summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
authorFrederic Culot <calcurse@culot.org>2008-03-30 10:39:15 +0000
committerFrederic Culot <calcurse@culot.org>2008-03-30 10:39:15 +0000
commitf08954dd4aca0a20ae49a7857d5da13ed557348b (patch)
tree65ba683be13a2d4e52e2d18da4df82284f127335 /doc
parentc08f045525c4ecf82b65dbe15e89d819ed8d5fef (diff)
downloadcalcurse-f08954dd4aca0a20ae49a7857d5da13ed557348b.tar.gz
calcurse-f08954dd4aca0a20ae49a7857d5da13ed557348b.zip
Italian manual added, many thanks to Leandro Noferini
Diffstat (limited to 'doc')
-rwxr-xr-xdoc/manual_de.html5
-rwxr-xr-xdoc/manual_en.html5
-rwxr-xr-xdoc/manual_es.html5
-rwxr-xr-xdoc/manual_fr.html5
-rwxr-xr-xdoc/manual_it.html1222
-rwxr-xr-xdoc/manual_nl.html5
6 files changed, 1237 insertions, 10 deletions
diff --git a/doc/manual_de.html b/doc/manual_de.html
index d0b3336..3fba8c4 100755
--- a/doc/manual_de.html
+++ b/doc/manual_de.html
@@ -1,7 +1,7 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<!--
/*
- * $calcurse: manual_de.html,v 1.14 2008/02/14 20:07:43 culot Exp $
+ * $calcurse: manual_de.html,v 1.15 2008/03/30 10:39:15 culot Exp $
*
* Calcurse - text-based organizer
* Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot
@@ -936,6 +936,7 @@ derjenigen, denen ich Danke sagen m&ouml;chte:
<li>Michael Schulz und Chris M. f&uuml;r die &Uuml;bersetzung der Dokumentation ins Deutsche.</li>
<li>Jose Lopez f&uuml;r die &Uuml;bersetzung der Dokumentation ins Spanische.</li>
<li>Neil Williams f&uuml;r die &Uuml;bersetzung ins Englische.</li>
+<li>Leandro Noferini f&uuml;r die &Uuml;bersetzung ins Italienisches.</li>
<li>Tony f&uuml;r seine Patches, welche die Funktion
recur_item_inday() verbessern half </li>
<li>Jeremy Roon f&uuml;r die &Uuml;bersetzung ins Dutch.</li>
@@ -955,7 +956,7 @@ Benutzer, die mir Ihr Feedback mitgeteilt haben.</p>
Copyright (c) 2004-2008 Fr&eacute;d&eacute;ric Culot<br>
German translation by Michael Schulz
<code>&lt;bloodshower .at. web .dot. de&gt;</code>, and Chris.<br>
- Calcurse version 2.0 - Last change: February 14, 2008<br>
+ Calcurse version 2.0 - Last change: March 30, 2008<br>
</div>
</div>
diff --git a/doc/manual_en.html b/doc/manual_en.html
index 6707b7d..268c1cc 100755
--- a/doc/manual_en.html
+++ b/doc/manual_en.html
@@ -1,7 +1,7 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<!--
/*
- * $calcurse: manual_en.html,v 1.14 2008/02/14 20:07:43 culot Exp $
+ * $calcurse: manual_en.html,v 1.15 2008/03/30 10:39:15 culot Exp $
*
* Calcurse - text-based organizer
* Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot
@@ -990,6 +990,7 @@ msgid ""
<li>Jose Lopez for the spanish translation of
<code>calcurse</code> and its manual</li>
<li>Neil Williams for the english translation</li>
+ <li>Leandro Noferini for the italian translation</li>
<li>Tony for its patch which helped improving the
recur_item_inday() function</li>
<li>Jeremy Roon for the dutch translation</li>
@@ -1009,7 +1010,7 @@ msgid ""
<div class="footer">
Copyright (c) 2004-2008 Fr&eacute;d&eacute;ric Culot<br>
- Calcurse version 2.0 - Last change: February 13, 2008<br>
+ Calcurse version 2.0 - Last change: March 30, 2008<br>
</div>
</div>
diff --git a/doc/manual_es.html b/doc/manual_es.html
index 146e4ff..4f068de 100755
--- a/doc/manual_es.html
+++ b/doc/manual_es.html
@@ -1,7 +1,7 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<!--
/*
- * $calcurse: manual_es.html,v 1.11 2008/02/14 20:07:43 culot Exp $
+ * $calcurse: manual_es.html,v 1.12 2008/03/30 10:39:15 culot Exp $
*
* Calcurse - text-based organizer
* Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot
@@ -956,6 +956,7 @@ msgid ""
<li>Tony por el patch que me ha ayudado a implementar la funcion recur_item_inday()</li>
<li>José López por la traducción al Español de <code>calcurse</code> y su manual</li>
<li>Jeremy Roon por la traducción al holandes</li>
+ <li>Leandro Noferini por la traducción al italiano</li>
<li>a la gente que ha escrito softwares que me gustan y que me inspiraron, especialmente :
<ul>
<li><code>vim</code> por las teclas de desplazamiento</li>
@@ -973,7 +974,7 @@ msgid ""
Copyright (c) 2004-2008 Fr&eacute;d&eacute;ric Culot<br>
Traducido al Español por José López
<code>&lt;testinground .at. gmail .dot. com&gt;</code><br>
- Calcurse version 2.0 - Last change: February 14, 2008<br>
+ Calcurse version 2.0 - Last change: March 30, 2008<br>
</div>
</div>
diff --git a/doc/manual_fr.html b/doc/manual_fr.html
index ec85aac..6c8b997 100755
--- a/doc/manual_fr.html
+++ b/doc/manual_fr.html
@@ -1,7 +1,7 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<!--
/*
- * $calcurse: manual_fr.html,v 1.15 2008/02/14 20:07:43 culot Exp $
+ * $calcurse: manual_fr.html,v 1.16 2008/03/30 10:39:15 culot Exp $
*
* Calcurse - text-based organizer
* Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot
@@ -1132,6 +1132,7 @@ msgid ""
<li>Tony pour son patch qui a permis d'améliorer la fonction
recur_item_inday()</li>
<li>Jeremy Roon pour la traduction en Néerlandais</li>
+ <li>Leandro Noferini pour la traduction en Italien</li>
<li>les personnes qui écrivent des logiciels que j'apprécie et qui
m'ont inspiré lors de la conception de ce projet, en particulier:
<ul>
@@ -1148,7 +1149,7 @@ msgid ""
<div class="footer">
Copyright (c) 2004-2008 Frédéric Culot<br>
- Calcurse version 2.0 - Dernière modification: 14 Février 2008<br>
+ Calcurse version 2.0 - Dernière modification: 30 Mars 2008<br>
</div>
</div>
diff --git a/doc/manual_it.html b/doc/manual_it.html
new file mode 100755
index 0000000..85df429
--- /dev/null
+++ b/doc/manual_it.html
@@ -0,0 +1,1222 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<!--
+/*
+ * $calcurse: manual_it.html,v 1.1 2008/03/30 10:40:15 culot Exp $
+ *
+ * Calcurse - text-based organizer
+ * Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
+ * Boston, MA 02111-1307, USA.
