben, ermittelt Calcurse " "das aktuelle\n" "Systemdatum und wählt automatisch diesen Tag aus." #: src/help.c:466 #, fuzzy msgid "Delete\n" msgstr "Löschen:\n" #: src/help.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n" "\n" "Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n" "the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n" "removed from this list.\n" "\n" "If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n" "wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n" "selected.\n" "\n" "If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n" "be asked for confirmation before deleting the selected event.\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Die 'D'-Taste löscht ein Element aus der Aufgaben- oder Terminliste.\n" "\n" "Durch Betätigung [ENTF]-Taste wird der momentan gewählte Eintrage in \n" "Abhängigkeit des aktiven Panels aus der Aufgaben- oder Terminliste\n" "gelöscht.\n" "\n" "Ist die Option 'Löschen_bestätigen' auf 'JA' gesetzt, werden Sie zuvor \n" "gefragt, ob Sie dieses Ereignis tatsächlich löschen möchten.\n" "Bitte denken Sie daran Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, da andernfalls\n" "Ihre vorgenommenen Veränderungen beim nächsten Start von Calcurse ver-\n" "lorengehen." #: src/help.c:480 #, fuzzy msgid "Add\n" msgstr "Hinzufügen:\n" #: src/help.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "" "Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n" "panel is selected when you press '%s'.\n" "\n" "To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n" "description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n" "priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n" "lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n" "change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n" "inside the todo panel.\n" "\n" "If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n" "able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n" "To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n" "just fill in the event description.\n" "To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n" "will need to enter successively the time at which the appointment\n" "begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n" "minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n" "description of the event.\n" "\n" "The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n" "selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n" "pressing '%s'.\n" "\n" "Notes:\n" " o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n" " on the next days, this event will be indicated on all the\n" " corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n" " replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n" " o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n" " description prompt, without any description, no item will be\n" " added.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n" " event next time you launch Calcurse." msgstr "" "Die 'A'-Taste erlaubt Ihnen in Abhängigkeit vom gewählten Panel der\n" "Aufgaben- oder Terminliste einen Eintrag hinzuzufügen.\n" "\n" "Um der Aufgabenliste einen neuen Eintrag hinzuzufügen, müssen Sie zu-\n" "nächst eine Beschreibung des neuen Eintrags angeben. Anschließend werden\n" "Sie dazu aufgefordert, die Dringlichkeit der Aufgabe festzulegen.\n" "Die Dringlichkeit wird durch eine Zahl im Bereich von 1 bis 9 festgelegt.\n" "Dabei entspricht 1 der höchsten Priorität, 9 der niedrigsten. Soll die \n" "Dringlichkeit später geändert werden, so ist dies durch die Verwendung der\n" "Tasten '+' beziehungsweise '-' innerhalb des Aufgaben-Panels möglich.\n" "\n" "Wird 'A' innerhalb des Termin-Panels betätigt, können Sie entweder einen\n" "neuen Termin oder ein den ganzen Tag währendes Ereignis eingeben. Um ein\n" "neues Ereignis einzutragen drücken Sie einfach die [EINGABE]-Taste an-\n" "stelle der Eingabe einer Startzeit. Geben Sie dann die Beschreibung des\n" "Ereignisses ein.\n" "Um ein neuen Termin der TERMIN-Liste hinzuzufügen, müssen nacheinander\n" "der Beginn des Termins, die Dauer des Termins (entweder die Dauer in\n" "Minuten oder das Ende im Format [SS:MM] bzw. [S:MM]) und eine Beschreibung\n" "eingetragen werden.\n" "\n" "Der Termin oder das Ereignis werden dem aktuell im Kalender angezeigten\n" "Tag zugewiesen. Wählen Sie gegebenenfalls den von Ihnen gewünschten Tag \n" "im Kalender aus, bevor Sie die 'A'-Taste betätigen.\n" "Anmerkung:\n" " o Dauert ein Termin bis in den darauffolgenden Tag an, so wird\n" " dieses Ereignis an allen betreffenden Tagen angezeigt.\n" " Anfangs- und Endzeitpunkt werden zudem durch '...' ersetzt.\n" " o Betätigen Sie an der Eingabeaufforderung eines TERMIN- oder\n" " AUFGABEN-Ereignisses lediglich die [EINGABE]-Taste - und geben\n" " damit keine Beschreibung an - wird der Eintrag nicht hinzugefügt.\n" " o Versäumen Sie nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, wenn Sie\n" " beim nächsten Start von Calcurse Ihre Eingaben behalten möchten." #: src/help.c:517 msgid "Cut and Paste\n" msgstr "" #: src/help.c:519 #, c-format msgid "" "Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n" "move an item from one date to another.