From b6cc429a7129c14f05c1a0d40a0dc04efd1791a5 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Frederic Culot <calcurse@culot.org>
Date: Sun, 3 Feb 2008 11:13:21 +0000
Subject: css style sheet added for html manual

---
 ChangeLog          |    4 +
 doc/manual.css     |  342 ++++++++++++
 doc/manual_fr.html | 1541 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 3 files changed, 1142 insertions(+), 745 deletions(-)
 create mode 100644 doc/manual.css

diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index cb41baa..bff6f41 100755
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+03 Feb 2008:
+	doc/manual.css added
+	doc/manual_fr.html updated to make use of css style sheet
+	
 26 Jan 2008:
 	configure.ac updated: linking against pthread instead of lpthread
 	(thanks ajacoutot@)
diff --git a/doc/manual.css b/doc/manual.css
new file mode 100644
index 0000000..cdb3cc5
--- /dev/null
+++ b/doc/manual.css
@@ -0,0 +1,342 @@
+/*	$Id: manual.css,v 1.1 2008/02/03 11:13:21 culot Exp $	*/
+
+/*
+ * Calcurse - text-based organizer
+ * Copyright (c) 2008 Frederic Culot
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
+ * Boston, MA 02111-1307, USA.
+ *
+ * Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org
+ * Calcurse home page : http://culot.org/calcurse
+ */
+
+body {
+	margin:			0;
+	padding:		0;
+	padding-top:		10px;
+	text-align:		center;
+}
+
+
+@media screen {
+	#mainContent{
+		width:			70%;
+		overflow:		auto;
+	}
+	body {
+		overflow:		auto;
+		background-color:	#d3d3d3;
+	}
+	pre {
+		margin-left:		2.5cm;
+		margin-right:		2cm;
+	}
+}
+
+@media print {
+	#mainContent{
+		width:			90%;
+		overflow:		visible;
+	}
+	body {
+		overflow:		visible;
+		background-color:	#ffffff;
+	}
+	pre {
+		margin-left:		-1cm;
+		margin-right:		2cm;
+	}
+}
+
+#mainContent{
+	margin-right:		auto;
+	margin-left:		auto;
+	padding-left:		10px;
+	padding-right:		10px;
+	margin-bottom:		1em;
+	border: 		1px solid gray;
+	text-align:		left;
+	font-family: 		arial, helvetica, verdana, sans-serif;
+	font: 			10px/12px cursive;
+	background-color:	white;
+}
+
+#title {
+	text-align:		center !important;
+	font: 			24px/20px cursive !important;
+}
+
+div#mainContent h1 {
+	text-align:		left;
+	padding:		0.5em;
+	padding-top:		1em;
+	font: 			20px/16px cursive;
+}
+
+div#mainContent h2 {
+	margin-left:		1.5cm;
+	padding-top:		0.5em;
+}
+
+div#mainContent h2, h3 {
+	margin-bottom: 		0;
+	padding-bottom:		0.3em;
+}
+
+div#mainContent h2 {
+	font: 			14px/14px cursive;
+}
+
+div#mainContent h3 {
+	font: 			12px/12px cursive;
+}
+
+p, blockquote {
+	text-align:	justify;
+	text-indent:	1cm;
+	margin-top: 	0;
+}
+
+h3, p, div.bib, ul, ol, dl, blockquote {
+	margin-left:	2.5cm;
+	margin-right:	2cm;
+}
+
+ul, ol, dl {
+	margin-top:		0;
+	margin-bottom:		1em;
+}
+
+dl.compact dt {
+	float:	left;
+}
+
+dl.compact dd {
+	margin-bottom:	0.5em;
+}
+
+dd {
+	margin-bottom:	1em;
+}
+
+ul.sub, ol.sub, dl.sub {
+	margin-left: 	0;
+	list-style:	circle;
+}
+
+li {
+	margin-top:	0.1em;
+	margin-bottom:	0.1em;
+}
+
+pre {
+	display:	block;
+	border-left:	1px solid gray;
+	padding-left:	2em;
+	margin-right:	2cm;
+}
+
+code {
+	font-family:	monospace;
+	font-weight:	bold;
+}
+
+table {
+	border-style:		solid;
+	border-collapse:	collapse;
+	border-width:		1px;
+}
+
+div.tab {
+	padding:		1.5em;
+	margin-left:		4.5cm;
+	margin-right:		2cm;
+}
+
+img {
+	border-style:	none;
+}
+
+div.img {
+	text-align:	center;
+}
+
+tr, td, thead, tbody {
+	margin:		0;
+}
+
+thead {
+	background-color:	gray;
+	color:			black;
+	text-align:		center;
+}
+
+td {
+	border-style:	solid;	
+	border-width:	1px;
+}
+
+span.main {
+	border-style:		none;
+	border-bottom-style:	dashed;
+	border-bottom-width:	1.5px;
+	padding:		0.2em;
+}
+
+#toc {
+	margin-top:		1.5cm;
+	margin-bottom:		1cm;
+	padding-top:		0;
+	padding-bottom:		0.2cm;
+	border-width:		0;
+	border-left-width:	1cm;
+	border-left-color:	gray;
+	border-style:		solid;
+}
+
+#toc h1 {
+	font: 			12px/12px cursive;
+}
+
+#toc a {
+	text-decoration:	none;
+	color:			black;
+}
+
+a {
+	color:		black;
+}
+
+#toc li {
+	list-style-type:	none;
+	margin-top:		0;
+	margin-bottom:		0;
+}
+
+#toc ul ul li {
+	margin-top:		0;
+	margin-bottom:		0;
+}
+
+#toc ul ul ul li {
+	margin-left:		-0.5cm;
+}
+
+#toc ul {
+	margin-top:		0;
+	margin-bottom:		0;
+	margin-left:		0;
+	padding-left:		1cm;
+}
+
+div.warn {
+	margin-top:	1cm;
+	margin-bottom:	1cm;
+	border-style:	solid;
+	border-width:	thin;
+	padding:	0.5em;
+	text-align:	justify;
+}
+
+div.warn h1 {
+	display:	inline;
+	padding:	0.5em;
+	margin:		0;
+	font: 		8px/10px cursive;
+}
+
+div.res {
+	text-align:	center;
+}
+
+span.res {
+	border-width:	thin;
+	border-style:	solid;
+}
+
+div.footer {
+	margin:			20px;
+	margin-left:		4%;
+	margin-top:		2cm;
+	border-width:		0;
+	border-style:		solid;
+	border-top-width:	medium;
+	font-style:		italic;
+	text-align:		right;
+}
+
+p.abstract {
+	margin-left:		3cm;
+	margin-right:		3cm;
+}
+
+.rq {
+	text-indent:		0;
+	font-style:		italic;
+	border-style:		solid;	
+	border-width:		medium;
+	border-left-width:	0;
+	border-top-width:	0;
+	border-color:		gray;
+	padding:		0.4em;
+}
+
+dl .rq, ol .rq, ul .rq {
+	margin-left:	0;
+	margin-right:	0;
+	border:	0;
+}
+
+p.time {
+	text-indent:		0;
+	font-style:		italic;
+	border-style:		solid;	
+	border-width:		medium;
+	border-left-width:	0;
+	border-top-width:	0;
+	border-color:		gray;
+	padding:		0.4em;
+	text-align:	right;
+}
+
+p.qu {
+	font-style: 		italic;
+	text-align:		left;
+	font: 			8px/10px cursive;
+	border-width:		0;
+	border-left-width:	thin;
+	border-left-color:	gray;
+	border-style:		double;
+	color:			gray;
+}
+
+.valorise {
+	text-decoration:	underline;
+}
+
+.big {
+	font-weight:		bolder;
+	font: 			12px/12px cursive;
+}
+
+.emp {
+	font-style:	italic;
+}
+
+.tablesubtitle {
+	font-style:	italic;
+	text-align:	center;
+}
diff --git a/doc/manual_fr.html b/doc/manual_fr.html
index b563061..f62ffdd 100755
--- a/doc/manual_fr.html
+++ b/doc/manual_fr.html
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
 <!--
 /*
- *	$calcurse: manual_fr.html,v 1.12 2007/08/19 13:19:37 culot Exp $
+ *	$calcurse: manual_fr.html,v 1.13 2008/02/03 11:13:21 culot Exp $
  *
  * Calcurse - text-based organizer
  * Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot
@@ -31,76 +31,93 @@
 <head>
 <title>documentation de CALCURSE</title>
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
+<style type="text/css" media="all">
+	@import url(manual.css);
+</style>
 </head>
-<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="navy">
+<body>
 
-<h1><code>CALCURSE - organiseur en mode texte</code></h1>
-<p>
-<p><hr><p>
+<div id="mainContent">
 
-<h1>Table des mati&egrave;res</h1>
-<ul>
-<li><a href="#intro">Introduction</a>
-<li><a href="#overview">Aper&ccedil;u du logiciel</a>
-<ul>
-<li><a href="#overview_history">Origine de Calcurse</a>
-<li><a href="#overview_features">Caract&eacute;ristiques importantes</a>
-</ul>
-<li><a href="#install">Installation</a>
-<ul>
-<li><a href="#install_requirements">Pr&eacute;-requis</a>
-<ul>
-<li><a href="#install_requirements_ncurses">Librairie <code>ncurses</code></a>
-<li><a href="#install_requirements_gettext">Librairie <code>gettext</code></a>
-</ul>
-<li><a href="#install_process">Processus d'installation</a>
-</ul>
-<li><a href="#basics">Pr&eacute;sentation g&eacute;n&eacute;rale</a>
-<ul>
-<li><a href="#basics_invocation">Invocation</a>
-<ul>
-<li><a href="#basics_invocation_commandline">Arguments en ligne de commande</a>
-<li><a href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement pour l'i18n</a>
-</ul>
-<li><a href="#basics_interface">Interface utilisateur</a>
-<ul>
-<li><a href="#basics_interface_noninteractive">Mode non-interactif</a>
-<li><a href="#basics_interface_interactive">Mode Interactif</a>
-</ul>
-<li><a href="#basics_files">Fichiers</a>
-<li><a href="#basics_help">Aide en ligne</a>
-</ul>
-<li><a href="#options">Options</a>
-<ul>
-<li><a href="#options_general">Options g&eacute;n&eacute;rales</a>
-<li><a href="#options_colors">Th&egrave;mes graphiques</a>
-<li><a href="#options_layout">Disposition des panneaux</a>
-<li><a href="#options_notify">R�glages de la barre de notification</a>
-</ul>
-<li><a href="#known_bugs">Bogues connus</a>
-<li><a href="#bugs">Rapporter les bogues et commentaires</a>
-<li><a href="#contribute">Comment contribuer?</a>
-<ul>
-<li><a href="#contribute_documentation">Traduction de la documentation</a>
-<li><a href="#contribute_i18n">Traduction de <code>calcurse</code></a>
-<ul>
-<li><a href="#contribute_i18n_overview">Aper&ccedil;u</a>
-<li><a href="#contribute_i18n_translator">Etapes de la traducion</a>
-<li><a href="#contribute_i18n_po-files">Fichiers <em>po</em></a>
-</ul>
-</ul>
-<li><a href="#links">Liens</a>
+<h1 id="title">
+<span class="main">CALCURSE - organiseur en mode texte</span></h1>
+
+<div class="warn">
+<h1>R�sum�</h1> Ce manuel pr�sente l'ensemble des fonctionnalit�s du
+logiciel <code>calcurse</code> et la mani�re dont on peut les
+utiliser. La proc�dure d'installation du programme depuis ses sources
+est tout d'abord d�crite, ainsi que les diff�rentes fa�on dont
+<code>calcurse</code> peut �tre lanc�. L'interface du programme est
+ensuite pr�sent�e, avec l'ensemble des options qui permettent la
+configuration du logiciel. Sont enfin expliqu�es les proc�dures � suivre
+pour faire remonter les bogues et pour contribuer au d�veloppement de
+<code>calcurse</code>.
+</div>
+
+<div id="toc">
+<h1>Table des mati�res</h1>
 <ul>
-<li><a href="#links_homepage">Site internet de <code>calcurse</code></a>
-<li><a href="#links_list">Liste de diffusion de <code>calcurse</code></a>
-<li><a href="#links_rss">Flux RSS</a>
-</ul>
-<li><a href="#thanks">Remerciements</a>
+    <li><a href="#intro">1. Introduction</a>
+    <li><a href="#overview">2. Aper�u du logiciel</a>
+    <ul>
+    	<li><a href="#overview_history">2.1 Origine de Calcurse</a>
+	<li><a href="#overview_features">2.2 Caract�ristiques importantes</a>
+    </ul>
+    <li><a href="#install">3. Installation</a>
+    <ul>
+    	<li><a href="#install_requirements">3.1 Pr�-requis</a>
+	<ul>
+	    <li><a href="#install_requirements_ncurses">3.1.1 Librairie <code>ncurses</code></a>
+	    <li><a href="#install_requirements_gettext">3.2.2 Librairie <code>gettext</code></a>
+	</ul>
+	<li><a href="#install_process">3.2 Processus d'installation</a>
+    </ul>
+    <li><a href="#basics">4. Pr�sentation g�n�rale</a>
+    <ul>
+        <li><a href="#basics_invocation">4.1 Invocation</a>
+	<ul>
+	    <li><a href="#basics_invocation_commandline">4.1.1 Arguments en ligne de commande</a>
+	    <li><a href="#basics_invocation_variable">4.1.2 Variable d'environnement pour l'i18n</a>
+	</ul>
+	<li><a href="#basics_interface">4.2 Interface utilisateur</a>
+	<ul>
+	    <li><a href="#basics_interface_noninteractive">4.2.1 Mode non-interactif</a>
+	    <li><a href="#basics_interface_interactive">4.2.2 Mode Interactif</a>
+	</ul>
+	<li><a href="#basics_files">4.3 Fichiers</a>
+	<li><a href="#basics_help">4.4 Aide en ligne</a>
+    </ul>
+    <li><a href="#options">5. Options</a>
+    <ul>
+        <li><a href="#options_general">5.1 Options g�n�rales</a>
+	<li><a href="#options_colors">5.2 Th�mes graphiques</a>
+	<li><a href="#options_layout">5.3 Disposition des panneaux</a>
+	<li><a href="#options_notify">5.4 R�glages de la barre de notification</a>
+    </ul>
+    <li><a href="#known_bugs">6. Bogues connus</a>
+    <li><a href="#bugs">7. Rapporter les bogues et commentaires</a>
+    <li><a href="#contribute">8. Comment contribuer?</a>
+    <ul>
+        <li><a href="#contribute_documentation">8.1 Traduction de la documentation</a>
+	<li><a href="#contribute_i18n">8.2 Traduction de <code>calcurse</code></a>
+	<ul>
+	    <li><a href="#contribute_i18n_overview">8.2.1 Aper�u</a>
+	    <li><a href="#contribute_i18n_translator">8.2.2 Etapes de la traducion</a>
+	    <li><a href="#contribute_i18n_po-files">8.2.3 Fichiers <code>po</code></a>
+	</ul>
+    </ul>
+    <li><a href="#links">9. Liens</a>
+    <ul>
+        <li><a href="#links_homepage">9.1 Site internet de <code>calcurse</code></a>
+	<li><a href="#links_list">9.2 Liste de diffusion de <code>calcurse</code></a>
+	<li><a href="#links_rss">9.3 Flux RSS</a>
+    </ul>
+    <li><a href="#thanks">10. Remerciements</a>
 </ul>
-<p><hr><p>
+</div>
 
