# $calcurse: de.po,v 1.4 2006/10/01 18:06:04 culot Exp $ # # German translations for calcurse package. # Copyright (C) 2006 Michael Schulz # This file is distributed under the same license as the calcurse package. # Frederic Culot , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calcurse 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-19 14:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 07:56+0200\n" "Last-Translator: Chris\n" "Language-Team: Michael Schulz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/apoint.c:155 src/recur.c:291 msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_scan: Termin hat fehlerhafte Zeit\n" #: src/apoint.c:190 msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete_bynum: kein solcher Termin gefunden\n" #: src/args.c:159 msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n" "Dies ist freie Software; lesen Sie den Programmcode zu den Details der " "Vervielfältigung.\n" #: src/args.c:162 src/args.c:191 #, c-format msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n" msgstr "Calcurse %s - textbasierter Terminkalender\n" #: src/args.c:174 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -h\t\tprint this help and exit.\n" " -v\t\tprint calcurse version and exit.\n" "\n" "Options:\n" " -c \tspecify the calendar to use.\n" "\n" "Non-interactive:\n" " -a \t\tprint events and appointments for current day and exit.\n" " -d \tprint events and appointments for or upcoming\n" "\t\tdays and exit. Possible formats are: 'mm/dd/yyyy' or 'n'.\n" " -n \t\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit.\n" " -t\t\tprint todo list and exit.\n" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "\n" "Diverses:\n" " -h\t\tgibt diese Hilfe aus und verlässt das Programm.\n" " -v\t\tgibt die aktuelle Programmversion aus und verlässt das Programm.\n" "\n" "Optionen:\n" " -c \tgibt den zu verwendenden Kalender an.\n" "\n" "Nicht interaktiv:\n" " -a \t\tgibt die Termine für den aktuellen Tag aus und beendet das " "Programm.\n" " -d \tgibt die Termine der auf oder folgenden Tage " "aus und beendet das Programm.\n" " -t\t\tgibt die Aufgabenliste aus und beendet das Programm.\n" "\n" "Für mehr Informationen bitte '?' eingeben oder lesen Sie die manpage.\n" "Bitte melden Sie Fehler und Vorschläge an .\n" #: src/args.c:207 msgid "to do:\n" msgstr "Aufgaben:\n" #: src/args.c:234 msgid "next appointment:\n" msgstr "nächster Termin :\n" #: src/args.c:396 msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n" msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n" #: src/args.c:397 msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n" msgstr "Mögliche Formate für das Argument sind : 'TT/MM/JJJJ' oder 'n'\n" #: src/args.c:398 msgid "" "\n" "For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n" msgstr "" "\n" "Für nähere Informationen bitte '?' eingeben oder lesen Sie die manpage!\n" #: src/args.c:400 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschläge an \n" #: src/args.c:466 msgid "Usage: calcurse [-h | -v] [-ant] [-d date|num] [-c file]\n" msgstr "Aufruf: calcurse [-h | -v] [-ant] [-d Datum|Nr] [-c Datei]\n" #: src/args.c:474 msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n" msgstr "Versuche 'calcurse -h', um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: src/calcurse.c:130 msgid "" "Sorry, colors are not supported by your terminal\n" "(Press [ENTER] to continue)" msgstr "" "Farben werden von Ihrem Terminal nicht unterstützt.\n" "([EINGABE]-Taste um fortzufahren)" #: src/calcurse.c:132 msgid "Do you really want to quit ?" msgstr "Möchten Sie wirklich das Programm beenden ?" #: src/calcurse.c:211 msgid "" "Please resize your terminal screen\n" "(to at least 80x24),\n" "and restart calcurse.\n" msgstr "" "Bitte vergrößern Sie Ihr Terminal\n" "(Mindestgröße 80x24),\n" "und starten Sie calcurse neu.\n" # Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? #: src/calcurse.c:277 msgid "To do :" msgstr "Aufgaben :" #: src/calcurse.c:597 msgid "FATAL ERROR in update_windows: no window selected\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in update_windows: kein Fenster gewählt\n" #: src/calcurse.c:707 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/calcurse.c:710 #, c-format msgid "Appointments" msgstr "Termine" # Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? #: src/calcurse.c:713 #, c-format msgid "ToDo" msgstr "Aufgaben" #: src/calcurse.c:746 src/calcurse.c:792 msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] " msgstr "" "Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]" #: src/calcurse.c:753 #, c-format msgid "CalCurse %s | general options" msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen" #: src/calcurse.c:794 msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')" #: src/calcurse.c:796 msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "Geben Sie das Zeitformat an (vgl. 