summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rwxr-xr-xdoc/manual_es.html748
1 files changed, 748 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/manual_es.html b/doc/manual_es.html
new file mode 100755
index 0000000..79a38bb
--- /dev/null
+++ b/doc/manual_es.html
@@ -0,0 +1,748 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<!--
+/*
+ * $calcurse: manual_es.html,v 1.1 2006/09/09 20:29:19 culot Exp $
+ *
+ * Calcurse - text-based organizer
+ * Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
+ * Boston, MA 02111-1307, USA.
+ *
+ * Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org
+ * Calcurse home page : http://culot.org/calcurse
+ *
+ */
+-->
+
+<html>
+<head>
+<title>CALCURSE documentación</title>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
+</head>
+<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="navy">
+
+<h1><code>CALCURSE - organizador basado en modo texto</code></h1>
+<p>
+<p><hr><p>
+
+<h1>Tabla de Contenidos</h1>
+<ul>
+<li><a href="#intro">Introducción</a>
+<li><a href="#overview">Descripción</a>
+<ul>
+<li><a href="#overview_history">Historia</a>
+<li><a href="#overview_features">Características importantes</a>
+</ul>
+<li><a href="#install">Instalación</a>
+<ul>
+<li><a href="#install_requirements">Requerimientos</a>
+<ul><li><a href="#install_requirements_ncurses">librería <code>ncurses</code></a>
+<li><a href="#install_requirements_gettext">librería <code>gettext</code></a>
+</ul>
+<li><a href="#install_process">Proceso de instalación</a>
+</ul>
+<li><a href="#basics"><code>calcurse</code> básicos</a>
+<ul>
+<li><a href="#basics_invocation">Invocación</a>
+<ul>
+<li><a href="#basics_invocation_commandline">Argumentos de la linea de comandos</a>
+<li><a href="#basics_invocation_variable">Variable de entorno para i18n</a>
+</ul>
+<li><a href="#basics_interface">Interfaz de usuario</a>
+<ul>
+<li><a href="#basics_interface_noninteractive">Modo no-interactivo</a>
+<li><a href="#basics_interface_interactive">Modo interactivo</a>
+</ul>
+<li><a href="#basics_files">Archivos de <code>calcurse</code></a>
+<li><a href="#basics_help">Ayuda en linea</a>
+</ul>
+<li><a href="#options">Opciones</a>
+<ul>
+<li><a href="#options_general">Opciones generales</a>
+<li><a href="#options_colors">Color (temas)</a>
+<li><a href="#options_layout">Configuración de la disposición</a>
+</ul>
+<li><a href="#known_bugs">Bugs conocidos</a>
+<li><a href="#bugs">Informar de bugs y comentarios</a>
+<li><a href="#contribute">¿Como contribuir?</a>
+<ul>
+<li><a href="#contribute_documentation">Traduciendo la documentación</a>
+<li><a href="#contribute_i18n"><code>calcurse</code> i18n</a>
+<ul>
+<li><a href="#contribute_i18n_overview">Descripción</a>
+<li><a href="#contribute_i18n_translator">Tareas del traductor</a>
+<li><a href="#contribute_i18n_po-files">Archivos-po</a>
+</ul>
+</ul>
+<li><a href="#links">Enlaces</a>
+<ul>
+<li><a href="#links_homepage">Pagina web de <code>calcurse</code></a>
+<li><a href="#links_list">Lista de anuncios de <code>calcurse</code></a>
+</ul>
+<li><a href="#thanks">Gracias a ...</a>
+</ul>
+<p><hr><p>
+
+
+<a name="intro"></a><h1>Introducción</a></h1>
+<p>
+ <code>calcurse</code> es un organizador personal que te
+ ayuda a mantener un seguimiento de tus eventos y tareas diarias.
+ Contiene un calendario, una lista de tareas pendientes (ToDo) y mantiene
+ tus citas de forma ordenada. La interfaz de usuario es
+ configurable y puedes elegir entre diferentes esquemas de
+ color y disposiciones. Todos los comandos están documentados a
+ través de un sistema de ayuda en linea.
+
+
+<a name="overview"></a><h1>Descripción</h1>
+<a name="overview_history"></a><h2>Historia</h2>
+<p>
+ Comencé a pensar en este proyecto cuando estaba acabando mi doctorado
+ en Astrofísica... Empezaba a ser un poco complicado el organizarme
+ y realmente necesitaba una buena herramienta que me ayudase
+ en esa difícil tarea ;-)<br>
+ Me gustan los programas que utilizan las interfaces de
+ usuario en modo texto porque son simples, rápidos y
+ eficientes, por eso pensé en programar un calendario simple en
+ ese tipo de interfaz. Por otra parte, esperaba aprender el
+ lenguaje <code>C</code> que había utilizado solo a ratos
+ durante mi época de estudiante. Por eso pensé que podía ser un
+ buen proyecto para empezar a estar organizado y ¡ aprender algunas
+ cosas sobre <code>C</code> ! Por desgracia acabe mi doctorado antes de
+ acabar <code>calcurse</code>, pero de todas formas aun quería
+ trabajar en el y esperaba que pudiese ser de ayuda a otra gente.