 
-<a name="intro"></a><h1>Introduction</a></h1>
+<h1>1. Introduction<a name="intro"></a></h1>
 <p>
 <code>calcurse</code> est un logiciel compos� d'un calendrier et d'un organiseur
 personnel en mode texte. Il permet de stocker les �v�nements et rendez-vous,
@@ -110,286 +127,297 @@ l'heure d'un rendez-vous approche. L'interface utilisateur est elle aussi
 configurable, et peut s'adapter aux besoins de chacun. Enfin, un syst�me d'aide
 en ligne permet d'obtenir des renseignements sur toutes les commandes
 disponibles.
+</p>
 	
-<a name="overview"></a><h1>Aper&ccedil;u du logiciel</h1>
-<a name="overview_history"></a><h2>Origine de Calcurse</h2>
+<h1>2. Aper�u du logiciel<a name="overview"></a></h1>
+<h2>2.1 Origine de Calcurse<a name="overview_history"></a></h2>
+<p>
+        J'ai commenc� � penser � ce projet � la fin de mon doctorat
+        en astrophysique... Je commen�ais en effet � avoir de plus
+        en plus de mal � m'organiser, et j'avais vraiment besoin d'un
+        bon outil pour m'aider dans cette t�che difficile ;)
+</p>
+<p>
+        D'autre part, j'appr�cie beaucoup les logiciels qui font appel
+        � des Interfaces en Mode Texte, parce que je les trouve plus
+        simples, plus rapides, plus portables et plus efficaces.  J'ai
+        alors commenc� � programmer un calendrier rudimentaire qui
+        utilisait une interface de ce type.  En plus de cela, je
+        voulais am�liorer mes connaissances en <code>C</code>, langage
+        de programmation que je n'avais utilis� jusqu'alors que dans
+        le cadre de petits projets pendant mes �tudes. J'ai donc pens�
+        que ce serait une bonne chose de me lancer dans ce projet,
+        puisque cela me permettrait � la fois de mieux m'organiser, et
+        d'apprendre � mieux programmer en <code>C</code>!
+</p>
 <p>
-        J'ai commenc&eacute; &agrave; penser &agrave; ce projet &agrave; la fin de mon doctorat
-        en astrophysique... Je commen&ccedil;ais en effet &agrave; avoir de plus
-        en plus de mal &agrave; m'organiser, et j'avais vraiment besoin d'un
-        bon outil pour m'aider dans cette t&acirc;che difficile ;)<br>
-        D'autre part, j'appr&eacute;cie beaucoup les logiciels qui font
-        appel &agrave; des Interfaces en Mode Texte, parce que je les trouve
-        plus simples, plus rapides, plus portables et plus efficaces.
-        J'ai alors commenc&eacute; &agrave; programmer un calendrier rudimentaire
-        qui utilisait une interface de ce type.
-        En plus de cela, je voulais am&eacute;liorer mes connaissances en
-        <code>C</code>, langage de programmation que je n'avais 
-        utilis&eacute; jusqu'alors que dans le cadre de petits projets pendant
-        mes &eacute;tudes. J'ai donc pens&eacute; que ce serait une bonne chose de me
-        lancer dans ce projet, puisque cela me permettrait &agrave; la fois de
-        mieux m'organiser, et d'apprendre &agrave; mieux programmer en 
-        <code>C</code>!
         Malheureusement, j'ai obtenu mon doctorat avant de terminer
-        <code>calcurse</code>, mais j'ai tout de m&ecirc;me voulu continuer 
-	&agrave; travailler
-        sur ce projet, en esp&eacute;rant que ce programme serait utile &agrave; 
-        d'autres personnes. Voil&agrave; comment est n&eacute; 
-	<code>calcurse</code>...<br>
-        <br>
-        Mais au fait, pourquoi 'calcurse' ? Et bien ce nom provient
-        simplement de la concat&eacute;nation de 'CALendrier' et de 'nCURSEs',
-        qui est le nom de la librairie utilis&eacute;e pour construire
-        l'interface utilisateur.
-
+        <code>calcurse</code>, mais j'ai tout de m�me voulu continuer
+        � travailler sur ce projet, en esp�rant que ce
+        programme serait utile � d'autres
+        personnes. Voil� comment est n�
+        <code>calcurse</code>...
+</p>
+<p>
+	Mais au fait, pourquoi 'calcurse' ? Et bien ce nom provient
+        simplement de la concat�nation de 'CALendrier' et de
+        'nCURSEs', qui est le nom de la librairie utilis�e pour
+        construire l'interface utilisateur.
+</p>
 
-<a name="overview_features"></a><h2>Caract&eacute;ristiques importantes</h2>
+<h2>2.2 Caract�ristiques importantes<a name="overview_features"></a></h2>
 <p>
-        <code>Calcurse</code> est multi-plateformes et est con&ccedil;u pour
-        &ecirc;tre l&eacute;ger, rapide et fiable. Il doit &ecirc;tre utilis&eacute; dans un
+        <code>Calcurse</code> est multi-plateformes et est con�u pour
+        �tre l�ger, rapide et fiable. Il doit �tre utilis� dans un
         terminal ou une console, soit localement ou bien sur une 
         machine distante par l'intermediaire d'une liaison ssh (ou 
-        similaire).<br>
-        <code>Calcurse</code> peut &ecirc;tre lanc&eacute; dans deux modes diff&eacute;rents:
+        similaire).
+</p>
+<p>
+        <code>Calcurse</code> peut �tre lanc� dans deux modes diff�rents:
         soit interactif, soit non-interactif. Le premier mode permet
         de visualiser son organiseur personnel pratiquement sous
-        n'importe quel environnement, gr&acirc;ce &agrave; l'interface en mode texte.
-        Le deuxi&egrave;me mode permet de cr&eacute;er facilement des penses-b&ecirc;te en
-        ajoutant <code>calcurse</code> avec les arguments appropri&eacute;s dans
-        la table cron ou dans le script d'initialisation du shell.<br>
-        De plus, <code>calcurse</code> a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; en prenant en compte
-        l'utilisateur final &agrave; chaque &eacute;tape de sa conception, c'est-&agrave;-dire
-        en essayant d'&ecirc;tre le plus intuitif possible. Cela implique
-        la pr&eacute;sence d'une aide en ligne exhaustive, ainsi que le rappel de
-        toutes les commandes possibles dans la barre de status.
-        L'interface utilisateur est &eacute;galement configurable, et l'on peut
-        choisir parmi de nombreuses combinaisons possibles de couleurs
-        et de positions des fen&ecirc;tres.
-	Enfin, le syst�me de notification est enti�rement configurable,
-	l'utilisateur peut donc choisir la mani�re dont il veut �tre pr�venu de
-	l'approche d'un rendez-vous.
+        n'importe quel environnement, gr�ce � l'interface en mode texte.
+        Le deuxi�me mode permet de cr�er facilement des penses-b�te en
+        ajoutant <code>calcurse</code> avec les arguments appropri�s dans
+        la table cron ou dans le script d'initialisation du shell.
+</p>
+<p>
+        De plus, <code>calcurse</code> a �t� cr�� en prenant en compte
+        l'utilisateur final � chaque �tape de sa conception,
+        c'est-�-dire en essayant d'�tre le plus intuitif
+        possible. Cela implique la pr�sence d'une aide en ligne
+        exhaustive, ainsi que le rappel de toutes les commandes
+        possibles dans la barre de status.  L'interface utilisateur
+        est �galement configurable, et l'on peut choisir parmi de
+        nombreuses combinaisons possibles de couleurs et de positions
+        des fen�tres.  Enfin, le syst�me de notification est
+        enti�rement configurable, l'utilisateur peut donc choisir la
+        mani�re dont il veut �tre pr�venu de l'approche d'un
+        rendez-vous.
+</p>
 
-<a name="install"></a><h1>Installation</h1>
-<a name="install_requirements"></a><h2>Pr&eacute;-requis</h2>
-<a name="install_requirements_ncurses"></a><h3>Librairie <code>ncurses</code></h3>
+<h1>3. Installation<a name="install"></a></h1>
+<h2>3.1 Pr�-requis<a name="install_requirements"></a></h2>
+<h3>3.1.1 Librairie <code>ncurses</code><a name="install_requirements_ncurses"></a></h3>
 <p>
-        L'installation de <code>Calcurse</code> ne n&eacute;cessite qu'un 
+        L'installation de <code>Calcurse</code> ne n�cessite qu'un 
         compilateur <code>C</code>, comme <code>cc</code> ou <code>gcc</code>, 
         et la librairie <code>ncurses</code>.
-        Il serait tr&egrave;s surprenant que vous n'ayez pas d&eacute;j&agrave; la librairie 
-        <code>ncurses</code> d'install&eacute;e sur votre machine, mais si
-        c'est le cas, vous pourrez la trouver &agrave; l'adresse suivante :<br>
-	<pre>
-		http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/
-	</pre>
+        Il serait tr�s surprenant que vous n'ayez pas d�j� la librairie 
+        <code>ncurses</code> d'install�e sur votre machine, mais si
+        c'est le cas, vous pourrez la trouver � l'adresse suivante :
+</p>
+<pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/</pre>
 
 
-<a name="install_requirements_gettext"></a><h3>Librairie <code>gettext</code></h3>
+<h3>3.1.2 Librairie <code>gettext</code><a name="install_requirements_gettext"></a></h3>
 <p>
         <code>calcurse</code> s'aide de la librairie
         <code>gettext</code> pour le support de l'internationalisation
-        (not&eacute; <em>i18n</em> ci-apr&egrave;s).
-        Cela signifie que <code>calcurse</code> peut fournir des
-        messages multilingues s'il est compil&eacute; avec le support
-        NLS (<em>Native Language Support</em> - <em>Support de Langage
-        Natif</em>). Cependant, ce support est optionnel et si vous
-        n'avez pas besoin de la traduction des messages
-        affich&eacute;s, vous pouvez s&eacute;sactiver cette option. 
-        La d&eacute;sactivation du support <em>NLS</em> s'effectue en
-        passant l'option <code>--disable-nls</code> &agrave;
-        <code>configure</code> (voir la section <a
-        href="#install_process">Processus d'Installation</a>). <br>
-        Pour v&eacute;rifier que les utilitaires <code>gettext</code>
-        sont bien install&eacute;s sur votre systs&egrave;me, vous
-        pouvez par exemple v&eacute;rifier la pr&eacute;sence du
-        fichier <code>libintl.h</code> en tapant :
-        <pre>
-                locate libintl.h
-        </pre>
-        Dans l'&eacute;ventualit&eacute; o&ugrave; ce fichier ne
-        serait pas trouv&eacute;, vous pouvez obtenir les sources de
-        <code>gettext</code> &agrave; l'adresse suivante :<br>
-        <pre>
-                 http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/
-        </pre>
-        <u>Remarque:</u> M&ecirc;me si <code>libintl.h</code> est bien
-        localis&eacute; par la commande pr&eacute;c&eacute;dente, il
-        peut &ecirc;tre utile de sp&eacute;cifier son emplacement au
+        (not� <em>i18n</em> ci-apr�s).  Cela signifie que
+        <code>calcurse</code> peut fournir des messages multilingues
+        s'il est compil� avec le support NLS (<span class="emp">Native
+        Language Support</span> - <span class="emp">Support de Langage
+        Natif</span>). 
+</p>
+<p>
+	Cependant, ce support est optionnel et si vous n'avez pas
+        besoin de la traduction des messages affich�s, vous pouvez
+        d�sactiver cette option.  La d�sactivation du support
+        <span class="emp">NLS</span> s'effectue en passant l'option
+        <code>--disable-nls</code> � <code>configure</code>
+        (voir la section <a href="#install_process">Processus
+        d'Installation</a>).
+</p>
+<p>
+	Pour v�rifier que les utilitaires <code>gettext</code> sont
+        bien install�s sur votre systs�me, vous pouvez
+        par exemple v�rifier la pr�sence du fichier
+        <code>libintl.h</code> en tapant : </p>
+	<pre>locate libintl.h</pre>
+<p>
+	Dans l'�ventualit� o� ce fichier ne serait pas trouv�,
+        vous pouvez obtenir les sources de <code>gettext</code>
+        � l'adresse suivante :</p> 
+	<pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/</pre>
+<p>
+	<p class="rq"><span class="valorise">Remarque :</span> M�me si
+        <code>libintl.h</code> est bien localis� par la commande
+        pr�c�dente, il peut �tre utile de sp�cifier son emplacement au
         moment de lancer le <a href="#install_process">processus
         d'installation</a>, en passant l'option
         <code>--with-libintl-prefix</code> au script
-        <code>configure</code>. En effet, ce script pourrait
-        ne pas trouver le fichier <code>libintl.h</code> si celui-ci 
-        n'est pas install&eacute; dans un endroit usuel.
+        <code>configure</code>. En effet, ce script pourrait ne pas
+        trouver le fichier <code>libintl.h</code> si celui-ci n'est
+        pas install� dans un endroit usuel.</p>
 
