diff options
author | Frederic Culot <calcurse@culot.org> | 2006-07-31 21:00:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Frederic Culot <calcurse@culot.org> | 2006-07-31 21:00:02 +0000 |
commit | ac36e94341ca73d581f0df39f1c7bbf2138b2845 (patch) | |
tree | 47de561cd962ff8f47f6d811109907f15b9ff989 /doc | |
download | calcurse-ac36e94341ca73d581f0df39f1c7bbf2138b2845.tar.gz calcurse-ac36e94341ca73d581f0df39f1c7bbf2138b2845.zip |
Initial revision
Diffstat (limited to 'doc')
-rwxr-xr-x | doc/manual_de.html | 728 | ||||
-rwxr-xr-x | doc/manual_en.html | 783 | ||||
-rwxr-xr-x | doc/manual_fr.html | 898 |
3 files changed, 2409 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/manual_de.html b/doc/manual_de.html new file mode 100755 index 0000000..1568096 --- /dev/null +++ b/doc/manual_de.html @@ -0,0 +1,728 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<!-- +/* + * $calcurse: manual_de.html,v 1.1 2006/07/31 21:00:05 culot Exp $ + * + * Calcurse - text-based organizer + * Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot + * + * This program is free software; you can redistribute it and/or modify + * it under the terms of the GNU General Public License as published by + * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + * (at your option) any later version. + * + * This program is distributed in the hope that it will be useful, + * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + * GNU General Public License for more details. + * + * You should have received a copy of the GNU General Public License + * along with this program; if not, write to the Free Software + * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, + * Boston, MA 02111-1307, USA. + * + * Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org + * Calcurse home page : http://culot.org/calcurse + * + */ +--> + +<html> +<head> +<title>CALCURSE documentation</title> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> +</head> +<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="navy"> + +<h1><code>CALCURSE - textbasierender Terminkalender</code></h1> +<p> +<p><hr><p> + +<h1>Inhaltsverzeichnis</h1> +<ul> +<li><a href="#intro">Einleitung</a> +<li><a href="#overview">Überblick</a> +<ul> +<li><a href="#overview_history">Anlass</a> +<li><a href="#overview_features">Wichtige Eigenschaften</a> +</ul> +<li><a href="#install">Installation</a> +<ul> +<li><a href="#install_requirements">Vorraussetzungen</a> +<ul> +<li><a href="#install_requirements_ncurses"><code>ncurses</code> Bibliothek</a> +<li><a href="#install_requirements_gettext"><code>gettext</code> Bibliothek</a> +</ul> +<li><a href="#install_process">Installationsprozess</a> +</ul> +<li><a href="#basics"><code>calcurse</code> Grundlagen</a> +<ul> +<li><a href="#basics_invocation">Programmaufruf</a> +<ul> +<li><a href="#basics_invocation_commandline">Programmargumente</a> +<li><a href="#basics_invocation_variable">Umgebungsvariable für i18n</a> +</ul> +<li><a href="#basics_interface">Benutzer-Interface</a> +<ul> +<li><a href="#basics_interface_noninteractive">Nicht-interaktiver Modus</a> +<li><a href="#basics_interface_interactive">Interaktiver Modus</a> +</ul> +<li><a href="#basics_files"><code>calcurse</code> Dateien</a> +<li><a href="#basics_help">Onlinehilfe</a> +</ul> +<li><a href="#options">Optionen</a> +<ul> +<li><a href="#options_general">Allgemeine Optionen</a> +<li><a href="#options_colors">Einstellen der Terminalfarben</a> +<li><a href="#options_layout">Einstellen des Layouts</a> +</ul> +<li><a href="#known_bugs">Bekannte Fehler</a> +<li><a href="#bugs">Mitteilung von Fehlern und Anregungen</a> +<li><a href="#contribute">Wie kann ich einen Beitrag leisten?</a> +<ul> +<li><a href="#contribute_documentation">Übersetzung der Dokumentation</a> +<li><a href="#contribute_i18n"><code>calcurse</code> i18n</a> +<ul> +<li><a href="#contribute_i18n_overview">Überblick</a> +<li><a href="#contribute_i18n_translator">Aufgaben des Übersetzers</a> +<li><a href="#contribute_i18n_po-files">po-Dateien</a> +</ul> +</ul> +<li><a href="#links">Links</a> +<ul> +<li><a href="#links_homepage"><code>calcurse</code> Internetseite</a> +<li><a href="#links_list"><code>calcurse</code> Ankündigungsliste</a> +</ul> +<li><a href="#thanks">Danksagungen</a> +</ul> +<p><hr><p> + + +<a name="intro"></a><h1>Einleitung</a></h1> +<p> +<code>calcurse</code> ist ein textbasierender persönlicher Terminkalender, der +Ihnen bei der Organisation von Terminen und täglichen Aufgaben +hilft. Er beinhaltet einen Kalender sowie eine 'todo'-Liste, die Ihre +Termine ordnet. Das Benutzer-Interface ist einstellbar. Terminalfarben +und Layout lassen sich individuell anpassen. Alle Kommandos sind +dokumentiert und können zur Laufzeit jederzeit erfragt werden. + + +<a name="overview"></a><h1>Überblick</h1> +<a name="overview_history"></a><h2>Anlass</h2> +<p> +Nachdem ich mein Diplom in Astrophysik absolviert hatte, kam mir die +Idee dieses Programm zu schreiben. Alles begann etwas unorganisiert zu +werden. Ein Programm, dass mir bei meiner Terminplanung etwas hilft, +war wirklich vonnöten. ;)<br> +Ich mag Programme mit Textinterfaces, weil sie einfach, schnell, +portabel und effizient sind. Also dachte ich darüber nach ein +Programm mit textorientiertem Benutzer-Interface zu entwickeln. +Darüber hinaus wollte ich meine Kenntnisse in der Programmiersprache +<code>C</code> erweitern. Im Grundstudium kam ich mit <code>C</code> +erstmals in Kontakt. Ich denke es ist eine gute Idee ein solches +Projekt zu beginnen und dabei meine Kenntnisse in <code>C</code> zu +erweitern! Mein Diplom habe ich nun absolviert, <code>calcurse</code> +ist aber noch immer nicht fertig. Nach wie vor entwickle ich dieses +Programm weiter, in der Hoffnung, dass es für andere von Nutzen sein +wird. Also hier ist es...<br> +<br> +Doch warum nenne ich es 'calcurse'? Nun, es ist einfach +zusammengesetzt aus den Wörtern 'CALendar' und 'nCurses', dem Namen +der Bibliothek die für das Benutzer-Interface verwendet wird. + + +<a name="overview_features"></a><h2>Wichtige Eigenschaften</h2> +<p> +<code>Calcurse</code> ist portabel und setzt sich zum Ziel klein, +schnell und sicher zu sein. Es ist auf einer Konsole oder einem +Terminal zu verwenden, entweder lokal oder auf einem entfernten System +mithilfe einer ssh-Verbindung (oder ähnlichem).<br> +<code>Calcurse</code> kann in zwei unterschiedlichen Modi gestartet +werden: ein interaktiver und nicht-interaktiver Modus. Der erste Modus +erzeugt Dank des textbasierenden Interfaces die Ansicht eines eigenen +persönlichen Terminkalenders. Mit dem zweiten Modus ist es möglich +sich ein Erinnerungstool (Reminder) zu erstellen, wenn +<code>calcurse</code> mit den entsprechenden Argumenten in 'cron tab' +oder einem 'init script' eingebunden wird.<br> +Darüber hinaus ist <code>calcurse</code> für Benutzer erstellt worden, +mit der Absicht so benutzerfreundlich wie möglich zu sein. Das +bedeutet, dass eine komplette Onlinehilfe im Programm zu Verfügung +steht, sowie alle mögliche Aktionen zu jeder Zeit in einer Statuszeile +ersichtlich sind. Das Benutzer-Interface ist ebenfalls +einstellbar. Ebenso kann man verschiedene Textfarben und Layouts +wählen. + + +<a name="install"></a><h1>Installation</h1> +<a name="install_requirements"></a><h2>Voraussetzungen</h2> +<a name="install_requirements_ncurses"></a><h3><code>ncurses</code> Bibliothek</h3> +<p> +<code>Calcurse</code> benötigt einen C-Compiler wie etwa +<code>cc</code> oder <code>gcc</code>. Ferner wird die +ncurses-Bibliothek benötigt, dass aber auf den meisten Unix-Systemen +verfügbar sein sollte. Falls nicht, kann es von folgender URL herunter +laden:<br> +<pre> + http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/ +</pre> + +<a name="install_requirements_gettext"></a><h3><code>gettext</code> Bibliothek</h3> +<p> + + <code>calcurse</code> unterstützt die Internationalisierung + (künftig <em>i18n</em>) durch <code>gettext</code>. + Das bedeutet, dass <code>calcurse</code> mehrsprachige Mitteilungen + erzeugen kann, wenn es mit der entsprechenden Sprachunterstützung + kompiliert wurde (z.B. <em>NLS</em>). + Dennoch, <em>NLS</em> ist optional und wenn keine mehrsprachigen Mitteilungen + gewünscht sind, kann diese Eigenschaft abgestellt werden. Einfach die Option <code>--disable-nls</code> dem <code>configure</code> Skript übergeben + (siehe Abschnitt <ahref="#install_process">Installationsprozess</a>). <br> + Um zu überprüfen, ob <code>gettext</code> auf dem System installiert ist, + kann man nach der <code>libintl.h</code> Datei suchen: + <pre> + locate libintl.h + </pre> + Wenn diese Datei nicht gefunden wird, kann <code>gettext</code> von folgender URL herunter geladen werden:<br> + <pre> + http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/ + </pre> + <u>Beachte:</u> Auch wenn <code>libintl.h</code> auf dem System + gefunden wurde, kann es erforderlich sein den Pfad dieser Datei während des <ahref="#install_process"> Installationsprozesses</a> anzugeben. Die entsprechende + Option für das <code>configure</code> Skript lautet dann <code>--with-libintl-prefix</code>. + Das <code>configure</code> Skript wird natürlich vorzeitig abbrechen, wenn die dazugehörige Bibliothek nicht gefunden wurde. + + +<a name="install_process"></a><h2>Installationsprozess</h2> +<p> +Als erstes müssen die Dateien entpackt werden: +<pre> + tar zxvf calcurse-1.4.tar.gz +</pre> +Wenn Sie die Voraussetzungen erfüllen und das Archiv entpackt +vorliegen, sind nur noch die drei üblichen Schritte erforderlich: +<OL> + <li><code>./configure</code> + <li><code>make</code> + <li><code>make install</code> (mit Root-Rechten) +</OL> +Benutzen Sie <code>./configure --help</code> um eine Liste mit den +verfügbaren Optionen zu erhalten. + + +<a name="basics"></a><h1><code>calcurse</code> Grundlagen</h1> +<a name="basics_invocation"></a><h2>Programmaufruf</h2> +<a name="basics_invocation_commandline"></a><h3>Programmargumente</h3> +<p> +<code>Calcurse</code> kann mit folgenden Optionen aufgerufen werden: + +<dl compact> +<dt><code>-a</code> +<dd>Gibt die Termine eines anzugebenen Tags aus.<br> +<u>Beachte:</u> Die Kalender-Datei, von der die Termine gelesen +werden sollen, kann mit mithilfe der -c Option angegeben werden.<br> +<br> +<dt><code>-c</code> +<dd> +Gibt die zu lesende Kalender-Datei an.