+ *
+ * Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org
+ * Calcurse home page : http://culot.org/calcurse
+ *
+ */
+-->
+
+<html>
+<head>
+<title>Documentazione di <code>calcurse</code></title>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
+<style type="text/css" media="all">
+ @import url(manual.css);
+</style>
+</head>
+<body>
+
+<div id="mainContent">
+
+<h1 id="title">
+<span class="main"><code>calcurse</code> - un organizer testuale</span></h1>
+
+<div class="warn">
+<h1>Abstract</h1> Questo manuale descrive le funzionalità
+di <code>calcurse</code>, e il suo utilizzo. Innanzitutto vengono
+descritti la procedura di installazione a partire dai sorgenti e le
+opzioni della linea di comando; successivamente viene presentata
+l'interfaccia utente e tutte le opzioni di configurazione che
+modificano il comportamento di <code>calcurse</code>. Infine viene
+descritta la procedura per la segnalazione dei bachi e come
+partecipare allo sviluppo di calcurse.
+</div>
+
+<div id="toc">
+<h1>Table of Contents</h1>
+<ul>
+ <li><a href="#intro">1. Introduzione</a></li>
+ <li><a href="#overview">2. Panoramica</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#overview_history">2.1 Storia dello sviluppo</a></li>
+ <li><a href="#overview_features">2.2 Principali caratteristiche</a></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#install">3. Installazione</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#install_requirements">3.1 Requisiti</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#install_requirements_ncurses">3.1.1 Librerie <code>ncurses</code></a></li>
+ <li><a href="#install_requirements_gettext">3.1.2 Librerie <code>gettext</code></a></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#install_process">3.2 Procedura di installazione</a></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#basics">4. Elementi di base di <code>calcurse</code></a>
+ <ul>
+ <li><a href="#basics_invocation">4.1 Avvio</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#basics_invocation_commandline">4.1.1 Argomenti della linea di comando</a></li>
+ <li><a href="#basics_invocation_variable">4.1.2 Variabili d'ambiente per l'i18n</a></li>
+ <li><a href="#basics_invocation_environment">4.1.3 Altre variabili d'ambiente</a></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#basics_interface">4.2 Interfaccia utente</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#basics_interface_noninteractive">4.2.1 Modo non interattivo</a></li>
+ <li><a href="#basics_interface_interactive">4.2.2 Modo interattivo</a></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#basics_files">4.3 Files di <code>calcurse</code></a></li>
+ <li><a href="#basics_help">4.4 Aiuto in linea</a></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#options">5. Opzioni</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#options_general">5.1 Opzioni generali</a></li>
+ <li><a href="#options_colors">5.2 Temi dei colori</a></li>
+ <li><a href="#options_layout">5.3 Configurazione dell'interfaccia</a></li>
+ <li>
+ <a href="#options_notify">5.4 Configurazioni della barra di
+ notifica</a>
+ </li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#known_bugs">6. Bachi conosciuti</a></li>
+ <li><a href="#bugs">7. Riportare i bachi e feedback</a></li>
+ <li><a href="#contribute">8. Come contribuire</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#contribute_documentation">8.1 Tradurre la documentazione</a></li>
+ <li><a href="#contribute_i18n">8.2 i18n <code>calcurse</code></a>
+ <ul>
+ <li><a href="#contribute_i18n_overview">8.2.1 Panoramica</a></li>
+ <li><a href="#contribute_i18n_translator">8.2.2 Compiti del traduttore</a></li>
+ <li><a href="#contribute_i18n_po-files">8.2.3 File po</a></li>
+ </ul></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#links">9. Links</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#links_homepage">9.1 Homepage di <code>calcurse</code></a></li>
+ <li><a href="#links_list">9.2 Lista degli annunci di <code>calcurse</code></a></li>
+ <li><a href="#links_rss">9.3 Feed RSS di <code>calcurse</code></a></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#thanks">10. Ringraziamenti</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+<h1>1. Introduzione<a name="intro"></a></h1>
+<p>
+ <code>Calcurse</code> è un programma testuale per la gestione
+ dell'agenda. Permette la gestione degli eventi, degli appuntamenti
+ e dei compiti quotidiani: un sistema configurabile di avvisi ricorda
+ all'utente l'avvicinarsi delle scadenze; l'interfaccia testuale può
+ essere personalizzata secondo le necessità dell'utente. Tutti i
+ comandi sono documentati da un sistema d'aiuto in linea.
+</p>
+
+<h1>2. Panoramica<a name="overview"></a></h1>
+<h2>2.1 Storia dello sviluppo<a name="overview_history"></a></h2>
+<p>
+ Ho cominciato a pensare a questo progetto mentre stavo finendo il
+ mio dottorato in astrofisica... Stava diventando piuttosto difficile
+ organizzare la mia vita per cui avevo veramente necessità di un
+ valido strumento per aiutarmi in questo compito difficile ;)
+</p>
+<p>
+ Personalmente apprezzo i programmi con interfaccia utente testuale
+ perché sono semplici, veloci, portabili ed efficienti perciò ho
+ pensato di realizzare un semplice calendario testuale.
+
+ Inoltre volevo imparare il linguaggio <code>C</code> che avevo usato
+ solo durante i miei studi secondari; perciò ho pensato che questo
+ sarebbe stato un buon progetto per organizzarmi e per imparare
+ qualche nozione di <code>C</code>!
+</p>
+<p>
+ Sfortunatamente ho finito il mio dottorato prima di aver
+ terminato <code>calcurse</code>; in ogni modo ho continuato a
+ lavorarci sperando che potesse risultare utile anche ad altre
+ persone. Perciò eccolo qua....
+
+</p>
+<p>
+ Perché il nome 'calcurse'? Perché è semplicemente l'unione di
+ 'CALendar' e 'nCURSEs', dal nome delle librerie usate per realizzare
+ l'interfaccia utente.
+</p>
+
+<h2>2.2 Principali
+caratteristiche<a name="overview_features"></a></h2>
+<p>
+ <code>Calcurse</code> è multi-piattaforma e vuole essere leggero,
+ veloce e affidabile; deve essere usato all'interno della console o
+ in un terminale, localmente o su un computer remoto mediante una
+ connessione di tipo ssh.
+</p>
+<p>
+ <code>Calcurse</code> può essere usato in due diversi modi,
+ interattivo e non-interattivo. Nel primo modo permette all'utente di
+ controllare la propria agenda praticamente ovunque grazie
+ all'interfaccia testuale.
+ Il secondo modo permette di aggiungere appuntamenti semplicemente
+ usando appropriati argomenti alla linea di comando all'interno di un
+ compito di cron o di uno script di avvio della shell.
+</p>
+<p>
+ Inoltre <code>calcurse</code> è stato realizzato pensando all'utente
+ finale perciò cerca di essere quanto più semplice possibile. Questo
+ comporta un completo aiuto in linea oltre ad una barra di stato in
+ cui sono elencate tutte le azioni disponibili.
+ Anche l'interfaccia utente è configurabile permettendo di poter
+ scegliere fra diverse combinazioni di colori e layout.
+ Infine un sistema configurabile di allarmi ricorda all'utente
+ l'avvicinarsi degli appuntamenti.
+</p>
+
+<h1>3. Installazione<a name="install"></a></h1>
+<h2>3.1 Requisiti<a name="install_requirements"></a></h2>
+<h3>3.1.1 Librerie <code>ncurses</code><a name="install_requirements_ncurses"></a></h3>
+<p>
+ <code>Calcurse</code> richiede esclusivamente un
+ compilatore <code>C</code> quale <code>cc</code>
+ oppure <code>gcc</code> nonché le librerie <code>ncurses</code>.