+ Y aquí esta...<br><br>
+ Pero ¿por que 'calcurse'? Bien, es simplemente una concatenación
+ de CALendar y nCURSEs, el nombre de la librería utilizada para
+ construir la interfaz de usuario.
+
+
+
+
+<a name="overview_features"></a><h2>Características importantes</h2>
+<p>
+ <code>Calcurse</code> es multi-plataforma e intenta ser ligero,
+ rápido y fiable. Esta hecho para ser usado en consola o terminal,
+ tanto en local como en una maquina remota a través de ssh o una
+ conexión similar.<br>
+ <code>Calcurse</code> puede funcionar de dos modos diferentes :
+ modo interactivo o no-interactivo. El primero permite a un usuario
+ ver su organizador en casi cualquier maquina gracias a la interfaz
+ basada en modo texto. El segundo modo permite crear recordatorios
+ de una forma muy fácil, únicamente añadiendo <code>calcurse</code>,
+ con los argumentos apropiados en la linea de comando, en el crontab
+ o mediante un sell init script.<br>
+ Por otra parte, <code>calcurse</code> fue creado pensando en el usuario
+ final y trata de ser lo mas amigable posible. Esto significa un
+ completo sistema de ayuda en linea, conjuntamente con tener todas
+ las posibles acciones visualizadas en todo momento en la barra de
+ estado. La interfaz de usuario también es configurable y uno puede
+ elegir entre combinaciones de colores y disposiciones.
+
+
+
+<a name="install"></a><h1>Instalación</h1>
+<a name="install_requirements"></a><h2>Requerimientos</h2>
+<a name="install_requirements_ncurses"></a><h3>librería <code>ncurses</code></h3>
+<p>
+ <code>Calcurse</code> requiere solo un compilador <code>C</code>, como
+ <code>cc</code> o <code>gcc</code>, y la librería <code>ncurses</code>.
+ Sería muy sorprendente no tener una librería <code>ncurses</code>
+ valida ya instalada en tu ordenador, pero si no la tienes, puedes
+ encontrarla en la siguiente dirección :<br>
+ <pre>
+ http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/
+ </pre>
+
+<a name="install_requirements_gettext"></a><h3>librería <code>gettext</code></h3>
+<p>
+ <code>calcurse</code> soporta internacionalización
+ ( de aquí en adelante <em>i18n</em>) con las
+ utilidades <code>gettext</code>.
+ Esto significa que <code>calcurse</code> puede producir
+ mensajes en diferentes lenguas si esta compilado con el soporte
+ para lengua nativa (p.e. <em>NLS</em>). Por otra parte,
+ <em>NLS</em> es opcional, si tu no quieres tener soporte
+ para esta característica, basta con que utilices la opción <code>--disable-nls</code>
+ en el comando <code>configure</code> (ver la sección <a
+ href="#install_process">Proceso de instalación</a>). <br>
+ Para comprobar si las utilidades <code>gettext</code> están
+ instaladas en tu sistema, puedes buscar el archivo cabecera
+ <code>libintl.h</code>, por ejemplo :
+ <pre>
+ locate libintl.h
+ </pre>
+ Si este archivo cabecera no se encuentra, entonces puedes obtener
+ las fuentes de <code>gettext</code> en la siguiente dirección :<br>
+ <pre>
+ http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/
+ </pre>
+ <u>Nota:</u> Incluso si <code>libintl.h</code> se encuentra en tu
+ sistema, puede ser necesario especificar su localización durante el <a
+ href="#install_process">proceso de instalación</a>, utilizando la opción
+ <code>--with-libintl-prefix</code> en el comando
+ <code>configure</code>. De hecho, el comando <code>configure</code>
+ puede fallar al tratar de localizar esta librería si esta instalada en
+ un lugar infrecuente.
+
+
+<a name="install_process"></a><h2>Proceso de instalación</h2>
+<p>
+ Primero necesitas descomprimir ( gunzip y untar) el archivo fuente:
+ <pre>
+ tar zxvf calcurse-1.5.tar.gz
+ </pre>
+ Una vez has resuelto los requisitos y has extraído el archivo,
+ el proceso de instalación es muy simple y sigue los tres pasos habituales:
+ <OL>
+ <li><code>./configure</code>
+ <li><code>make</code>
+ <li><code>make install</code> (puede requerir privilegios de administrador)
+ </OL>
+ Utiliza <code>./configure --help</code> para obtener una lista de posibles
+ opciones.