<br> +Der Standardkalender ist <code>~/.calcurse/apts</code> (beachte auch +Abschnitt: <a href="#basics_files"><code>calcurse</code> Dateien</a>).<br> +<br> +<dt><code>-d</code> +<dd> +Gibt die Termine eines angegebenen Datums aus oder gibt alle Termine +der anzugebenen nachfolgenden Tage aus. Somit sind zwei mögliche +Formate möglich: +<ul> +<li>Datum: 'MM/TT/JJJJ' (Monat, Tag, Jahr). +<li>Anzahl der Tage: 'n'. +</ul> +Im ersten Fall wird eine Liste mit allen Terminen des anzugebenen +Datums ausgegeben. Der zweite Fall listet alle folgenden Termine auf, +die in den nächsten 'n' Tagen zu erledigen sind.<br> +Beispiel: die Eingabe <code>calcurse -d 3</code> gibt alle Termine von +heute, morgen und übermorgen aus.<br> +<br> +<dt><code>-h</code> +<dd> +Gibt eine Hilfe zu den Unterstützten Optionen aus.<br> +<br> +<dt><code>-t</code> +<dd> +Gibt die 'todo' Liste aus.<br> +<br> +<dt><code>-v</code> +<dd> +Gibt die aktuelle Version von Calcurse aus. +</dl> + + +<a name="basics_invocation_variable"></a><h3>Umgebungsvariable für i18n</h3> +<p> + + <code>calcurse</code> kann mit einer Unterstützung für die Muttersprache + kompiliert werden (siehe <a + href="#install_requirements_gettext"><code>gettext</code> + Bibliothek</a>). Wenn Meldungen in der Muttersprache gewünscht sind, + sollte zunacht geprüft werden, ob die <code>po/LINGUAS</code> Datei verfügbar ist. + Diese Datei zeigt alle verfügbaren Sprachen durch + zweibuchstabige Kürzel an (z. B., <em>fr</em> + steht für französisch). Wenn Ihre Sprache nicht aufgeführt ist, wäre es + natürlich grossartig, wenn Sie sich an der Übersetzung von <code>calcurse</code> + in andere Sprachen beteiligen könnten (siehe Abschnitt <a href="#contribute">Wie kann + ich einen Beitrag leisten?</a>).<br> + Wenn Ihre Sprache verfügbar ist, starten Sie + <code>calcurse</code> mit dem folgenden Aufruf: + <pre> + LC_ALL=fr_FR calcurse + </pre> + wobei <em>fr_FR</em> der Name der gewünschten Spracheausgabe ist und durch + das Kürzel Ihrer Sprache ersetzt werden kann. + + +<a name="basics_interface"></a><h2>Benutzer-Interface</h2> +<a name="basics_interface_noninteractive"></a><h3>Nicht interaktiver Modus</h3> +<p> +Wird <code>calcurse</code> mit den Optionen:<br> +<code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-t</code>, +<code>-h</code>, <code>-v</code><br> +gestartet, wird das Programm im nicht-interaktiven Modus +ausgeführt. Das bedeutet, dass die gewünschten Informationen +ausgegeben werden und das Programm anschließend sofort wieder beendet +wird. So ist es möglich mit dem Aufruf <code>calcurse -ta</code> eine +Liste aller Termine eines bestimmten Tages zu erhalten. + + +<a name="basics_interface_interactive"></a><h3>Interaktiver Modus</h3> +<p> +Ohne Angabe einer Option oder nur die Option -c startet +<code>calcurse</code> im interaktiven Modus. In diesem Modus erhält +man ein Interface mit drei unterschiedlichen Panels, die mit der +'TAB'-Taste angesteuert werden können, sowie eine Status-Zeile (siehe +unten). +<pre> + + Termin-Panel---. .---Kalender-Panel + | | + v v + +------------------------------------++----------------------------+ + | Termine || Kalender | + |------------------------------------||----------------------------| + | 6. April 2006 || April 2006 | + | ||Mon Die Mit Don Frei Sam Son| + | || 1 2 | + | || 3 4 5 6 7 8 9 | + | || 10 11 12 13 14 15 16 | + | || 17 18 19 20 21 22 23 | + | || 24 25 26 27 28 29 30 | + | || | + | |+----------------------------+ + | |+----------------------------+ + | || Zu erledigen | todo- + | ||----------------------------| Panel + | || | | + | || | | + | || |<--. + | || | + | || | + | || | + +------------------------------------++----------------------------+ + | ? Hilfe R Neu zeichnen H/L -/+1 Tag G Gehe zu C Einstellung | + | Q Verlassen S Speichern J/K -/+1 Woche Tab ändere Ansicht |<-. + +------------------------------------------------------------------+ | + | + Statuszeile + +</pre> + +Das Kalender-Panel hebt den gewünschten Tag farblich hervor, während +das Termin-Panel die Liste mit Terminen des angesteuerten Tags +anzeigt. Das todo-Panel dagegen zeigt eine Liste mit den zu +erledigenden Aufgaben, die keinem bestimmten Tage zugeordnet sind. +Die letzten beiden Zeilen des Interfaces zeigen die Status-Zeile, die +über die möglichen Befehle und ihre entsprechenden Tasten informiert. + + +<a name="basics_files"></a><h2><code>calcurse</code> Dateien</h2> +<p> + +Die folgende Verzeichnisstruktur wird im $HOME-Verzeichnis angelegt, +wenn <code>calcurse</code> das erste mal gestartet wird: +<pre> + $HOME/.calcurse/ + |___conf + |___apts + |___todo +</pre> + + +Die <em>conf</em> Datei enthält die Informationen zur Benutzerkonfiguration.<br> +Die <em>apts</em> Datei enthält alle Termine.<br> +Die <em>todo</em> Datei enthält die todo-Liste. + + +<a name="basics_help"></a><h2>Online Hilfe</h2> +<p> +Das integrierte Hilfe-System kann jederzeit mit '?' aufgerufen +werden. Informationen über bestimmte Befehle können mit der +entsprechenden Taste des Befehls aufgerufen werden. + + +<a name="options"></a><h1>Optionen</h1> +<p> +Alle <code>calcurse</code> Parameter sind im Konfigurationsmenü +einstellbar. Drücke Sie dazu die 'C'-Taste. Ein weiteres Untermenü +erscheint mit drei weiteren Auswahlpunkten: Ein erneutes Betätigen der +'C'-Taste führt zur Farbeinstellung, die 'L'-Taste erlaubt die Auswahl +eines anderen Layouts, das heisst die Anordnung der drei Panel kann +hier geändert werden. Mit der 'G'-Taste gelangt man zur Auswahl +allgemeiner Optionen. + + +<a name="options_general"></a><h1>Allgemeine Optionen</h1> +<p> +Diese Optionen steuert das allgemeine Verhalten von +<code>calcurse</code> wie im folgenden beschrieben wird: +<ul> +<li><code>auto_save</code> (Voreinstellung: <em>yes</em>)<br> +Diese Option erlaubt es die Benutzerdaten automatisch beim Verlassen +zu speichern. Warnung: Es werden keine Daten gespeichert, wenn die +auto_save Option auf <em>no</em> gesetzt wird. Das bedeutet, dass der Benutzer +'s' betätigen muss, wenn Eingaben gespeichert werden sollen.<br> +<br> +<li><code>confirm_quit</code> (Vorenstellung: <em>yes</em>)<br> +Wenn diese Option auf <em>yes</em> eingestellt ist, wird nachgefragt, ob das +Programm wirklich beenden werden soll. Ist die Option auf <em>no</em> gestellt, +wird das Programm durch Eingabe von 'Q' ohne Nachfrage sofort beendet.<br> +<br> +<li><code>confirm_delete</code> (Voreinstellung: <em>yes</em>)<br> +Ist diese Option auf <em>yes</em> eingestellt, fragt das Programm nach, ob ein +Eintrag wirklich gelöscht werden soll (entweder ein todo-Eintrag oder +ein Termin). Ist confirm_delete auf <em>no</em>, wird durch Betätigung der +'D'-Taste ohne Nachfrage gelöscht.<br> +<br> +<li><code>skip_system_dialogs</code> (Voreinstellung: <em>no</em>)<br> +Durch setzen auf <em>yes</em> werden die Dialoge beim Speichern und +Laden umgangen. Nützlich, wenn es mal schnell gehen muss.<br> +<br> +<li><code>skip_progress_bar</code> (Voreinstellung: <em>no</em>)<br> +Wenn auf <em>yes</em> gesetzt ist, erscheint der Zustandsbalken nicht +mehr, der gewöhnlich angezeigt wird, wenn Daten gespeichert +werden. Ist diese Option auf <em>yes</em> eingestellt, erscheint ein +Zustandsbalken zusammen mit dem Namen der zu speichernden Datei (siehe +Abschnitt <a href="#basics_files">Calcurse Dateien</a>).<br> +<br> +<li><code>week_begins_on_monday</code> (Voreinstellung: <em>yes</em>)<br> +Es ist möglich zwischen Montag und Sonntag als ersten Wochentag zu wählen. +Wird die Option <em>week_begins_on_monday</em> auf yes gesetzt, erscheint Montag als +erster Wochentag. Ist diese Option auf no gesetzt, beginnt die Woche mit Sonntag. +</ul> + + +<a name="options_colors"></a><h2>Textfarben einstellen</h2> +<p> +Die verwendeten Textfarben können nach eigenen Vorlieben eingestellt +werden. Durch Betätigung der entsprechenden Taste kann die gewünschte +Farbkombination ausgewählt werden. Die gewählte Farbkombination werden +dem Rahmen, dem Titel und der Status-Zeilen zugeordnet. + + Eine schwarz/weiss Kombination ist ebenfalls verfügbar, um Terminals ohne Farben zu unterstützen.<br> + <u>Beachte:</u> + <ul> + <li> In Abhängigkeit des verwendeten Terminals und dem zugeordneten Wert der Umgebungsvariable <code>$TERM</code> werden Farben unterstützt oder nicht. + Eine Fehlermeldung erscheint, wenn versucht wird die Farben zu ändern obwohl + das Terminal keine Farben unterstützt.<br> + <br> + <li> Wenn sie sicher sind, dass ihr Terminal Farben darstellen kann aber keine Farben + in <code>calcurse</code> erscheinen, versuchen sie die <code>$TERM</code> Variable + auf einen anderen Wert zu setzen (wie etwa <em>xterm-xfree86</em>). + </ul> + + +<a name="options_layout"></a><h2>Layout einstellen</h2> +<p> +Das Layout bezieht sich auf die Positionen der einzelnen Panel. Das +Standard-Layout zeigt das Kalender-Panel in der oberen linken Ecke des +Terminals, das todo-Panel befindet sich in der unteren rechten Ecke +und das Termin-Panel auf der linken Seite des Terminals (siehe die +Zeichnung im Abschnitt <a +href="#basics_interface_interactive">Interaktiver Modus</a>, die das +Beispiel des Standard-Layouts zeigt).<br> +Durch Auswahl eines anderen Layouts kann der Benutzer das +Erscheinungsbild von <code>calcurse</code> nach seinen Wünschen +anpassen. + + +<a name="known_bugs"></a><h1>Bekannte Fehler</h1> +<p> + + Es kommt vor, dass Wörter bei Verwendung der schwarz/weiss Farbkombination + falsch hervorgehoben werden, wenn die <code>$TERM</code> + Variable auf <em>xterm-color</em> gesetzt ist. + Um diesen Fehler zu umgehen, sollte nach Aussage von + Thomas E. Dickey (zuständig für das <code>xterm</code>), + <em>xterm-xfree86</em> an Stelle für <em>xterm-color</em> als + <code>$TERM</code> Variable gesetzt werden:<br> + <blockquote> + "The xterm-color value for $TERM is a bad choice for XFree86 xterm + because it is commonly used for a terminfo entry which happens to + not support bce. Use the xterm-xfree86 entry which is distributed + with XFree86 xterm (or the similar one distributed with ncurses)." + </blockquote> + + + +<a name="bugs"></a><h1>Mitteilung von Fehlern und Anregungen</h1> +<p> +Bitte mailt Fehler oder auch Anregungen an: +<pre> + calcurse@culot.org +</pre> +oder an den Autor: +<pre> + frederic@culot.org +</pre> + + +<a name="contribute"></a><h1>Wie kann ich einen Beitrag leisten?