+ &Egrave; piuttosto difficile non avere le
+ librerie <code>ncurses</code> già correttamente installate sul
+ proprio computer ma nel caso è possibile trovarle all'indirizzo:
+ <pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/</pre>
+</p>
+
+<h3>3.1.2 Librerie <code>gettext</code><a name="install_requirements_gettext"></a></h3>
+<p>
+ <code>Calcurse</code> ha il supporto per la localizzazione
+ (<span class="emp">i18n</span> da qui in avanti) attraverso
+ l'utilità <code>gettext</code> perciò può usare messaggi in molte
+ lingue se compilato con il relativo supporto
+ (detto <span class="emp">NLS</span>).
+
+</p>
+<p>
+ Comunque <span class="emp">NLS</span> è opzionale e se non lo si
+ desiderasse è possibile disabilitarlo dando
+ l'opzione <code>--disable-nls</code> a <code>configure</code> (vedi
+ la sezione <a href="#install_process">Procedura
+ d'installazione</a>).
+
+ Per verificare che le utilità <code>gettext</code> sono installate
+ sul vostro computer cercate il file di header <code>libintl.h</code>
+ ad esempio:
+</p>
+ <pre>locate libintl.h</pre>
+<p>
+ Nel caso non troviate il file potete ottenere i sorgenti
+ di <code>gettext</code> al seguente indirizzo:
+</p>
+ <pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/</pre>
+<p>
+ <p class="rq"><span class="valorize">Nota:</span>
+
+ Se anche si fosse trovato il file <code>libintl.h</code>
+ potrebbe essere necessario specificarne la posizione durante
+ la <a href="#install_process">procedura d'installazione</a>
+ usando l'opzione <code>--with-libintl-prefix</code>
+ con <code>configure</code>.
+
+ Questo perché <code>configure</code> potrebbe non essere in
+ grado di localizzarlo se fosse stato installato in una
+ posizione inusuale.
+</p>
+
+<h2>3.2 Procedura d'installazione<a name="install_process"></a></h2>
+<p>
+ Innanzitutto è necessario scompattare l'archivio contenente i
+ sorgenti:
+</p>
+ <pre>tar zxvf calcurse-2.0.tar.gz</pre>
+<p>
+ Una volta verificati i requisiti e scompattato l'archivio la
+ procedura d'installazione è piuttosto semplice visto che segue i tre
+ passi standard:
+ <ol>
+ <li><code>./configure</code></li>
+ <li><code>make</code></li>
+ <li><code>make install</code> (potrebbero essere necessari i
+ diritti di root)</li>
+ </ol>
+</p>
+<p>
+ Usate <code>./configure --help</code> per l'elenco delle opzioni
+ possibili.
+</p>
+
+<h1>4. Elementi di base di <code>calcurse</code><a name="basics"></a></h1>
+<h2>4.1 Avvio<a name="basics_invocation"></a></h2>
+<h3>4.1.1 Argomenti della linea di comando<a name="basics_invocation_commandline"></a></h3>
+<p>
+ <code>Calcurse</code> accetta le seguenti opzioni della linea di
+ comando (sia nel formato breve che in quello lungo):
+</p>
+<p>
+
+ <dl>
+ <dt><code>-a, --appointment</code></dt>
+ <dd>
+ Mostra gli appuntamenti e gli eventi per il giorno corrente e
+ poi esce.
+ <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> il calendario
+ dal quale leggere gli appuntamenti può essere specificato con
+ l'opzione '-c'.
+ </p>
+ </dd>
+ <dt><code>-c &lt;file&gt;, --calendar &lt;file&gt;</code></dt>
+ <dd>
+ Indica il file calendario da usare.
+
+ Il calendario predefinito è <code>~/.calcurse/apts</code> (vedi
+ la sezione <a href="#basics_files"><code>calcurse</code>
+ files</a>).
+ </dd>
+ <dt><code>-d &lt;data|num&gt;, --day &lt;data|num&gt;</code></dt>
+ <dd>
+ Mostra gli appuntamenti per la data indicata o per il numero
+ indicato per i giorni futuri a seconda del formato
+ dell'argomento. Sono possibili due formati:
+
+ <ul>
+ <li>una data nella forma 'mm/gg/aaaa'.</li>
+ <li>un numero 'n'.</li>
+ </ul>
+ Nel primo caso viene mostrata la lista degli appuntamenti per la
+ data indicata; nel secondo caso viene mostrata la lista per gli
+ 'n' giorni futuri.
+ Ad esempio digitando <code>calcurse -d 3</code> verrà mostrata
+ la lista degli appuntamenti di oggi, domani e dopodomani.
+
+ <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> così come con
+ l'argomento '-a' il calendario dal quale leggere gli
+ appuntamenti può essere specificato con l'argomento '-c'.</p>
+ </dd>
+ <dt><code>-h, --help</code></dt>
+ <dd>
+ Stampa la versione breve del testo che descrive le opzioni della
+ riga di comando ed esce.</dd>
+
+ <dt><code>-n, --next</code></dt>
+ <dd>
+ Stampa il prossimo appuntamento nelle successive 24 ore ed esce.
+ Il tempo stampato indica le ore e i minuti mancanti
+ all'appuntamento.
+
+ <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> il calendario
+ dal quale leggere gli appuntamenti può essere specificato con
+ l'opzione '-c'.</p>
+ </dd>
+
+ <dt><code>-t[num], --todo[=num]</code></dt>
+ <dd>
+ Stampa la lista delle 'attività' ed esce. Se viene specificato
+ anche il numero <code>num</code> opzionale vengono stampate
+ esclusivamente le attività che hanno priorità pari al numero
+ stesso.
+
+ <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> il valore
+ della priorità è compreso fra 1 (maggiore priorità) e 9
+ (minore priorità).</p>
+ </dd>
+ <dt><code>-v, --version</code></dt>
+ <dd>
+ Stampa la versione di <code>calcurse</code> ed esce.
+ </dd>
+ <dt><code>-x, --export</code></dt>
+ <dd>
+ Esporta tutti i dati nel formato di iCalendar; gli eventi, gli
+ appuntamenti e le attività sono convertiti e stampati sullo
+ standard output.
+
+ <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> è possibile
+ reindirizzare lo standard output per salvare i dati su un file
+ con un comando del tipo
+ <code>$ calcurse --export &gt; my_data.ics</code></p>
+ </dd>
+ </dl>
+
+<h3>4.1.2 Variabili d'ambiente per l'i18n<a name="basics_invocation_variable"></a></h3>
+<p>
+ <code>Calcurse</code> può essere compilato con il supporto per la
+ localizzazione
+ (vedi <a href="#install_requirements_gettext">librerie
+ <code>gettext</code></a>).
+
+ Di conseguenza, se preferite che i messaggi del programma vengano
+ mostrati nella vostra lingua, innanzitutto verificate che questa sia
+ disponibile nel file <code>po/LINGUAS</code>: questo file indica
+ quali lingue sono supportate mostrando il codice di due lettere
+ corrispondente (ad esempio <span class="emp">fr</span> indica il
+ francese). Nel caso in cui la vostra lingua non fosse presente
+ sarebbe estremamente apprezzabile il vostro aiuto nella traduzione
+ di <code>calcurse</code> (vedi la sezione <a href="#contribute">Come
+ contribuire</a>).</p>
+
+<p>
+ Se invece la vostra lingua è presente avviate <code>calcurse</code>
+ con il seguente comando:</p>
+<pre>LC_ALL=fr_FR calcurse</pre>
+<p>
+ dove <span class="emp">fr_FR</span> è il nome della localizzazione
+ d'esempio che deve essere sostituita dal nome della localizzazione
+ desiderata.