+
+
+<a name="basics"></a><h1><code>calcurse</code> básicos</h1>
+<a name="basics_invocation"></a><h2>Invocación (arranque del programa)</h2>
+<a name="basics_invocation_commandline"></a><h3>Argumentos de la linea de comando</h3>
+<p>
+ <code>calcurse</code> acepta las siguientes opciones en la
+ linea de comando:
+
+ <dl compact>
+ <dt><code>-a</code>
+ <dd>
+ Imprime las citas y eventos para el día actual y sale.<br>
+ <u>Nota:</u> el calendario desde donde leerán
+ puede ser especificado usando la opción '-c' .<br>
+ <br>
+ <dt><code>-c</code>
+ <dd>
+ Especifica el archivo de calendario a usar.<br>
+ El calendario por defecto es <code>~/.calcurse/apts</code>
+ (ver la sección <a href="#basics_files">Archivos de <code>calcurse</code></a>).<br>
+ <br>
+ <dt><code>-d</code>
+ <dd>
+ Imprime las citas y eventos para la fecha dada o para el numero dado de días
+ próximos, dependiendo del formato del argumento.
+ Soporta dos posible formatos :
+ <ul>
+ <li>una fecha en la siguiente forma 'mm/dd/aaaa' (día/mes/año).
+ <li>un numero 'n'.
+ </ul>
+ En el primer caso, devolverá la lista de citas y eventos para la fecha especificada
+ mientras que en el segundo caso devolverá la lista de citas y eventos
+ para los 'n' próximos días.<br>
+ Por ejemplo, tecleando <code>calcurse -d 3</code>
+ mostrara tus citas y eventos para hoy, mañana y pasado mañana.<br>
+ <u>Nota:</u>al igual que para la opción '-a' , el calendario desde donde se
+ leerán puede ser especificado usando la opción '-c' .<br>
+ <br>
+ <dt><code>-h</code>
+ <dd>
+ Imprime un breve texto de ayuda describiendo las opciones soportadas en la
+ linea de comando y sale.<br>
+ <br>
+ <dt><code>-t</code>
+ <dd>
+ Imprime la lista de tareas pendientes ('ToDo') y sale.<br>
+ <br>
+ <dt><code>-v</code>
+ <dd>
+ Muestra la versión de <code>calcurse</code> y sale.
+ </DL>
+
+<a name="basics_invocation_variable"></a><h3>Variable de entorno para i18n</h3>
+<p>
+ <code>calcurse</code> puede ser compilado son soporte para lenguaje
+ nativo (ver <a href="#install_requirements_gettext">librería <code>gettext</code>
+ </a>). Así, si quieres ver los mensajes en tu lengua nativa, primero comprueba
+ que esta disponible mirando en el fichero <code>po/LINGUAS</code>.
+ Este fichero indica la lista de lenguas disponibles mostrando el código de dos
+ letras correspondiente (por ejemplo, <em>fr</em> sería para francés).
+ Si no encuentras tu lengua, tu ayuda seria muy apreciada si pudieses traducir
+ <code>calcurse</code> (ver la sección <a href="#contribute">¿Como puedo ayudar?</a>.<br>
+ Si tu lengua esta disponible, arranca <code>calcurse</code> con el siguiente comando:
+ <pre>
+ LC_ALL=fr_FR calcurse
+ </pre>
+ donde <em>fr_FR</em> es el nombre locale en este ejemplo, pero puede ser remplazado
+ por el locale correspondiente a la lengua deseada.
+
+<a name="basics_interface"></a><h2>Interfaz de usuario</h2>
+<a name="basics_interface_noninteractive"></a><h3>Modo no-interactivo</h3>
+<p>
+ Cuando es llamado por lo menos con uno de los siguientes argumentos:<br>
+ <code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-t</code>,
+ <code>-h</code>, <code>-v</code><br>
+ <code>calcurse</code> arranca en modo no-interactivo.
+ Esto significa que se mostrara la información deseada, y
+ después de esto, <code>calcurse</code> simplemente se cierra y eres
+ de nuevo devuelto al prompt del shell.<br>
+ De esta forma, uno puede añadir una linea como <code>'calcurse -ta'</code>
+ en el archivo de inicialización de su entorno gráfico (X o consola) para ver,
+ cuando entras en el sistema; la lista de tareas, citas y eventos programadas para el día actual.
+
+
+
+<a name="basics_interface_interactive"></a><h3>Modo interactivo</h3>
+<p>
+ Cuando es llamado sin ningún argumento o solo con la opción
+ <code>-c</code>, <code>calcurse</code> arranca en modo interactivo.