</h1> +<p> +Wenn Sie gerne dieses Projekt unterstützen möchten, können Sie mir +zuerst eine kurze Rückmeldung geben. Was finden Sie gut an diesem +Programm oder was könnte besser sein. Gibt es vielleicht Programmeigenschaften, +die Sie vermissen? Teilen Sie es mir mit!<br> + + Von nun an ist es auch möglich sich an der Übersetzung der Prgrammmitteilungen + und der Dokumentation von <code>calcurse</code> zu beteiligen. <br> + <br> + <u>Beachte:</u> Jegliche Unterstützung <code>calcurse</code> + in andere Sprachen zu übersetzen ist sehr willkommen. Doch bevor Sie beginnen, sollten + Sie eine Mail an <code>calcurse-i18n@culot.org</code> senden, um zu erfahren, ob jemand + die Übersetzung in Ihrer Sprache schon begonnen hat. + + + +<a name="contribute_documentation"></a><h2>Übersetzung der Dokumentation</h2> +<p> + + Das <em>doc/</em> Verzeichnis des Source-Packets enthält bereits + übesetzte Versionen der <code>calcurse</code> Anleitung. + Wenn eine Übersetzung in Ihrer Sprache noch nicht vorhanden ist, + wäre es grossartig, wenn Sie eine solche erstellen könnten.<br> + Kopieren Sie dazu eine der vorhandenen Version mit dem Dateinamen + <code>manual_XX.html</code>, wobei <em>XX</em> + das entsprechende Kürzel Ihrer Sprache ist. Anschliessend übersetzen Sie diese + Datei und senden Sie dann an den Author (siehe <a href="#bugs">Mitteilung von Fehlern und Anregungen</a>), so dass Ihre Übersetzung für die nächste Ausgabe von <code>calcurse</code> ins Packet integriert werden kann. + +<a name="contribute_i18n"></a><h2><code>calcurse</code> i18n</h2> +<p> + Wie bereits erwähnt, verwendet <code>calcurse</code> die <code>gettext</code> Utilities um mehrsprachige Programmmitteilungen zu erzeugen. + Dieser Abschnitt informiert darüber, wie Programmmitteilungen in Ihrer Muttersprache + übersetzt werden. Dieses howto zur Übersetzung von <code>calcurse</code> mit <code>gettext</code> ist natürlich nur ein Einstieg und wohl zu kurz. Um umfassendere Informationen + zu erhalten und sich die weite Welt der Sprachübersetzung für Software zu erschliessen, + sollten Sie die Seite der <code>GNU gettext</code> Anleitung besuchen: + <pre> + http://www.gnu.org/software/gettext/manual/ + </pre> + Eigentlich sind drei verschiedene Entwickler an der Übersetzung beteiligt: + Programmierer, Sprachkoordinator und Übersetzer. + Nach einem kurzen Überblick, wie so etwas funktioniert, werden anschliessend die + Aufgaben des Übersetzers beschrieben. + + +<a name="contribute_i18n_overview"></a><h3>Überblick</h3> +<p> +Um Text in der Muttersprache des Benutzers erscheinen zu lassen, sind zwei Schritte nötig: + <em>Internationalisierung</em> + (i18n) und <em>Lokalisierung</em> (l10n). + Bei der i18n geht es darum ein Buch für mehrere Sprachen vorzubereiten. + Das wird vom Programmierer durchgeführt, der die zu übersetzenden Texte markiert + und es somit ermöglicht, dass zur Laufzeit des Programms der Text übersetzt erscheint. + Bei der l10n geht es darum, dem i18n markierten Pragramm <code>calcurse</code> die entsprechende Übersetzung des Benutzers zukommen zu lassen. Die zuvor vom Programmierer + markierten Texte werden durch das richtige Setzen der Umgebung für <code>calcurse</code> übersetzt.<br> + <br> + + Also, die zu übersetzenden Texte werden zunächst vom Programmierer in der <code>C</code> Source-Datei markiert und in einer Template + Datei (<em>calcurse.pot</em> - die <em>pot</em> Dateierweiterung bedeutet + <em>portable object template</em>) gesammelt. + Der Inhalt dieser Template Datei wird dann mit den Dateien, die die Übersetzungen enthalten + (<em>fr.po</em> für französisch, hier steht <em>po</em> für <em>portable object</em>, + dieses Format kann man lesen und verändern), + zusammengeführt. Ein Übersetzer kann diese Datei dazu öffnen, die enthaltenen Texte übersetzen + und sie dann an den Programmierer zurück senden. + Wenn das Programm kompiliert wird, erzeugt der Kompiler (aus Gründen der Effizienz) + eine binäre Version dieser Datei (<em>fr.mo</em> - <em>mo</em> steht für <em>machine + object</em>, dieses Format kann nur von Programmen gelesen werden), die dann installiert wird. <code>calcurse</code> nutzt diese Datei zur Laufzeit, um die + Texte in Abhängigkeit zur lokalen Einstellung des Benutzers zu übersetzen. + + +<a name="contribute_i18n_translator"></a><h3>Aufgaben des Übersetzers</h3> +<p> + Wenn Sie mit der Übersetzung in eine neue Sprache beginnen möchte sind hier die Schritte dazu: + <ul> + <li>Finden Sie zunächst heraus, wie die Kürzel der Sprache definiert sind. + Beispielsweise sind die Kürzel für die französische 'fr_FR', oder einfacher + 'fr'. Das ist der Wert, den der Benutzer als Umgebungsvariable <code>LC_ALL</code> für die Programme setzen muss (siehe <a href="#basics_invocation_variable">Umgebungsvariable für i18n</a>).<br> + <br> + <li>Wechseln Sie dann ins <em>po/</em> Verzeichnis und erzeugen Sie eine neue po-Datei aus der Template Datei mit folgendem Aufruf: + <pre> + 'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator' + </pre> + Wenn <code>msginit</code> nicht auf Ihrem System installiert ist, kopieren Sie einfach die Datei <em>calcurse.pot</em> nach <em>fr.po</em> und änderen Sie den Dateikopf manuel.<br> + Wenn die Datei <em>fr.po</em> erstellt ist, kann mit der eigentlichen Übersetzung begonnen werden. + </ul> + + +<a name="contribute_i18n_po-files"></a><h3>po-Dateien</h3> +<p> + Das Format der po-Dateien ist relativ einfach. po-Dateien bestehen aus fünf Teilen: + <ol> + <li><em>location Zeilen:</em> geben an, wo sich der Text befindet (Name der Datei und Zeilennummer). + <li><em>msgid Zeilen:</em> der zu übersetzende Text. + <li><em>msgstr Zeilen:</em> der übersetzte Text. + <li><em>Zeilen, die mit '#' beginnen:</em> Kommentare (einige mit spezieller Bedeutung, + wie wir weiter unten noch sehen werden). + </ol> + Übersetzen Sie die <em>msgid</em> Zeilen und tragen Sie den übersetzten Text in die mit + <em>msgstr</em> gekennzeichneten Zeilen ein. + <p> + <u>Einige Anmerkungen:</u> + <ul> + <li><em>Fuzzy Texte</em><br> + Einige Texte sind mit <code>"#, fuzzy"</code> + kommentiert. <code>calcurse</code> nutzt derart markierte Texte nicht. + Ein Text, der als fuzzy markiert ist, deutet entweder darauf hin, dass + der Text schon übersetzt wurde, aber die Stelle im Programmcode verändert wurde, oder + aber es handelt sich um einen neuen Text, für welchen <code>gettext</code> eine sog. 'wild guess' vornimmt, also selbst eine Übersetzung versucht. + Das beduetet, die Übersetzung sollte noch einmal überarbeitet werden. + Manchmal wurde der Originaltext verändert, weil ein Rechtschreibfehler korrigiert wurde. In einem solchen Fall muss nichts verändert werden. + Manchmal ist die Übersetzung aber nicht optimal gelungen und muss dann verändert werden. + Wenn die Übersetzung fertig ist, entferne die <code>"#, fuzzy"</code> Zeilen. Die Übersetzung + wird wieder in <code>calcurse</code> verwendet.<br> + <br> + <li><em>c-Format Texte and besondere Sequenzen</em><br> + Einige Texte haben folgende Kommentare: <code>"#, + c-format"</code>. + Dieser Kommentar bedeutet, dass Teile dieses Textes eine besondere Bedeutung haben + und dieser Text unverändert bleiben werden sollte. + Beispielsweise die %-Sequenzen, wie <code>"%s"</code>. + Diese bedeuten, dass <code>calcurse</code> dort Text einfügen wird. + Es ist also wichtig, diese nicht zu verändern. + Ebenso kommen \-Sequenzen vor, wie <code>\n</code> oder + <code>\t</code>. Auch nicht verändern. + Das erste stellt das Zeilenende dar, das zweite eine Tabulation.<br> + <br> + <li><em>Übersetzungen können in Blöcke geschrieben werden</em><br> + Wenn Zeilen zu lang werden, können sie auf mehrere verteilt werden: + <pre> + msgid "" + "some very long line" + "another line" + </pre> + <li><em>po-Dateikopf</em><br> + Ganz zu Anfang einer po-Datei befindet sich der Kopf. Dort stehen einige Informationen. + Die wichtigste Information dort ist der Zeichensatz. Er sollte diesem ähnlich sein + <pre> + "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" + </pre> + + Auch das Übersetzer-Feld sollte ausgefüllt sein, damit andere potentielle Mitstreiter, die sich an der Übersetzung beteiligen wollen, Kontakt mit Ihnen aufnehmen können. Ebenso können von anderen entdeckte Fehler an den Übersetzer gemeldet werden. Man kann entweder seinen Namen oder seine Mail dort angeben: + <pre> + "Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n" + </pre> + <li><em>Kommentare</em><br> + Das Hinzufügen von Kommentaren (Zeilen beginnen mit dem '#' Zeichen) ist eine gute Möglichkeit + Probleme und Übersetzungsschwierigkeiten besser zu lösen. Die Übersetzungsarbeit wird besser + lesbar.<br> + <br> + <li><em>Längen der Texte</em><br> + <code>calcurse</code> + ist ein curses/Konsolen Programm und kann somit von der Grösse des Terminals (Anzahl der + Zeilen) abhängen. Dies sollte bei der Übersetzung berücksichtigt werden. + Häufig müssen Texte in eine Zeile passen (Standardlänge ist 80 Zeichen). + Übersetzen Sie nicht blind, versuchen Sie herauszufinden, wo der Text erscheint um die Übersetzung richtig anzupassen. + <br> + <br> + <li><em>Ein paar nützliche Programme</em><br> + Das po-Dateiformat ist sehr einfach und kann mit einem Editor geändert werden. + Es gibt aber auch einige spezielle Tools die das Erstellen und Änder der po-Dateien + vereinfachen: + <ul> + <li><code>poEdit</code> (<a + href="http://www.poedit.org/" target="_blank"> + http://www.poedit.org/</a>) + <li><code>KBabel</code> (<a + href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank"> + http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>) + <li><code>GTranslator</code> (<a + href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank"> + http://gtranslator.sourceforge.net/</a>) + <li><code>Emacs</code> po mode + <li><code>Vim</code> po mode + </ul> + <br> + <li><em>Zu Schluss noch</em><br> + Ich hoffe es wird Ihnen Freude bereiten, wenn Sie sich an diesem Projekt und + seiner Internationalisierung beteiligen :). Wenn noch Fragen offen sind, + scheuen Sie sich nicht mir eine Mail zu schreiben, <em>frederic@culot.org</em>. + </ul> + + +<a name="links"></a><h1>Links</h1> +<p> +Dieser Abschnitt enthält Links und Angaben, die Sie interessieren +könnten. + + +<a name="links_homepage"></a><h2><code>calcurse</code> Internetseite</h2> +<p> +Die Internetseite des Projekts <code>calcurse</code> lautet: +<pre> + http://culot.org/calcurse +</pre> + + +<a name="links_list"></a><h2><code>calcurse</code> Ankündigungsliste</h2> +<p> +Wenn Interesse an Calcurse besteht und Sie gerne über Neuerscheinungen +informiert werden möchten, können Sie gerne auf eine Liste gesetzt +werden, die Sie per Mail über die neusten Eigenschaften von +<code>calcurse</code> informiert, sobald ein neuer Release +erscheint.