 
-<a name="install_process"></a><h2>Processus d'installation</h2>
+<h2>3.2 Processus d'installation<a name="install_process"></a></h2>
 <p>
-        Vous devez tout d'abord d&eacute;compresser l'archive source de la
-        mani&egrave;re suivante :
-	<pre>
-	tar zxvf calcurse-1.9.tar.gz
-	</pre>
-        Une fois que vous remplissez tous les pr&eacute;-requis n&eacute;cessaires &agrave;
+        Vous devez tout d'abord d�compresser l'archive source de la
+        mani�re suivante :</p>
+	<pre>tar zxvf calcurse-1.9.tar.gz</pre>
+<p>
+        Une fois que vous remplissez tous les pr�-requis n�cessaires �
         l'installation, le processus de compilation est simple et suit
-        les trois &eacute;tapes usuelles :
-  	<OL>	
+        les trois �tapes usuelles :</p>
+  	<ol>	
 	<li><code>./configure</code>
   	<li><code>make</code>
-  	<li><code>make install</code> (peut n&eacute;cessiter les privil&egrave;ges 
+  	<li><code>make install</code> (peut n�cessiter les privil�ges 
 	super-utilisateur)
-	</OL>
+	</ol>
+<p>
 	Vous pouvez obtenir la liste des options possibles en tapant 
         <code>./configure --help</code>.
+</p>
 
 
-<a name="basics"></a><h1>Pr&eacute;sentation g&eacute;n&eacute;rale</h1>
-<a name="basics_invocation"></a><h2>Invocation</h2>
-<a name="basics_invocation_commandline"></a><h3>Arguments en ligne de commande</h3>
+<h1>4. Pr�sentation g�n�rale<a name="basics"></a></h1>
+<h2>4.1 Invocation<a name="basics_invocation"></a></h2>
+<h3>4.2 Arguments en ligne de commande<a name="basics_invocation_commandline"></a></h3>
 <p>
-        Lors de son appel en ligne de commande, <code>calcurse</code> 
-        accepte les arguments suivants (les arguments courts ou longs sont
-	support&eacute;s) :
+        Lors de son appel en ligne de commande, <code>calcurse</code>
+        accepte les arguments suivants (les arguments courts ou longs
+        sont support�s) :</p>
 	<p>
 
-        <dl compact>
-        <dt><code>-a, --appointment</code>
+        <dl>
+		<dt><code>-a, --appointment</code></dt>
+	<dd> Affiche les rendez-vous pour la date du jour, puis quitte.
+	<p class="rq"><span class="valorise">Remarque:</span> le calendrier � utiliser peut �tre 
+	sp�cifi� en utilisant l'option '-c'.</p>
+	</dd>
+	<dt><code>-c &lt;fichier&gt;, --calendar &lt;fichier&gt;</code></dt>
 	<dd>
-	Affiche les rendez-vous pour la date du jour, puis quitte.<br>
-	<u>Remarque:</u> le calendrier &agrave; utiliser peut &ecirc;tre 
-	sp&eacute;cifi&eacute; en utilisant l'option '-c'.<br>
-	<br>
-	<dt><code>-c &lt;fichier&gt;, --calendar &lt;fichier&gt;</code>
-	<dd>
-	Sp&eacute;cifie le fichier calendrier &agrave; utiliser.<br>
-	Le calendrier par d&eacute;faut est celui contenu dans 
+	Sp�cifie le fichier calendrier � utiliser.
+	Le calendrier par d�faut est celui contenu dans 
 	<code>~/.calcurse/apts</code> 
-	(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br>
-	<br>
-	<dt><code>-d &lt;date|num&gt;, --day &lt;date|num&gt;</code>
+	(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).
+	</dd>
+	<dt><code>-d &lt;date|num&gt;, --day &lt;date|num&gt;</code></dt>
 	<dd>
 	Affiche les rendez-vous pour la date ou pour le nombre de
-	jours indiqu&eacute;s, suivant le format de l'argument. Deux 
-	formats diff&eacute;rents sont accept&eacute;s :
+	jours indiqu�s, suivant le format de l'argument. Deux 
+	formats diff�rents sont accept�s :
 	<ul>
-	  <li>une date sous la forme 'mm/jj/aaaa'.
-	  <li>un nombre 'n'.
+		<li>une date sous la forme 'mm/jj/aaaa'.</li>
+		<li>un nombre 'n'.</li>
 	</ul>
 	Dans le premier cas, la liste des rendez-vous pour la
-	date sp&eacute;cifi&eacute;e sera affich&eacute;e, alors que dans le
-	deuxi&egrave;me cas, la liste des rendez-vous pour les 'n'
-	jours &agrave; venir sera retourn&eacute;e.<br>
+	date sp�cifi�e sera affich�e, alors que dans le
+	deuxi�me cas, la liste des rendez-vous pour les 'n'
+	jours � venir sera retourn�e.<br>
 	Par exemple, taper <code>calcurse -d  3</code> fera
 	s'afficher les rendez-vous pour aujourd'hui, demain
-	et apr&egrave;s-demain.<br>
-	<u>Remarque:</u> comme pour l'option '-a', le fichier
-	contenant le calendrier &agrave; lire peut &ecirc;tre sp&eacute;cifi&eacute; en
-	utilisant l'option '-c'.<br>
-	<br>
-	<dt><code>-h, --help</code>
+	et apr�s-demain.
+	<p class="rq"><span class="valorise">Remarque:</span> 
+	comme pour l'option '-a', le fichier contenant le calendrier
+	� lire peut �tre sp�cifi� en utilisant l'option '-c'.</p>
+	</dd>
+	<dt><code>-h, --help</code></dt>
 	<dd>
-	Affiche l'aide d&eacute;crivant les options en ligne de commande,
-	puis quitte.<br>
-	<br>
-	<dt><code>-n, --next</code>
+	Affiche l'aide d�crivant les options en ligne de commande,
+	puis quitte.</dd>
+	<dt><code>-n, --next</code></dt>
 	<dd>
 	Affiche le rendez-vous suivant dans les prochaines 24 heures, puis
-	quitte.<br>
-	Le temps indiqu&eacute; repr&eacute;sente le nombre d'heures et de
-	minutes restantes avant le rendez-vous.<br>
-	<u>remarque:</u> le fichier contenant le calendrier &agrave; lire peut
-	&ecirc;tre sp&eacute;cifi&eacute; en utilisant l'option '-c'.<br>
-	<br>
-	<dt><code>-t[num], --todo[=num]</code>
+	quitte.
+	Le temps indiqu� repr�sente le nombre d'heures et de
+	minutes restantes avant le rendez-vous.
+	<p class="rq"><span class="valorise">remarque:</span>
+	le fichier contenant le calendrier � lire peut
+	�tre sp�cifi� en utilisant l'option '-c'.</p>
+	</dd>
+	<dt><code>-t[num], --todo[=num]</code></dt>
 	<dd>
 	Affiche la liste des 'todo', puis quitte. Si le nombre optionnel
-	<code>num</code> est indiqu&eacute;, alors uniquement les t&acirc;ches
-	ayant une priorit&eacute; &eacute;gale &agrave; <code>num</code> seront
-	affich&eacute;es.<br>
-	<u>remarque:</u> <code>num</code> doit &ecirc;tre compris entre 1
-	(priorit&eacute; la plus grande) et 9 (priorit&eacute; la moins
-	grande).<br>
-	<br>
-	<dt><code>-v, --version</code>
+	<code>num</code> est indiqu�, alors uniquement les t�ches
+	ayant une priorit� �gale � <code>num</code> seront
+	affich�es.
+	<p class="rq"><span class="valorise">Remarque:</span>
+	<code>num</code> doit �tre compris entre 1
+	(priorit� la plus grande) et 9 (priorit� la moins
+	grande).</p>
+	</dd>
+	<dt><code>-v, --version</code></dt>
 	<dd>
-	Affiche la version de <code>calcurse</code>, puis quitte.<br>
-	<br>
-	<dt><code>-x, --export</code>
+	Affiche la version de <code>calcurse</code>, puis quitte.
+	</dd>
+	<dt><code>-x, --export</code></dt>
 	<dd>
 	Exporte les donn�es utilisateur au format iCalendar. Les �v�nements,
 	rendez-vous et t�ches sont convertis et imprim�s sur la sortie
-	standard.<br>
-	<u>Note:</u> afin de sauvegarder les donn�es export�es dans un fichier,
+	standard.
+	<p class="rq"><span class="valorise">Note:</span>
+	afin de sauvegarder les donn�es export�es dans un fichier,
 	il est n�cessaire de rediriger la sortie standard en utilisant une
 	commande comme celle-ci:
-	<pre>
-	        $ calcurse --export > mon_fichier.ics
-	</pre>
-	</DL>
+	<code>$ calcurse --export &gt; mon_fichier.ics</code></p>
+	</dd>
+	</dl>
 
 
-<a name="basics_invocation_variable"></a><h3>Variable d'environnement
-pour l'i18n</h3>
+<h3>4.2.1 Variable d'environnement pour l'i18n<a name="basics_invocation_variable"></a></h3>
 <p>
-        <code>calcurse</code> peut &ecirc;tre compil&eacute; avec le
-        support <em>NLS</em> (voir <a
+        <code>calcurse</code> peut �tre compil� avec le support
+        <span class="emp">NLS</span> (voir <a
         href="#install_requirements_gettext">Librairie
         <code>gettext</code></a>). Ainsi, si vous voulez que les
-        messages affich&eacute;s apparaissent dans votre langue
-        natale, assurez-vous tout d'abord que celle-ci est
-        pr&eacute;sente dans le fichier <code>po/LINGUAS</code>. 
-        Ce fichier indique toutes les traductions disponibles par
-        l'interm&eacute;diaire d'un code de deux lettres (par exemple,
-        <em>fr</em> repr&eacute;sente le fran&ccedil;ais). Si vous ne
-        trouvez pas votre langue, il serait tr&egrave;s
-        appr&eacute;ci&eacute; que vous apportiez votre aide pour
+        messages affich�s apparaissent dans votre langue natale,
+        assurez-vous tout d'abord que celle-ci est pr�sente dans le
+        fichier <code>po/LINGUAS</code>.  Ce fichier indique toutes
+        les traductions disponibles par l'interm�diaire d'un code de
+        deux lettres (par exemple, <span class="emp">fr</span>
+        repr�sente le fran�ais). Si vous ne trouvez pas votre langue,
+        il serait tr�s appr�ci� que vous apportiez votre aide pour
         traduire <code>calcurse</code> (voir la partie <a
-        href="#contribute">Comment contribuer?</a>).<br>
-        Si votre langue est disponible, lancez <code>calcurse</code>
-        en utilisant la commande suivante :
-        <pre>
-                LC_ALL=fr_FR calcurse
-        </pre>
-        o&ugrave; <em>fr_FR</em> doit &ecirc;tre remplac&eacute; par
-        la <em>locale</em> (code de la langue suivi du code pays)
-        correspondant &agrave; la traduction voulue.<br>
+        href="#contribute">Comment contribuer?</a>).</p> 
+<p>
+	Si votre langue est disponible, lancez <code>calcurse</code>
+        en utilisant la commande suivante : </p>
+	<pre> LC_ALL=fr_FR calcurse</pre>
+	<p>o� <span class="emp">fr_FR</span> doit �tre remplac� par la
+        <span class="emp">locale</span> (code de la langue suivi du
+        code pays) correspondant � la traduction voulue.</p> 
+<p>
 	Il est �galement recommand� de sp�cifier le codage � utiliser,
-	car dans certains cas des probl�mes d'affichage des accents
-	peuvent survenir. Ce codage est indiqu� au d�but du fichier po
-	correspondant � la langue voulue. Par exemple, vous pouvez
-	remarquer dans le fichier fr.po que le codage utilis� est
-	iso-8859-1. Vous pouvez donc le pr�ciser au lancement de 
-	<code>calcurse</code>:
-	<pre>
-		LC_ALL=fr_FR.ISO8859-1 calcurse
-	</pre>
+        car dans certains cas des probl�mes d'affichage des accents
+        peuvent survenir. Ce codage est indiqu� au d�but du fichier po
+        correspondant � la langue voulue. Par exemple, vous pouvez
+        remarquer dans le fichier fr.po que le codage utilis� est
+        iso-8859-1. Vous pouvez donc le pr�ciser au lancement de
+        <code>calcurse</code>:</p>
+	<pre>LC_ALL=fr_FR.ISO8859-1 calcurse</pre>
 