'man 3 strftime')" #: src/calcurse.c:798 msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)" msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der Sekunden ein (0, um keine Hinweis zu erhalten." #: src/calcurse.c:802 #, c-format msgid "CalCurse %s | notify-bar options" msgstr "CalCurse %s | Optionen der Benachrichtigungszeile" #: src/calcurse.c:869 msgid "auto_save = " msgstr "automatisches_speichern = " #: src/calcurse.c:870 msgid "confirm_quit = " msgstr "Beenden_bestätigen = " #: src/calcurse.c:871 msgid "confirm_delete = " msgstr "Löschen_bestätigen = " #: src/calcurse.c:872 msgid "skip_system_dialogs = " msgstr "Systemdialoge_überspringen = " #: src/calcurse.c:873 msgid "skip_progress_bar = " msgstr "Fortschrittsanzeige_überspringen = " #: src/calcurse.c:874 msgid "week_begins_on_monday = " msgstr "Wochenbeginn_am_Montag = " #: src/calcurse.c:883 msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" msgstr "(Ist JA gewählt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)" #: src/calcurse.c:889 msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" msgstr "" "(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um das Programm zu " "beenden)" #: src/calcurse.c:895 msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" msgstr "" "(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um ein Ereignis zu " "löschen)" #: src/calcurse.c:901 msgid "" "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)" msgstr "" "(Ist JA gewählt, werden Mitteilungen über geladene und gespeicherte Daten " "nicht angezeigt)" #: src/calcurse.c:907 msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)" msgstr "" "(Ist JA gewählt, wird der Fortschrittsbalken während des Speicherns der " "Daten nicht angezeigt.)" #: src/calcurse.c:913 msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)" msgstr "(Ist JA gewählt, beginnt die Woche am Montag, ansonsten am Sonntag)" #: src/calcurse.c:924 msgid "notify-bar_show = " msgstr "Benachrichtigungszeile_anzeigen = " #: src/calcurse.c:925 msgid "notify-bar_date = " msgstr "Benachrichtigungszeile_Datum = " #: src/calcurse.c:926 msgid "notify-bar_clock = " msgstr "Benachrichtigungszeile_Uhrzeit = " #: src/calcurse.c:927 msgid "notify-bar_warning = " msgstr "Benachrichtigungszeile_Alarm = " #: src/calcurse.c:937 msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)" msgstr "(Ist JA gewählt, wird die Benachrichtigungszeile nicht angezeigt)" #: src/calcurse.c:944 msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)" #: src/calcurse.c:951 msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)" #: src/calcurse.c:958 msgid "" "(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)" msgstr "" "Nutzer auf einen Termin innerhalb der nächsten " "'Benachrichtigungszeile_Alarm' hinweisen" #: src/calcurse.c:974 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/calcurse.c:977 msgid "no" msgstr "nein" #: src/calcurse.c:981 msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()" msgstr "Option nicht definiert - Problem in print_option_incolor()" #: src/calcurse.c:998 msgid "Do you really want to delete this item ?" msgstr "Möchten Sie wirklich diesen Eintrag löschen ?" #: src/calcurse.c:999 msgid "Do you really want to delete this task ?" msgstr "Möchten Sie wirklich diese Aufgabe löschen ?" #: src/calcurse.c:1039 msgid "FATAL ERROR in del_item: no such type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in del_item: Typ nicht gefunden\n" #: src/calcurse.c:1080 msgid "" "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : " msgstr "" "Geben Sie den Beginn ein ([HH:MM] oder [H:MM]), keine Eingabe für ein " "ganztägiges Ereignis:" #: src/calcurse.c:1081 msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : " msgstr "Geben Sie das Ende ein ([HH:MM] oder [H:MM]) oder Dauer (in Minuten) :" #: src/calcurse.c:1082 msgid "Enter description :" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung ein :" #: src/calcurse.c:1083 msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]" msgstr "" "Sie gaben eine ungültige Startzeit ein, die Zeit sollte das Format [H:MM] " "oder [HH:MM] haben" #: src/calcurse.c:1084 msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]" msgstr "" "Sie gaben eine ungültige Endzeit an, die Zeit sollte das Format [H:MM] oder " "[HH:MM] oder [MM] haben" #: src/calcurse.c:1085 msgid "Press [Enter] to continue" msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren" #: src/calcurse.c:1288 msgid "Failed to open config file" msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen" #: src/calcurse.c:1289 src/calendar.c:192 src/io.c:135 src/io.c:409 #: src/io.c:493 msgid "Press [ENTER] to continue" msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren" #: src/calcurse.c:1388 msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in fill_config_var: falsches Format der " "Konfigurationsvariable.