<br> +Um sich in die Liste eintragen zu lassen, senden Sie eine Mail an +<ode>calcurse-announce@culot.org</code> mit "subscribe" im Betreff. + + +<a name="thanks"></a><h1>Danksagungen</h1> +<p> +Folgenden Leuten möchte ich gerne für Ihre Unterstützung danken, ohne +die dieses Projekt nicht möglich gewesen wäre. Hier ist die Liste +derjenigen, denen ich Danke sagen möchte: +<ul> +<li>Alex für die Patches, Hilfen und Erläuterungen zur <code>C</code> Programmierung. +<li>Gwen fürs Testen und Anregungen, wie <code>calcurse</code> verbessert werden kann. +<li>Kevin und Ryan für das Binary-Packet auf Debian. +<li>Steffen für das Binary-Packet auf Archlinux +<li>Alexandre für das Binary-Packet auf Mac OsX. +<li>Joel für sein Kalender-Skript das mich zum Calcurse-Layout inspiriert hat. +<li>Michael Schulz für die deutsche übersetzung der Dokumentation +<li>Leute die Programme geschrieben haben, die ich mag und mich inspiriert haben, insbesondere : +<ul> +<li><code>vim</code> für die Befehlssteuerung +<li><code>orpheus</code> und <code>abook</code> für die Dokumentation +<li><code>pine</code> und <code>aptitude</code> für das Text-Benutzer-Interface +</ul> +</ul> +Und zuletzt, vielen vielen Dank an alle <code>calcurse</code> +Benutzer, die mir Ihr Feedback mitgeteilt haben. + + +<hr> +<small><em> +Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot<br> +German translation by Michael Schulz <code><bloodshower.at.web.dot.de></code><br> +Calcurse version 1.4 - Last change: May 07, 2006 +<em></small> + + +</body> +</html> diff --git a/doc/manual_en.html b/doc/manual_en.html new file mode 100755 index 0000000..3b1420b --- /dev/null +++ b/doc/manual_en.html @@ -0,0 +1,783 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<!-- +/* + * $calcurse: manual_en.html,v 1.1 2006/07/31 21:00:04 culot Exp $ + * + * Calcurse - text-based organizer + * Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot + * + * This program is free software; you can redistribute it and/or modify + * it under the terms of the GNU General Public License as published by + * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + * (at your option) any later version. + * + * This program is distributed in the hope that it will be useful, + * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + * GNU General Public License for more details. + * + * You should have received a copy of the GNU General Public License + * along with this program; if not, write to the Free Software + * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, + * Boston, MA 02111-1307, USA. + * + * Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org + * Calcurse home page : http://culot.org/calcurse + * + */ +--> + +<html> +<head> +<title>CALCURSE documentation</title> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> +</head> +<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="navy"> + +<h1><code>CALCURSE - text-based organizer</code></h1> +<p> +<p><hr><p> + +<h1>Table of Contents</h1> +<ul> +<li><a href="#intro">Introduction</a> +<li><a href="#overview">Overview</a> +<ul> +<li><a href="#overview_history">Creation history</a> +<li><a href="#overview_features">Important features</a> +</ul> +<li><a href="#install">Installation</a> +<ul> +<li><a href="#install_requirements">Requirements</a> +<ul> +<li><a href="#install_requirements_ncurses"><code>ncurses</code> library</a> +<li><a href="#install_requirements_gettext"><code>gettext</code> library</a> +</ul> +<li><a href="#install_process">Install process</a> +</ul> +<li><a href="#basics"><code>calcurse</code> basics</a> +<ul> +<li><a href="#basics_invocation">Invocation</a> +<ul> +<li><a href="#basics_invocation_commandline">Command line arguments</a> +<li><a href="#basics_invocation_variable">Environment variable for i18n</a> +</ul> +<li><a href="#basics_interface">User interface</a> +<ul> +<li><a href="#basics_interface_noninteractive">Non-interactive mode</a> +<li><a href="#basics_interface_interactive">Interactive mode</a> +</ul> +<li><a href="#basics_files"><code>calcurse</code> files</a> +<li><a href="#basics_help">Online help</a> +</ul> +<li><a href="#options">Options</a> +<ul> +<li><a href="#options_general">General options</a> +<li><a href="#options_colors">Color themes</a> +<li><a href="#options_layout">Layout configuration</a> +</ul> +<li><a href="#known_bugs">Known bugs</a> +<li><a href="#bugs">Reporting bugs and feedback</a> +<li><a href="#contribute">How to contribute?</a> +<ul> +<li><a href="#contribute_documentation">Translating documentation</a> +<li><a href="#contribute_i18n"><code>calcurse</code> i18n</a> +<ul> +<li><a href="#contribute_i18n_overview">Overview</a> +<li><a href="#contribute_i18n_translator">Translator tasks</a> +<li><a href="#contribute_i18n_po-files">po-files</a> +</ul> +</ul> +<li><a href="#links">Links</a> +<ul> +<li><a href="#links_homepage"><code>calcurse</code> homepage</a> +<li><a href="#links_list"><code>calcurse</code> announce list</a> +</ul> +<li><a href="#thanks">Thanks</a> +</ul> +<p><hr><p> + + +<a name="intro"></a><h1>Introduction</a></h1> +<p> + <code>calcurse</code> is a text-based personal organizer + which helps keeping track of events and everyday tasks. + It contains a calendar, a 'todo' list, and puts your + appointments in order. The user interface is configurable, + and one can choose between different color schemes and + layouts. All of the commands are documented within an + online help system. + + +<a name="overview"></a><h1>Overview</h1> +<a name="overview_history"></a><h2>Creation history</h2> +<p> + I started thinking about this project when I was finishing + my Ph.D. in Astrophysics... It started to be a little hard + to organize myself, and I really needed a good tool to help + me in that difficult task ;)<br> + I like programs which use Text User Interfaces, because they + are simple, fast, portable and efficient, so I thought about + working on coding a simple calendar using such an interface. + Moreover, I wanted to go on learning the <code>C</code> + language, which I only used for a while during my undergraduate + studies. So I thought that would be the good project to start + in order to get organized and to learn about a few + <code>C</code> things ! + Unfortunately, I finished my Ph.D. before finishing + <code>calcurse</code>, + but anyway, I still wanted to work on it, hoping it would + be helpful to other people. So here it is...<br> + <br> + But why 'calcurse' anyway ? Well, it is simply the + concatenation of 'CALendar' and 'nCURSEs', the name of the + library used to build the user interface. + + +<a name="overview_features"></a><h2>Important features</h2> +<p> + <code>Calcurse</code> is multi-platform and intended to be + lightweight, fast and reliable. It is to be used inside a + console or terminal, locally or on a distant machine within + an ssh (or similar) connection. <br> + <code>Calcurse</code> can be run in two different modes : + interactive or non-interactive mode. The first mode allows + oneself to view its own personal organizer almost everywhere, + thanks to the text-based interface. + The second mode permits to easily build reminders just by adding + <code>calcurse</code> with appropriate command line arguments + inside a cron tab or within a shell init script.<br> + Moreover, <code>calcurse</code> was created with the end-user + in mind, and tends to be as friendly as possible. This means + a complete on-line help system, together with having all of + the possible actions displayed at any time inside a status bar. + The user interface is also configurable, and one can choose + between several color and layout combinations. + + +<a name="install"></a><h1>Installation</h1> +<a name="install_requirements"></a><h2>Requirements</h2> +<a name="install_requirements_ncurses"></a><h3><code>ncurses</code> library</h3> +<p> + <code>Calcurse</code> requires only a <code>C</code> compiler, such as + <code>cc</code> or <code>gcc</code>, and the <code>ncurses</code> + library. + It would be very surprising not to have a valid <code>ncurses</code> + library already installed on your computer, but if not, you can + find it at the following url :<br> + <pre> + http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/ + </pre> + +<a name="install_requirements_gettext"></a><h3><code>gettext</code> library</h3> +<p> + <code>calcurse</code> supports internationalization + (<em>i18n</em> hereafter) through the <code>gettext</code> + utilities. This means <code>calcurse</code> can produce + multi-lingual messages if compiled with native language + support (i.e. <em>NLS</em>). However, <em>NLS</em> is + optionnal and if you do not want to have support for + multi-lingual messages, you can disable this feature. This is + done by giving the <code>--disable-nls</code> option to + <code>configure</code> (see section <a + href="#install_process">Install process</a>). <br> + To check if the <code>gettext</code> utilities are + installed on your system, you can search for the + <code>libintl.h</code> header file for instance: + <pre> + locate libintl.h + </pre> + If this header file is not found, then you can obtain the + <code>gettext</code> sources at the following url :<br> + <pre> + http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/ + </pre> + <u>Note:</u> Even if <code>libintl.h</code> is found on your + system, it can be wise to specify its location during the <a + href="#install_process">install process</a>, by using the + <code>--with-libintl-prefix</code> option with + <code>configure</code>. Indeed, the <code>configure</code> + could fail to locate this library if installed in an uncommon + place. + + +<a name="install_process"></a><h2>Install process</h2> +<p> + First you need to gunzip and untar the source archive: + <pre> + tar zxvf calcurse-1.4.tar.gz + </pre> + Once you meet the requirements and have extracted the archive, + the install process is quite simple, and follows the standard + three steps process: + <OL> + <li><code>./configure</code> + <li><code>make</code> + <li><code>make install</code> (may require root privilege) + </OL> + Use <code>./configure --help</code> to obtain a list of + possible options. + + +<a name="basics"></a><h1><code>calcurse</code> basics</h1> +<a name="basics_invocation"></a><h2>Invocation</h2> +<a name="basics_invocation_commandline"></a><h3>Command line arguments</h3> +<p> + <code>calcurse</code> takes the following options from the + command line: + + <dl compact> + <dt><code>-a</code> + <dd> + Print the appointments for the current day and exit.