+</p>
+<p>
+ &Egrave; anche necessario indicare il set di caratteri da usare
+ perché in alcuni casi gli accenti e altri caratteri simili non
+ vengono mostrati correttamente. Questo set di caratteri è indicato
+ all'inizio del file po corrispondente alla localizzazione prescelta:
+ ad esempio nel file fr.po viene indicato l'uso del set iso-8859-1 e
+ di conseguenza dovete avviare <code>calcurse</code> con il seguente
+ comando:</p>
+<pre>LC_ALL=fr_FR.ISO8859-1 calcurse</pre>
+
+<h3>4.1.3 Altre variabili
+d'ambiente<a name="basics_invocation_environment"></a></h3>
+<p>
+ Le seguenti variabili d'ambiente modificano il funzionamento
+ di <code>calcurse</code>:</p>
+
+<dl>
+ <dt><code>VISUAL</code></dt>
+ <dd>Indica l'editor usato per scrivere le note.
+ </dd>
+ <dt><code>EDITOR</code></dt>
+ <dd>Se non viene impostata la variabile <code>VISUAL</code> viene
+ usato l'editor indicato dalla variabile <code>EDITOR</code> come
+ editor di default; se non viene definita nessuna variabile viene
+ usato l'editor <code>/usr/bin/vi</code>.
+ </dd>
+ <dt><code>PAGER</code></dt>
+ <dd>Specifica il visualizzatore di default usato per leggere le
+ note. Se questa variabile non viene impostata viene
+ usato <code>/usr/bin/less</code>.
+ </dd>
+</dl>
+
+<h2>4.2 Interfaccia utente<a name="basics_interface"></a></h2>
+<h3>4.2.1 Modalità non-interattiva<a name="basics_interface_noninteractive"></a></h3>
+<p>
+ Quando <code>calcurse</code> viene avviato con una delle opzioni
+ <code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-h</code>, <code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code>, <code>-x</code>
+ funziona nella modalità non-interattiva; questo significa che dopo
+ aver mostrato le informazioni richieste <code>calcurse</code> esce riportando al
+ prompt della shell.</p>
+
+<p>
+ In questo modo è possibile ad esempio aggiungere una linea
+ siffatta <code>'calcurse --todo --appointment'</code> nel file di
+ avvio della shell per mostrare al logon un elenco dei compiti e
+ degli appuntamenti previsti per la data odierna.</p>
+
+<h3>4.2.2 Modalità interattiva<a name="basics_interface_interactive"></a></h3>
+<p>
+ Se viene avviato senza argomenti oppure solo con
+ l'opzione <code>'-c'</code> <code>calcurse</code> si avvia nella modalità
+ interattiva; in questa modalità viene mostrata un'interfaccia
+ contenente tre differenti sezioni (fra le quali è possibile passare
+ con il tasto 'TAB'), una barra di notifica ed una barra di stato
+ (vedi la figura sotto).
+</p>
+<pre>
+
+ Sezione appuntamenti ---. .--- Sezione calendario
+ | |
+ v v
+ +------------------------------------++----------------------------+
+ | Appointments || Calendar |
+ |------------------------------------||----------------------------|
+ | (|) April 6, 2006 || April 2006 |
+ | ||Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun |
+ | || 1 2 |
+ | || 3 4 5 6 7 8 9 |
+ | || 10 11 12 13 14 15 16 |
+ | || 17 18 19 20 21 22 23 |
+ | || 24 25 26 27 28 29 30 |
+ | || |
+ | |+----------------------------+
+ | |+----------------------------+
+ | || ToDo | Sezione
+ | ||----------------------------| attività
+ | || | |
+ | || | |
+ | || |&lt;--.
+ | || |
+ +------------------------------------++----------------------------+
+ |---[ Mon 2006-11-22 | 10:11:43 ]---(apts)----&gt; 01:20 :: lunch &lt;---|&lt;--.
+ +------------------------------------------------------------------+ barra di notifica
+ | ? Help R Redraw H/L -/+1 Day G GoTo C Config |
+ | Q Quit S Save J/K -/+1 Week Tab Chg View |&lt;-.
+ +------------------------------------------------------------------+ |
+ |
+ barra di stato
+
+
+</pre>
+<p>
+ La prima sezione rappresenta un calendario dove è possibile
+ evidenziare una particolare data; la seconda sezione contiene la
+ lista degli eventi e degli appuntamenti per la data evidenziata; ed
+ infine la terza sezione contiene la lista delle attività non
+ assegnate a nessun giorno particolare.</p>
+<p>
+ Nella sezione degli appuntamenti si può notare il
+ segno <span class="emp">'(|)'</span> accanto alla data indicante la
+ fase lunare secondo la seguente tabella:
+
+ <dl class="compact">
+ <dt>'<code> |) </code>':</dt>
+ <dd>primo quarto</dd>
+ <dt>'<code> (|) </code>':</dt>
+ <dd>plenilunio</dd>
+ <dt>'<code> (| </code>':</dt>
+ <dd>terzo quarto</dd>
+ <dt>'<code> | </code>':</dt>
+ <dd>novilunio</dd>
+ <dt>nessun segno:</dt>
+ <dd>la fase della luna non corrisponde a nessuna di queste</dd>
+ </dl>
+</p>
+<p>
+ Nell'ultima riga dello schermo si trova la barra di stato che
+ indica le azioni possibili e le relative scorciatoie di tastiera.
+</p>
+<p>
+ Al di sopra della barra di notifica si trova la barra di notifica
+ che indica (da destra a sinistra): la data e l'ora correnti, il file
+ calendario attualmente in uso (apts nella figura precedente, che è
+ il nome di default, vedi la prossima sezione) e il prossimo
+ appuntamento nelle successive 24 ore; nella figura d'esempio viene
+ indicato l'appuntamento per il pranzo fra un'ora e venti.
+</p>
+
+<p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> alcune azioni, quali
+ modifica o aggiunta di una voce, richiedono l'inserimento del testo
+ mediante l'editor a linea compreso nel programma.</p>
+
+<p>
+ All'interno di questo editor se appare una linea maggiore
+ dell'ampiezza dello schermo vengono mostrati i caratteri '&gt;',
+ '*', o '&lt;' nell'ultima colonna nel caso ci siano altri caratteri
+ successivamente, prima o dopo della posizione corrente; è inoltre
+ possibile scorrere orizzontalmente.</p>
+
+<p>
+ Inoltre alcuni comandi sono collegati ad alcune scorciatoie. Di
+ seguito sono elencati alcuni comandi (dove '^' indica per il tasto
+ Control):
+ <dl class="compact">
+ <dt><code>^a</code>:</dt>
+ <dd>sposta il cursore all'inizio della riga di input</dd>
+ <dt><code>^b</code>:</dt>
+ <dd>sposta il cursore indietro</dd>
+ <dt><code>^d</code>:</dt>
+ <dd>cancella il carattere davanti</dd>
+ <dt><code>^e</code>:</dt>
+ <dd>sposta il cursore alla fine della riga di input</dd>
+ <dt><code>^f</code>:</dt>
+ <dd>sposta il cursore avanti</dd>
+ <dt><code>^h</code>:</dt>
+ <dd>cancella il carattere dietro</dd>
+ <dt><code>^k</code>:</dt>
+ <dd>cancella dal cursore fino alla fine della riga di input</dd>
+ <dt><code>ESCAPE</code>:</dt>
+ <dd>cancella la modifica</dd>
+ </dl>
+</p>
+
+<h2>4.3 File di <code>calcurse</code><a name="basics_files"></a></h2>
+<p>
+ Al primo avvio di <code>calcurse</code> viene creata nella vostra
+ directory <code>$HOME</code> questa gerarchia di directory:
+</p>
+<pre>
+ $HOME/.calcurse/
+ |___notes/
+ |___conf
+ |___apts
+ |___todo
+</pre>
+
+<dl class="compact">
+ <dt><code>notes/</code>:</dt>
+ <dd>questa sotto-directory contiene le descrizioni delle note
+ allegate agli appuntamenti, eventi o attività. Per ogni nota viene
+ creato un file di testo con un nome creato dalla funziona
+ mkstemp(3) che dovrebbe essere unico ma senza alcuna correlazione
+ evidente con la descrizione dell'oggetto al quale viene collegato.