-<a name="basics_interface"></a><h2>Interface utilisateur</h2>
-<a name="basics_interface_noninteractive"></a><h3>Mode non-interactif</h3>
+<h2>4.2 Interface utilisateur<a name="basics_interface"></a></h2>
+<h3>4.2.1 Mode non-interactif<a name="basics_interface_noninteractive"></a></h3>
 <p>
-        Lorsque il est appel&eacute; avec au moins un des arguments suivants:<br>
+        Lorsque il est appel� avec au moins un des arguments suivants:
         <code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-h</code>, 
-	<code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code>, <code>-x</code><br>
-        <code>calcurse</code> est lanc&eacute; en mode non-interactif.
-        Cela signifie que l'information demand&eacute;e sera affich&eacute;e,
-        puis <code>calcurse</code> quittera et vous serez ramen&eacute;
-        au prompt de l'interpr&eacute;teur de commandes.<br>
-        De cette mani&egrave;re, il est possible de rajouter une ligne telle
+	<code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code>, <code>-x</code>,
+        <code>calcurse</code> est lanc� en mode non-interactif.
+        Cela signifie que l'information demand�e sera affich�e,
+        puis <code>calcurse</code> quittera et vous serez ramen�
+        au prompt de l'interpr�teur de commandes.</p>
+<p>
+        De cette mani�re, il est possible de rajouter une ligne telle
         que <code>'calcurse --todo --appointment'</code> dans le fichier d'initialisation
-        de son environnement, afin de faire s'afficher &agrave; chaque
-        d&eacute;but de session la liste des t&acirc;ches &agrave; faire et des rendez-vous
-        planifi&eacute;s pour la journ&eacute;e.
+        de son environnement, afin de faire s'afficher � chaque
+        d�but de session la liste des t�ches � faire et des rendez-vous
+	planifi�s pour la journ�e.</p>
 
 
-<a name="basics_interface_interactive"></a><h3>Mode interactif</h3>
+<h3>4.2.2 Mode interactif<a name="basics_interface_interactive"></a></h3>
 <p>
-        Lorsqu'il est appel&eacute; sans aucun argument ou uniquement avec 
-        l'option <code>'-c'</code>, <code>calcurse</code> est lanc&eacute;
+        Lorsqu'il est appel� sans aucun argument ou uniquement avec 
+        l'option <code>'-c'</code>, <code>calcurse</code> est lanc�
         en mode interactif. Dans ce mode s'affiche une interface qui
-        contient trois panneaux diff&eacute;rents, qu'il est possible de 
-        s&eacute;lectionner cycliquement en utilisant la touche 'TAB', ainsi
+        contient trois panneaux diff�rents, qu'il est possible de 
+        s�lectionner cycliquement en utilisant la touche 'TAB', ainsi
         que d'une barre de notification et une autre de status 
-	(voir la figure ci-dessous).
+	(voir la figure ci-dessous).<p>
         <pre>
 
  panneau rendez-vous---.                             .---panneau calendrier
@@ -423,643 +451,666 @@ pour l'i18n</h3>
                                                                        |
                                                                barre de status
 
-        </pre>
-        Le premier panneau repr&eacute;sente un calendrier qui permet de 
-        s&eacute;lectionner un jour en particulier. Le second panneau contient
-        une liste d'&eacute;v&egrave;nements et les rendez-vous du jour, et le dernier
-        contient une liste des t&acirc;ches &agrave; faire, mais qui ne sont pas
-	assign�es &agrave; une journ&eacute;e en particulier.<br>
-	On peut remarquer dans le panneau des rendez-vous le signe <em>'(|)'</em>
+	</pre>
+<p>
+        Le premier panneau repr�sente un calendrier qui permet de 
+        s�lectionner un jour en particulier. Le second panneau contient
+        une liste d'�v�nements et les rendez-vous du jour, et le dernier
+        contient une liste des t�ches � faire, mais qui ne sont pas
+	assign�es � une journ�e en particulier.</p>
+<p>
+	On peut remarquer dans le panneau des rendez-vous le signe 
+	<span class="emp">'(|)'</span>
 	plac� juste devant la date. Ce signe repr�sente la phase de la lune.
 	En fonction de la phase actuelle de celle-ci, un des signes suivants
-	peut-�tre indiqu� :
-	<ul>
-		<li>'<b>  |) </b>': premier quartier</li>
-		<li>'<b> (|) </b>': pleine lune</li>
-		<li>'<b>  (| </b>': dernier quartier</li>
-		<li>'<b>  |  </b>': nouvelle lune</li>
-		<li>aucun signe: la phase actuelle de la lune ne correspond �
-		aucune des phases ci-dessus</li>
-	</ul>
+	peut-�tre indiqu� :</p>
+	<dl class="compact">
+		<dt>'<code>  |) </code>':</dt>
+		<dd>premier quartier</dd>
+		<dt>'<code> (|) </code>':</dt>
+	       	<dd>pleine lune</dd>
+		<dt>'<code>  (| </code>':</dt>
+		<dd>dernier quartier</dd>
+		<dt>'<code>  |  </code>':</dt>
+		<dd>nouvelle lune</dd>
+		<dt>aucun signe:</dt> 
+		<dd>la phase actuelle de la lune ne correspond �
+		aucune des phases ci-dessus</dd>
+	</dl>
 	<p>
-        Tout en bas de l'&eacute;cran on retrouve une barre de status, qui indique
+        Tout en bas de l'�cran on retrouve une barre de status, qui indique
         les actions possibles en fonction du contexte, ainsi que la
-        touche qui doit &ecirc;tre press&eacute;e pour effectuer cette action.<br>
+	touche qui doit �tre press�e pour effectuer cette action.</p>
+	<p>
 	Juste au-dessus de cette barre se trouve la barre de notification, qui
 	indique les informations suivantes, de gauche � droite : la date du jour,
 	l'heure courante, le fichier calendrier actuellement ouvert (il s'agit
 	de apts dans la copie d'�cran, qui est le fichier par d�faut, comme indiqu�
 	dans la section suivante), et le premier rendez-vous programm� dans les 
 	prochaines 24 heures. Dans cet exemple, il s'agit d'un d�ner qui aura lieu
-	dans une heure et vingt minutes.
+	dans une heure et vingt minutes.</p>
+	<p class="rq"><span class="valorise">Remarque:</span>
+	Certaines actions, comme �diter ou ajouter un
+	el�ment, n�cessitent de renseigner du texte par 
+	l'interm�diaire de l'�diteur de ligne de commande
+	fournit avec <code>calcurse</code>.</p>
+	<p>
+	Dans cet �diteur, si la ligne de commande est plus longue que la 
+	largeur de l'�cran, le caract�re '&gt;', '*', ou '&lt;'
+	sera rajout� dans la derni�re colonne s'il reste du texte
+	apr�s, avant et apr�s, ou avant la position courante,
+	respectivement. La ligne d�file horizontalement si
+	n�cessaire.</p>
 	<p>
-	<u>Remarque:</u> Certaines actions, comme �diter ou ajouter un
-	el&eacute;ment, n&eacute;cessitent de renseigner du texte par 
-	l'interm&eacute;diaire de l'&eacute;diteur de ligne de commande
-	fournit avec <code>calcurse</code>.<br>
-	Dans cet &eacute;diteur, si la ligne de commande est plus longue que la 
-	largeur de l'&eacute;cran, le caract&egrave;re '&gt;', '*', ou '&lt;'
-	sera rajout&eacute; dans la derni&egrave;re colonne s'il reste du texte
-	apr&egrave;s, avant et apr&egrave;s, ou avant la position courante,
-	respectivement. La ligne d&eacute;file horizontalement si
-	n&eacute;cessaire.<br>
 	De plus, il existe des combinaisons de touches pour
-	effectuer certaines actions courantes utiles lors de l'&eacute;dition
-	de textes. Voici ces raccourcis:<br>
-	<ul>
-	<li><b>^a</b>: d&eacute;placer le curseur au d&eacute;but de la ligne
-	<li><b>^b</b>: d&eacute;placer le curseur d'une position en arri&egrave;re
-	<li><b>^d</b>: effacer le caract&egrave;re sous le curseur
-	<li><b>^e</b>: d&eacute;placer le curseur en fin de ligne
-	<li><b>^f</b>: d&eacute;placer le curseur d'une position en avant
-	<li><b>^h</b>: effacer le caract&egrave;re pr&eacute;c&eacute;dent
-	<li><b>^k</b>: effacer le texte depuis la position courante
-	jusqu'&agrave; la fin de la ligne
-	<li><b>ESCAPE</b>: annuler l'&eacute;dition du texte courant
-	</ul>
+	effectuer certaines actions courantes utiles lors de l'�dition
+	de textes. Voici ces raccourcis:</p>
+	<dl class="compact">
+		<dt><code>^a</code>:</dt>
+		<dd>d�placer le curseur au d�but de la ligne</dd>
+		<dt><code>^b</code>:</dt>
+		<dd>d�placer le curseur d'une position en arri�re</dd>
+		<dt><code>^d</code>:</dt>
+		<dd>effacer le caract�re sous le curseur</dd>
+		<dt><code>^e</code>:</dt>
+		<dd>d�placer le curseur en fin de ligne</dd>
+		<dt><code>^f</code>:</dt>
+		<dd>d�placer le curseur d'une position en avant</dd>
+		<dt><code>^h</code>:</dt>
+		<dd>effacer le caract�re pr�c�dent</dd>
+		<dt><code>^k</code>:</dt>
+		<dd>effacer le texte depuis la position courante
+		jusqu'� la fin de la ligne</dd>
+		<dt><code>ESC</code>:</dt> 
+		<dd>annuler l'�dition du texte courant</dd>
+	</dl>
 
-<a name="basics_files"></a><h2>Fichiers</h2>
+<h2>4.3 Fichiers<a name="basics_files"></a></h2>
 <p>
-        La structure de fichiers suivante est cr&eacute;&eacute;e dans le r&eacute;pertoire
-        <code>$HOME</code> de l'utilisateur la premi&egrave;re fois que 
-        <code>calcurse</code> est lanc&eacute; :
+        La structure de fichiers suivante est cr��e dans le r�pertoire
+        <code>$HOME</code> de l'utilisateur la premi�re fois que 
+	<code>calcurse</code> est lanc� :</p>
 	<pre>
-        $HOME/.calcurse/
-                  |___conf
-                  |___apts
-                  |___todo
-        </pre>
-        Le fichier <em>conf</em> contient la configuration de l'utilisateur.<br>
-        Le fichier <em>apts</em> contient tous les �v�nements ainsi que
-        les rendez-vous de l'utilisateur.<br>
-        Le fichier <em>todo</em> contient la liste des t&acirc;ches &agrave; effectuer.
-
+$HOME/.calcurse/
+           |___conf
+           |___apts
+           |___todo
+	</pre>
+	<dl class="compact">
+		<dt><code>conf</code>:</dt>
+		<dd>ce fichier contient la configuration de l'utilisateur</dd>
+		<dt><code>apts</code>:</dt>
+		<dd>ce fichier contient tous les �v�nements ainsi que les 
+		rendez-vous de l'utilisateur</dd>
+		<dt><code>todo</code>:</dt>
+		<dd>ce fichier contient la liste des t�ches � effectuer.  </dd>
+	</dl>
 
-<a name="basics_help"></a><h2>Aide en ligne</h2>
+<h2>4.4 Aide en ligne<a name="basics_help"></a></h2>
 <p>
-        &Agrave; n'importe quel moment, le syst&egrave;me d'aide en ligne peut &ecirc;tre
-        appel&eacute; en pressant la touche '?'. Une fois rentr&eacute; dans l'aide,
-        les informations sur une commande sp&eacute;cifique peuvent &ecirc;tre
-        obtenues en appuyant sur la touche correspondant &agrave; cette 
+        A n'importe quel moment, le syst�me d'aide en ligne peut �tre
+        appel� en pressant la touche '?'. Une fois rentr� dans l'aide,
+        les informations sur une commande sp�cifique peuvent �tre
+        obtenues en appuyant sur la touche correspondant � cette 
         commande.
+	</p>
 