<br> + <u>Note:</u> the calendar from which to read the appointments + can be specified using the '-c' flag.<br> + <br> + <dt><code>-c</code> + <dd> + Specify the calendar file to use.<br> + The default calendar is <code>~/.calcurse/apts</code> + (see section <a href="#basics_files"><code>calcurse</code> files</a>).<br> + <br> + <dt><code>-d</code> + <dd> + Print the appointments for the given date or for the + given number of upcoming days, depending on the argument + format. Two possible formats are supported: + <ul> + <li>a date of the form 'mm/dd/yyyy'. + <li>a number 'n'. + </ul> + In the first case, the appointment list for the + specified date will be returned, while in the second + case the appointment list for the 'n' upcoming days + will be returned.<br> + As an example, typing <code>calcurse -d 3</code> + will display your appointments for today, tomorrow, + and the day after tomorrow.<br> + <u>Note:</u> as for the '-a' flag, the calendar from + which to read the appointments can be specified using + the '-c' flag.<br> + <br> + <dt><code>-h</code> + <dd> + Print a short help text describing the supported + command-line options, and exit.<br> + <br> + <dt><code>-t</code> + <dd> + Print the 'todo' list and exit.<br> + <br> + <dt><code>-v</code> + <dd> + Display <code>calcurse</code> version and exit. + </DL> + +<a name="basics_invocation_variable"></a><h3>Environment variable for i18n</h3> +<p> + <code>calcurse</code> can be compiled with native language + support (see <a + href="#install_requirements_gettext"><code>gettext</code> + library</a>). Thus, if you wish to have messages displayed + into your native language, first make sure it is available by + looking at the <code>po/LINGUAS</code> file. + This file indicates the set of available languages by showing + the two-letters corresponding code (for exemple, <em>fr</em> + stands for french). If you do not find your language, it + would be greatly appreciated if you could help translating + <code>calcurse</code> (see the <a href="#contribute">How to + contribute?</a> section).<br> + If your language is available, run + <code>calcurse</code> with the following command: + <pre> + LC_ALL=fr_FR calcurse + </pre> + where <em>fr_FR</em> is the locale name in this exemple, but + should be replaced by the locale corresponding to the desired + language. + +<a name="basics_interface"></a><h2>User interface</h2> +<a name="basics_interface_noninteractive"></a><h3>Non-interactive mode</h3> +<p> + When called with at least one of the following arguments:<br> + <code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-t</code>, + <code>-h</code>, <code>-v</code><br> + <code>calcurse</code> is started in non-interactive mode. + This means the desired information will be displayed, and + after that, <code>calcurse</code> simply quits and you are + driven back to the shell prompt.<br> + That way, one can add a line such as <code>'calcurse -ta'</code> + in its init config file to display at logon the list of tasks + and appointments scheduled for the current day. + + +<a name="basics_interface_interactive"></a><h3>Interactive mode</h3> +<p> + When called without any argument or only with the + <code>-c</code> option, <code>calcurse</code> is started in + interactive mode. In this mode, you are shown an interface + containing three different panels which you can browse using + the 'TAB' key, plus a status bar (see figure below). + <pre> + + appointment panel---. .---calendar panel + | | + v v + +------------------------------------++----------------------------+ + | Appointments || Calendar | + |------------------------------------||----------------------------| + | April 6, 2006 || April 2006 | + | ||Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun | + | || 1 2 | + | || 3 4 5 6 7 8 9 | + | || 10 11 12 13 14 15 16 | + | || 17 18 19 20 21 22 23 | + | || 24 25 26 27 28 29 30 | + | || | + | |+----------------------------+ + | |+----------------------------+ + | || ToDo | todo + | ||----------------------------| panel + | || | | + | || | | + | || |<--. + | || | + | || | + | || | + +------------------------------------++----------------------------+ + | ? Help R Redraw H/L -/+1 Day G GoTo C Config | + | Q Quit S Save J/K -/+1 Week Tab Chg View |<-. + +------------------------------------------------------------------+ | + | + status bar + + </pre> + The first panel represents a calendar which allows to highligth + a particular day, the second one contains the list of the events + and appointments on that day, and the last one contains a list + of tasks to do but which are not assigned to any specific day. + In the bottom line of the screen there is a status bar, which + indicates the possible actions and the corresponding keystrokes. + + +<a name="basics_files"></a><h2><code>calcurse</code> files</h2> +<p> + The following structure is created in your <code>$HOME</code> + directory the first time <code>calcurse</code> is run : + <pre> + $HOME/.calcurse/ + |___conf + |___apts + |___todo + </pre> + The <em>conf</em> file contains the user configuration.<br> + The <em>apts</em> file contains all of the events and + user's appointments.<br> + The <em>todo</em> file contains the todo list. + + +<a name="basics_help"></a><h2>Online help</h2> +<p> + At any time, the built-in help system can be invoked by + pressing the '?' key. Once viewing the help screens, + informations on a specific command can be accessed by pressing + the keystroke corresponding to that command. + +<a name="options"></a><h1>Options</h1> +<p> + All of the <code>calcurse</code> parameters are configurable from the + Configuration menu available when pressing 'C'. You are then + driven to a submenu with three possible choices : pressing 'C' + again will lead you to the Color scheme configuration, + pressing 'L' allows you to choose the layout of the main + <code>calcurse</code> screen (in other words, where to put the three + different panels on screen), and last you can choose between + different general options by pressing 'G'. + +<a name="options_general"></a><h2>General options</h2> +<p> + These options control <code>calcurse</code> general behavior, + as described below: + <ul> + <li><code>auto_save</code> (default: <em>yes</em>)<br> + This option allows to automatically save the user's data + (if set to <em>yes</em>) when quitting.<br> + <em>warning:</em> No data will be automatically saved if + <code>auto_save</code> is set to <em>no</em>. This means + the user must press 'S' (for saving) in order to retrieve its + modifications.<br> + <br> + <li><code>confirm_quit</code> (default: <em>yes</em>)<br> + If set to <em>yes</em>, confirmation is required before + quitting, otherwise pressing 'Q' will cause <code>calcurse</code> + to quit without prompting for user confirmation.<br> + <br> + <li><code>confirm_delete</code> (default: <em>yes</em>)<br> + If this option is set to <em>yes</em>, pressing 'D' for + deleting an item (either a <em>todo</em>, <em>appointment</em>, + or <em>event</em>), will lead to a prompt asking for user + confirmation before removing the selected item from the list. + Otherwise, no confirmation will be needed before deleting the + item.<br> + <br> + <li><code>skip_system_dialogs</code> (default: <em>no</em>)<br> + Setting this option to <em>yes</em> will result in skipping the + system dialogs related to the saving and loading of data. + This can be useful to speed up the input/output processes.<br> + <br> + <li><code>skip_progress_bar</code> (default: <em>no</em>)<br> + If set to <em>yes</em>, this will cause the disappearing of the + progress bar which is usually shown when saving data to file. + If set to <em>no</em>, this bar will be displayed, together with + the name of the file being saved + (see section <a href="#basics_files"><code>calcurse</code> files</a>).<br> + <br> + <li><code>week_begins_on_monday</code> (default: <em>yes</em>)<br> + One can choose between Monday and Sunday as the first day of the + week. If the option <em>week_begins_on_monday</em> is set to + <em>yes</em>, Monday will be first in the calendar view. Else if + the option is set to <em>no</em>, then Sunday will be the first + day of the week. + </ul> + + +<a name="options_colors"></a><h2>Color themes</h2> +<p> + <code>calcurse</code> color theme is configurable and is to be + chosen by typing the number corresponding to the desired + theme. This color will then be applied to the panel borders, + to the titles, to the keystrokes, and to general informations + displayed inside status bar. A black and white theme is also + available, in order to support non-color terminals.<br> + <u>Notes:</u> + <ul> + <li> Depending on your terminal type and on the value of the + <code>$TERM</code> environnement variable, color could or + could not be supported. An error message will appear if you + try to change colors whereas your terminal does not support + this feature.<br> + <br> + <li> If you do know your terminal supports colors but could + not get <code>calcurse</code> to display them, try to set your + <code>$TERM</code> variable to another value (such as + <em>xterm-xfree86</em> for instance). + </ul> + + +<a name="options_layout"></a><h2>Layout configuration</h2> +<p> + The layout corresponds to the position of the panels inside + <code>calcurse</code> screen. The default layout makes the + calendar panel to be displayed on the top-right corner of the + terminal, the todo panel on the bottom-right corner, while the + appointment panel is displayed on the left hand-side of the + screen (see the figure in section + <a href="#basics_interface_interactive">Interactive mode</a> + for an exemple of the default layout).