\n" "To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n" "then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n" "Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n" "be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n" "The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n" "newly selected date.\n" "\n" "Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n" "between them, the item that was cut at first will be lost, together\n" "with its associated note if it had one." msgstr "" #: src/help.c:533 #, fuzzy msgid "Edit Item\n" msgstr "Bearb. Eintrag\n" #: src/help.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "Edit the item which is currently selected.\n" "Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n" "repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n" "to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n" "end time, the description, or the item repetition.\n" "Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n" "its actual value, and you will be able to change it as you like.\n" "\n" "Notes:\n" " o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n" " be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n" " (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n" " previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n" " modified properties next time you launch Calcurse." msgstr "" "Drücken Sie 'E' um den momentan ausgewählten Eintrag zu bearbeiten.\n" "Abhängig vom Eintragstyp (Termin, Ereignis oder Aufgabe) und der ange-\n" "gebenen Wiederholung können die entsprechenden Eigenschaften verändert\n" "werden. Hierzu zählen Startzeitpunkt, Endzeitpunkt, Beschreibung und \n" "Art der Wiederholung des Eintrags.\n" "Wurde die gewünschte Eigenschaft ausgewählt wird der aktuelle Wert an-\n" "gezeigt, den Sie nun ersetzen können.\n" "\n" "Anmerkung:\n" " o Sollen die Wiederholungseigenschaften eines wiederkehrenden\n" " Eintrags bearbeitet werden, müssen hierzu sämtliche Angaben\n" " (Art der Wiederholung, Wiederholungsintervall, Enddatum der\n" " Wiederholung) erneut angegeben werden.\n" " Achtung: Wurden einzelne Wiederholungen ausgesetzt, so gehen\n" " diese verloren und müssen erneut definiert werden.\n" " o Vergessen Sie nicht zu speichern damit die vorgenommenen Ver-\n" " änderungen beim nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben." #: src/help.c:550 #, fuzzy msgid "EditNote\n" msgstr "Bearb. Eintrag\n" #: src/help.c:552 #, c-format msgid "" "Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n" "This feature is useful if you do not have enough space to store all\n" "of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n" "already existing todo item for example.\n" "Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n" "want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n" "external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n" "way:\n" " o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n" " the default editor to be called.\n" " o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n" " will be used as the default editor.\n" " o if none of the above environment variables is set, then\n" " '/usr/bin/vi' will be used.\n" "\n" "Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n" "You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n" "of the highlighted item, meaning there is a note attached to it." msgstr "" #: src/help.c:571 #, fuzzy msgid "ViewNote\n" msgstr "Ansicht:\n" #: src/help.c:573 #, c-format msgid "" "View a note which was previously attached to an item (an item which\n" "owns a note has a '>' sign in front of it).\n" "This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n" "use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n" "Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n" "was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n" "The default pager is chosen the following way:\n" " o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n" " the default viewer to be called.\n" " o if the above environment variable is not set, then\n" " '/usr/bin/less' will be used.\n" "As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n" "Calcurse." msgstr "" #: src/help.c:590 #, fuzzy msgid "Priority\n" msgstr "Priorität:\n" #: src/help.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "" "Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n" "Priorities are represented by the number appearing in front of the\n" "todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n" "1 for the highest priority.\n" "Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n" "todo panel.\n" "\n" "If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n" "In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n" "priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n" "depending on the priority of the items above it.\n" "\n" "At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n" "may also change depending on the priority of the items below." msgstr "" "Drücken Sie '+' oder '-' um die Dringlichkeit des aktuell ausgewählten\n" "Elements der Aufgabenliste zu verändern. Die Dringlichkeit wird durch\n" "eine dem Eintrag vorangestellte Zahl repräsentiert. Die Zahl 9 steht für\n" "die niedrigste, die Zahl 1 für die höchste Priorität. Je höher die Dring-\n" "lichkeit, desto weiter oben im Fenster werden die Einträge angezeigt.