+ </dd>
+
+ <dt><code>conf</code>:</dt>
+ <dd>questo file contiene le configurazioni dell'utente</dd>
+
+ <dt><code>apts</code>:</dt>
+ <dd>questo file contiene gli eventi e gli appuntamenti
+ dell'utente</dd>
+
+ <dt><code>todo</code>:</dt>
+ <dd>questo file contiene l'elenco delle attività</dd>
+</dl>
+
+<h2>4.4 Aiuto in linea<a name="basics_help"></a></h2>
+<p>
+ In ogni momento è possibile richiedere il sistema dell'aiuto in
+ linea premendo il tasto '?': una volta avviato si possono richiedere
+ le informazioni su un certo comando premendo il tasto relativo.
+</p>
+
+<h1>5. Opzioni<a name="options"></a></h1>
+<p>
+ Tutti i parametri di <code>calcurse</code> sono configurabili dal menù
+ Configuration accessibile premendo il tasto 'C' che porta ad un
+ sotto-menù con quattro possibili scelte: premendo ancora 'C' si
+ raggiunge alla configurazione dello schema dei colori; premendo 'L'
+ è possibile scegliere la configurazione dell'interfaccia dello
+ schermo principale di <code>calcurse</code> (praticamente le posizioni relative
+ dei tre pannelli); premendo 'G' è possibile modificare alcune
+ opzioni generali; ed infine premendo 'N' è possibile modificare le
+ impostazioni della barra di notifica.
+</p>
+
+<h2>5.1 Opzioni generali<a name="options_general"></a></h2>
+<p>
+ Queste opzioni controllano il comportamento generale di <code>calcurse</code>:
+</p>
+ <dl>
+ <dt><code>auto_save</code>
+ (default: <span class="emp">yes</span>)</dt>
+ <dd>
+ Questa opzione permette di salvare automaticamente i dati
+ dell'utente all'uscita del programma.
+ <p class="rq"><span class="valorise">attenzione:</span> i
+ dati non verranno salvati automaticamente se impostato
+ a <span class="emp">no</span>. Questo comporta che sarà
+ necessario premere 'S' per salvare i dati eventualmente
+ modificati.
+ </dd>
+ <dt><code>confirm_quit</code>
+ (default: <span class="emp">yes</span>)</dt>
+ <dd>
+ Se impostato a <span class="emp">yes</span> è necessario
+ confermare l'uscita dal programma; altrimenti premendo 'Q'
+ <code>calcurse</code> esce senza chiedere conferma.
+ </dd>
+
+ <dt><code>confirm_delete</code>
+ (default: <span class="emp">yes</span>)
+ </dt>
+ <dd>
+ Se viene impostata a <span class="emp">yes</span> premendo
+ 'D' per cancellare una voce (che può essere
+ un'<span class="emp">attività</span>,
+ un <span class="emp">appuntamento</span>, o
+ un <span class="emp">evento</span>) è necessario
+ confermare. Altrimenti non è necessaria alcuna conferma.
+ </dd>
+
+ <dt><code>skip_system_dialogs</code>
+ (default: <span class="emp">no</span>)
+ </dt>
+ <dd>
+ Impostando questa opzione a <span class="emp">yes</span>
+ non verranno più mostrati i messaggi di sistema
+ riguardanti il salvataggio e la lettura dei dati, utile
+ per velocizzare le operazioni di input e output.
+ </dd>
+ <dt><code>skip_progress_bar</code>
+ (default: <span class="emp">no</span>)</dt>
+ <dd>
+ Se impostato a <span class="emp">yes</span> non verrà
+ visualizzata la barra di avanzamento che indica il
+ salvataggio in corso dei files insieme al file che viene
+ salvato (vedi la
+ sezione <a href="#basics_files"><code>calcurse</code> files</a>).
+ </dd>
+ <dt><code>week_begins_on_monday</code>
+ (default: <span class="emp">yes</span>)</dt>
+ <dd>
+ Con questa opzione è possibile indicare con quale giorno,
+ domenica o lunedì, far iniziare la settimana nella
+ finestra del calendario.
+ </dd>
+ </dl>
+
+
+ <h2>5.2 Color themes<a name="options_colors"></a></h2>
+<p>
+ Il tema del colore di <code>calcurse</code> può essere personalizzato a seconda
+ delle necessità dell'utente. Nella pagina di configurazione è
+ possibile cambiare i colori dello sfondo e del primo piano del tema
+ predefinito: usando i tasti cursore o i tasti di movimento definiti
+ per lo spostamento in <code>calcurse</code>, il tasto 'X' o lo spazio per
+ selezionare il colore l'utente può vedere l'anteprima del tema
+ prescelto. &Egrave; anche possibile mantenere i colori predefiniti del
+ terminale selezionando la relativa opzione nella lista.
+</p>
+
+<p>
+ Il tema scelto viene applicato ai bordi del pannello, ai titoli,
+ alle indicazioni delle scorciatoie da tastiera e in generale alle
+ informazioni mostrate nella barra di stato. Fra gli altri è anche
+ presente un tema in bianco e nero per usarlo sui terminali monocromatici.
+</p>
+
+ <p class="rq">
+ <span class="valorise">Nota:</span> i colori possono anche
+ non essere supportati a seconda del tipo di terminale e dal
+ valore della variabile d'ambiente <code>$TERM</code>; nel
+ caso in cui il tipo di terminale non li supportasse apparirà
+ un messaggio d'errore provando a cambiare i colori.
+ Se sapete che il vostro terminale supporta i colori ma
+ questi non appaiono provate ad impostare la variabile
+ <code>$TERM</code> ad un altro valore (come ad
+ esempio <span class="emp">xterm-xfree86</span>).
+ </p>
+
+
+<h2>5.3 Configurazione del layout<a name="options_layout"></a></h2>
+<p>
+ Il layout è la posizione dei pannelli all'interno dello schermo di
+ <code>calcurse</code>. Il layout predefinito è così disposto: il pannello del
+ calendario in alto a destra, il pannello delle attività in basso a
+ destra e il pannello degli appuntamenti sul lato sinistro dello
+ schermo (vedi la figura della
+ sezione <a href="#basics_interface_interactive">Modo
+ interattivo</a>).
+ Scegliendo un altro layout è possibile personalizzare l'aspetto di
+ <code>calcurse</code> a seconda delle necessità.