<br> + By choosing another layout in the configuration screen, user + can customize <code>calcurse</code> appearence to best suit + his needs by placing the different panels where needed. + + +<a name="known_bugs"></a><h1>Known bugs</h1> +<p> + Incorrect highlighting of items appear when using calcurse + black and white theme together with a <code>$TERM</code> + variable set to <em>xterm-color</em>. + To fix this bug, and as advised by Thomas E. Dickey + (<code>xterm</code> maintainer), <em>xterm-xfree86</em> + should be used instead of <em>xterm-color</em> to set + the <code>$TERM</code> variable:<br> + <blockquote> + "The xterm-color value for $TERM is a bad choice for XFree86 xterm + because it is commonly used for a terminfo entry which happens to + not support bce. Use the xterm-xfree86 entry which is distributed + with XFree86 xterm (or the similar one distributed with ncurses)." + </blockquote> + +<a name="bugs"></a><h1>Reporting bugs and feedback</h1> +<p> + Please send bug reports and feedback to: + <pre> + calcurse@culot.org + </pre> + or to the author: + <pre> + frederic@culot.org + </pre> + +<a name="contribute"></a><h1>How to contribute?</h1> +<p> + If you would like to contribute to the project, + you can first send your feedback on what you like or dislike, + and if there are features you miss in <code>calcurse</code>. + For now on, possible contributions concern the translation + of <code>calcurse</code> messages and documentation. <br> + <br> + <u>Note:</u> Any help in getting <code>calcurse</code> + internationalized would be very welcomed, but before + contributing, send a mail to + <code>calcurse-i18n@culot.org</code> to know if someone + already started the translation process into your language. + +<a name="contribute_documentation"></a><h2>Translating documentation</h2> +<p> + The <em>doc/</em> directory of the source package already + contains translated version of <code>calcurse</code> + manual. However, if the manual is not yet available into your + native language, it would be appreciated if you could help + translating it.<br> + To do so, just copy one of the existing manual + file to <code>manual_XX.html</code>, where <em>XX</em> + identifies your language. Then translate this newly created + file and send it to the author (see <a href="#bugs">Reporting + bugs and feeback</a>), so that it can be included in the + next <code>calcurse</code> release. + +<a name="contribute_i18n"></a><h2><code>calcurse</code> i18n</h2> +<p> + As already mentioned, <code>gettext</code> utilities are used + by <code>calcurse</code> to produce multi-lingual + messages. This section provides informations about how to + translate those messages into your native language. However, + this howto is deliberately incomplete, focusing on working + with <code>gettext</code> for <code>calcurse</code> + specifically. For more comprehensive informations or to grasp + the Big Picture of Native Language Support, you should refer + to the <code>GNU gettext</code> manual at: + <pre> + http://www.gnu.org/software/gettext/manual/ + </pre> + Basically, three different people get involved in the + translation chain: coders, language coordinator, and + translators. After a quick overview of how things work, the + translator tasks will be described hereafter. + + +<a name="contribute_i18n_overview"></a><h3>Overview</h3> +<p> + To be able to display texts in the native language of the + user, two steps are required: <em>internationalization</em> + (i18n) and <em>localization</em> (l10n). i18n is about making + <code>calcurse</code> support multiple languages. It is + performed by coders, who will mark translatable texts and + provide a way to display them translated at runtime. l10n is + about making the i18n'ed <code>calcurse</code> adapt to the + specific language of the user, ie translating the strings + previously marked by the developers, and setting the + environment correctly for <code>calcurse</code> to use the + result of this translation.<br> <br> + + So, translatable strings are first marked by the coders within + the <code>C</code> source files, then gathered in a template + file (<em>calcurse.pot</em> - the <em>pot</em> extension + meaning <em>portable object template</em>). The content of + this template file is then merged with the translation files + for each language (<em>fr.po</em> for french, for instance - + with <em>po</em> standing for <em>portable object</em>, ie + meant to be read and edited by humans). A given translation + team will take this file, translate its strings, and send it + back to the developers. At compilation time, a binary version + of this file (for efficiency reasons) will be produced + (<em>fr.mo</em> - <em>mo</em> stands for <em>machine + object</em>, ie meant to be read by programs), and then + installed. Then <code>calcurse</code> will use this file at + runtime, translating the strings according to the locale + settings of the user. + + +<a name="contribute_i18n_translator"></a><h3>Translator tasks</h3> +<p> + Suppose someone wants to initiate the translation of a new + language. Here are the steps to follow: + <ul> + <li>First, find out what the locale name is. For instance, for + french, it is 'fr_FR', or simply 'fr'. This is the value the + user will have to put in his <code>LC_ALL</code> environment + variable for software to be translated (see <a + href="#basics_invocation_variable">Environment variable for + i18n</a>).<br> + <br> + <li>Then, go into the <em>po/</em> directory, and create a new po-file + from the template file using the following command: + <pre> + 'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator' + </pre> + If you do not have <code>msginit</code> installed on your + system, simply copy the <em>calcurse.pot</em> file to + <em>fr.po</em> and edit the header by hand.<br> + Now, having this <em>fr.po</em> file, the translator is ready + to begin. + </ul> + + +<a name="contribute_i18n_po-files"></a><h3>po-files</h3> +<p> + The format of the po-files is quite simple. Indeed, po-files + are made of four things: + <ol> + <li><em>location lines:</em> tells you where the strings can + be seen (name of file and line number), in case you need to + see a bit of context. + <li><em>msgid lines:</em> the strings to translate. + <li><em>msgstr lines:</em> the translated strings. + <li><em>lines prefixed with '#':</em> comments (some with a + special meaning, as we will see below). + </ol> + Basically, all you have to do is fill the <em>msgstr</em> + lines with the translation of the above <em>msgid</em> + line. + <p> + <u>A few notes:</u> + <ul> + <li><em>Fuzzy strings</em><br> + You will meet strings marked with a <code>"#, fuzzy"</code> + comment. <code>calcurse</code> won't use the translations of + such strings until you do something about them. A string + being fuzzy means either that the string has already been + translated but has since been changed in the sources of the + program, or that this is a new string for which + <code>gettext</code> made a 'wild guess' for the translation, + based on other strings in the file. It means you have to + review the translation. Sometimes, the original string has + changed just because a typo has been fixed. In this case, you + won't have to change anything. But sometimes, the translation + will no longer be accurate and needs to be changed. Once you + are done and happy with the translation, just remove the + <code>"#, fuzzy"</code> line, and the translation will be used + again in <code>calcurse</code>.<br> + <br> + <li><em>c-format strings and special sequences</em><br> + Some strings have the following comment: <code>"#, + c-format"</code>. This tells that parts of the string to + translate have a special meaning for the program, and that you + should leave them alone. For instance, %-sequences, like + <code>"%s"</code>. These means that <code>calcurse</code> will + replace them with another string. So it is important it + remains. There are also \-sequences, like <code>\n</code> or + <code>\t</code>. Leave them, too. The former represents an end + of line, the latter a tabulation.<br> + <br> + <li><em>Translations can be wrapped</em><br> + If lines are too long, you can just break them like this: + <pre> + msgid "" + "some very long line" + "another line" + </pre> + <li><em>po-file header</em><br> + At the very beginning of the po-file, the first string form a + header, where various kind of information has to be filled + in. Most important one is the charset. It should resemble + <pre> + "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" + </pre> + You should also fill in the Last-Translator field, so that + potential contributors can contact you if they want to join + you in the translation team, or have remarks/typo fixes to + give about the translations. You can either just give your + name/nick, or add an email address, for exemple: + <pre> + "Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n" + </pre> + <li><em>Comments</em><br> + Adding comments (lines begining with the '#' character) can be + a good way to point out problems or translation difficulties + to proofreaders or other members of your team.<br> + <br> + <li><em>Strings size</em><br> + <code>calcurse</code> is a curses/console program, thus it can + be heavily dependant on the terminal size (number of + columns). You should think about this when translating. Often, + a string must fit into a single line (standard length is 80 + characters). Don't translate blindly, try to look where your + string will be displayed to adapt your translation.