+ En este modo, se muestra una interfaz conteniendo tres
+ paneles diferentes por los cuales puedes navegar usando la tecla
+ 'TAB' (tabulador), mas una barra de estado (ver la figura de abajo).
+ <pre>
+
+ panel de citas y eventos ---. .--- panel de calendario
+ | |
+ v v
+ +------------------------------------++----------------------------+
+ | Citas y eventos || Calendario |
+ |------------------------------------||----------------------------|
+ | Abril 6, 2006 || Abril 2006 |
+ | ||Lun Mar Mie Jue Vie Sab Dom |
+ | || 1 2 |
+ | || 3 4 5 6 7 8 9 |
+ | || 10 11 12 13 14 15 16 |
+ | || 17 18 19 20 21 22 23 |
+ | || 24 25 26 27 28 29 30 |
+ | || |
+ | |+----------------------------+
+ | |+----------------------------+
+ | || Tareas Pendientes |
+ | ||----------------------------| panel de tareas pendientes
+ | || | |
+ | || | |
+ | || |<--.
+ | || |
+ | || |
+ | || |
+ +------------------------------------++----------------------------+
+ | ? Ayuda R Redibujar H/L -/+1 Dia G Ir a C Config |
+ | Q Salir S Guardar J/K -/+1 Semana Tab Cabiar vista |<-.
+ +------------------------------------------------------------------+ |
+ |
+ barra de estado
+
+ </pre>
+ El primer panel representa un calendario que permite iluminar un
+ día en particular, el segundo contiene la lista de citas y eventos
+ pertenecientes a ese día, y el ultimo contiene una lista
+ de tareas pendientes (ToDo) pero que no están asignadas a ningún día especifico.
+ En la parte inferior de la pantalla hay una barra de estado, que
+ indica las posibles acciones y sus correspondientes atajos de teclado.
+
+
+<a name="basics_files"></a><h2>Archivos de <code>calcurse</code></h2>
+<p>
+ La siguiente estructura se crea en tu directorio <code>$HOME</code>
+ la primera vez que se ejecuta <code>calcurse</code> :
+ <pre>
+ $HOME/.calcurse/
+ |___conf
+ |___apts
+ |___todo
+ </pre>
+ El archivo <em>conf</em> contiene la configuración del usuario.<br>
+ El archivo <em>apts</em> contiene todos los eventos y citas del usuario.<br>
+ El archivo <em>todo</em> contiene la lista de tareas pendientes.
+
+
+<a name="basics_help"></a><h2>Ayuda en linea</h2>
+<p>
+ En cualquier momento, puedes consultar el sistema de ayuda integrado
+ presionando la tecla '?'. Una vez en la pantalla de ayuda,
+ puedes acceder a la información acerca de un comando especifico presionando
+ la tecla correspondiente a ese comando.
+
+<a name="options"></a><h1>Opciones</h1>
+<p>
+ Todos los parámetros de <code>calcurse</code> se peden configurar desde
+ el menú de Configuración disponible pulsando 'C'. Entonces aparecerá un
+ submenu con tres posibilidades :
+ pulsando 'C' de nuevo, te lleva a la configuración del esquema de colores.
+ Pulsando 'L' te permite elegir la disposición de la pantalla principal
+ de <code>calcurse</code> (en otras palabras, donde colocar los tres diferentes
+ paneles en pantalla), y finalmente puedes elegir entre diferentes opciones
+ generales pulsando 'G'.
+
+<a name="options_general"></a><h2>Opciones generales</h2>
+<p>
+ Estas opciones controlan el comportamiento general en la forma
+ que se describe a continuación:
+ <ul>
+ <li><code>auto_guardar</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
+ Esta opción permite salvar automáticamente los datos del usuario
+ (si esta fijada en <em>si</em>) cuando se sale del programa.<br>
+ <em>Aviso:</em> Los datos no serán guardados automáticamente si
+ <code>auto_guardar</code> esta fijada en <em>no</em>. Esto significa que
+ el usuario debe pulsar 'S' (guardar) para guardar sus modificaciones
+ antes de salir.<br>
+ <br>
+ <li><code>confirmar_salir</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
+ Si se fija en <em>si</em>, se requerirá confirmación antes de salir,
+ de otra forma cuando se pulse 'Q' causara que <code>calcurse</code>
+ se cierre sin esperar confirmación del usuario.<br>
+ <br>
+ <li><code>confirmar_borrar</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
+ Si se fija esta opción en <em>si</em>, cuando se pulse 'D' para
+ borrar una anotación (bien sea un <em>ToDo
+ (tarea pendiente)</em>, <em>cita</em>,
+ o <em>evento</em>), se requerirá confirmación del usuario antes de borrar
+ de la lista la anotación seleccionada.