+</p>
+
+<h2>5.4 Impostazioni della barra delle notifiche<a name="options_notify"></a></h2>
+<p>
+ Le seguenti opzioni modificano il comportamento della barra delle
+ notifiche:
+</p>
+<dl>
+ <dt><code>notify-bar_show</code>
+ (default: <span class="emp">yes</span>)</dt>
+ <dd>
+ Questa opzione imposta la visibilità della barra delle notifiche.
+ </dd>
+
+ <dt><code>notify-bar_date</code>
+ (default: <span class="emp">%a %F</span>)</dt>
+ <dd>
+ Questa opzione imposta il formato utilizzato per la data mostrata
+ all'interno della barra delle notifiche. &Egrave; possibile vedere
+ tutti i possibili formati digitando <code>man 3 strftime</code>
+ all'interno di un terminale.
+ </dd>
+
+ <dt><code>notify-bar_time</code>
+ (default: <span class="emp">%T</span>)</dt>
+ <dd>
+ Questa opzione imposta il formato utilizzato per mostrare l'orario
+ all'interno della barra delle notifiche. &Egrave; possibile vedere
+ tutti i possibili formati digitando <code>man 3 strftime</code>
+ all'interno di un terminale.
+ </dd>
+
+ <dt><code>notify-bar_warning</code>
+ (default: <span class="emp">300</span>)</dt>
+ <dd>
+ Nel caso sia presente un appuntamento marcato come 'important'
+ nell'intervallo definito (in secondi) nella variabile
+ 'notify-bar_warning' viene mostrata lampeggiante la descrizione
+ dell'appuntamento stesso all'interno della barra delle notifiche.
+ Inoltre viene eseguito il comando definito
+ dall'opzione <code>notify-bar_command</code>.
+ In questo modo è possibile essere avvisati dell'avvicinarsi
+ di un appuntamento.
+ </dd>
+
+ <dt><code>notify-bar_command</code>
+ (default: <span class="emp">printf '\a'</span>)</dt>
+ <dd>
+ Questa opzione imposta il comando che deve essere avviato
+ all'avvicinarsi di un appuntamento marcato come 'important'. Il
+ comando viene passato alla shell che lo deve interpretare. Per
+ sapere quale tipo di shell è in uso verificare il valore della
+ variabile d'ambiente <code>$SHELL</code>; nel caso questa
+ variabile non sia impostata viene usata <code>/bin/sh</code>.
+
+ <p class="rq"><span class="valorise">Esempio:</span>
+ Ammesso che sul sistema in uso sia disponibile il
+ comando <code>mail</code> il seguente comando permette di
+ ricevere la notifica con un messaggio di posta elettronica di un
+ appuntamento imminente (la descrizione dell'appuntamento viene
+ inclusa anche nel corpo del messaggio):
+ </p>
+ <code>
+ calcurse --next | mail -s "[calcurse] upcoming appointment!" user@host.com
+ </code>
+ </dd>
+</dl>
+
+<h1>6. Bachi conosciuti<a name="known_bugs"></a></h1>
+<p>
+ L'evidenziazione delle voci appare scorretta usando calcurse con un
+ tema bianco e nero insieme alla variabile <code>$TERM</code>
+ impostata a <span class="emp">xterm-color</span>.
+
+ Per risolvere questo baco, così come affermato da Thomas E. Dickey
+ (manutentore di <code>xterm</code>), si deve usare il
+ valore <span class="emp">xterm-xfree86</span> per la
+ variabile <code>$TERM</code>:
+</p>
+<blockquote class="rq">
+ "The xterm-color value for $TERM is a bad choice for XFree86 xterm
+ because it is commonly used for a terminfo entry which happens to
+ not support bce. Use the xterm-xfree86 entry which is distributed
+ with XFree86 xterm (or the similar one distributed with ncurses)."
+</blockquote>
+
+<h1>7. Segnalazione dei bachi e feedback<a name="bugs"></a></h1>
+<p>
+ Siete invitati a segnalare i bachi e quant'altro a:
+</p>
+<pre>calcurse .at. culot .dot. org</pre>
+<p>
+ oppure direttamente all'autore:
+</p>
+<pre>frederic .at. culot .dot. org</pre>
+
+<h1>8. Come contribuire<a name="contribute"></a></h1>
+<p>
+ Se siete interessati a collaborare al progetto dovreste prima di
+ tutto segnalare pregi e difetti oppure funzionalità mancanti in
+ <code>calcurse</code>.
+ Attualmente è possibile partecipare alle traduzioni dei messaggi e
+ del manuale di <code>calcurse</code>
+</p>
+<p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> ogni aiuto ad
+ aumentare il supporto all'internazionalizzazione di <code>calcurse</code> è
+ benvenuto ma prima di cominciare scrivete a
+ <code>calcurse-i18n .at. culot .dot. org</code>
+ per evitare di duplicare gli sforzi.
+</p>
+
+<h2>8.1 Tradurre la documentazione<a name="contribute_documentation"></a></h2>
+<p>
+ La directory <span class="emp">doc/</span> del pacchetto dei
+ sorgenti contiene anche le versioni già tradotte del manuale di
+ <code>calcurse</code>; se il manuale non è ancora stato tradotto nella vostra
+ lingua ogni aiuto in tal senso sarà più che apprezzato.
+</p>
+<p>
+ Per fare questo è sufficiente copiare il file contenente il manuale
+ con il nome <code>manual_XX.html</code>
+ dove <span class="emp">XX</span> identifica il vostro linguaggio:
+ questo file deve essere tradotto ed inviato all'autore
+ (vedi <a href="#bugs">Riportare i bachi e feedback</a>) così che
+ possa essere incluso nel successivo rilascio
+ di <code>calcurse</code>.
+</p>
+
+<h2>8.2 <code>calcurse</code> i18n<a name="contribute_i18n"></a></h2>
+<p>
+
+ Le utilità di <code>calcurse</code> producono messaggi multi-lingua,
+ così come ricordato in precedenza: questa sezione contiene
+ informazioni sulla traduzione di questi messaggi nella vostra
+ lingua; queste informazioni sono però incomplete in quanto sono
+ concentrate sull'uso di <code>gettext</code>
+ per <code>calcurse</code>. Per informazioni maggiormente
+ approfondite e per comprendere il Grande Disegno che sottintende al
+ Supporto delle Lingue fate riferimento al manuale di
+ <code>GNU gettext</code>:
+
+</p>
+<pre>http://www.gnu.org/software/gettext/manual/</pre>
+<p>
+ Fondamentalmente sono tre le figure coinvolte nel processo di
+ traduzione: gli sviluppatori, i coordinatori per la lingua e i
+ traduttori. Dopo una rapida scorsa al funzionamento del meccanismo
+ verrà illustrato il compito dei traduttori.
+</p>
+
+
+<h3>8.2.1 Panoramica<a name="contribute_i18n_overview"></a></h3>
+<p>
+ Per essere in grado di mostrare i messaggi nel linguaggio definito
+ dall'utente sono necessari due passaggi:
+ l'<span class="emp">internazionalizzazione</span> (i18n) e
+ la <span class="emp">localizzazione</span> (l10n).
+</p>
+<p>
+ i18n è la possibilità per <code>calcurse</code> di supportare svariati linguaggi
+ che viene inserita dagli sviluppatori, i quali indicano come
+ traducibili i messaggi e prevedono un sistema per mostrarli tradotti
+ mentre il programma sta funzionando.