<br> + <br> + <li><em>A few useful tools</em><br> + The po-file format is very simple, and the file can be edited + with a standard text editor. But if you prefer, there are few + specialized tools you may find convenient for translating: + <ul> + <li><code>poEdit</code> (<a + href="http://www.poedit.org/" target="_blank"> + http://www.poedit.org/</a>) + <li><code>KBabel</code> (<a + href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank"> + http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>) + <li><code>GTranslator</code> (<a + href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank"> + http://gtranslator.sourceforge.net/</a>) + <li><code>Emacs</code> po mode + <li><code>Vim</code> po mode + </ul> + <br> + <li><em>And finally</em><br> + I hope you'll have fun contributing to a more + internationalized world. :) If you have any more questions, + don't hesitate to contact me at <em>frederic@culot.org</em>. + </ul> + + +<a name="links"></a><h1>Links</h1> +<p> + This section contains links and references that may be of + interest to you. + + +<a name="links_homepage"></a><h2><code>calcurse</code> homepage</h2> +<p> + The <code>calcurse</code> homepage can be found at + <pre> + http://culot.org/calcurse + </pre> + +<a name="links_list"></a><h2><code>calcurse</code> announce list</h2> +<p> + If you are interested in the project and want to be warned + when a new release comes out, you can subscribe to the + <code>calcurse</code> announce list. In doing so, you will + receive an email as soon as a new feature appears in + <code>calcurse</code>.<br> + To subscribe to this list, send a message to + <code>calcurse-announce@culot.org</code> with "subscribe" + in the subject field. + + +<a name="thanks"></a><h1>Thanks</a></h1> +<p> + Its time now to thank other people without whom this program + would not exist! So here is a list of contributing persons I + would like to thank : + <ul> + <li>Alex for its patches, help and advices with <code>C</code> programming + <li>Gwen for testing and general discussions about how to + improve <code>calcurse</code> + <li>Kevin and Ryan for packaging <code>calcurse</code> for Debian + <li>Steffen for packaging <code>calcurse</code> for Archlinux + <li>Alexandre for packaging <code>calcurse</code> for Mac OsX + <li>Joel for its calendar script which inspired <code>calcurse</code> + calendar view + <li>Michael Schulz for the german translation of + <code>calcurse</code> manual + <li>people who write softwares I like and which inspired me, + especially : + <ul> + <li><code>vim</code> for the displacement keys + <li><code>orpheus</code> and <code>abook</code> for documentation + <li><code>pine</code> and <code>aptitude</code> + for the text user interface + </ul> + </ul> + <br> + And last, many many thanks to all of the <code>calcurse</code> + users who sent me their feedback. + +<hr> +<small><em> +Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot<br> +Calcurse version 1.4 - Last change: May 07, 2006 +<em></small> + + +</body> +</html> diff --git a/doc/manual_fr.html b/doc/manual_fr.html new file mode 100755 index 0000000..d7fbf6e --- /dev/null +++ b/doc/manual_fr.html @@ -0,0 +1,898 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<!-- +/* + * $calcurse: manual_fr.html,v 1.1 2006/07/31 21:00:05 culot Exp $ + * + * Calcurse - text-based organizer + * Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot + * + * This program is free software; you can redistribute it and/or modify + * it under the terms of the GNU General Public License as published by + * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + * (at your option) any later version. + * + * This program is distributed in the hope that it will be useful, + * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + * GNU General Public License for more details. + * + * You should have received a copy of the GNU General Public License + * along with this program; if not, write to the Free Software + * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, + * Boston, MA 02111-1307, USA. + * + * Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org + * Calcurse home page : http://culot.org/calcurse + * + */ +--> + +<html> +<head> +<title>documentation de CALCURSE</title> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> +</head> +<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="navy"> + +<h1><code>CALCURSE - organiseur en mode texte</code></h1> +<p> +<p><hr><p> + +<h1>Table des matières</h1> +<ul> +<li><a href="#intro">Introduction</a> +<li><a href="#overview">Aperçu du logiciel</a> +<ul> +<li><a href="#overview_history">Origine de Calcurse</a> +<li><a href="#overview_features">Caractéristiques importantes</a> +</ul> +<li><a href="#install">Installation</a> +<ul> +<li><a href="#install_requirements">Pré-requis</a> +<ul> +<li><a href="#install_requirements_ncurses">Librairie <code>ncurses</code></a> +<li><a href="#install_requirements_gettext">Librairie <code>gettext</code></a> +</ul> +<li><a href="#install_process">Processus d'installation</a> +</ul> +<li><a href="#basics">Présentation générale</a> +<ul> +<li><a href="#basics_invocation">Invocation</a> +<ul> +<li><a href="#basics_invocation_commandline">Arguments en ligne de commande</a> +<li><a href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement pour l'i18n</a> +</ul> +<li><a href="#basics_interface">Interface utilisateur</a> +<ul> +<li><a href="#basics_interface_noninteractive">Mode non-interactif</a> +<li><a href="#basics_interface_interactive">Mode Interactif</a> +</ul> +<li><a href="#basics_files">Fichiers</a> +<li><a href="#basics_help">Aide en ligne</a> +</ul> +<li><a href="#options">Options</a> +<ul> +<li><a href="#options_general">Options générales</a> +<li><a href="#options_colors">Thèmes graphiques</a> +<li><a href="#options_layout">Disposition des panneaux</a> +</ul> +<li><a href="#known_bugs">Bogues connus</a> +<li><a href="#bugs">Rapporter les bogues et commentaires</a> +<li><a href="#contribute">Comment contribuer?</a> +<ul> +<li><a href="#contribute_documentation">Traduction de la documentation</a> +<li><a href="#contribute_i18n">Traduction de <code>calcurse</code></a> +<ul> +<li><a href="#contribute_i18n_overview">Aperçu</a> +<li><a href="#contribute_i18n_translator">Etapes de la traducion</a> +<li><a href="#contribute_i18n_po-files">Fichiers <em>po</em></a> +</ul> +</ul> +<li><a href="#links">Liens</a> +<ul> +<li><a href="#links_homepage">Site internet de <code>calcurse</code></a> +<li><a href="#links_list">Liste de diffusion de <code>calcurse</code></a> +</ul> +<li><a href="#thanks">Remerciements</a> +</ul> +<p><hr><p> + + +<a name="intro"></a><h1>Introduction</a></h1> +<p> + <code>calcurse</code> est un organiseur personnel en mode texte, + qui a pour but de gérer les rendez-vous et les tâches + à faire. Il est composé d'un calendrier, d'une + liste de tâches, et classe les rendez-vous. + L'interface utilisateur est configurable, et l'on peut + choisir entre différents thèmes graphiques (couleur et + disposition des élements de l'interface). + Toutes les commandes sont documentées dans un système + d'aide en ligne. + + +<a name="overview"></a><h1>Aperçu du logiciel</h1> +<a name="overview_history"></a><h2>Origine de Calcurse</h2> +<p> + J'ai commencé à penser à ce projet à la fin de mon doctorat + en astrophysique... Je commençais en effet à avoir de plus + en plus de mal à m'organiser, et j'avais vraiment besoin d'un + bon outil pour m'aider dans cette tâche difficile ;)<br> + D'autre part, j'apprécie beaucoup les logiciels qui font + appel à des Interfaces en Mode Texte, parce que je les trouve + plus simples, plus rapides, plus portables et plus efficaces. + J'ai alors commencé à programmer un calendrier rudimentaire + qui utilisait une interface de ce type. + En plus de cela, je voulais améliorer mes connaissances en + <code>C</code>, langage de programmation que je n'avais + utilisé jusqu'alors que dans le cadre de petits projets pendant + mes études. J'ai donc pensé que ce serait une bonne chose de me + lancer dans ce projet, puisque cela me permettrait à la fois de + mieux m'organiser, et d'apprendre à mieux programmer en + <code>C</code>! + Malheureusement, j'ai obtenu mon doctorat avant de terminer + <code>calcurse</code>, mais j'ai tout de même voulu continuer + à travailler + sur ce projet, en espérant que ce programme serait utile à + d'autres personnes. Voilà comment est né + <code>calcurse</code>...<br> + <br> + Mais au fait, pourquoi 'calcurse' ? Et bien ce nom provient + simplement de la concaténation de 'CALendrier' et de 'nCURSEs', + qui est le nom de la librairie utilisée pour construire + l'interface utilisateur. + + +<a name="overview_features"></a><h2>Caractéristiques importantes</h2> +<p> + <code>Calcurse</code> est multi-plateformes et est conçu pour + être léger, rapide et fiable. Il doit être utilisé dans un + terminal ou une console, soit localement ou bien sur une + machine distante par l'intermediaire d'une liaison ssh (ou + similaire).<br> + <code>Calcurse</code> peut être lancé dans deux modes différents: + soit interactif, soit non-interactif. Le premier mode permet + de visualiser son organiseur personnel pratiquement sous + n'importe quel environnement, grâce à l'interface en mode texte. + Le deuxième mode permet de créer facilement des penses-bête en + ajoutant <code>calcurse</code> avec les arguments appropriés dans + la table cron ou dans le script d'initialisation du shell.