+ De otra forma, no será necesaria confirmación antes de borrar la anotación.<br>
+ <br>
+ <li><code>saltar_dialogos_sistema</code> (por defecto: <em>no</em>)<br>
+ Fijando esta opción en <em>si</em> causará la omisión de los diálogos
+ del sistema relativos al guardado y carga de los datos.
+ Esto puede ser útil para acelerar los procesos de entrada y salida al programa.<br>
+ <br>
+ <li><code>saltar_barra_progreso</code> (por defecto: <em>no</em>)<br>
+ Si se fija en <em>si</em>, ocasionara la desaparición de la barra de progreso
+ que normalmente se muestra cuando se salvan datos a un archivo.
+ Si esta fijada en <em>no</em>, se mostrará esta barra, conjuntamente con
+ el nombre del archivo que se esta guardando
+ (ver sección <a href="#basics_files">Archivos de <code>calcurse</code></a>).<br>
+ <br>
+ <li><code>empezar_semana_en_lunes</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
+ Uno puede elegir entre el Lunes o el Domingo como primer día de la semana.
+ Si la opción <em>empezar_semana_en_lunes</em> esta fijada en
+ <em>si</em>, el Lunes será el primer día de la semana en la vista del calendario.
+ Por el contrario, si esta opción esta fijada en <em>no</em>, entonces el Domingo
+ será el primer día de la semana.
+ </ul>
+
+
+<a name="options_colors"></a><h2>Color (temas)</h2>
+<p>
+ El tema de color de <code>calcurse</code> es configurable
+ y puede elegirse tecleando el numero correspondiente al tema deseado.
+ Este color puede entonces ser aplicado a los bordes del panel,
+ a los títulos, a los atajos de teclado, y a las informaciones generales
+ mostradas en el interior de la barra de estado. También esta disponible
+ un tema en blanco y negro para los terminales que no soportan colores.<br>
+ <u>Notas:</u>
+ <ul>
+ <li> Dependiendo de tu tipo de terminal y del valor de la variable de
+ entorno <code>$TERM</code>, color puede no estar soportado.
+ En ese caso, si intentas cambiar los colores aparecerá un mensaje de error
+ puesto que tu terminal no soporta esta característica.<br>
+ <br>
+ <li> Si sabes que tu terminal soporta colores pero no puedes conseguir
+ que <code>calcurse</code> los muestre, intenta fijar tu variable <code>$TERM</code>
+ a otro valor. (como por ejemplo <em>xterm-xfree86</em>).
+ </ul>
+
+
+<a name="options_layout"></a><h2>Configuración de la disposición</h2>
+<p>
+ La disposición corresponde a la posición de los paneles
+ dentro de la pantalla de <code>calcurse</code>. La disposición por defecto
+ hace que el calendario se muestre en la esquina superior derecha
+ del terminal, el panel de 'ToDo' (tareas pendientes) en la esquina inferior
+ derecha, mientras que el panel de citas se muestra en la parte izquierda
+ de la pantalla (ver la figura de la sección <a href="#basics_interface_interactive">Modo interactivo</a>
+ como ejemplo de la disposición por defecto).<br>
+ Eligiendo otra disposición en la pantalla de configuración, el usuario puede
+ modificar la apariencia de <code>calcurse</code> que mejor se adapte a sus
+ necesidades colocando los diferentes paneles donde los necesite.
+
+
+<a name="known_bugs"></a><h1>Bugs conocidos</h1>
+<p>
+ Aparece una incorrecta iluminación de las anotaciones cuando se usa el tema
+ calcurse blanco y negro conjuntamente con la variable <code>$TERM</code>
+ fijada a <em>xterm-color</em>.
+ Para solucionar este bug, y tal como fue anunciado por Thomas E. Dickey
+ (que mantiene <code>xterm</code>), <em>xterm-xfree86</em>
+ puede ser usado en vez de <em>xterm-color</em> para fijar la variable <code>$TERM</code><br>
+ <blockquote>
+ "The xterm-color value for $TERM is a bad choice for XFree86 xterm
+ because it is commonly used for a terminfo entry which happens to
+ not support bce. Use the xterm-xfree86 entry which is distributed
+ with XFree86 xterm (or the similar one distributed with ncurses)."
+ </blockquote>
+
+<a name="bugs"></a><h1>Informar de bugs y comentarios</h1>
+<p>
+ Por favor envía los informes de bugs y tus comentarios a :
+ <pre>
+ calcurse@culot.org
+ </pre>
+ o al autor:
+ <pre>
+ frederic@culot.org
+ </pre>
+
+<a name="contribute"></a><h1>¿Como contribuir?</h1>
+<p>
+ Si te gustaría contribuir al proyecto, puedes enviar tus comentarios
+ acerca de lo que te gusta o no te gusta, y si hay alguna
+ funcionalidad que echas de menos en <code>calcurse</code>.