-
-<a name="options"></a><h1>Options</h1>
+<h1>5. Options<a name="options"></a></h1>
 <p>
-        Tous les param&egrave;tres de <code>calcurse</code> sont configurables
-        &agrave; partir du menu <em>Configuration</em>, accessible en appuyant
-        sur 'C'. L'utilisateur se voit alors pr&eacute;sent&eacute; un second menu
-        avec trois choix possibles : appuyer &agrave; nouveau sur 'C' am&egrave;ne 
-        au menu de s&eacute;lection des couleurs de l'interface, appuyer sur
-        'L' permet de choisir parmi diff&eacute;rents emplacements pour les 
-        panneaux de la fen&ecirc;tre principale de <code>calcurse</code>,
+        Tous les param�tres de <code>calcurse</code> sont configurables
+        � partir du menu <code>Configuration</code>, accessible en appuyant
+        sur 'C'. L'utilisateur se voit alors pr�sent� un second menu
+        avec trois choix possibles : appuyer � nouveau sur 'C' am�ne 
+        au menu de s�lection des couleurs de l'interface, appuyer sur
+        'L' permet de choisir parmi diff�rents emplacements pour les 
+        panneaux de la fen�tre principale de <code>calcurse</code>,
 	appuyer sur 'G' vous permet de fixer les options g�n�rales, et enfin
-        les param�tres de la barre de notification peuvent &ecirc;tre fix�s 
-	en appuyant sur 'N'.
+        les param�tres de la barre de notification peuvent �tre fix�s 
+	en appuyant sur 'N'.</p>
 
 
-<a name="options_general"></a><h2>Options g&eacute;n&eacute;rales</h2>
+<h2>5.1 Options g�n�rales<a name="options_general"></a></h2>
 <p>
-        Ces options contr&ocirc;lent le comportement g&eacute;n&eacute;ral de
-        <code>calcurse</code>, comme d&eacute;crit ci-dessous :
-        <ul>
-        <li><code>sauvegarde_automatique</code>  (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
-	Cette option permet de sauvegarder automatiquement les
-	donn&eacute;es de l'utilisateur avant de quitter, si elle est
-	fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>.<br>
-	<em>attention:</em> Aucune donn&eacute;e ne sera automatiquement
-	sauvegard&eacute;e si cette variable est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>.
-	Cela signifie que l'utilisateur doit appuyer sur 'S'
-	(pour sauvegarder) pour retrouver ses modifications au prochain
-	lancement de <code>calcurse</code>.<br>
-	<br>
-	<li><code>confirmer_pour_quitter</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
-	Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>, la confirmation 
-	de l'utilisateur est n&eacute;cessaire avant de pouvoir quitter.
-	Autrement, appuyer sur 'Q' provoquera l'arr&ecirc;t de 
-	<code>calcurse</code> sans demander confirmation.<br>
-	<br>
-	<li><code>confirmer_pour_effacer</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
-	Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>, appuyer sur 'D'
-	pour effacer un &eacute;lement (soit une t&acirc;che, un rendez-vous ou bien
-	un &eacute;venement) provoquera l'apparition d'un message demandant
-	la confirmation de l'utilisateur avant d'effacer cet &eacute;lement.
-	Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>, aucune confirmation
-	ne sera demand&eacute;e avant l'effacement d'un &eacute;lement.<br>
-	<br>
-	<li><code>masquer_messages_syst&egrave;me</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>non</em>)<br>
-	Fixer cette option &agrave; <em>oui</em> provoque la disparition des
-	messages relatifs aux enregistrements ou lectures des fichiers
-	de donn&eacute;es. Ceci peut &ecirc;tre utile pour acc&eacute;lerer les processus
-	d'entr&eacute;es/sorties.<br>
-	<br>
-	<li><code>masquer_barre_progression</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>non</em>)<br>
-	Si elle est fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>, cette option provoque la 
-	disparition de la barre de progression qui est normalement charg&eacute;e
-	d'indiquer l'�tat d'avancement de l'enregistrement des fichiers
-	de donn&eacute;es. Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>, cette barre
-	sera affich&eacute;e, en m&ecirc;me temps que le nom du fichier de donn&eacute;es
-	actuellement en cours d'&eacute;criture 
-	(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br>
-        <br>
-        <li><code>semaine_commence_lundi</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
-        Il est possible dans <code>calcurse</code> d'indiquer quel est le premier
-        jour de la semaine, &agrave; savoir soit le lundi, soit le dimanche.
-        Si l'option <em>semaine_commence_lundi</em> est fix&eacute;e &agrave;
-        <em>oui</em>, les semaines du calendrier commenceront le lundi.
-        Par contre si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>,
-        les semaines d&eacute;buteront le dimanche.
-        </ul>
+        Ces options contr�lent le comportement g�n�ral de
+	<code>calcurse</code>, comme d�crit ci-dessous :</p>
+        <dl>
+        	<dt><code>sauvegarde_automatique</code>  
+		  (valeur par d�faut: <code>oui</code>)</dt>
+		<dd>Cette option permet de sauvegarder automatiquement 
+		  les donn�es de l'utilisateur avant de quitter, si elle est
+		  fix�e � <code>oui</code>.
+		  <p class="rq"><span class="valorise">attention:</span>
+		    Aucune donn�e ne sera automatiquement
+		    sauvegard�e si cette variable est fix�e � <code>non</code>.
+		    Cela signifie que l'utilisateur doit appuyer sur 'S'
+		    (pour sauvegarder) pour retrouver ses modifications au prochain
+		    lancement de <code>calcurse</code>.
+		</dd>
+		<dt><code>confirmer_pour_quitter</code> 
+		  (valeur par d�faut: <code>oui</code>)</dt>
+		<dd>Si cette option est fix�e � <code>oui</code>, la confirmation 
+		  de l'utilisateur est n�cessaire avant de pouvoir quitter.
+		  Autrement, appuyer sur 'Q' provoquera l'arr�t de 
+		  <code>calcurse</code> sans demander confirmation.
+		</dd>
+		<dt><code>confirmer_pour_effacer</code> 
+		  (valeur par d�faut: <code>oui</code>)</dt>
+		<dd>Si cette option est fix�e � <code>oui</code>, appuyer sur 'D'
+		  pour effacer un �lement (soit une t�che, un rendez-vous ou bien
+		  un �venement) provoquera l'apparition d'un message demandant
+		  la confirmation de l'utilisateur avant d'effacer cet �lement.
+		  Si cette option est fix�e � <code>non</code>, aucune confirmation
+		  ne sera demand�e avant l'effacement d'un �lement.
+		</dd>
+		<dt><code>masquer_messages_syst�me</code> 
+		  (valeur par d�faut: <code>non</code>)</dt>
+		<dd>Fixer cette option � <code>oui</code> provoque la disparition des
+		  messages relatifs aux enregistrements ou lectures des fichiers
+		  de donn�es. Ceci peut �tre utile pour acc�lerer les processus
+		  d'entr�es/sorties.
+		</dd>
+		<dt><code>masquer_barre_progression</code> 
+		  (valeur par d�faut: <code>non</code>)</dt>
+		<dd>Si elle est fix�e � <code>oui</code>, cette option provoque la 
+		  disparition de la barre de progression qui est normalement charg�e
+		  d'indiquer l'�tat d'avancement de l'enregistrement des fichiers
+		  de donn�es. Si cette option est fix�e � <code>non</code>, cette barre
+		  sera affich�e, en m�me temps que le nom du fichier de donn�es
+		  actuellement en cours d'�criture 
+		  (voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).
+		</dd>
+		<dt><code>semaine_commence_lundi</code> 
+		  (valeur par d�faut: <code>oui</code>)</dt>
+		<dd>Il est possible dans <code>calcurse</code> d'indiquer quel est le 
+		  premier jour de la semaine, � savoir soit le lundi, soit le dimanche.
+		  Si l'option <code>semaine_commence_lundi</code> est fix�e �
+		  <code>oui</code>, les semaines du calendrier commenceront le lundi.
+		  Par contre si cette option est fix�e � <code>non</code>,
+		  les semaines d�buteront le dimanche.</dd>
+        </dl>
 
 
-<a name="options_colors"></a><h2>Th&egrave;mes graphiques</h2>
-	<p>Le th�me graphique de <code>calcurse</code> peut �tre adapt� aux besoins de
+<h2>5.2 Th�mes graphiques<a name="options_colors"></a></h2>
+<p>
+	Le th�me graphique de <code>calcurse</code> peut �tre adapt� aux besoins de
 	l'utilisateur. Pour changer les options par d�faut, la page de configuration
 	permet de s�lectionner la couleur voulue pour l'interface (premier plan et
 	fond). L'utilisateur doit pour cela se d�placer sur la bonne couleur en
 	utilisant les touches fl�ches ou les touches de d�placement par d�faut, et
 	appuyer sur 'X' ou la barre d'espace pour s�lectionner la couleur. Il est
 	�galement possible de conserver la couleur par d�faut du terminal de
-	l'utilisateur en s�lectionnant le choix corresondant dans la liste.
-	<p>
-        Cette
-        couleur est alors appliqu&eacute;e &agrave; la bordure des
+	l'utilisateur en s�lectionnant le choix corresondant dans la liste.</p>
+<p>
+        Cette couleur est alors appliqu�e � la bordure des
         panneaux, aux titres, aux combinaisons de touches, et aux
-        informations g&eacute;n&eacute;rales affich&eacute;es dans la
-        barre de status. Un th&egrave;me en noir et blanc est
-        &eacute;galement disponible, afin de supporter les terminaux
-        monochromes.<br>
-        <u>Remarques:</u>
-        <ul>
-        <li> Suivant le type de terminal que vous utilisez, et suivant
+        informations g�n�rales affich�es dans la
+        barre de status. Un th�me en noir et blanc est
+        �galement disponible, afin de supporter les terminaux
+        monochromes.
+	<p class="rq"><span class="valorise">Remarque:</span>
+        Suivant le type de terminal que vous utilisez, et suivant
         la valeur de la variable d'environnement <code>$TERM</code>,
-        la couleur peut &ecirc;tre support&eacute;e ou non. Un message
-        d'erreur appara&icirc;tra si vous essayez d'appliquer un
-        th&egrave;me graphique en couleur alors que votre terminal est
-        monochrome.<br>
-        <br>
-        <li> Si vous savez que votre terminal supporte les couleurs
+        la couleur peut �tre support�e ou non. Un message
+        d'erreur appara�tra si vous essayez d'appliquer un
+        th�me graphique en couleur alors que votre terminal est
+        monochrome. Si vous savez que votre terminal supporte les couleurs
         mais que <code>calcurse</code> ne veut pas les afficher,
         essayez de changer la valeur de la variable d'environnement
         <code>$TERM</code> (appliquez par exemple la valeur
         <em>xterm-xfree86</em>).
-        </ul>
-
+	</p>
       
-<a name="options_layout"></a><h2>Disposition des panneaux</h2>
+<h2>5.3 Disposition des panneaux<a name="options_layout"></a></h2>
 <p>
-        La disposition des panneaux &agrave; l'int&eacute;rieur de la fen&ecirc;tre de
-        <code>calcurse</code> peut &ecirc;tre param&eacute;tr&eacute;e. Par d&eacute;faut, le
-        panneau contenant le calendrier se situe en haut &agrave; droite de
-        la fen&ecirc;tre, le panneau contenant la liste des t&acirc;ches est situ&eacute;
-        en bas &agrave; droite, et le panneau contenant les rendez-vous se
-        trouve sur la partie gauche de l'&eacute;cran (voir la figure dans la
+        La disposition des panneaux � l'int�rieur de la fen�tre de
+        <code>calcurse</code> peut �tre param�tr�e. Par d�faut, le
+        panneau contenant le calendrier se situe en haut � droite de
+        la fen�tre, le panneau contenant la liste des t�ches est situ�
+        en bas � droite, et le panneau contenant les rendez-vous se
+        trouve sur la partie gauche de l'�cran (voir la figure dans la
         section <a href="#basics_interface_interactive">Mode interactif</a>
-        pour un exemple de la disposition par d&eacute;faut).<br>
-        En choisissant une autre disposition pour les &eacute;l&eacute;ments composants
-        la fen&ecirc;tre de <code>calcurse</code>, l'utilisateur peut adapter
-        &agrave; ses besoins l'interface du programme.
+        pour un exemple de la disposition par d�faut).
+        En choisissant une autre disposition pour les �l�ments composants
+        la fen�tre de <code>calcurse</code>, l'utilisateur peut adapter
+        � ses besoins l'interface du programme.</p>
 