+</p>
+<p>
+ l10n è invece il rendere <code>calcurse</code> così programmato adatto al
+ linguaggio definito dall'utente traducendo le stringhe predefinite
+ dagli sviluppatori e impostando le variabili d'ambiente così che
+ <code>calcurse</code> sia in grado di mostrare le stringhe tradotte.
+</p>
+<p>
+ Le stringhe traducibili vengono innanzitutto indicate come tali nei
+ sorgenti <code>C</code>, poi raccolte in un file modello
+ (<span class="emp">calcurse.pot</span> - la cui
+ estensione <span class="emp">pot</span>
+ significa <span class="emp">portable object template</span>). Il
+ contenuto del file modello viene successivamente inserito nei file
+ per la traduzione per ogni linguaggio (ad
+ esempio <span class="emp">fr.po</span> per il francese, la cui
+ estensione <span class="emp">po</span> sta
+ per <span class="emp">portable object</span>, cioè leggibile e
+ modificabile dagli umani).
+ Ogni gruppo di traduzione prende questo file, ne traduce le stringhe
+ e poi le invia indietro agli sviluppatori.
+ Al momento della compilazione viene prodotta una versione binaria di
+ questo file per ragioni d'efficienza (nel nostro
+ esempio <span class="emp">fr.mo</span> -
+ dove <span class="emp">mo</span> sta per <span class="emp">machine
+ object</span>, cioè leggibile dai programmi) e successivamente
+ installato.
+ A questo punto <code>calcurse</code> sarà in grado di usare questo file
+ traducendo le stringhe a seconda delle variabili d'ambiente
+ impostate dall'utente.
+</p>
+
+
+<h3>8.2.2 Compiti dei traduttori<a name="contribute_i18n_translator"></a></h3>
+<p>
+ Questi sono i passaggi da seguire qualora si volesse iniziare una
+ nuova traduzione:
+</p>
+<ul>
+ <li>
+ Innanzitutto si deve trovare quale sia la sigla che individua il
+ linguaggio prescelto: ad esempio 'fr_FR' o più semplicemente 'fr'
+ indica il francese. Questo sarà il valore a cui impostare la e
+ variabile d'ambiente <code>LC_ALL</code> perché il programma
+ mostri correttamente le stringhe tradotte (vedi
+ <a href="#basics_invocation_variable">Variabili d'ambiente per
+ l'i18</a>).
+ </li>
+
+ <li>
+ Poi si dovrà creare un nuovo file 'po' all'interno della
+ directory <span class="emp">po/</span> usando un file modello con
+ il seguente comando:
+ <code>'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'</code>.
+ Nel caso in cui il comando <code>msginit</code> non sia
+ disponibile sul sistema in uso copiate semplicemente il
+ file <span class="emp">calcurse.pot</span> con il nome (nel nostro
+ esempio) <span class="emp">fr.po</span> e modificatene gli header
+ a mano.
+ </li>
+</ul>
+<p>
+ A questo punto è possibile iniziare la traduzione del
+ file <span class="emp">fr.po</span> appena creato.
+</p>
+
+
+<h3>8.2.3 I file po<a name="contribute_i18n_po-files"></a></h3>
+<p>
+ Il formato dei file po è relativamente semplice essendo composti di
+ quattro componenti:
+</p>
+<ol>
+ <li>
+ <span class="emp">Linee locations:</span> indicano la posizione in
+ cui si trovano le stringhe (nome del file e numero di linea) nel
+ caso sia necessario avere un po' di contesto.
+ </li>
+ <li>
+ <span class="emp">Linee msgid:</span> le stringhe da tradurre.
+ </li>
+ <li>
+ <span class="emp">Linee msgstr:</span> le stringhe tradotte.
+ </li>
+ <li>
+ <span class="emp">Linee che iniziano con '#':</span> commenti (alcuni
+ con significati speciali come spiegato più avanti).
+ </li>
+</ol>
+<p>
+ Praticamente è necessario tradurre le suddette linee marcate
+ con <span class="emp">msgstr</span> con la traduzione delle linee
+ marcate con <span class="emp">msgid</span>
+</p>
+<p>
+ <span class="valorise">Alcune note:</span>
+ <dl>
+ <dt>
+ <span class="emp">Stringhe fuzzy</span>
+ </dt>
+ <dd>
+ Potrete trovare alcune stringhe marcate con un
+ commento <code>"#, fuzzy"</code>, stringhe che <code>calcurse</code> non
+ userà finché non verrà preso qualche provvedimento. Questo
+ perché la stringa in questione è stata cambiata nei sorgenti del
+ programma oppure perché <code>gettext</code> ha tentato di
+ 'indovinarne' il significato basandosi su altre stringhe simili
+ già presenti nel file. Questo comporta la necessità di
+ controllare la traduzione.
+ Alcune volte la stringa originale è stata modificata per
+ correggere un errore ortografico; in questo caso non è
+ necessaria alcuna azione. Altre volte però la traduzione non è
+ più corretta per cui è necessario rivederla.
+ Una volta che la traduzione può essere considerata corretta è
+ sufficiente rimuovere la linea <code>"#, fuzzy"</code> e questa
+ verrà usata normalmente.
+ </dd>
+ <dt>
+ <span class="emp">Stringhe c-format e sequenze speciali</span>
+ </dt>
+ <dd>
+ Alcune stringhe potranno avere il commento <code>"#, c-format"</code>.
+ Questo indica che una componente della stringa ha un particolare
+ significato per il programma e che quindi avrà lasciata
+ inalterata. Ad esempio la sequenze come <code>"%s"</code>
+ vengono sostituite dal programma con altre stringhe.
+ Ci sono anche le sequenze del tipo <code>\n</code>
+ e <code>\t</code> che non devono essere modificate perché la
+ prima indica un ritorno a capo e la seconda una tabulazione.
+ </dd>
+ <dt>
+ <span class="emp">Le traduzioni possono avere ritorno a
+ capo</span>
+ </dt>
+ <dd>
+ Se le linee sono troppo lunghe possono essere interrotte così:
+ <pre>
+ msgid ""
+ "some very long line"
+ "another line"
+ </pre>
+ </dd>
+ <dt>
+ <span class="emp">Header dei file po</span>
+ </dt>
+ <dd>
+ Nelle prime righe del file po la prima stringa costituisce un
+ header contenente alcune informazioni che devono essere
+ completate. Questi header sono:
+ <pre>
+ "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+ </pre>
+ &Egrave; anche necessario compilare il campo 'Last-Translator'
+ di modo che altri potenziali collaboratori possano contattarvi
+ per unire gli sforzi o per segnalare errori e
+ correzioni. &Egrave; possibile usare anche un soprannome o
+ aggiungere un indirizzo di posta elettronica come ad esempio:
+ <pre>
+ "Last-Translator: Frederic Culot &lt;frederic@culot.org&gt;\n"
+ </pre></dd>
+ <dt>
+ <span class="emp">Commenti</span>
+ </dt>
+ <dd>
+ Aggiungere commenti (indicati dalle linee che iniziano con il
+ carattere '#') può essere un valido modo per indicare problemi o
+ difficoltà trovate nella traduzione ad altri collaboratori o in
+ generale ai partecipanti alla traduzione.