\n" #: src/calendar.c:191 msgid "The day you entered is not valid" msgstr "Der Tag, den Sie eingaben, ist ungültig" #: src/calendar.c:193 msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : dd/mm/yyyy" msgstr "Geben Sie den Tag ein [EINGABE für heute] : TT/MM/JJJJ" #: src/custom.c:97 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/custom.c:98 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/custom.c:99 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/custom.c:100 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/custom.c:101 msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigung" #: src/custom.c:112 msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]" msgstr "" "Wählen Sie das gewünschte Layout im nächsten Fenster [betätige EINGABE]" #: src/custom.c:113 msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)" msgstr "('T'= Terminpanel, 'K'= Kalenderpanel, 'A'= Aufgabenpanel)" #: src/custom.c:115 msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT" msgstr " TK TA KT AT AK AT KA TA" #: src/custom.c:117 msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT" msgstr " [1]TA [2]TK [3]AT [4]KT [5]AT [6]AK [7]TA [8]KA" #: src/custom.c:142 msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :" msgstr "Wählen Sie eine Nummer für das Farbschema (Q zum Beenden) :" #: src/custom.c:152 msgid "([>0<] for black & white)" msgstr "([>0<]) für schwarz/weiß)" #: src/day.c:333 msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n" #: src/day.c:336 msgid "Event :" msgstr "Ereignis :" #: src/day.c:340 msgid "Appointment :" msgstr "Termin :" #: src/day.c:401 msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?" msgstr "" "Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) " "diesen löschen ?" #: src/day.c:404 msgid "[a/o] " msgstr "[a/o]" #: src/event.c:106 msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in event_scan: fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n" #: src/event.c:133 msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in event_delete_bynum: kein solches Ereignis vorhanden\n" #: src/help.c:101 msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n" msgstr " Willkommen zu Calcurse. Dies ist Hauptseite der Hilfe.\n" #: src/help.c:103 msgid "" " Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n" " downward inside help screens, if necessary.\n" "\n" " Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n" " to the main Calcurse screen.\n" "\n" " Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n" " with different fields, represented by a letter and\n" " a short title. This panel contains all the available\n" " actions you can perform when using Calcurse.\n" " By pressing one of the letters appearing in this\n" " panel, you will be shown a short description of the\n" " corresponding action.\n" "\n" " Credits: Press '@' for credits." msgstr "" " Navigieren: Benutzen Sie STRG-P oder STRG-N um den Text in der Hilfe\n" " aufwärts oder abwärts zu bewegen, falls erforderlich.\n" "\n" "Hilfe verlassen: Wenn Sie die Hilfe beenden möchten, geben Sie 'Q' ein.\n" "\n" " Hilfe-Kapitel: Unten auf diesem Fenster sehen Sie ein Panel mit unter-\n" " schiedlichen Feldern, die durch Kürzel und eine Kurzbe-\n" " schreibung gekennzeichnet sind. Dieses Panel enthält\n" " alle verfügbaren Aktionen, die innerhalb von Calcurse\n" " ausführt werden können. Durch den Aufruf eines der Kürzel\n" " erhalten Sie eine kurze Beschreibung des dazugehörigen\n" " Befehls.\n" "\n" " Autoren: Betätigen Sie '@' um die Autoren von Calcurse zu sehen." #: src/help.c:116 msgid "Save:\n" msgstr "Speichern:\n" #: src/help.c:118 msgid "" "Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n" "\n" "The data is splitted into three different files which contains :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n" " | (layout, color, general options)\n" " | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n" "\n" "In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n" "automatically before quitting." msgstr "" "Durch Eingabe von 'S' werden die Calcurse-Daten gespeichert.\n" "\n" "Die Daten werden in drei verschiedenen Dateien abgelegt :\n" "\n" " / ~/.calcurse/conf -> die Benutzereinstellungen\n" " | (Layout, Farbe, allg. Optionen)\n" " | ~/.calcurse/apts -> die Daten zu den Terminen\n" " \\ ~/.calcurse/todo -> die Daten zu den Aufgaben\n" "\n" "Im Einstellungsmenü können Sie eine Option wählen, welche die\n" "Calcurse-Daten automatisch vor dem Verlassen des Programms speichert." #: src/help.c:128 msgid "Displacement keys:\n" msgstr "Navigations-Tasten:\n" #: src/help.c:130 msgid "" "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n" "to move into the calendar.\n" "\n" "The following scheme explains how :\n" "\n" " move to previous week\n" " K ^ \n" " move to previous day H < > L move to next day\n" " J v \n" " move to next week\n" "\n" "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n" "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n" "an item from those lists." msgstr "" "Sie können entweder die Tasten 'H','J','K','L' oder die Pfeiltasten \n" "'<','v','^',>'benutzen, um sich im Kalender zu bewegen.