\n" "\n" "Um die Dringlichkeit eines Eintrags zu erhöhen, drücken Sie '+'. Haben Sie\n" "das getan, verringert sich dessen Wertigkeit - die Dringlichkeit wird also\n" "erhöht. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel erhöht sich abhängig\n" "von der Dringlichkeit der sich darüberbefindlichen Einträge.\n" "\n" "Im Gegensatz dazu führt das Drücken der Taste '-' zu einer Verringerung der\n" "Dringlichkeit. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel verringert\n" "sich abhängig von der Dringlichkeit der sich darunterbefindlichen Einträge." #: src/help.c:608 #, fuzzy msgid "Repeat\n" msgstr "Wiederholen:\n" #: src/help.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "Repeat an event or an appointment.\n" "You must first select the item to be repeated by moving inside the\n" "appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n" "questions, with which you will be able to specify the repetition\n" "characteristics:\n" "\n" " o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n" " yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n" " respectively.\n" "\n" " o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n" " For example, if you want to remember an anniversary,\n" " choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n" " which means it must be repeated every year. Another\n" " example: if you go to the restaurant every two days,\n" " choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n" "\n" " o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n" " event or appointment. To indicate an endless \n" " repetition, enter '0' and the item will be repeated\n" " forever.\n" "\n" "Notes:\n" " o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n" " panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n" " o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n" " complicated configurations, as it is possible to delete only\n" " one occurence of a repeated item." msgstr "" "Drücken Sie 'R', um einen Termin oder ein Ereignis als sich wieder-\n" "holend zu kennzeichnen. Als Erstes muss der gewünschte Eintrag inner-\n" "halb des Termin-Panels ausgewählt werden. Das anschließende Drücken von\n" "'R' zieht drei Fragen nach sich, mit deren Hilfe sich die Merkmale des\n" "wiederkehrenden Eintrags festlegen lassen:\n" "\n" " o Art: Es kann eine tägliche, wöchentliche, monatliche oder\n" " jährliche Wiederholung gewählt werden. Drücken Sie\n" " hierzu 'D', 'W', 'M' beziehungsweise 'J'.\n" "\n" " o Intervall: Hiermit wird festgelegt, wie oft der Eintrag wiederholt\n" " werden soll. Wollen Sie sich beispielsweise an einen\n" " Geburtstag erinnern lassen, geben Sie als Häufigkeit '1'\n" " an. Dadurch wiederholt sich die Eintragung jedes Jahr.\n" " Ein weiteres Beispiel: Besuchen Sie jeden zweiten Tag\n" " ein Restaurant, wählen Sie 'täglich' und geben als Häu-\n" " figkeit '2' an.\n" "\n" " o Ende der Der Endzeitpunkt eines wiederkehrenden Termins oder Er-\n" " Wiederhol- eignisses kann hierdurch angegeben werden. Soll der\n" " ung: Eintrag unendlich oft wiederholt werden, geben Sie hier-\n" " zu '0' an.\n" "\n" "Anmerkung:\n" " o Wiederkehrende Termine sind innerhalb des Termin-Panels durch\n" " ein '*' gekennzeichnet, um sie leicht von nicht-wiederkehrenden\n" " Terminen unterscheiden zu können.\n" " o Indem die Befehle 'Wiederholen' und 'Löschen' miteinander\n" " kombiniert werden, lassen sich komplexe Terminstrukturen er-\n" " zeugen. Beispielsweise ist es möglich, nur ein einziges Vor-\n" " kommen eines wiederkehrenden Eintrags zu löschen." #: src/help.c:635 #, fuzzy msgid "Flag Item\n" msgstr "Zusatzsymbol\n" #: src/help.c:637 #, c-format msgid "" "Toggle an appointment's 'important' flag.\n" "If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n" "of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n" "start time.\n" "To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n" "you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n" "and how long before it he gets notified." msgstr "" #: src/help.c:645 #, fuzzy msgid "Config\n" msgstr "Einstellungen:\n" #: src/help.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "" "Open the configuration submenu.\n" "From this submenu, you can select between color, layout, notification\n" "and general options, and you can also configure your keybindings.\n" "\n" "The color submenu lets you choose the color theme.\n" "The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n" "words where to place the three different panels on the screen.\n" "The general options submenu brings a screen with the different options\n" "which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n" "The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n" "The keys submenu lets you define your own key bindings.\n" "\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Mit 'C' gelangen Sie in das Untermenü Einstellungen. Hier können Sie Änder-\n" "ungen an den Einstellungen von Farbe, Layout und der allgemeinen Optionen \n" "vornehmen.