+ Por ahora, las posibles contribuciones están limitadas a la traducción
+ de la documentación y mensajes de error de <code>calcurse</code>. <br>
+ <br>
+ <u>Nota:</u> Cualquier ayuda para la internacionalización de <code>calcurse</code>
+ será muy bienvenida, pero antes de contribuir envía en email a :
+ <code>calcurse-i18n@culot.org</code> para saber si alguien ha empezado ya
+ el proceso de traducción a tu lengua.
+
+<a name="contribute_documentation"></a><h2>Traduciendo la documentación</h2>
+<p>
+ El directorio <em>doc/</em> del paquete fuente ya contiene versiones traducidas
+ del manual de <code>calcurse</code>. Aunque si el manual no esta aun disponible
+ en tu lengua nativa, sería de gran ayuda si tu pudieses traducirlo.<br>
+ Para hacerlo, únicamente copia uno de los archivos de los manuales existentes
+ de <code>manual_XX.html</code>, donde <em>XX</em> identifica tu lengua. Entonces
+ traduce este nuevo archivo creado y envía un email al autor (ver <a href="#bugs">Informar
+ de bugs y comentarios</a>), para que pueda ser incluido en la nueva edición de <code>calcurse</code>.
+
+<a name="contribute_i18n"></a><h2><code>calcurse</code> i18n</h2>
+<p>
+ Como ya se ha mencionado, las utilidades de <code>gettext</code> son usadas
+ por <code>calcurse</code> para producir mensajes en diferentes lenguas.
+ Esta sección proporciona información acerca de como traducir estos mensajes
+ a tu lengua nativa. Por otra parte este 'como' es deliberadamente incompleto,
+ centrado específicamente en trabajar con <code>gettext</code> para <code>calcurse</code>.
+ Para una información mas completa deberás dirigirte al manual de <code>GNU gettext</code> en:
+ <pre>
+ http://www.gnu.org/software/gettext/manual/
+ </pre>
+ Básicamente, hay tres tipos de personas diferentes que están involucradas en la cadena de traducción:
+ programadores, coordinadores de lenguaje y traductores.
+ Después de una rápida descripción de como funcionan las cosas, las tareas del
+ traductor se describen a continuación.
+
+
+<a name="contribute_i18n_overview"></a><h3>Descripción</h3>
+<p>
+ Para que se muestren mensajes en la lengua nativa del usuario, se requieren
+ dos pasos: <em>internacionalización</em>
+ (i18n) y <em>localización</em> (l10n). i18n se refiere a como hacer que
+ <code>calcurse</code> soporte múltiples lenguas. Esto es realizado por
+ programadores, quienes seleccionan los textos traducibles y
+ proporcionan una manera de que se muestren traducidos en el arranque. l10n se
+ refiere a como hacer que el <code>calcurse</code> internacionalizado se adapte a la
+ lengua especifica del usuario, p.e. traduciendo las sentencias previamente
+ marcadas por los desarrolladores y seleccionando el entorno correcto
+ para que <code>calcurse</code> utilice el resultado de esta traducción.<br> <br>
+
+ Entonces, las sentencias traducibles son primero marcadas por los programadores dentro
+ de el código fuente de los archivos en código <code>C</code>, y después recogidas en un archivo
+ plantilla (<em>calcurse.pot</em> - la extensión <em>pot</em> significa
+ <em>portable object template</em>). El contenido de
+ esta plantilla es entonces combinado con los ficheros de traducción
+ para cada lengua (<em>fr.po</em> para francés por ejemplo -
+ donde <em>po</em> significa <em>portable object</em>, lo cual quiere decir
+ que puede ser leído y editado por humanos). Un equipo de traducción dado,
+ cogería este archivo, traduciría estas sentencias y se las mandaría de nuevo
+ a los desarrolladores. En el momento de la compilación, una versión binaria
+ de esta archivo (por razones de eficacia) producirá
+ (<em>fr.mo</em> - donde <em>mo</em> significa <em>machine
+ object</em>, lo que quiere decir que puede ser leído por programas), y entonces
+ instalado. Ahora <code>calcurse</code> utilizara este archivo en el arranque,
+ traduciendo las sentencias acorde con la configuración del locale del usuario.
+
+
+<a name="contribute_i18n_translator"></a><h3>Tareas del traductor</h3>
+<p>
+ Supongamos que alguien quiere iniciar la traducción de una nueva lengua.