\n" "\n" "Das folgende Schema erläutert wie :\n" "\n" " zur vorigen Woche bewegen\n" " K ^ \n" "zum vorigen Tag bewegen H < > L zum nächsten Tag bewegen\n" " J v \n" " zur nächsten Woche bewegen\n" "\n" "Wenn das Terminpanel oder das Aufgabenpanel gewählt wurde, erlauben\n" "die Auf-und Abtasten (respektive K bzw. Pfeil auf und J bzw. Pfeil ab)\n" "die Auswahl eines Eintrags aus dieser Liste." #: src/help.c:142 msgid "View:\n" msgstr "Ansicht:\n" #: src/help.c:144 msgid "" "Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n" "or Appointment panel.\n" "\n" "This is usefull when an event description is longer than the available\n" "space to display it. If that is the case, the description will be\n" "shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n" "description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n" "the whole event.\n" "\n" "Press any key to close the popup window and go back to the main\n" "Calcurse screen." msgstr "" "Die Taste 'V' erlaubt Ihnen den gewählten Eintrag einzusehen, entweder\n" "im Aufgabenpanel oder im Terminpanel.\n" "\n" "Dieses kann nützlich sein, wenn eine Ereignisbeschreibung länger als der\n" "verfügbare Platz auf dem Terminal ist. Ist dies der Fall, wird die\n" "Beschreibung gekürzt und der Rest durch '...' ersetzt. Um den Rest dieser\n" "Beschreibung einzusehen, benutzen Sie die 'V'-Taste. Ein Fenster erscheint,\n" "welches das ganze Ereignis enthält.\n" "\n" "Betätigen Sie eine beliebige Taste um das Fenster zu schließen und zum\n" "Hauptfenster des Programms zurückzukehren." #: src/help.c:154 msgid "Tab:\n" msgstr "Tabulator:\n" #: src/help.c:156 msgid "" "Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n" "The panel currently in use has its border colorized.\n" "\n" "Some actions are possible only if the right panel is selected.\n" "For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n" "to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n" "press 'A' to add your item.\n" "\n" "Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n" "change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n" "performed on the selected panel." msgstr "" "Die 'Tab'-Taste erlaubt Ihnen zwischen den Panels zu wählen.\n" "Der Rahmen des aktuell gewählten Panels wird farbig hervorgehoben.\n" "\n" "Einige Aktionen sind nur möglich, wenn das richtige Panel gewählt wurde.\n" "Wenn Sie beispielsweise eine Aufgabe in die Aufgabenliste einfügen wollen,\n" "müssen Sie zuerst die 'Tab'-Taste betätigen, um das Aufgabenpanel " "anzusteuern.\n" "Erst dann können Sie mit 'A' einen neuen Eintrag hinzufügen.\n" "\n" "Beachten Sie, dass sich im unteren Teil des Bildschirms die Liste der " "möglichen\n" "Aktionen verändert, wenn Sie die 'Tab'-Taste betätigen. So sehen Sie, welche " "Aktionen\n" "auf dem gewählten Panel durchgeführt werden können." #: src/help.c:166 msgid "Goto:\n" msgstr "Gehe zu:\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n" "\n" "Using this command, you do not need to travel to that day using\n" "the displacement keys inside the calendar panel.\n" "If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n" "system current date and you will be taken to that date." msgstr "" "Die Taste 'G' erlaubt Ihnen, einen anzugebenden Tag im Kalender direkt " "anzusteuern.\n" "\n" "Die Verwendung dieses Kommandos erlaubt es direkt einen Tag im Kalender\n" "anzusteuern, ohne die entsprechenden Tasten verwenden zu müssen.\n" "Wenn Sie [EINGABE] betätigen ohne einen Tag anzugeben, ermittelt Calcurse " "das aktuelle\n" "Systemdatum und wählt automatisch diesen Tag aus." #: src/help.c:174 msgid "Delete:\n" msgstr "Löschen:\n" #: src/help.c:176 msgid "" "Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n" "\n" "Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n" "the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n" "removed from this list.\n" "\n" "If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n" "wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n" "selected.\n" "\n" "If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n" "be asked for confirmation before deleting the selected event.\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Die 'D'-Taste löscht ein Element aus der Aufgaben- oder Terminliste.\n" "\n" "Durch Betätigung [ENTF]-Taste wird der momentan gewählte Eintrage in \n" "Abhängigkeit des aktiven Panels aus der Aufgaben- oder Terminliste\n" "gelöscht.\n" "\n" "Ist die Option 'Löschen_bestätigen' auf 'JA' gesetzt, werden Sie zuvor \n" "gefragt, ob Sie dieses Ereignis tatsächlich löschen möchten.\n" "Bitte denken Sie daran Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, da andernfalls\n" "Ihre vorgenommenen Veränderungen beim nächsten Start von Calcurse ver-\n" "lorengehen." #: src/help.c:188 msgid "Add:\n" msgstr "Hinzufügen:\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n" "list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n" "\n" "To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n" "description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n" "priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n" "lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n" "change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n" "todo panel.