\n" "\n" "Im Untermenü Farben können verschiedene Farbschemata gewählt werden.\n" "\n" "Calcurses Erscheinungsbild kann im Untermenü Layout geändert werden,\n" "indem eine neue Anordnung der drei Panel gewählt wird.\n" "\n" "Das Untermenü allgemeine Optionen enthält verschiedene Optionen, die das\n" "Verhalten von Calcurse regeln.\n" "\n" "Innerhalb des Benachrichtigungsmenüs kann die Benachrichtigungszeile ange-\n" "passt werden.\n" "\n" "Vergessen Sie bitte nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, um sie beim\n" "nächsten Start von Calcurse wieder zu erhalten." #: src/help.c:660 #, fuzzy msgid "Generic keybindings\n" msgstr "Allgemeingültige Tasten:\n" #: src/help.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n" "called generic keybinding.\n" "Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n" "corresponding action:\n" "\n" " '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n" " you resize your terminal screen or when\n" " garbage appears inside the display\n" " '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n" " '%s' : Add ToDo -> add a todo\n" " '%s' : -1 Day -> move to previous day\n" " '%s' : +1 Day -> move to next day\n" " '%s' : -1 Week -> move to previous week\n" " '%s' : +1 Week -> move to next week\n" " '%s' : Goto today -> move to current day" msgstr "" "Tastenbelegungen, die in sämtliche Panels aufgerufen werden können,\n" "werden Allgemeingültige Tasten genannt. Diese werden in Verbindung\n" "mit der -Taste aufgerufen, die in der Statuszeile als '^'\n" "dargestellt wird. Um den beispielsweise den Befehl '^A' ausführen zu\n" "können, müssen Sie und 'A' gleichzeitig drücken. Der fol-\n" "genden Aufstellung können sämtliche allgemeingültige Tasten und die \n" "damit verbundene Aktion entnommen werden:\n" "\n" " '^R' : Bildneuaufbau- -> Die Panels werden neu aufgebaut. Diese \n" " funktion Funktion ist hilfreich, wenn sich die\n" " Größe Ihres Terminals verändert hat, oder\n" " wenn wirre Zeichen dargestellt werden.\n" " '^A' : Termin hinzufügen -> Hinzufügen eines Termins oder Ereignisses\n" " '^T' : Aufgabe hinzufügen -> Hinzufügen einer Aufgabe.\n" " '^H' : -1 Tag -> Ansteuern des vorhergehenden Tags.\n" " '^L' : +1 Tag -> Ansteuern des folgenden Tags.\n" " '^K' : -1 Woche -> Ansteuern der vorangegangen Woche\n" " '^J' : +1 Woche -> Ansteuern der folgenden Woche" #: src/help.c:685 #, fuzzy msgid "OtherCmd\n" msgstr "WeitereBefehle:\n" #: src/help.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "" "Switch between status bar help pages.\n" "Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n" "available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n" "commands together with their keybindings.\n" "Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n" "leads you back to the first page." msgstr "" "Mit Hilfe der Taste 'O' kann zwischen den verschiedenen Hilfeseiten\n" "gewechselt werden. Aufgrund der begrenzten Anzeigefläche des Terminals\n" "können nicht alle verfügbaren Befehle angezeigt werden. Drücken Sie\n" "'O', um sich die weiteren Befehle und deren Tastenkürzel anzeigen zu\n" "lassen.\n" "Drücken Sie 'O' erneut sobald Sie die letzte Seite erreicht haben um\n" "wieder auf die erste Seite zu gelangen." #: src/help.c:696 msgid "Calcurse - text-based organizer" msgstr "Calcurse - textbasierender Terminkalender" #: src/help.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n" "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse" msgstr "" "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n" "\n" "Das vorliegende Programm ist freie Software; Sie können das Programm\n" "weitergeben und/oder verändern nach den Bedingungen der GNU General\n" "Public License, veröffentlicht von der Free Software Foundation;\n" "entweder in der Lizenzversion 2 oder (optional) auch jede weitere Version.\n" "\n" "Dieses Programm wird veröffentlicht mit der Absicht, dass es nützliche\n" "Dienste leistet, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; ausgeschlossen ist auch\n" "die Garantie für eine TAUGLICHKEIT ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Lesen Sie die GNU General Public License zu näheren Details.\n" "\n" "\n" "Senden Sie Ihre Kritik oder Kommentare an : calcurse@culot.org\n" "Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse" #: src/io.c:146 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/io.c:147 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: src/io.c:148 msgid "Exporting..." msgstr "Exportiere..." #: src/io.c:149 msgid "Internal error while displaying progress bar" msgstr "" #: src/io.c:212 msgid "Choose the file used to export calcurse data:" msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:" #: src/io.c:214 src/io.c:2572 msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name." msgstr "" "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen " "eingeben." #: src/io.c:215 src/io.c:2573 src/recur.c:839 msgid "Press [ENTER] to continue." msgstr "[EINGABE] um fortzufahren." #: src/io.c:289 src/io.c:446 src/io.c:579 msgid "incoherent repetition type" msgstr "" #: src/io.c:326 #, fuzzy msgid "Week" msgstr "-/+ Woche" #: src/io.c:707 #, c-format msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? " msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y oder n] ? " #: src/io.c:714 src/io.c:734 #, c-format msgid "aborting...