+ Estos son los pasos a seguir:
+ <ul>
+ <li>Primero, localiza cual es el nombre del locale. Por ejemplo, para francés
+ es 'fr_FR', o simplemente 'fr'. Este es el valor que el usuario deberá poner
+ es su variable de entorno <code>LC_ALL</code> para que el software sea traducido
+ (ver <a href="#basics_invocation_variable">Variable de entorno para i18n</a>).<br>
+ <br>
+ <li>Entonces, entra en el directorio <em>po/</em> y crea un nuevo archivo-po
+ desde el archivo plantilla usando el siguiente comando:
+ <pre>
+ 'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'
+ </pre>
+ Si no tienes instalado <code>msginit</code> en tu sistema,
+ simplemente copia el archivo <em>calcurse.pot</em> a
+ <em>fr.po</em> y edita la cabecera a mano.<br>
+ Ahora, teniendo el archivo <em>fr.po</em>, estas preparado para empezar.
+ </ul>
+
+
+<a name="contribute_i18n_po-files"></a><h3>Archivos-po</h3>
+<p>
+ El formato de los archivos-po es muy simple. De hecho, los archivos-po
+ están formados de cuatro cosas:
+ <ol>
+ <li><em>lineas de localización:</em> te dicen donde están las sentencias
+ (nombre del archivo y numero de linea), en caso de que necesites un poco
+ mas de contexto.
+ <li><em>limeas msgid:</em> las sentencias a traducir.
+ <li><em>lineas msgstr:</em> las sentencias traducidas.
+ <li><em>lineas con prefijo '#':</em> comentarios (algunos con un significado
+ especial, como veremos más abajo).
+ </ol>
+ Básicamente, todo lo que tienes que hacer es llenar las lineas <em>msgstr</em>
+ con la traducción de la linea <em>msgid</em> de encima.
+ <p>
+ <u>Algunas notas:</u>
+ <ul>
+ <li><em>Sentencias Fuzzy</em><br>
+ Encontraras sentencias marcadas con un comentario <code>"#, fuzzy"</code>.
+ <code>calcurse</code> no utilizara las traducciones de ese tipo de sentencias
+ hasta que tu elimines este comentario. Si una sentencia es fuzzy
+ significa que ya ha sido traducida pero que desde entonces ha sido
+ cambiada en el código fuente del programa, o que es una nueva sentencia para la cual
+ <code>gettext</code> ha hecho una traducción 'forzosa' basada en otras sentencias
+ del archivo. Esto quiere decir que tu debes revisar la traducción.
+ Algunas veces, la sentencia original ha cambiado solo porque se ha arreglado
+ una tipografía. En ese caso, tu no tienes que cambiar nada. Pero a veces, la
+ traducción puede no ser muy precisa y necesitara ser modificada.
+ Una vez que has acabado y estas satisfecho con la traducción, tan solo elimina
+ el comentario <code>"#, fuzzy"</code> y la traducción podrá ser usada de nuevo
+ en <code>calcurse</code>.<br>
+ <br>
+ <li><em>Sentencias c-format y sentencias especiales</em><br>
+ Algunas sentencias tienen el siguiente comentario: <code>"#,
+ c-format"</code>. Esto te esta diciendo que partes de la sentencia a traducir
+ tienen un significado especial para el programa, puede ser que la sentencia
+ contenga alguna variable, como por ejemplo % , si ves algo como esto <code>"%s"</code>,
+ eso quiere decir que el programa remplazara esta variable por algun valor o por otra
+ sentencia. En ese caso, puedes traducir el resto de la sentencia pero sin modificar las
+ variables que pueda contener. También hay sentencias que contienen \ , como por ejemplo
+ <code>\n</code> o <code>\t</code>, lo primero significa un final de linea y
+ lo otro una tabulación, asi pues, puedes traducir la sentencia pero con cuidado de no
+ modificar estos simbolos.<br>
+ <br>
+ <li><em>Las traducciones pueden ser excesivamente largas</em><br>
+ Si las lineas son demasiado largas, pueden ser partidas de la siguiente forma:
+ <pre>
+ msgid ""
+ "alguna linea muy larga"
+ "otra linea"
+ </pre>
+ <li><em>Cabecera del archivo-po</em><br>
+ Al principio del archivo-po, la primera sentencia forma una cabecera,
+ donde hay varios tipos de información. Lo mas importante es el 'charset'. Suele parecerse
+ a esto:
+ <pre>
+ "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+ </pre>
+ Debes cumplimentar también el campo 'Last-Translator' (último traductor), para que
+ los potenciales contribuidores puedan contactar contigo si ellos quieren colaborar
+ en el equipo de traducción, o hacer algún tipo de corrección sobre las traducciones.