\n" "\n" "If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n" "able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n" "To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n" "just fill in the event description.\n" "To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n" "will need to enter successively the time at which the appointment\n" "begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n" "minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n" "description of the event.\n" "\n" "The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n" "selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n" "pressing 'A'.\n" "\n" "Notes:\n" " o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n" " on the next days, this event will be indicated on all the\n" " corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n" " replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n" " o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n" " description prompt, without any description, no item will be\n" " added.\n" " o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n" " event next time you launch Calcurse." msgstr "" "Die 'A'-Taste erlaubt Ihnen in Abhängigkeit vom gewählten Panel der\n" "Aufgaben- oder Terminliste einen Eintrag hinzuzufügen.\n" "\n" "Um der Aufgabenliste einen neuen Eintrag hinzuzufügen, müssen Sie zu-\n" "nächst eine Beschreibung des neuen Eintrags angeben. Anschließend werden\n" "Sie dazu aufgefordert, die Dringlichkeit der Aufgabe festzulegen.\n" "Die Dringlichkeit wird durch eine Zahl im Bereich von 1 bis 9 festgelegt.\n" "Dabei entspricht 1 der höchsten Priorität, 9 der niedrigsten. Soll die \n" "Dringlichkeit später geändert werden, so ist dies durch die Verwendung der\n" "Tasten '+' beziehungsweise '-' innerhalb des Aufgaben-Panels möglich.\n" "\n" "Wird 'A' innerhalb des Termin-Panels betätigt, können Sie entweder einen\n" "neuen Termin oder ein den ganzen Tag währendes Ereignis eingeben. Um ein\n" "neues Ereignis einzutragen drücken Sie einfach die [EINGABE]-Taste an-\n" "stelle der Eingabe einer Startzeit. Geben Sie dann die Beschreibung des\n" "Ereignisses ein.\n" "Um ein neuen Termin der TERMIN-Liste hinzuzufügen, müssen nacheinander\n" "der Beginn des Termins, die Dauer des Termins (entweder die Dauer in\n" "Minuten oder das Ende im Format [SS:MM] bzw. [S:MM]) und eine Beschreibung\n" "eingetragen werden.\n" "\n" "Der Termin oder das Ereignis werden dem aktuell im Kalender angezeigten\n" "Tag zugewiesen. Wählen Sie gegebenenfalls den von Ihnen gewünschten Tag \n" "im Kalender aus, bevor Sie die 'A'-Taste betätigen.\n" "Anmerkungen:\n" " o Dauert ein Termin bis in den darauffolgenden Tag an, so wird\n" " dieses Ereignis an allen betreffenden Tagen angezeigt.\n" " Anfangs- und Endzeitpunkt werden zudem durch '...' ersetzt.\n" " o Betätigen Sie an der Eingabeaufforderung eines TERMIN- oder\n" " AUFGABEN-Ereignisses lediglich die [EINGABE]-Taste - und geben\n" " damit keine Beschreibung an - wird der Eintrag nicht hinzugefügt.\n" " o versäumen Sie nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, wenn Sie\n" " beim nächsten Start von Calcurse Ihre Eingaben behalten möchten." #: src/help.c:221 msgid "Priority:\n" msgstr "Priorität:\n" #: src/help.c:223 msgid "" "Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n" "selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n" "appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n" "the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n" "priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n" "\n" "If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n" "In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n" "priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n" "depending on the priority of the items above it.\n" "\n" "At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n" "may also change depending on the priority of the items below." msgstr "" "Drücken Sie '+' oder '-' um die Dringlichkeit des aktuell ausgewählten\n" "Elements der Aufgabenliste zu verändern. Die Dringlichkeit wird durch\n" "eine dem Eintrag vorangestellte Zahl repräsentiert. Die Zahl 9 steht für\n" "die niedrigste, die Zahl 1 für die höchste Priorität. Je höher die Dring-\n" "lichkeit, desto weiter oben im Fenster werden die Einträge angezeigt.\n" "\n" "Um die Dringlichkeit eines Eintrags zu erhöhen, drücken Sie '+'. Haben Sie\n" "das getan, verringert sich dessen Wertigkeit - die Dringlichkeit wird also\n" "erhöht. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel erhöht sich abhängig\n" "von der Dringlichkeit der sich darüberbefindlichen Einträge.\n" "Im Gegensatz dazu führt das Drücken der Taste '-' zu einer Verringerung der\n" "Dringlichkeit. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel verringert\n" "sich abhängig von der Dringlichkeit der sich darunterbefindlichen Einträge." #: src/help.c:235 msgid "Repeat:\n" msgstr "Wiederholen:\n" #: src/help.c:237 msgid "" "Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n" "first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n" "panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n" "which you will be able to specify the repetition characteristics:\n" "\n" " o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n" " yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n" " respectively.\n" "\n" " o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n" " For example, if you want to remember an anniversary,\n" " choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n" " which means it must be repeated every year. Another\n" " example: if you go to the restaurant every two days,\n" " choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n" "\n" " o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n" " event or appointment. To indicate an endless \n" " repetition, enter '0' and the item will be repeated\n" " forever.\n" "\n" "Note: the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n" " complicated configurations, as it is possible to delete only\n" " one occurence of a repeated item." msgstr "" "Drücken Sie 'R', um einen Termin oder ein Ereignis als sich wieder-\n" "holend zu kennzeichnen. Als Erstes muss der gewünschte Eintrag inner-\n" "halb des Termin-Panels ausgewählt werden. Das anschließende Drücken von\n" "'R' zieht drei Fragen nach sich, mit deren Hilfe sich die Merkmale des\n" "wiederkehrenden Eintrags festlegen lassen:\n" "\n" " o Art: Es kann eine tägliche, wöchentliche, monatliche oder\n" " jährliche Wiederholung gewählt werden. Drücken Sie\n" " hierzu 'D', 'W', 'M' beziehungsweise 'J'.\n" "\n" " o Intervall: Hiermit wird festgelegt, wo oft der Eintrag wiederholt\n" " werden soll. Wollen Sie beispielsweise an einen Geburts-\n" " tag erinnern lassen, geben Sie als Häufigkeit '1' an.\n" " Dadurch wiederholt sich die Eintragung jedes Jahr. Ein \n" " weiteres Beispiel: Besuchen Sie jeden zweiten Tag ein\n" " Restaurant, wählen Sie 'täglich' und geben als Häufig-\n" " keit '2' an.\n" "\n" " o Ende der Der Endzeitpunkt eines wiederkehrenden Termins oder Er-\n" " Wiederhol- eignisses kann hierdurch angegeben werden. Soll der\n" " ung: Eintrag unendlich oft wiederholt werden, geben Sie hier-\n" " zu '0' an.\n" "Anmerkung: Indem die Befehle 'Wiederholen' und 'Löschen' miteinander\n" " kombiniert werden, lassen sich komplexe Terminstrukturen er-\n" " zeugen. Beispielsweise ist es möglich, nur ein einziges Vor-\n" " kommen eines wiederkehrenden Eintrags zu löschen." #: src/help.c:258 msgid "Config:\n" msgstr "Einstellungen:\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n" "select between color, layout, and general options.\n" "\n" "The color submenu lets you choose the color theme.\n" "\n" "The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n" "words where to place the three different panels on the screen.\n" "\n" "The general options submenu brings a screen with the different options\n" "which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n" "\n" "The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n" "\n" "Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n" "next time you launch Calcurse." msgstr "" "Mit 'C' gelangen Sie in das Untermenü Einstellungen. Hier können Sie Änder-\n" "ungen an den Einstellungen von Farbe, Layout und der allgemeinen Optionen \n" "vornehmen.\n" "\n" "Im Untermenü Farben können verschiedene Farbschemata gewählt werden.\n" "\n" "Calcurses Erscheinungsbild kann im Untermenü Layout geändert werden,\n" "indem eine neue Anordnung der drei Panel gewählt werden kann.\n" "\n" "Das Untermenü allgemeine Optionen enthält verschiedene Optionen, die das\n" "Verhalten von Calcurse regeln.\n" "\n" "Vergessen Sie bitte nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, um sie beim\n" "nächsten Start von Calcurse wieder zu erhalten." #: src/help.c:271 msgid "General keybindings:\n" msgstr "Allgemeingültige Tasten:\n" #: src/help.c:273 msgid "" "Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n" "called general keybinding and involve the key, which is\n" "represented by the '^' sign in the status bar panel. For example,\n" "'^A' means you need to press and 'A' simultaneously to\n" "activate the command. Here is the list of all the general keybindings,\n" "together with their corresponding action:\n" "\n" " '^R' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n" " you resize your terminal screen or when\n" " garbage appears inside the display\n" " '^A' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n" " '^T' : Add ToDo -> add a todo\n" " '^H' : -1 Day -> move to previous day\n" " '^L' : +1 Day -> move to next day\n" " '^K' : -1 Week -> move to previous week\n" " '^J' : +1 Week -> move to next week" msgstr "" "Tastenbelegungen, die in sämtliche Panels aufgerufen werden können,\n" "werden Allgemeingültige Tasten genannt. Diese werden in Verbindung\n" "mit der -Taste aufgerufen, die in der Statuszeile als '^'\n" "dargestellt wird. Um den beispielsweise den Befehl '^A' ausführen zu\n" "können, müssen Sie und 'A' gleichzeitig drücken. Der fol-\n" "genden Aufstellung können sämtliche allgemeingültige Tasten und die \n" "damit verbundene Aktion entnommen werden:\n" "\n" " '^R' : Bildneuaufbau- -> Die Panels werden neu aufgebaut. Diese \n" " funktion Funktion ist hilfreich, wenn sich die\n" " Größe Ihres Terminals verändert hat, oder\n" " wenn wirre Zeichen dargestellt werden.