\n" msgstr "abbrechen...\n" #: src/io.c:728 #, c-format msgid "%s successfully created\n" msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n" #: src/io.c:729 #, c-format msgid "starting interactive mode...\n" msgstr "starte interaktiven Modus...\n" #: src/io.c:786 msgid "Problems accessing data file ..." msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..." #: src/io.c:797 msgid "The data files were successfully saved" msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert" #: src/io.c:1027 #, fuzzy msgid "syntax error in the item date" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in io_load_app: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n" #: src/io.c:1041 #, fuzzy msgid "no event nor appointment found" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in load_app: weder ein Ereignis noch einen Termin gefunden\n" #: src/io.c:1059 src/io.c:1106 src/io.c:1171 #, fuzzy msgid "wrong format in the appointment or event" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in io_load_app: falsches Format für den Termin oder das " "Ereignis\n" #: src/io.c:1183 msgid "Failed to open todo file" msgstr "Aufgabendatei kann nicht geöffnet werden" #: src/io.c:1299 #, fuzzy msgid "could not find any key file." msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen" #: src/io.c:1313 msgid "" "\n" "Too many errors while reading configuration file!\n" "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse " "again.\n" msgstr "" #: src/io.c:1330 msgid "Could not read key label" msgstr "" #: src/io.c:1339 msgid "Key label not recognized" msgstr "" #: src/io.c:1360 #, c-format msgid "Error reading key: \"%s\"" msgstr "" #: src/io.c:1374 #, c-format msgid "\"%s\" assigned multiple times!" msgstr "" #: src/io.c:1395 msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?" msgstr "" #: src/io.c:1401 msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..." msgstr "" #: src/io.c:1417 src/io.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen" #: src/io.c:1484 msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." msgstr "Willkommen zu Calcurse. Nicht vorhandene Benutzerdaten werden erzeugt." #: src/io.c:1485 msgid "Data files found. Data will be loaded now." msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen." #: src/io.c:1505 msgid "The data were successfully exported" msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert" #: src/io.c:1509 msgid "unknown export type" msgstr "" #: src/io.c:1521 msgid "wrong export mode" msgstr "" #: src/io.c:1572 msgid "Ical" msgstr "" #: src/io.c:1573 msgid "Pcal" msgstr "" #: src/io.c:1615 #, fuzzy msgid "unknown ical type" msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n" #: src/io.c:2074 msgid "recurrence frequence not found." msgstr "" #: src/io.c:2092 msgid "recurrence frequence not recognized." msgstr "" #: src/io.c:2157 msgid "recurrence rule malformed." msgstr "" #: src/io.c:2212 msgid "recurrence exception dates malformed." msgstr "" #: src/io.c:2231 msgid "" "Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n" msgstr "" #: src/io.c:2235 #, c-format msgid "Warning: could not open %s, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2242 #, fuzzy msgid "could not get entire item description." msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:" #: src/io.c:2264 msgid "description malformed." msgstr "" #: src/io.c:2343 msgid "appointment has no start time." msgstr "" #: src/io.c:2351 msgid "could not compute duration (no end time)." msgstr "" #: src/io.c:2370 msgid "item has a negative duration." msgstr "" #: src/io.c:2387 msgid "item could not be identified." msgstr "" #: src/io.c:2395 src/io.c:2515 #, fuzzy msgid "could not retrieve item summary." msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:" #: src/io.c:2409 msgid "could not retrieve event start time." msgstr "" #: src/io.c:2420 msgid "could not retrieve event end time." msgstr "" #: src/io.c:2429 msgid "item duration malformed." msgstr "" #: src/io.c:2458 src/io.c:2555 msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found." msgstr "" #: src/io.c:2534 msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)." msgstr "" #: src/io.c:2570 #, fuzzy msgid "Enter the file name to import data from:" msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:" #: src/io.c:2611 #, c-format msgid "Import process report: %04d lines read " msgstr "" #: src/io.c:2613 #, c-format msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped " msgstr "" #: src/io.c:2615 #, c-format msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)" msgstr "" #: src/io.c:2624 msgid "unknown import type" msgstr "" #: src/io.c:2630 msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2637 #, fuzzy msgid "FATAL ERROR: wrong import mode" msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n" #: src/io.c:2647 msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2702 msgid "Some items could not be imported, see log file ?" msgstr "" #: src/io.c:2718 msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2721 src/io.c:2727 msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2748 msgid "No log file to display!" msgstr "" #: src/io.c:2783 #, c-format msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..." msgstr "" #: src/io.c:2799 msgid "Invalid delay" msgstr "" #: src/notify.c:143 #, fuzzy msgid "error while launching command: could not fork" msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen" #: src/notify.c:146 #, fuzzy msgid "error while launching command" msgstr "Geben Sie den Befehl für Ihre Notiz ein " #: src/notify.c:458 msgid "notify-bar_show = " msgstr "Benachrichtigungszeile_anzeigen = " #: src/notify.c:459 msgid "notify-bar_date = " msgstr "Benachrichtigungszeile_Datum = " #: src/notify.c:460 msgid "notify-bar_clock = " msgstr "Benachrichtigungszeile_Uhrzeit = " #: src/notify.c:461 msgid "notify-bar_warning = " msgstr "Benachrichtigungszeile_Alarm = " #: src/notify.c:462 msgid "notify-bar_command = " msgstr "Benachrichtigungszeile_Befehl = " #: src/notify.c:465 msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)" msgstr "(Ist JA gewählt, wird die Benachrichtigungszeile nicht angezeigt)" #: src/notify.c:467 msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)" #: src/notify.c:470 msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)" #: src/notify.c:473 msgid "" "(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)" msgstr "" "Nutzer auf einen Termin innerhalb der nächsten " "'Benachrichtigungszeile_Alarm' hinweisen" #: src/notify.c:476 msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)" msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)" #: src/notify.c:529 msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] " msgstr "" "Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]" #: src/notify.c:533 msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "Geben Sie das Zeitformat an (vgl. 'man 3 strftime')" #: src/notify.c:535 msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)" msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der Sekunden ein (0, um keine Hinweis zu erhalten)." #: src/notify.c:536 msgid "Enter the notification command " msgstr "Geben Sie den Befehl für Ihre Notiz ein " #: src/notify.c:540 #, c-format msgid "CalCurse %s | notify-bar options" msgstr "CalCurse %s | Optionen der Benachrichtigungszeile" #: src/recur.c:353 msgid "unknown repetition type" msgstr "" #: src/recur.c:384 msgid "unknown character" msgstr "" #: src/recur.c:493 msgid "date error in event" msgstr "" #: src/recur.c:806 #, fuzzy msgid "appointment not found" msgstr "Termin :" #: src/recur.c:829 msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "" "Art der Wiederholung: (D) täglich, (W)öchentlich, (M)onatlich, (Y) jährlich" #: src/recur.c:831 msgid "Enter the repetition frequence:" msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:" #: src/recur.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition" msgstr "Ende der Wiederholung : [MM/TT/JJJJ] bzw. '0' für keine Begrenzung" #: src/recur.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition" msgstr "Mögliche Eingaben sind [MM/TT/JJJJ] oder '0' für unbegrenzt." #: src/recur.c:838 msgid "This item is already a repeated one." msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag." #: src/recur.c:841 msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time." msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt." #: src/recur.c:955 msgid "wrong item type" msgstr "" #: src/recur.c:979 #, fuzzy msgid "syntax error in item date" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in io_load_app: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n" #: src/sigs.c:65 msgid "Error handling SIGCHLD signal" msgstr "" #: src/sigs.c:74 msgid "Error handling SIGWINCH signal" msgstr "" #: src/sigs.c:83 msgid "Error handling SIGINT signal" msgstr "" #: src/todo.c:140 msgid "Enter the new ToDo item : " msgstr "Geben Sie die neue Aufgabe ein : " #: src/todo.c:141 msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :" msgstr "Dringlichkeit der Aufgabe [1 (höchste) - 9 (niedrigste)] :" #: src/todo.c:194 msgid "no note attached" msgstr "" #: src/todo.c:202 src/todo.c:229 msgid "no such todo" msgstr "" #: src/todo.c:237 msgid "Do you really want to delete this task ?" msgstr "Möchten Sie wirklich diese Aufgabe löschen ?" #: src/todo.c:239 #, fuzzy msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?" msgstr "" "Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) " "diesen löschen ?" #: src/todo.c:241 #, fuzzy msgid "[t/n] " msgstr "[a/o]" #: src/todo.c:325 msgid "todo not found" msgstr "" #: src/todo.c:356 msgid "no such action" msgstr "" #: src/todo.c:372 msgid "Enter the new ToDo description :" msgstr "Geben Sie die neue Beschreibung der Aufgabe ein: " #: src/utils.c:83 #, fuzzy msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\" msgstr "INTERNER FEHLER" #: src/utils.c:84 msgid "Please report the following bug:" msgstr "Bitte den