+ Puedes poner solo tu nombre/nick o añadir tu dirección de email, por ejemplo:
+ <pre>
+ "Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
+ </pre>
+ <li><em>Comentarios</em><br>
+ Añadir comentarios (lineas que comiencen con el carácter '#') puede ser una buena manera
+ de evitar problemas o dificultades a los correctores u otros miembros de tu equipo.<br>
+ <br>
+ <li><em>Tamaño de las sentencias</em><br>
+ <code>calcurse</code> es un programa basado en curses/consola, así que puede ser muy dependiente
+ del tamaño del terminal donde se ejecute (numero de columnas). Piensa en ello cuando lo traduzcas.
+ A menudo una sentencia puede colocarse en una sola linea (la longitud standard es de 80 caracteres).
+ No traduzcas a lo loco, intenta ver donde se mostrara la sentencia y adapta a ello tu traducción.<br>
+ <br>
+ <li><em>Algunas herramientas útiles</em><br>
+ El formato de los archivos-po es muy simple, y puede ser editado con casi cualquier editor, pero
+ si lo prefieres, hay unas pocas herramientas especializadas que pueden resultarte
+ interesantes para traducir:
+ <ul>
+ <li><code>poEdit</code> (<a
+ href="http://www.poedit.org/" target="_blank">
+ http://www.poedit.org/</a>)
+ <li><code>KBabel</code> (<a
+ href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">
+ http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)
+ <li><code>GTranslator</code> (<a
+ href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">
+ http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)
+ <li><code>Emacs</code> en modo po
+ <li><code>Vim</code> en modo po
+ </ul>
+ <br>
+ <li><em>Y finalmente</em><br>
+ Espero que te hayas divertido contribuyendo a un mundo mas internacionalizado :) Si tienes alguna
+ pregunta no dudes en contactar conmigo en <em>frederic@culot.org</em>.
+ </ul>
+
+
+<a name="links"></a><h1>Enlaces</h1>
+
+<p>
+ Esta sección contiene enlaces y referencias que pueden ser de tu interés.
+
+
+<a name="links_homepage"></a><h2>Pagina web de <code>calcurse</code></h2>
+<p>
+ La pagina web de <code>calcurse</code> es:
+ <pre>
+ http://culot.org/calcurse
+ </pre>
+
+<a name="links_list"></a><h2>Lista de anuncios de <code>calcurse</code></h2>
+<p>
+ Si estas interesado en el proyecto y quieres ser avisado
+ cuando salga una nueva versión, puedes suscribirte a la
+ lista de anuncios de <code>calcurse</code>. Si lo haces, recibirás
+ un email tan pronto como una nueva funcionalidad se añada a
+ <code>calcurse</code>.<br>
+ Para suscribirte a la lista, envía un email a :
+ <code>calcurse-announce@culot.org</code> poniendo "subscribe"
+ en el asunto.
+
+
+<a name="thanks"></a><h1>Gracias a ...</a></h1>
+<p>
+ Es la hora de dar las gracias a personas sin las que este programa
+ ¡ no existiría ! Por eso esta es una lista de las personas que contribuyeron
+ y a las que me gustaría dar las gracias :
+ <ul>
+ <li>Alex por sus patches, ayuda y notas con la programación <code>C</code>
+ <li>Gwen por probarlo y las discusiones sobre como mejorar <code>calcurse</code>
+ <li>Kevin and Ryan por hacer el paquete para <code>calcurse</code> para Debian
+ <li>Steffen por hacer el paquete <code>calcurse</code> para Archlinux
+ <li>Alexandre por hacer el paquete <code>calcurse</code> para Mac OsX
+ <li>Joel por su script del calendario que inspiro la vista de calendario de <code>calcurse</code>
+ <li>Michael Schulz por la traducción al alemán de <code>calcurse</code> y su manual
+ <li>Neil Williams por la traducción al ingles
+ <li>Jose Lopez por la traduccion al Español de <code>calcurse</code> y su manual
+ <li>a la gente que ha escrito softwares que me gustan y que me inspiraron, especialmente :
+ <ul>
+ <li><code>vim</code> por las teclas de desplazamiento
+ <li><code>orpheus</code> y <code>abook</code> por la documentación
+ <li><code>pine</code> and <code>aptitude</code>
+ por la interfaz de usuario
+ </ul>
+ </ul>
+ <br>
+ Y por último, muchas muchas gracias a todos los usuarios de <code>calcurse</code>
+ que me han enviado sus comentarios.
+
+<hr>
+<small><em>
+Copyright (c) 2004-2006 Fr&eacute;d&eacute;ric Culot<br>
+Traducido al Español por Jose Lopez
+<code>&lt;testinground.at.gmail.dot.com&gt;</code><br>
+Calcurse version 1.5 - Last change: August 24, 2006
+<em></small>
+
+
+</body>
+</html>