\n" " '^A' : Termin hinzufügen -> Hinzufügen eines Termins oder Ereignisses\n" " '^T' : Aufgabe hinzufügen -> Hinzufügen einer Aufgabe.\n" " '^H' : -1 Tag -> Ansteuern des vorhergehenden Tags.\n" " '^L' : +1 Tag -> Ansteuern des folgenden Tags.\n" " '^K' : -1 Woche -> Ansteuern der vorangegangen Woche\n" " '^J' : +1 Woche -> Ansteuern der folgenden Woche" #: src/help.c:289 msgid "OtherCmd:\n" msgstr "WeitereBefehle:\n" #: src/help.c:291 msgid "" "Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n" "Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n" "available commands, you need to press 'O' to see the next set of\n" "commands together with their keybindings.\n" "Once the last status bar page is reached, pressing 'O' another time\n" "leads you back to the first page." msgstr "" "Mit Hilfe der Taste 'O' kann zwischen den verschiedenen Hilfeseiten\n" "gewechselt werden. Aufgrund der begrenzten Anzeigefläche des Terminals\n" "können nicht alle verfügbaren Befehle angezeigt werden. Drücken Sie\n" "'O', um sich die weiteren Befehle und deren Tastenkürzel anzeigen zu\n" "lassen.\n" "Haben Sie die letzte Seite erreicht, gelangen Sie durch das erneute\n" "Drücken von 'O' auf die allererste Seite zurück." #: src/help.c:298 msgid "Calcurse - text-based organizer" msgstr "Calcurse - textbasierter Terminkalender" #: src/help.c:300 msgid "" "Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n" "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse" msgstr "" "Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n" "\n" "Das vorliegende Programm ist freie Software; Sie können das Programm\n" "weitergeben und/oder verändern nach den Bedingungen der GNU General\n" "Public License, veröffentlicht von der Free Software Foundation;\n" "entweder in der Lizenzversion 2 oder (optional) auch jede weitere Version.\n" "\n" "Dieses Programm wird veröffentlicht mit der Absicht, dass es nützliche\n" "Dienste leistet, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; ausgeschlossen ist auch\n" "die Garantie für eine TAUGLICHKEIT ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Lesen Sie die GNU General Public License zu näheren Details.\n" "\n" "\n" "Senden Sie Ihre Kritik oder Kommentare an : calcurse@culot.org\n" "Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse" #: src/help.c:323 #, c-format msgid "CalCurse %s | help" msgstr "Calcurse %s | Hilfe" #: src/io.c:78 #, c-format msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? " msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y oder n] ? " #: src/io.c:83 src/io.c:100 #, c-format msgid "aborting...\n" msgstr "abbrechen...\n" #: src/io.c:94 #, c-format msgid "%s successfully created\n" msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n" #: src/io.c:95 #, c-format msgid "starting interactive mode...\n" msgstr "starte interaktiven Modus...\n" #: src/io.c:131 msgid "Problems accessing data file ..." msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..." #: src/io.c:134 msgid "The data files were successfully saved" msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert" #: src/io.c:278 msgid "FATAL ERROR in load_app: wrong format in the appointment or event\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in load_app: falsches Format für den Termin oder das " "Ereignis\n" #: src/io.c:297 msgid "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in load_app: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n" #: src/io.c:312 msgid "FATAL ERROR in load_app: no event nor appointment found\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in load_app: weder ein Ereignis noch ein Termin gefunden\n" #: src/io.c:408 msgid "Failed to open todo file" msgstr "Aufgabendatei kann nicht geöffnet werden" #: src/io.c:491 msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." msgstr "Willkommen zu Calcurse. Nicht vorhandene Benutzerdaten werden erzeugt." #: src/io.c:492 msgid "Data files found. Data will be loaded now." msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen." #: src/io.c:508 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/io.c:509 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: src/recur.c:332 msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in recur_event_scan: fehlerhaftes Datum für das Ereignis\n" #: src/recur.c:366 msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n" #: src/recur.c:441 msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: kein solches Ereignis vorhanden\n" #: src/recur.c:501 msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: kein solcher Termin gefunden\n" #: src/recur.c:520 msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early" msgstr "" "Art der Wiederholung: (D) täglich, (W)öchentlich, (M)onatlich, (Y) jährlich" #: src/recur.c:521 msgid "[D/W/M/Y] " msgstr "[D/W/M/Y]" #: src/recur.c:523 msgid "Enter the repetition frequence:" msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:" #: src/recur.c:525 msgid "The frequence you entered is not valid." msgstr "Das eingegebene Intervall ist ungültig" #: src/recur.c:527 msgid "Enter the ending date: [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetition" msgstr "Ende der Wiederholung : [TT/MM/JJJJ] bzw. '0' für keine Begrenzung" #: src/recur.c:528 msgid "The entered date is not valid." msgstr "Den Tag, den Sie eingaben, ist ungültig" #: src/recur.c:530 msgid "Possible formats are [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetetition" msgstr "Mögliche Eingaben sind : [TT/MM/JJJJ] bzw. '0' für keine Begrenzung." #: src/recur.c:531 msgid "This item is already a repeated one." msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag." #: src/recur.c:532 msgid "Press [ENTER] to continue." msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren." #: src/recur.c:534 msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time." msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt." #: src/recur.c:618 msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_repeat_item: falscher Eintragstyp\n" #: src/recur.c:643 msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n" msgstr "" "SCHWERER FEHLER in recur_exc_scan: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n" #: src/todo.c:42 msgid "Enter the new ToDo item : " msgstr "Geben Sie die neue Aufgabe ein : " #: src/todo.c:44 msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :" msgstr "Dringlichkeit der Aufgabe [1 (höchste) - 9 (niedrigste)] :" #: src/todo.c:100 msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n" #: src/todo.c:136 msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_get_position: Aufgabe nicht gefunden\n" #: src/todo.c:158 msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_chg_priority: Wert nicht gefunden\n" #: src/utils.c:77 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..." #: src/utils.c:238 msgid "-- Press 'N' for next page --" msgstr "-- Betätige 'N' um zur nächsten Seite zu gelangen --" #: src/utils.c:239 msgid "-- Press 'P' for previous page --" msgstr "-- Betätige 'P' um zur letzten Seite zu gelangen --" #: src/utils.c:344 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/utils.c:345 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/utils.c:346 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/utils.c:347 msgid "Add Item" msgstr "Neuer Eintrag" #: src/utils.c:348 msgid "Del Item" msgstr "LöscheEintrag" #: src/utils.c:349 src/utils.c:361 msgid "-+1 Day" msgstr "-/+1 Tag" #: src/utils.c:350 src/utils.c:362 msgid "-+1 Week" msgstr "-/+ Woche" #: src/utils.c:351 msgid "Up/Down" msgstr "Auf/Ab" #: src/utils.c:352 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/utils.c:353 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/utils.c:354 msgid "Chg View" msgstr "Ändere Ansicht" #: src/utils.c:355 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: src/utils.c:356 msgid "Config" msgstr "Einstellung" #: src/utils.c:357 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/utils.c:358 msgid "Redraw" msgstr "Neu aufbauen" #: src/utils.c:359 msgid "Add Appt" msgstr "Neuer Termin" #: src/utils.c:360 msgid "Add Todo" msgstr "Neue Aufgabe" #: src/utils.c:363 msgid "OtherCmd" msgstr "Zus. Befehle" #: src/utils.c:420 msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n" msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n" #: src/utils.c:543 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: src/vars.c:43 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/vars.c:44 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/vars.c:45 msgid "March" msgstr "März" #: src/vars.c:46 msgid "April" msgstr "April" #: src/vars.c:47 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/vars.c:48 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/vars.c:49 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/vars.c:50 msgid "August" msgstr "August" #: src/vars.c:51 msgid "September" msgstr "September" #: src/vars.c:52 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/vars.c:53 msgid "November" msgstr "November" #: src/vars.c:54 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/vars.c:57 src/vars.c:64 msgid "Sun" msgstr " So" #: src/vars.c:58 msgid "Mon" msgstr " Mo" #: src/vars.c:59 msgid "Tue" msgstr " Di" #: src/vars.c:60 msgid "Wed" msgstr " Mi" #: src/vars.c:61 msgid "Thu" msgstr " Do" #: src/vars.c:62 msgid "Fri" msgstr " Fr" #: src/vars.c:63 msgid "Sat" msgstr " Sa"