folgenden Programmfehler melden:" #: src/utils.c:169 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..." #: src/utils.c:403 msgid "Internal error: line too long" msgstr "" #: src/utils.c:412 msgid "out of memory" msgstr "" #: src/utils.c:489 src/utils.c:559 msgid "failure in mktime" msgstr "" #: src/utils.c:579 msgid "error in mktime" msgstr "" #: src/utils.c:698 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: src/utils.c:750 #, fuzzy msgid "could not convert string" msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen" #: src/utils.c:752 msgid "out of range" msgstr "" #: src/utils.c:767 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/utils.c:772 msgid "no" msgstr "nein" #: src/utils.c:775 msgid "option not defined" msgstr "" #: src/utils.c:811 msgid "temporary file could not be created" msgstr "" #: src/utils.c:831 #, fuzzy msgid "could not remove note" msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:" #: src/utils.c:916 #, c-format msgid "Error when closing file at %s" msgstr "" #: src/vars.c:58 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/vars.c:59 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/vars.c:60 msgid "March" msgstr "März" #: src/vars.c:61 msgid "April" msgstr "April" #: src/vars.c:62 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/vars.c:63 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/vars.c:64 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/vars.c:65 msgid "August" msgstr "August" #: src/vars.c:66 msgid "September" msgstr "September" #: src/vars.c:67 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/vars.c:68 msgid "November" msgstr "November" #: src/vars.c:69 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/vars.c:73 src/vars.c:80 msgid "Sun" msgstr " So" #: src/vars.c:74 msgid "Mon" msgstr " Mo" #: src/vars.c:75 msgid "Tue" msgstr " Di" #: src/vars.c:76 msgid "Wed" msgstr " Mi" #: src/vars.c:77 msgid "Thu" msgstr " Do" #: src/vars.c:78 msgid "Fri" msgstr " Fr" #: src/vars.c:79 msgid "Sat" msgstr " Sa" #: src/wins.c:102 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/wins.c:106 #, c-format msgid "Appointments" msgstr "Termine" # Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? - Ja doch! #: src/wins.c:112 #, c-format msgid "ToDo" msgstr "Aufgaben" #: src/wins.c:420 msgid "no window selected" msgstr "" #: src/wins.c:506 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/wins.c:507 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/wins.c:508 msgid "Cut" msgstr "" #: src/wins.c:509 msgid "Paste" msgstr "" #: src/wins.c:510 msgid "Chg View" msgstr "Ändere Ansicht" #: src/wins.c:511 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Exportieren" #: src/wins.c:512 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/wins.c:513 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: src/wins.c:514 msgid "OtherCmd" msgstr "Zus. Befehle" #: src/wins.c:515 msgid "Config" msgstr "Einstellung" #: src/wins.c:516 msgid "Redraw" msgstr "Neu aufbauen" #: src/wins.c:517 msgid "Add Appt" msgstr "Neuer Termin" #: src/wins.c:518 msgid "Add Todo" msgstr "Neue Aufgabe" #: src/wins.c:519 #, fuzzy msgid "+1 Day" msgstr "-/+1 Tag" #: src/wins.c:520 #, fuzzy msgid "-1 Day" msgstr "-/+1 Tag" #: src/wins.c:521 #, fuzzy msgid "+1 Week" msgstr "-/+ Woche" #: src/wins.c:522 #, fuzzy msgid "-1 Week" msgstr "-/+ Woche" #: src/wins.c:523 msgid "Today" msgstr "" #: src/wins.c:528 #, fuzzy msgid "beg Week" msgstr "-/+ Woche" #: src/wins.c:529 #, fuzzy msgid "end Week" msgstr "-/+ Woche" #: src/wins.c:530 msgid "Add Item" msgstr "Neuer Eintrag" #: src/wins.c:531 msgid "Del Item" msgstr "LöscheEintrag" #: src/wins.c:532 msgid "Edit Itm" msgstr "Bearb. Eintrag" #: src/wins.c:533 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/wins.c:534 msgid "Flag Itm" msgstr "Zusatzsymbol" #: src/wins.c:535 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/wins.c:536 #, fuzzy msgid "EditNote" msgstr "Bearb. Eintrag\n" #: src/wins.c:537 #, fuzzy msgid "ViewNote" msgstr "Ansicht" #: src/wins.c:538 msgid "Prio.+" msgstr "" #: src/wins.c:539 msgid "Prio.-" msgstr "" #: src/wins.c:591 msgid "unknown panel" msgstr "" #~ msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]" #~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Layout im nächsten Fenster [EINGABE]" #~ msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)" #~ msgstr "('T'= Terminpanel, 'K'= Kalenderpanel, 'A'= Aufgabenpanel)" #~ msgid "" #~ " AC AT CA TA TC TA CT AT" #~ msgstr "" #~ " TK TA KT AT AK AT KA TA" #~ msgid "" #~ " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT" #~ msgstr "" #~ " [1]TA [2]TK [3]AT [4]KT [5]AT [6]AK [7]TA [8]KA" #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_scan: Termin hat fehlerhafte Zeit\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete_bynum: Termin nicht vorhanden" #~ msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_switch_notify: Termin nicht vorhanden" #~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsche Farbennummer.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falscher Farbenname.