-<a name="options_notify"></a><h2>R�glages de la barre de notification</h2>
+<h2>5.4 R�glages de la barre de notification<a name="options_notify"></a></h2>
 <p>
 	Les options suivantes permettent de modifier les r�glages de la
-	barre de notification:
-	<ul>
-	<li><code>barre-notification_afficher</code> (valeur par d�faut: <em>oui</em>)<br>
-	Cette option indique si la barre de notification doit �tre affich�e ou pas.<br>
-	<br>
-	<li><code>barre-notification_date</code> (valeur par d�faut: <em>%a %F</em>)<br>
-	Avec cette option, il vous est possible de sp�cifier le format qui
-	doit �tre utilis� pour afficher la date du jour dans la barre de 
-	notification. Les diff�rents formats possibles sont visibles en
-	tapant la commande suivante dans un terminal: <tt>man 3 strftime</tt>.<br>
-	<br>
-	<li><code>barre-notification_heure</code> (valeur par d�faut: <em>%T</em>)<br>
-	Avec cette option, il vous est possible de sp�cifier le format qui
-	doit �tre utilis� pour afficher l'heure courante dans la barre de 
-	notification. Les diff�rents formats possibles sont visibles en
-	tapant la commande suivante dans un terminal: <tt>man 3 strftime</tt>.<br>
-	<br>
-	<li><code>barre-notification_alerte</code> (valeur par d�faut: <em>300</em>)<br>
-	Si l'utilisateur a programm� un rendez-vous dans les prochaines 'barre-notification_alerte'
-	secondes, et qu'il a marqu� celui-ci comme �tant important, 
-	l'affichage de ce rendez-vous clignotera dans la barre de notification.
-	De plus, la commande d�finie par <em>barre-notification_commande</em>
-	sera execut�e.
-	De cette mani�re, l'utilisateur sera alert� et saura que l'heure du rendez-vous
-	approche.<br>
-	<br>
-	<li><code>barre-notification_commande</code> (valeur par d�faut:
-	<em>printf '\a'</em>)<br>
-	Cette option indique la commande qui sera lanc�e lorsque l'heure d'un
-	rendez-vous approchera, et que ce rendez-vous a �t� marqu� comme
-	'important'. La commande sp�cifi�e par cette option sera pass�e au shell
-	de l'utilisateur, qui l'interpretera. Pour savoir quel shell doit �tre
-	utilis�, <code>calcurse</code> lit le contenu de la variable
-	d'environnement <code>$SHELL</code>, et si cette variable est vide, la
-	commande sera pass�e � <code>/bin/sh</code>.<br>
-	<u>Exemple:</u> Supposons que le programme <code>mail</code> soit
-	disponible sur l'ordinateur de l'utilisateur, celui-ci peut indiquer la
-	commande suivante afin d'�tre pr�venu par mail lorsqu'un rendez-vous
-	approche (la description de ce rendez-vous sera �galement mentionn�e
-	dans le corps du mail):
-	<pre>
-		calcurse --next | mail -s "[calcurse] nouveau rendez-vous!" user@host.com
-	</pre>
-	</font>
-	</ul>
-
+	barre de notification:</p>
+	<dl>
+		<dt><code>barre-notification_afficher</code> 
+		  (valeur par d�faut: <code>oui</code>)</dt>
+		<dd>Cette option indique si la barre de notification doit �tre 
+		  affich�e ou pas.</dd>
+		<dt><code>barre-notification_date</code> 
+		  (valeur par d�faut: <code>%a %F</code>)</dt>
+		<dd>Avec cette option, il vous est possible de sp�cifier le format qui
+		  doit �tre utilis� pour afficher la date du jour dans la barre de 
+		  notification. Les diff�rents formats possibles sont visibles en
+		  tapant la commande suivante dans un terminal: <code>man 3 strftime</code>.
+		  </dd>
+		<dt><code>barre-notification_heure</code> 
+		  (valeur par d�faut: <code>%T</code>)</dt>
+		<dd>Avec cette option, il vous est possible de sp�cifier le format qui
+		  doit �tre utilis� pour afficher l'heure courante dans la barre de 
+		  notification. Les diff�rents formats possibles sont visibles en
+		  tapant la commande suivante dans un terminal: <code>man 3 strftime</code>.
+		  </dd>
+		<dt><code>barre-notification_alerte</code> 
+		  (valeur par d�faut: <code>300</code>)</dt>
+		<dd>Si l'utilisateur a programm� un rendez-vous dans les prochaines 
+		  'barre-notification_alerte' secondes, et qu'il a marqu� celui-ci 
+		  comme �tant important, l'affichage de ce rendez-vous clignotera dans 
+		  la barre de notification.
+		  De plus, la commande d�finie par <code>barre-notification_commande</code>
+		  sera execut�e.
+		  De cette mani�re, l'utilisateur sera alert� et saura que l'heure du rendez-vous
+		  approche.</dd>
+		<dt><code>barre-notification_commande</code> 
+		  (valeur par d�faut: <code>printf '\a'</code>)</dt>
+		<dd>Cette option indique la commande qui sera lanc�e lorsque l'heure d'un
+		  rendez-vous approchera, et que ce rendez-vous a �t� marqu� comme
+		  'important'. La commande sp�cifi�e par cette option sera pass�e au shell
+		  de l'utilisateur, qui l'interpretera. Pour savoir quel shell doit �tre
+		  utilis�, <code>calcurse</code> lit le contenu de la variable
+		  d'environnement <code>$SHELL</code>, et si cette variable est vide, la
+		  commande sera pass�e � <code>/bin/sh</code>.
+		<p class="rq"><span class="valorise">Exemple:</span>
+		Supposons que le programme <code>mail</code> soit
+		  disponible sur l'ordinateur de l'utilisateur, celui-ci peut indiquer la
+		  commande suivante afin d'�tre pr�venu par mail lorsqu'un rendez-vous
+		  approche (la description de ce rendez-vous sera �galement mentionn�e
+		  dans le corps du mail):</p>
+		  <code>
+calcurse --next | mail -s "[calcurse] nouveau rendez-vous!" user@host.com
+		  </code>
+		  </dd>
+	</dl>
 
-<a name="known_bugs"></a><h1>Bogues connus</h1>
+<h1>6. Bogues connus<a name="known_bugs"></a></h1>
 <p>
-        Une coloration incorrecte des objets peut r&eacute;sulter
-        d'une utilisation conjointe d'un th&egrave;me graphique en
+        Une coloration incorrecte des objets peut r�sulter
+        d'une utilisation conjointe d'un th�me graphique en
         noir et blanc et d'une variable <code>$TERM</code>
-        fix&eacute;e &agrave; <em>xterm-color</em>.  Pour supprimer ce
+        fix�e � <code>xterm-color</code>.  Pour supprimer ce
         bogue, et comme le conseille Thomas E. Dickey (le
-        r&eacute;sponsable du projet <code>xterm</code>),
-        <em>xterm-xfree86</em> devrait &ecirc;tre assign&eacute;
-        &agrave; la variable <code>$TERM</code> en lieu et place de
-        <em>xterm-color</em> :
-        <blockquote>
+        r�sponsable du projet <code>xterm</code>),
+        <code>xterm-xfree86</code> devrait �tre assign�
+        � la variable <code>$TERM</code> en lieu et place de
+        <code>xterm-color</code> :</p>
+        <blockquote class="rq">
         "La valeur xterm-color pour la variable $TERM est un mauvais
         choix pour les terminaux XFree86 parce qu'elle est couramment
-        utilis&eacute;e pour les entr&eacute;es terminfo qui ne
-        supportent pas bce. Utilisez plut&ocirc;t l'entr&eacute;e
-        xterm-xfree86 qui est distribu&eacute;e avec le xterm
-        d'XFree86 (ou par celui, similaire, distribu&eacute; avec ncurses)."
+        utilis�e pour les entr�es terminfo qui ne
+        supportent pas bce. Utilisez plut&ocirc;t l'entr�e
+        xterm-xfree86 qui est distribu�e avec le xterm
+        d'XFree86 (ou par celui, similaire, distribu� avec ncurses)."
         </blockquote>
 
 
-<a name="bugs"></a><h1>Rapporter les bogues et commentaires</h1>
+<h1>7. Rapporter les bogues et commentaires<a name="bugs"></a></h1>
 <p>
-        Merci de renvoyer vos rapports de bogues et vos commentaires &agrave; 
-        l'adresse suivante :
-        <pre>
-        calcurse@culot.org
-        </pre>
-        ou directement &agrave; l'auteur :
-        <pre>
-        frederic@culot.org
-        </pre>
+        Merci de renvoyer vos rapports de bogues et vos commentaires � 
+        l'adresse suivante :</p>
+        <pre>calcurse@culot.org </pre>
+<p>
+        ou directement � l'auteur :</p>
+        <pre>frederic@culot.org </pre>
 
-<a name="contribute"></a><h1>Comment contribuer?</h1>
+<h1>8. Comment contribuer?<a name="contribute"></a></h1>
 <p>
-        Si vous d&eacute;sirez contribuer au projet, vous pouvez tout d'abord
+        Si vous d�sirez contribuer au projet, vous pouvez tout d'abord
         envoyer vos commentaires sur ce qui vous pla�t ou d�pla�t ou sur
-        ce qui vous manque dans <code>calcurse</code>.<br>
+        ce qui vous manque dans <code>calcurse</code>.
         Pour le moment, les contributions possibles concernent 
         la traduction des messages de <code>calcurse</code> ainsi que
-        de la documentation.<br>
-        <br>
-        <u>Remarque:</u> toute contribution &agrave; la traduction de
-        <code>calcurse</code> serait tr&egrave;s
-        appr&eacute;ci&eacute;e, mais avant tout, envoyez un mail
-        &agrave; <code>calcurse-i18n@culot.org</code> pour savoir si
-        quelqu'un a d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; le processus de
-        traduction dans votre langue.
+        de la documentation.</p>
+	<p class="rq"><span class="valorise">Remarque:</span>
+        toute contribution � la traduction de
+        <code>calcurse</code> serait tr�s
+        appr�ci�e, mais avant tout, envoyez un mail
+        � <code>calcurse-i18n@culot.org</code> pour savoir si
+        quelqu'un a d�j� commenc� le processus de
+        traduction dans votre langue.</p>
 
 
-<a name="contribute_documentation"></a><h2>Traduction de la documentation</h2>
+<h2>8.1 Traduction de la documentation<a name="contribute_documentation"></a></h2>
 <p>
-        Le r&eacute;pertoire <em>doc/</em> du paquet source contient
-        d&eacute;j&agrave; des versions traduites de la documentation.
+        Le r�pertoire <code>doc/</code> du paquet source contient
+        d�j� des versions traduites de la documentation.
         Cependant, si celle-ci n'est pas encore disponible dans votre
-        langue, votre aide pour sa traduction serait tr&egrave;s
-        appr&eacute;ci&eacute;e.<br>
+        langue, votre aide pour sa traduction serait tr�s
+        appr�ci�e.</p>
+<p>
         Pour cela, il suffit de copier un des fichiers existant et de
-        renommer cette copie en <code>manual_XX.html</code>, o&ugrave;
-        <em>XX</em> repr&eacute;sente votre langue. Il faut ensuite
-        traduire ce fichier nouvellement cr&eacute;&eacute; et de
-        l'envoyer &agrave; l'auteur (voir <a href="#bugs">Rapporter
+        renommer cette copie en <code>manual_XX.html</code>, o�
+        <code>XX</code> repr�sente votre langue. Il faut ensuite
+        traduire ce fichier nouvellement cr�� et de
+        l'envoyer � l'auteur (voir <a href="#bugs">Rapporter
         les bogues et commentaires</a>), pour qu'il soit inclus dans
-        la prochaine version de <code>calcurse</code>.
+        la prochaine version de <code>calcurse</code>.</p>
 
 
-<a name="contribute_i18n"></a><h2>Traduction de <code>calcurse</code></h2>
+<h2>8.2 Traduction de <code>calcurse</code><a name="contribute_i18n"></a></h2>
 <p>
-        Comme mentionn&eacute; plus haut, les utilitaires
-        <code>gettext</code> sont utilis&eacute;s par
+        Comme mentionn� plus haut, les utilitaires
+        <code>gettext</code> sont utilis�s par
         <code>calcurse</code> pour produire des messages
         multilingues. Cette section explique comment traduire ces
         messages dans votre langue. Cependant, cette notice est
-        d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment incompl&egrave;te,
+        d�lib�r�ment incompl�te,
         puisqu'elle ne se concentre que sur l'utilisation de
         <code>gettext</code> avec <code>calcurse</code>. Pour avoir
         une vision plus large du Support de Langage Natif
-        (<em>NLS</em>), il est pr&eacute;f&eacute;rable de se
-        r&eacute;f&eacute;rer au manuel de <code>GNU gettext</code>
-        que l'on peut trouver &agrave; l'adresse suivante :
-        <pre>
-                http://www.gnu.org/software/gettext/manual/
-        </pre>
-        Pour r&eacute;sumer, trois cat&eacute;gories de personnes sont
-        impliqu&eacute;es dans la cha&icirc;ne de traduction : les
+        (<code>NLS</code>), il est pr�f�rable de se
+        r�f�rer au manuel de <code>GNU gettext</code>
+        que l'on peut trouver � l'adresse suivante :</p>
+        <pre>http://www.gnu.org/software/gettext/manual/</pre>
+<p>
+        Pour r�sumer, trois cat�gories de personnes sont
+        impliqu�es dans la cha�ne de traduction : les
         programmeurs, les coordinateurs de la traduction, et les
-        traducteurs. Apr&egrave;s un rapide aper&ccedil;u de la
-        mani&egrave;re de proc&eacute;der pour traduire le logiciel,
-        nous d&eacute;crirons plus en d&eacute;tails les t&acirc;ches du
-        traducteur. 
+        traducteurs. Apr�s un rapide aper�u de la
+        mani�re de proc�der pour traduire le logiciel,
+        nous d�crirons plus en d�tails les t�ches du
+        traducteur.</p>
 