+ </dd>
+ <dt>
+ <span class="emp">Dimensione delle stringhe</span>
+ </dt>
+ <dd>
+ <code>Calcurse</code> è un programma per la console scritto
+ usando le librerie 'curses' per cui può essere fortemente
+ limitato dalle dimensioni (in particolare dal numero di colonne)
+ del terminale, limitazioni che è necessario tenere a mente
+ mentre si traduce. Spesso una stringa deve essere tutta compresa
+ in una singola linea (la cui dimensione standard è di 80
+ caratteri). Ponete attenzione e verificate che la vostra
+ traduzione si adatti alla posizione prevista sullo schermo.
+ </dd>
+ <dt>
+ <span class="emp">Alcuni utili strumenti</span>
+ </dt>
+ <dd>
+ Il file po ha una struttura estremamente semplice per cui può
+ essere modificato anche direttamente con un normale editor di
+ testi; in ogni caso è possibile anche usare degli strumenti
+ specializzati:
+ <ul>
+ <li>
+ <code>poEdit</code> (<a href="http://www.poedit.org/" target="_blank">http://www.poedit.org/</a>)
+ </li>
+ <li>
+ <code>KBabel</code>
+ (<a href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)
+ </li>
+ <li>
+ <code>GTranslator</code>
+ (<a href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)
+ </li>
+ <li>
+ <code>Emacs</code> po mode
+ </li>
+ <li>
+ <code>Vim</code> po mode
+ </li>
+ </ul>
+ </dd>
+ <dt>
+ <span class="emp">E per chiudere</span>
+ </dt>
+ <dd>
+ Mi auguro che troviate soddisfazione nel contribuire ad un mondo
+ maggiormente internazionalizzato. :) Se avete altre domande non
+ esitate a contattarmi all'indirizzo
+ <span class="emp">frederic .at. culot .dot. org</span>.
+ </dd>
+ </dl>
+
+
+ <h1>9. Link<a name="links"></a></h1>
+<p>
+ Questa sezione contiene link e riferimenti che possono risultare
+ interessanti.
+</p>
+
+<h2>9.1 Homepage di <code>calcurse</code><a name="links_homepage"></a></h2>
+<p>
+ L'homepage di <code>calcurse</code> è
+</p>
+<pre>http://culot.org/calcurse</pre>
+
+<h2>9.2 Mailing list degli annunci di <code>calcurse</code><a name="links_list"></a></h2>
+<p>
+ Se siete interessati al progetto e volete ricevere gli annunci
+ relativi ai rilasci delle nuove versioni (o all'inserimento di nuove
+ funzionalità) potete iscrivervi alla mailing list degli annunci di
+ <code>calcurse</code>.
+</p>
+<p>
+ Per iscriversi alla lista inviate un messaggio
+ all'indirizzo <span class="emp">calcurse-announce .at. culot
+ .dot. org</span> con "subscribe" nel soggetto.
+</p>
+
+<h2>9.3 Feed rss di <code>calcurse</code><a name="links_rss"></a></h2>
+<p>
+ Un'altra possibilità per ricevere questi annunci è l'iscrizione al
+ feed RSS all'indirizzo:
+</p>
+<pre>http://culot.org/calcurse/news_rss.xml</pre>
+<p>
+ Questo feed viene aggiornato ogni volta viene pubblicata una nuova
+ versione con la descrizione delle funzionalità aggiunte.
+</p>
+
+<h1>10. Ringraziamenti<a name="thanks"></a></h1>
+<p>
+ &Egrave; giunto il momento per ringraziare le persone senza le quali
+ questo programma non esisterebbe. Questa è la lista:
+ <ul>
+ <li>
+ Alex per le sue patch, per il suo aiuto e consigli per la
+ programmazione in <code>C</code>
+ </li>
+ <li>
+ Gwen per il testing e per i consigli in generale sulle migliorie
+ da apportare a <code>calcurse</code>
+ </li>
+ <li>
+ Herbert per aver impacchettato <code>calcurse</code> per FreeBSD
+ </li>
+ <li>
+ Zul per aver impacchettato <code>calcurse</code> per NetBSD
+ </li>
+ <li>
+ Wain, Steffen e Ronald per aver
+ impacchettato <code>calcurse</code> per Archlinux
+ </li>
+ <li>
+ Kevin, Ryan, e fEnIo per aver
+ impacchettato <code>calcurse</code> per Debian e Ubuntu
+ </li>
+ <li>
+ Pascal per aver impacchettato <code>calcurse</code> per
+ Slackware
+ </li>
+ <li>
+ Alexandre e Markus per aver impacchettato <code>calcurse</code>
+ per Mac OsX e Darwin
+ </li>
+ <li>
+ Igor per aver impacchettato <code>calcurse</code> per ALT Linux
+ </li>
+ <li>
+ Joel per il suo script calendar che ha inspirato la vista a
+ calendario per <code>calcurse</code>
+ </li>
+ <li>
+ Michael Schulz e Chris M. per la traduzione in tedesco
+ di <code>calcurse</code> e del manuale
+ </li>
+ <li>
+ Jose Lopez per la traduzione in spagnolo
+ di <code>calcurse</code> e del manuale
+ </li>
+ <li>
+ Neil Williams per la traduzione inglese
+ </li>
+ <li>
+ Tony per la sua patch che ha contribuito a migliorare la
+ funzione recur_item_inday()
+ </li>
+ <li>
+ Jeremy Roon per la traduzione olandese
+ </li>
+ <li>
+ Leandro Noferini per la traduzione italiana
+ </li>
+ <li>
+ le persone che hanno scritto software che mi piace e che
+ mi ha inspirato, e specialmente:
+ <ul>
+ <li>
+ <code>vim</code> per i tasti di movimento
+ </li>
+ <li>
+ <code>orpheus</code> e <code>abook</code> per la
+ documentazione
+ </li>
+ <li>
+ <code>pine</code> e <code>aptitude</code> per l'interfaccia
+ utente testuale
+ </li>
+ </ul>
+ </li>
+ </ul>
+</p>
+<p>
+ Ed infine ancora molti ringraziamenti a tutti gli utenti
+ di <code>calcurse</code> che mi hanno inviato i loro commenti.
+</p>
+
+<div class="footer">
+ Copyright (c) 2004-2008 Fr&eacute;d&eacute;ric Culot<br>
+ Calcurse version 2.0 - Last change: February 13, 2008<br>
+</div>
+</div>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/doc/manual_nl.html b/doc/manual_nl.html
index b3c780c..edd4f0f 100755
--- a/doc/manual_nl.html
+++ b/doc/manual_nl.html
@@ -1,7 +1,7 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//NL">
<!--
/*
- * $calcurse: manual_nl.html,v 1.6 2008/03/02 08:50:17 culot Exp $
+ * $calcurse: manual_nl.html,v 1.7 2008/03/30 10:39:15 culot Exp $
*
* Calcurse - text-based organizer
* Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot
@@ -976,6 +976,7 @@ msgid ""
<li>Jose Lopez voor de spaanse vertaling van <code>calcurse</code> en
handleiding</li>
<li>Neil Williams voor de engelse vertaling</li>
+ <li>Leandro Noferini voor de italian vertaling</li>
<li>Tony voor zijn patch die de recur_item_inday functie verbeterde.</li>
<li>Jeremy Roon voor de nederlandse vertaling van
<code>calcurse</code> en handleiding</li>
@@ -997,7 +998,7 @@ msgid ""
<div class="footer">
Copyright (c) 2004-2008 Fr&eacute;d&eacute;ric Culot<br>
- Calcurse version 2.0 - Last change: February 14, 2008<br>
+ Calcurse version 2.0 - Last change: March 30, 2008<br>
</div>
</div>