\n" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n" #~ msgstr "" #~ "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsches Format der " #~ "Konfigurationsvariable.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n" #~ msgstr "" #~ "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: keine Farben in der config-Datei " #~ "gefunden.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_color_theme_name: unbekannte Farbe\n" #~ msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in event_delete_bynum: Ereignis nicht vorhanden\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n" #~ msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_def2char: unbekannter Typ\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_char2def: unbekanntes Zeichen\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n" #~ msgstr "" #~ "SCHWERER FEHLER in recur_event_scan: fehlerhaftes Datum für das Ereignis\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_repeat_item: falscher Eintragstyp\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n" #~ msgstr "" #~ "SCHWERER FEHLER in recur_exc_scan: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_apoint: Eintrag nicht vorhanden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n" #~ msgstr "" #~ "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_switch_notify: Eintrag nicht vorhanden\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_get_position: Aufgabe nicht gefunden\n" #~ msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_chg_priority: Aktion nicht gefunden\n" #~ msgid "calcurse will now exit..." #~ msgstr "calcurse wird jetzt beendet..." #~ msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht genügend Speicher" #~ msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n" #~ msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in other_status_page: unbekanntes Panel\n" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht genügend Speicher" #~ msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()" #~ msgstr "Option nicht definiert - Problem in print_option_incolor()" #, fuzzy #~ msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen" #~ msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_update: kein Fenster gewählt\n" #~ msgid "" #~ "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move" #~ msgstr "" #~ "Zum Auswählen bitte 'X' oder LEERTASTE, zum Bewegen bitte 'H/L' 'J/K' " #~ "oder Pfeiltasten" #~ msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :" #~ msgstr "('0' für keine Farbe, 'Q' zum Beenden) :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n" #~ "to move into the calendar.\n" #~ "\n" #~ "The following scheme explains how :\n" #~ "\n" #~ " move to previous week\n" #~ " K ^ \n" #~ " move to previous day H < > L move to next day\n" #~ " J v \n" #~ " move to next week\n" #~ "\n" #~ "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n" #~ "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n" #~ "the week.\n" #~ "\n" #~ "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n" #~ "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n" #~ "an item from those lists." #~ msgstr "" #~ "Sie können entweder die Tasten 'H','J','K','L' oder die Pfeiltasten \n" #~ "'<','v','^',>'benutzen, um sich im Kalender zu bewegen.\n" #~ "\n" #~ "Das folgende Schema erläutert wie :\n" #~ "\n" #~ " zur vorigen Woche bewegen\n" #~ " K ^ \n" #~ "zum vorigen Tag bewegen H < > L zum nächsten Tag bewegen\n" #~ " J v \n" #~ " zur nächsten Woche bewegen\n" #~ "\n" #~ "Wenn das Terminpanel oder das Aufgabenpanel gewählt wurde, erlauben\n" #~ "die Auf-und Abtasten (respektive K bzw. Pfeil auf und J bzw. Pfeil ab)\n" #~ "die Auswahl eines Eintrags aus dieser Liste." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "CalCurse %s | help" #~ msgstr "Calcurse %s | Hilfe" #~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n" #~ msgstr "Mögliche Formate für das Argument sind : 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'\n" #~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Gewünschtes Datum: [EINGABE für heute] : MM/TT/JJJJ" #~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'" #~ msgstr "Geben Sie das neue Enddatum ein: [MM/TT/JJ] oder '0'" #~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_prop: unbekannt\n" #~ msgid "The day you entered is not valid" #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #~ msgid "" #~ "Please resize your terminal screen\n" #~ "(to at least 80x24),\n" #~ "and restart calcurse.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte vergrößern Sie Ihr Terminal\n" #~ "(Mindestgröße 80x24),\n" #~ "und starten Sie calcurse erneut.\n" #~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n" #~ msgstr "SCHWERER FEHLER in update_time_in_date: Fehler in mktime\n" #~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :" #~ msgstr "Wählen Sie eine Nummer für das Farbschema (Q zum Beenden) :" #~ msgid "([>0<] for black & white)" #~ msgstr "([>0<]) für schwarz/weiß)" #~ msgid "-- Press 'N' for next page --" #~ msgstr "-- Betätige 'N' um zur nächsten Seite zu gelangen --" #~ msgid "-- Press 'P' for previous page --" #~ msgstr "-- Betätige 'P' um zur letzten Seite zu gelangen --"