 
-<a name="contribute_i18n_overview"></a><h3>Aper&ccedil;u</h3>
+<h3>8.2.1 Aper�u<a name="contribute_i18n_overview"></a></h3>
 <p>
         Afin de pouvoir afficher du texte dans la langue natale de
-        l'utilisateur, deux &eacute;tapes sont n&eacute;cessaires :
-        l'<em>internationalisation</em> (i18n), et la
-        <em>localisation</em> (l10n).
-        l'i18n permet &agrave; <code>calcurse</code> d'&ecirc;tre
+        l'utilisateur, deux �tapes sont n�cessaires :
+        l'<code>internationalisation</code> (i18n), et la
+        <code>localisation</code> (l10n).</p>
+<p>
+        L'i18n permet � <code>calcurse</code> d'�tre
         multilingue. C'est un processus qui est mis en place par les
-        programmeurs, qui marquent les phrases &agrave; traduire au
+        programmeurs, qui marquent les phrases � traduire au
         sein du code source, et qui fournissent les outils pour que
         ces phrases soient traduites automatiquement pendant le
-        d&eacute;roulement du programme.        
-        La l10n correspond quant &agrave; elle au processus qui permet
-        &agrave; <code>calcurse</code> de s'adapter &agrave; la langue
-        de l'utilisateur. C'est-&agrave;-dire qu'il traduit les
-        phrases pr&eacute;c&eacute;demment marqu&eacute;e par les
+        d�roulement du programme.</p>
+<p>
+        La l10n correspond quant � elle au processus qui permet
+        � <code>calcurse</code> de s'adapter � la langue
+        de l'utilisateur. C'est-�-dire qu'il traduit les
+        phrases pr�c�demment marqu�e par les
         programmeurs, et qu'il fixe correctement les variables
         d'environnement afin que <code>calcurse</code> puisse utiliser
-        les r&eacute;sultats de cette traduction.<br> 
-        <br>
+        les r�sultats de cette traduction.</p>
+<p>
         Ainsi, les phrases traduisibles sont tout d'abord
-        marqu&eacute;es par les programmeurs dans le code source, puis
-        rassembl&eacute;es dans un fichier r&eacute;f&eacute;rence
-        (<code>calcurse.pot</code> - l'extension <em>pot</em> signifiant
-        <em>portable object template</em>, objet portable de
-        r&eacute;f&eacute;rence). Le contenu de ce fichier est alors
-        associ&eacute; aux fichiers contenant la traduction pour
-        chacune des diff&eacute;rentes langues (fichier <em>fr.po</em>
-        pour le fran&ccedil;ais par exemple - <em>po</em> siginifiant
-        <em>portable object</em>, objet portable - qui peut &ecirc;tre
+        marqu�es par les programmeurs dans le code source, puis
+        rassembl�es dans un fichier r�f�rence
+        (<code>calcurse.pot</code> - l'extension <code>pot</code> signifiant
+        <code>portable object template</code>, objet portable de
+        r�f�rence). Le contenu de ce fichier est alors
+        associ� aux fichiers contenant la traduction pour
+        chacune des diff�rentes langues (fichier <code>fr.po</code>
+        pour le fran�ais par exemple - <code>po</code> siginifiant
+        <code>portable object</code>, objet portable - qui peut �tre
         lu par les humains). Le traducteur devra se servir de ce
         fichier, et traduira les phrases qu'il contient, puis
-        l'enverra aux d&eacute;veloppeurs. Ensuite, au niveau de la
+        l'enverra aux d�veloppeurs. Ensuite, au niveau de la
         compilation du programme, une version binaire de ce fichier
-        sera produite (pour des raisons d'efficacit&eacute;), puis
-        install&eacute;e. Cette version binaire a pour extension
-        <em>.mo</em>, o&ugrave; <em>mo</em> signifie <em>machine
-        object</em> - objet machine, c'est-&agrave;-dire qui peut
-        &ecirc;tre lu par le programme. Pour finir,
-        <code>calcurse</code> se servira de ce fichier <em>mo</em>
+        sera produite (pour des raisons d'efficacit�), puis
+        install�e. Cette version binaire a pour extension
+        <code>.mo</code>, o� <code>mo</code> signifie <code>machine
+        object</code> - objet machine, c'est-�-dire qui peut
+        �tre lu par le programme. Pour finir,
+        <code>calcurse</code> se servira de ce fichier <code>mo</code>
         lors de son ex�cution pour traduire les phrases dans la langue
-        de l'utilisateur.
+        de l'utilisateur.</p>
 
 
-<a name="contribute_i18n_translator"></a><h3>Etapes de la traduction</h3>
+<h3>8.2.2 Etapes de la traduction<a name="contribute_i18n_translator"></a></h3>
 <p>
         Supposons que quelqu'un veuille commencer une traduction dans
-        une nouvelle langue. Voici les &eacute;tapes &agrave; suivre
-        pour ce faire :
+        une nouvelle langue. Voici les �tapes � suivre
+        pour ce faire :</p>
         <ul>
-        <li>Premi&egrave;rement, trouver quel est le nom de la locale
-        correspondant &agrave; la langue &agrave; traduire. Par
-        exemple, pour le fran&ccedil;ais, il s'agit de 'fr_FR', ou
+        <li>Premi�rement, trouver quel est le nom de la locale
+        correspondant � la langue � traduire. Par
+        exemple, pour le fran�ais, il s'agit de 'fr_FR', ou
         simplement 'fr'. C'est cette valleur que l'utilisateur devra
         mettre dans la variable d'environnement <code>LC_ALL</code>
         pour obtenir la version traduite du logiciel (voir <a
-
         href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement
-        pour l'i18n</a>).<br>
-        <br>
-        <li>Ensuite, il faut se rendre dans le r&eacute;pertoire
-        <em>po/</em>, et cr&eacute;er un nouveau fichier <em>.po</em>
-        &agrave; partir du fichier de r&eacute;f&eacute;rence en
-        utilisant la commande suivante :
-        <pre>
+        pour l'i18n</a>).</li>
+        <li>Ensuite, il faut se rendre dans le r�pertoire
+        <code>po/</code>, et cr�er un nouveau fichier <code>.po</code>
+        � partir du fichier de r�f�rence en utilisant la commande suivante :
+        <code>
                 'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'
-        </pre>
-        Si vous n'avez pas <code>msginit</code> install&eacute; sur
-        votre syst&egrave;me, vous pouvez plus simplement copier
-        <em>calcurse.pot</em> en <em>fr.po</em> par exemple, et �diter
-        l'en-t&ecirc;te du fichier nouvellement cr&eacute;&eacute;
-        manuellement.<br>
-        Maintenant, ayant &agrave; disposition ce fichier
-        <em>fr.po</em>, la traduction peut commencer.
-        </ul>
+        </code>
+        Si vous n'avez pas <code>msginit</code> install� sur
+        votre syst�me, vous pouvez plus simplement copier
+        <code>calcurse.pot</code> en <code>fr.po</code> par exemple, et �diter
+        l'en-t�te du fichier nouvellement cr��
+        manuellement.</li>
+	</ul>
+<p>
+        Maintenant, ayant � disposition ce fichier
+        <code>fr.po</code>, la traduction peut commencer.</p>
 
 
-<a name="contribute_i18n_po-files"></a><h3>Fichiers <em>po</em></h3>
+<h3>8.2.3 Fichiers <code>po</code><a name="contribute_i18n_po-files"></a></h3>
 <p>
-        Le format des fichiers <em>po</em> est assez simple. En effet,
-        ils ne contiennent que quatre &eacute;l&eacute;ments
-        diff&eacute;rents :
+        Le format des fichiers <code>po</code> est assez simple. En effet,
+        ils ne contiennent que quatre �l�ments
+        diff�rents :</p>
         <ol>
-        <li><em>ligne d'emplacement:</em> renseigne sur l'emplacement
+        <li><code>ligne d'emplacement:</code> renseigne sur l'emplacement
         de la phrase dans le fichier source (donne le nom du fichier
-        ainsi que le num&eacute;ro de ligne), afin de retrouver
-        simplement le contexte d'o&ugrave; est issu la phrase &agrave;
-        traduire. 
-        <li><em>ligne msgid:</em> indique la phrase &agrave; traduire.
-        <li><em>ligne msgstr:</em> ligne indiquant la phrase traduite.
-        <li><em>lignes commen&ccedil;ant par '#'</em>: indiquent des
-        commentaires (certains ont une signification sp&eacute;ciale,
-        comme nous le verrons plus tard).
+        ainsi que le num�ro de ligne), afin de retrouver
+        simplement le contexte d'o� est issu la phrase �
+        traduire.</li>
+        <li><code>ligne msgid:</code> indique la phrase � traduire.</li>
+        <li><code>ligne msgstr:</code> ligne indiquant la phrase traduite.</li>
+        <li><code>lignes commen�ant par '#'</code>: indiquent des
+        commentaires (certains ont une signification sp�ciale,
+        comme nous le verrons plus tard).</li>
         </ol>
-        Pour r&eacute;sumer, un traducteur doit simplement remplir les
-        champs <em>msgstr</em> avec la traduction des lignes
-        trouv&eacute;es juste au-dessus dans la partie <em>msgid</em>.
-        <p>
-        <u>Remarques:</u>
-        <ul>
-        <li><em>Phrases marqu&eacute;es Fuzzy</em><br>
-        Vous pourrez rencontrer des phrases commen&ccedil;ant par le
+<p>
+        Pour r�sumer, un traducteur doit simplement remplir les
+        champs <code>msgstr</code> avec la traduction des lignes
+        trouv�es juste au-dessus dans la partie <code>msgid</code>.</p>
+<p>
+        <span class="valorise">Remarques:</span>
+        <dl>
+        <dt><code>Phrases marqu�es Fuzzy</code></dt>
+        <dd>Vous pourrez rencontrer des phrases commen�ant par le
         commentaire <code>"#, fuzzy"</code>.
         <code>calcurse</code> n'utilisera pas les traductions
-        commen&ccedil;ant par ce commentaire, &agrave; moins que vous
+        commen�ant par ce commentaire, � moins que vous
         ne transformiez ces phrases. En effet, le commentaire
-        <em>fuzzy</em> signifie que la phrase a d&eacute;j&agrave;
-        &eacute;t&eacute; traduite mais qu'elle a depuis
-        &eacute;t&eacute; chang&eacute;e dans le source du programme, 
-        ou bien que <em>gettext</em> a effectu&eacute; lui-m&ecirc;me
+        <code>fuzzy</code> signifie que la phrase a d�j�
+        �t� traduite mais qu'elle a depuis
+        �t� chang�e dans le source du programme, 
+        ou bien que <code>gettext</code> a effectu� lui-m�me
         une traduction, en se basant sur une phrase similaire. Cela
-        implique donc que vous devez v&eacute;rifier la traduction.
-        Parfois, la phrase originale a chang&eacute; suite &agrave;
+        implique donc que vous devez v�rifier la traduction.
+        Parfois, la phrase originale a chang� suite �
         une correction de faute de frappe. Dans ce cas, vous n'aurez
         pas besoin de modifier la traduction. Mais dans d'autres cas,
-        cette traduction peut ne plus &ecirc;tre valable et
-        n&eacute;cessitera alors une mise &agrave; jour. Une fois
-        cette mise &agrave; jour effectu&eacute;e, vous pouvez
+        cette traduction peut ne plus �tre valable et
+        n�cessitera alors une mise � jour. Une fois
+        cette mise � jour effectu�e, vous pouvez
         supprimer 
         le commentaire <code>"#, fuzzy"</code>, et la traduction sera
-        alors &agrave; nouveau prise en compte par <code>calcurse</code>.<br>
-        <br>
-        <li><em>Lignes au format C et s&eacute;quences sp&eacute;ciales</em><br>
-        Certaines phrases ont le commentaire suivant: <code>"#,
+        alors � nouveau prise en compte par <code>calcurse</code>.</dd>
+        <dt><code>Lignes au format C et s�quences sp�ciales</code></dt>
+        <dd>Certaines phrases ont le commentaire suivant: <code>"#,
         c-format"</code>. Cela signifie que des parties du texte
-        &agrave; traduire ont une signification particuli&egrave;re
+        � traduire ont une signification particuli&egrave;re
         pour le programme, et qu'il ne faut pas les modifier. Par
-        exemple, les s&eacute;quences contenant des <em>%</em>, comme 
+        exemple, les s�quences contenant des <code>%</code>, comme 
         <code>"%s"</code>. Cela signifie que <code>calcurse</code>
-        remplacera ces s&eacute;quences par d'autres expressions. Il
+        remplacera ces s�quences par d'autres expressions. Il
         est donc important de ne pas les modifier. Il existe
-        &eacute;galement des s&eacute;quences contenant des
-        <em>\</em>, comme <code>\n</code> ou <code>\t</code>. Il ne
-        faut pas les modifier non plus. En effet, la premi&egrave;re
-        s&eacute;quence repr&eacute;sente une fin de ligne, et la
-        deuxi&egrave;me une tabulation.<br>
-        <br>
-        <li><em>D&eacute;coupage des traductions</em><br>
-        Si certaines lignes sont trop longues, il est possible de
-        d&eacute;couper les phrases comme dans l'exemple ci-apr&egrave;s:
+        �galement des s�quences contenant des
+        <code>\</code>, comme <code>\n</code> ou <code>\t</code>. Il ne
+        faut pas les modifier non plus. En effet, la premi�re
+        s�quence repr�sente une fin de ligne, et la
+        deuxi�me une tabulation.</dd>
+        <dt><code>D�coupage des traductions</code></dt>
+        <dd>Si certaines lignes sont trop longues, il est possible de
+        d�couper les phrases comme dans l'exemple ci-apr�s:
         <pre>
-                msgid ""
-                "une ligne tr�s longue"
-                "une autre ligne"
-        </pre>
-        <li><em>En-t&ecirc;te des fichiers po</em><br>
-        Au tout d&eacute;but du fichier <em>po</em>, la
-        premi&egrave;re phrase forme un en-t&ecirc;te o&ugrave;
-        diff&eacute;rentes informations doivent &ecirc;tre
-        renseign&eacute;es. La plus importante est le jeu de
-        caract�res utilis&eacute;. Cette information devrait
-        ressembler &agrave;        
+msgid ""
+"une ligne tr�s longue"
+"une autre ligne"
+        </pre></dd>
+        <dt><code>En-t�te des fichiers po</code></dt>
+        <dd>Au tout d�but du fichier <code>po</code>, la
+        premi�re phrase forme un en-t�te o�
+        diff�rentes informations doivent �tre
+        renseign�es. La plus importante est le jeu de
+        caract�res utilis�. Cette information devrait
+        ressembler �
         <pre>
-                "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
         </pre>
-        Il est &eacute;galement n&eacute;cessaire de remplir le champ
-        <em>Last-Translator</em> - <em>Dernier Traducteur</em>, afin
+        Il est �galement n�cessaire de remplir le champ
+        <code>Last-Translator</code> - <code>Dernier Traducteur</code>, afin
         que d'autres traducteurs potentiels puissent se mettre en
-        relation avec la derni&egrave;re personne ayant
-        retouch&eacute; le fichier. De cette mani&egrave;re, il est
+        relation avec la derni�re personne ayant
+        retouch� le fichier. De cette mani�re, il est
         plus simple de coordonner les efforts de traduction. Il est
         possible de rajouter son adresse de courrier
-        &eacute;lectronique, par exemple:
+        �lectronique, par exemple:
         <pre>
-                "Last-Translator: Frederic Culot &lt;frederic@culot.org&gt;\n"
-        </pre>
-        <li><em>Commentaires</em><br>
-        Ajouter des commentaires (lignes commen&ccedil;ant par '#')
-        peut &ecirc;tre un bon moyen de signaler des probl&egrave;mes ou
-        difficult&eacute;s de traduction aux autres traducteurs.<br>
-        <br>
-        <li><em>Taille des phrases</em><br>
-        <code>calcurse</code> est un programme comportant une
-        interface console/curses, il d&eacute;pend donc de la taille
-        du terminal utilis&eacute; (plus particuli&egrave;rement du
+"Last-Translator: Frederic Culot &lt;frederic@culot.org&gt;\n"
+        </pre></dd>
+        <dt><code>Commentaires</code></dt>
+        <dd>Ajouter des commentaires (lignes commen�ant par '#')
+        peut �tre un bon moyen de signaler des probl�mes ou
+        difficult�s de traduction aux autres traducteurs.</dd>
+        <dt><code>Taille des phrases</code></dt>
+        <dd><code>calcurse</code> est un programme comportant une
+        interface console/curses, il d�pend donc de la taille
+        du terminal utilis� (plus particuli�rement du
         nombre de colonnes). Il est important de garder ceci en
-        m&eacute;moire au moment de la traduction. Souvent, la phrase
-        &agrave; traduire doit tenir dans une seule ligne (soit en
-        g&eacute;n&eacute;ral 80 caract&egrave;res). Il faut en tenir
-        compte, et essayer de voir o&ugrave; la phrase sera
-        plac&eacute;e pour adapter sa traduction.<br>
-        <br>
-        <li><em>Quelques outils utiles</em><br>
-        Le format des fichiers <em>po</em> est relativement simple, et
-        ils peuvent &ecirc;tre modifi&eacute;s avec un &eacute;diteur
-        de texte standard. Mais il est &eacute;galement possible 
-        d'utiliser des outils sp&eacute;cialis&eacute;s pour cette
-        t&acirc;che:
+        m�moire au moment de la traduction. Souvent, la phrase
+        � traduire doit tenir dans une seule ligne (soit en
+        g�n�ral 80 caract�res). Il faut en tenir
+        compte, et essayer de voir o� la phrase sera
+        plac�e pour adapter sa traduction.</dd>
+        <dt><code>Quelques outils utiles</code></dt>
+        <dd>Le format des fichiers <code>po</code> est relativement simple, et
+        ils peuvent �tre modifi�s avec un �diteur
+        de texte standard. Mais il est �galement possible 
+        d'utiliser des outils sp�cialis�s pour cette
+        t�che:
            <ul>
            <li><code>poEdit</code> (<a 
            href="http://www.poedit.org/" target="_blank">
-           http://www.poedit.org/</a>)
+           http://www.poedit.org/</a>)</li>
            <li><code>KBabel</code> (<a
            href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">
-           http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)
+           http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)</li>
            <li><code>GTranslator</code> (<a
            href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">
-           http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)
-           <li><code>Emacs</code> et son mode <em>po</em>
-           <li><code>Vim</code> et son mode <em>po</em>
+           http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)</li>
+           <li><code>Emacs</code> et son mode <code>po</code></li>
+           <li><code>Vim</code> et son mode <code>po</code></li>
            </ul>
-        <br>
-        <li><em>Finalement...</em><br>
-        J'esp�re que vous prendrez plaisir &agrave;
-        contribuer &agrave; l'internationalisation du monde des
+	</dd>
+        <dt><code>Finalement...</code></dt>
+        <dd>J'esp�re que vous prendrez plaisir �
+        contribuer � l'internationalisation du monde des
         logiciels libres. :) Si vous avez d'autres questions
-        concernant ce processus, n'h&eacute;sitez pas &agrave; me
-        contacter &agrave; l'adresse <em>frederic@culot.org</em>.
-        </ul>        
+        concernant ce processus, n'h�sitez pas � me
+        contacter � l'adresse <code>frederic .�. culot .point. org</code>.</dd>
+        </dl>
 
 
-<a name="links"></a><h1>Liens</h1>
+<h1>9. Liens<a name="links"></a></h1>
 <p>
 	Cette section contient des liens en relation avec 
-	<code>calcurse</code> qui peuvent vous &ecirc;tre utiles.
+	<code>calcurse</code> qui peuvent vous �tre utiles.</p>
 
 
-<a name="links_homepage"></a><h2>Site internet de <code>calcurse</code></h2>
+<h2>9.1 Site internet de <code>calcurse</code><a name="links_homepage"></a></h2>
 <p>
-	La page web de <code>calcurse</code> est &agrave; l'adresse suivante : 
-	<pre>
-	http://culot.org/calcurse
-	</pre>
+	La page web de <code>calcurse</code> est � l'adresse suivante :</p> 
+	<pre>http://culot.org/calcurse</pre>
 
-<a name="links_list"></a><h2>Liste de diffusion de <code>calcurse</code></h2>
+<h2>9.2 Liste de diffusion de <code>calcurse</code><a name="links_list"></a></h2>
+<p>
+	Si vous �tes interess� par ce projet et que vous souhaitez
+	�tre pr�venu lorsqu'une nouvelle version est diffus�e, vous
+	pouvez souscrire � la liste de diffusion de <code>calcurse</code>.
+	De cette mani�re, vous recevrez un m�l d�s qu'une nouvelle
+	version est disponible.</p>
 <p>
-	Si vous &ecirc;tes interess&eacute; par ce projet et que vous souhaitez
-	&ecirc;tre pr&eacute;venu lorsqu'une nouvelle version est diffus&eacute;e, vous
-	pouvez souscrire &agrave; la liste de diffusion de <code>calcurse</code>.
-	De cette mani&egrave;re, vous recevrez un m&eacute;l d&egrave;s qu'une nouvelle
-	version est disponible.<br>
-	Pour souscrire &agrave; cette liste, envoyez un message &agrave; l'adresse
-	<code>calcurse-announce@culot.org</code> avec "subscribe" dans
-	le sujet du m&eacute;l.
+	Pour souscrire � cette liste, envoyez un message � l'adresse
+	<code>calcurse-announce .�. culot .point. org</code> avec "subscribe" dans
+	le sujet du m�l.</p>
 
-<a name="links_rss"></a><h2>Flux RSS</h2>
+<h2>9.3 Flux RSS<a name="links_rss"></a></h2>
 <p>
-	Une autre possibilit&eacute; pour &ecirc;tre pr&eacute;venu lorsqu'une
+	Une autre possibilit� pour �tre pr�venu lorsqu'une
 	nouvelle version de <code>calcurse</code> est disponible est de
-	s'abonner au flux RSS suivant :
-	<pre>
-	http://culot.org/calcurse/news_rss.xml
-	</pre>
-	Ce flux RSS est mis &agrave; jour d&egrave;s qu'une nouvelle version de
-	<code>calcurse</code> est diffus&eacute;e, et indique quelles sont les
-	modifications qui ont &eacute;t&eacute; apport&eacute;es.
+	s'abonner au flux RSS suivant :</p>
+	<pre>http://culot.org/calcurse/news_rss.xml</pre>
+<p>
+	Ce flux RSS est mis � jour d�s qu'une nouvelle version de
+	<code>calcurse</code> est diffus�e, et indique quelles sont les
+	modifications qui ont �t� apport�es.</p>
 
-<a name="thanks"></a><h1>Remerciements</a></h1>
+<h1>10. Remerciements</a><a name="thanks"></a></h1>
 <p>
 	Je voudrais remercier ici toutes les personnes sans qui ce projet
 	n'aurait jamais pu voir le jour! En particulier :
 	<ul>
 	<li>Alex pour ses patches, aides et conseils sur la programmation en 
-	<code>C</code>
-	<li>Gwen pour les tests et les discussions sur la mani&egrave;re d'am&eacute;liorer 
-	<code>calcurse</code>
+	<code>C</code></li>
+	<li>Gwen pour les tests et les discussions sur la mani&egrave;re d'am�liorer 
+	<code>calcurse</code></li>
 	<li>Herbert pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
-	FreeBSD
+	FreeBSD</li>
 	<li>Zul pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
-	NetBSD
+	NetBSD</li>
 	<li>Kevin, Ryan, et fEnIo pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code>
-	pour Debian et Ubuntu
+	pour Debian et Ubuntu</li>
 	<li>Steffen pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
-	Archlinux
+	Archlinux</li>
 	<li>Pascal pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
-	Slackware
+	Slackware</li>
 	<li>Alexandre pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
-	Mac OsX et Darwin
+	Mac OsX et Darwin</li>
 	<li>Igor pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
-	ALT Linux
-	<li>Joel pour son script de calendrier qui a inspir&eacute; celui de
-	<code>calcurse</code>
+	ALT Linux</li>
+	<li>Joel pour son script de calendrier qui a inspir� celui de
+	<code>calcurse</code></li>
         <li>Michael Schulz et Chris M. pour la traduction allemande de <code>calcurse</code>
-	et de son manuel
+	et de son manuel</li>
 	<li>Jose Lopez pour la traduction espagnole de <code>calcurse</code>
-	et de son manuel
-	<li>Neil Williams pour la traduction anglaise
+	et de son manuel</li>
+	<li>Neil Williams pour la traduction anglaise</li>
 	<li>Tony pour son patch qui a permis d'am�liorer la fonction
-	recur_item_inday()
-	<li>Jeremy Roon pour la traduction en N�erlandais
-	<li>les personnes qui &eacute;crivent des logiciels que j'appr&eacute;cie et qui
-	m'ont inspir&eacute; lors de la conception de ce projet, en particulier :
+	recur_item_inday()</li>
+	<li>Jeremy Roon pour la traduction en N�erlandais</li>
+	<li>les personnes qui �crivent des logiciels que j'appr�cie et qui
+	m'ont inspir� lors de la conception de ce projet, en particulier:
 		<ul>
-		<li><code>vim</code> pour les touches de d&eacute;placement
-		<li><code>orpheus</code> et <code>abook</code> pour la documentation
-		<li><code>pine</code> et <code>aptitude</code> 
-	        pour l'interface en mode texte
-		</ul>
+		<li><code>vim</code> pour les touches de d�placement</li>
+		<li><code>orpheus</code> et <code>abook</code> pour la documentation</li>
+		<li><code>pine</code> et <code>aptitude</code>
+	        pour l'interface en mode texte</li>
+		</ul></li>
 	</ul>
-        Et pour terminer, un tr&egrave;s grand merci &agrave; tous les utilisateurs de
-	<code>calcurse</code> qui m'ont fait parvenir leurs commentaires.
-
-<hr>
-<small><em>
-Copyright (c) 2004-2007 Fr&eacute;d&eacute;ric Culot<br>
-Calcurse version 1.9 - Derni&egrave;re modification: 18 Ao�t 2007 
-</em></small>
+</p>
+<p>
+        Et pour terminer, un tr�s grand merci � tous les utilisateurs de
+	<code>calcurse</code> qui m'ont fait parvenir leurs commentaires.</p>
 
+<div class="footer">
+	Copyright (c) 2004-2008 Fr�d�ric Culot<br>
+	Calcurse version 2.0 - Derni�re modification: 31 Janvier 2008<br>
+</div>
+</div>
 
 </body>
 </html>
-- 
cgit v1.2.3-70-g09d2