<br> + De plus, <code>calcurse</code> a été créé en prenant en compte + l'utilisateur final à chaque étape de sa conception, c'est-à-dire + en essayant d'être le plus intuitif possible. Cela implique + la présence d'une aide en ligne exhaustive, ainsi que le rappel de + toutes les commandes possibles dans la barre de status. + L'interface utilisateur est également configurable, et l'on peut + choisir parmis de nombreuses combinaisons possibles de couleurs + et de positions des fenêtres. + + +<a name="install"></a><h1>Installation</h1> +<a name="install_requirements"></a><h2>Pré-requis</h2> +<a name="install_requirements_ncurses"></a><h3>Librairie <code>ncurses</code></h3> +<p> + L'installation de <code>Calcurse</code> ne nécessite qu'un + compilateur <code>C</code>, comme <code>cc</code> ou <code>gcc</code>, + et la librairie <code>ncurses</code>. + Il serait très surprenant que vous n'ayez pas déjà la librairie + <code>ncurses</code> d'installée sur votre machine, mais si + c'est le cas, vous pourrez la trouver à l'adresse suivante :<br> + <pre> + http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/ + </pre> + + +<a name="install_requirements_gettext"></a><h3>Librairie <code>gettext</code></h3> +<p> + <code>calcurse</code> s'aide de la librairie + <code>gettext</code> pour le support de l'internationalisation + (noté <em>i18n</em> ci-après). + Cela signifie que <code>calcurse</code> peut fournir des + messages multilingues si il est compilé avec le support + NLS (<em>Native Language Support</em> - <em>Support de Langage + Natif</em>). Cependant, ce support est optionnel et si vous + n'avez pas besoin de la traduction des messages + affichés, vous pouvez sésactiver cette option. + La désactivation du support <em>NLS</em> s'effectue en + passant l'option <code>--disable-nls</code> à + <code>configure</code> (voir la section <a + href="#install_process">Processus d'Installation</a>). <br> + Pour vérifier que les utilitaires <code>gettext</code> + sont bien installés sur votre systsème, vous + pouvez par exemple vérifier la présence du + fichier <code>libintl.h</code> en tapant : + <pre> + locate libintl.h + </pre> + Dans l'éventualité où ce fichier ne + serait pas trouvé, vous pouvez obtenir les sources de + <code>gettext</code> à l'adresse suivante :<br> + <pre> + http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/ + </pre> + <u>Remarque:</u> Même si <code>libintl.h</code> est bien + localisé par la commande précédente, il + peut être utile de spécifier son emplacement au + moment de lancer le <a href="#install_process">processus + d'installation</a>, en passant l'option + <code>--with-libintl-prefix</code> au script + <code>configure</code>. En effet, ce script pourrait + ne pas trouver le fichier <code>libintl.h</code> si celui-ci + n'est pas installé dans un endroit usuel. + + +<a name="install_process"></a><h2>Processus d'installation</h2> +<p> + Vous devez tout d'abord décompresser l'archive source de la + manière suivante : + <pre> + tar zxvf calcurse-1.4.tar.gz + </pre> + Une fois que vous remplissez tous les pré-requis nécessaires à + l'installation, le processus de compilation est simple et suit + les trois étapes usuelles : + <OL> + <li><code>./configure</code> + <li><code>make</code> + <li><code>make install</code> (peut nécessiter les privilèges + super-utilisateur) + </OL> + Vous pouvez obtenir la liste des options possibles en tapant + <code>./configure --help</code>. + + +<a name="basics"></a><h1>Présentation générale</h1> +<a name="basics_invocation"></a><h2>Invocation</h2> +<a name="basics_invocation_commandline"></a><h3>Arguments en ligne de commande</h3> +<p> + Lors de son appel en ligne de commande, <code>calcurse</code> + accepte les arguments suivants : + + <dl compact> + <dt><code>-a</code> + <dd> + Affiche les rendez-vous pour la date du jour, puis quitte.<br> + <u>Remarque:</u> le calendrier à utiliser peut être + spécifié en utilisant l'option '-c'.<br> + <br> + <dt><code>-c</code> + <dd> + Spécifie le fichier calendrier à uiliser.<br> + Le calendrier par défaut est celui contenu dans + <code>~/.calcurse/apts</code> + (voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br> + <br> + <dt><code>-d</code> + <dd> + Affiche les rendez-vous pour la date ou pour le nombre de + jours indiqués, suivant le format de l'argument. Deux + formats différents sont acceptés : + <ul> + <li>une date sous la forme 'mm/jj/aaaa'. + <li>un nombre 'n'. + </ul> + Dans le premier cas, la liste des rendez-vous pour la + date spécifiée sera affichée, alors que dans le + deuxième cas, la liste des rendez-vous pour les 'n' + jours à venir sera retournée.<br> + Par exemple, taper <code>calcurse -d 3</code> fera + s'afficher les rendez-vous pour aujourd'hui, demain + et après-demain.<br> + <u>Remarque:</u> comme pour l'option '-a', le fichier + contenant le calendrier à lire peut être spécifié en + utilisant l'option '-c'.<br> + <br> + <dt><code>-h</code> + <dd> + Affiche l'aide décrivant les options en ligne de commande, + puis quitte.<br> + <br> + <dt><code>-t</code> + <dd> + Affiche la liste des 'todo', puis quitte.<br> + <br> + <dt><code>-v</code> + <dd> + Affiche la version de <code>calcurse</code>, puis quitte. + </DL> + + +<a name="basics_invocation_variable"></a><h3>Variable d'environnement +pour l'i18n</h3> +<p> + <code>calcurse</code> peut être compilé avec le + support <em>NLS</em> (voir <a + href="#install_requirements_gettext">Librairie + <code>gettext</code></a>). Ainsi, si vous voulez que les + messages affichés apparaissent dans votre langue + natale, assurez-vous tout d'abord que celle-ci est + présente dans le fichier <code>po/LINGUAS</code>. + Ce fichier indique toutes les traductions disponibles par + l'intermédiaire d'un code de deux lettres (par exemple, + <em>fr</em> représente le français). Si vous ne + trouvez pas votre langue, il serait très + apprécié que vous apportiez votre aide pour + traduire <code>calcurse</code> (voir la partie <a + href="#contribute">Comment contribuer?</a>).<br> + Si votre langue est disponible, lancez <code>calcurse</code> + en utilisant la commande suivante : + <pre> + LC_ALL=fr_FR calcurse + </pre> + où <em>fr_FR</em> doit être remplacé par + la <em>locale</em> (code de la langue suivi du code pays) + correspondant à la traduction voulue. + + +<a name="basics_interface"></a><h2>Interface utilisateur</h2> +<a name="basics_interface_noninteractive"></a><h3>Mode non-interactif</h3> +<p> + Lorsque il est appelé avec au moins un des arguments suivants:<br> + <code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-t</code>, + <code>-h</code>, <code>-v</code><br> + <code>calcurse</code> est lancé en mode non-interactif. + Cela signifie que l'information demandée sera affichée, + puis <code>calcurse</code> quittera et vous serez ramené + au prompt de l'interpréteur de commandes.<br> + De ce manière, il est possible de rajouter une ligne telle + que <code>'calcurse -ta'</code> dans le fichier d'initialisation + de son environnement, afin de faire s'afficher à chaque + début de session la liste des tâches à faire et des rendez-vous + planifiés pour la journée. + + +<a name="basics_interface_interactive"></a><h3>Mode interactif</h3> +<p> + Lorsqu'il est appelé sans aucun argument ou uniquement avec + l'option <code>'-c'</code>, <code>calcurse</code> est lancé + en mode interactif. Dans ce mode s'affiche une interface qui + contient trois panneaux différents, qu'il est possible de + sélectionner cycliquement en utilisant la touche 'TAB', ainsi + que d'une barre de status (voir la figure ci-dessous). + <pre> + + panneau rendez-vous---. .---panneau calendrier + | | + v v + +------------------------------------++----------------------------+ + | Rendez-vous || Calendrier | + |------------------------------------||----------------------------| + | Avril 6, 2006 || Avril 2006 | + | ||Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim | + | || 1 2 | + | || 3 4 5 6 7 8 9 | + | || 10 11 12 13 14 15 16 | + | || 17 18 19 20 21 22 23 | + | || 24 25 26 27 28 29 30 | + | || | + | |+----------------------------+ + | |+----------------------------+ + | || Tâches | panneau + | ||----------------------------| tâches à + | || | faire + | || | | + | || |<--. + | || | + | || | + | || | + +------------------------------------++----------------------------+ + | ? Aide R Retracer H/L -+1 Jour G Aller à C Config | + | Q Quitter S Sauver J/K -+1 Sem. Tab Chg vue |<-. + +------------------------------------------------------------------+ | + | + barre de status + + </pre> + Le premier panneau représente un calendrier qui permet de + sélectionner un jour en particulier. Le second panneau contient + une liste d'évènements et les rendez-vous du jour, et le dernier + contient une liste des tâches à faire, mais qui ne sont pas + assignée à une journée en particulier. + En bas de l'écran on retrouve une barre de status, qui indique + les actions possibles en fonction du contexte, ainsi que la + touche qui doit être pressée pour effectuer cette action. + + +<a name="basics_files"></a><h2>Fichiers</h2> +<p> + La structure de fichiers suivante est créée dans le répertoire + <code>$HOME</code> de l'utilisateur la première fois que + <code>calcurse</code> est lancé : + <pre> + $HOME/.calcurse/ + |___conf + |___apts + |___todo + </pre> + Le fichier <em>conf</em> contient la configuration de l'utilisateur.<br> + Le fichier <em>apts</em> contient tous les évenements ainsi que + les rendez-vous de l'utilisateur.<br> + Le fichier <em>todo</em> contient la liste des tâches à effectuer. + + +<a name="basics_help"></a><h2>Aide en ligne</h2> +<p> + A n'importe quel moment, le système d'aide en ligne peut être + appelé en pressant la touche '?'. Une fois rentré dans l'aide, + les informations sur une commande spécifique peuvent être + obtenues en appuyant sur la touche correspondant à cette + commande. + + +<a name="options"></a><h1>Options</h1> +<p> + Tous les paramètres de <code>calcurse</code> sont configurables + à partir du menu <em>Configuration</em>, accessible en appuyant + sur 'C'. L'utilisateur se voit alors présenté un second menu + avec trois choix possibles : appuyer à nouveau sur 'C' amène + au menu de sélection des couleurs de l'interface, appuyer sur + 'L' permet de choisir parmis différents emplacements pour les + panneaux de la fenêtre principale de <code>calcurse</code>, + et enfin les options générales peuvent être fixées en pressant + 'G'. + + +<a name="options_general"></a><h2>Options générales</h2> +<p> + Ces options contrôlent le comportement général de + <code>calcurse</code>, comme décrit ci-dessous : + <ul> + <li><code>sauvegarde_automatique</code> (valeur par défaut: <em>oui</em>)<br> + Cette option permet de sauvegarder automatiquement les + données de l'utilisateur avant de quitter, si elle est + fixée à <em>oui</em>.<br> + <em>attention:</em> Aucune donnée ne sera automatiquement + sauvegardée si cette variable est fixée à <em>non</em>. + Cela signifie que l'utilisateur doit appuyer sur 'S' + (pour sauvegarder) pour retrouver ses modifications au prochain + lancement de <code>calcurse</code>.<br> + <br> + <li><code>confirmer_pour_quitter</code> (valeur par défaut: <em>oui</em>)<br> + Si cette option est fixée à <em>oui</em>, la confirmation + de l'utilisateur est nécessaire avant de pouvoir quitter. + Autrement, appuyer sur 'Q' provoquera l'arrêt de + <code>calcurse</code> sans demander confirmation.<br> + <br> + <li><code>confirmer_pour_effacer</code> (valeur par défaut: <em>oui</em>)<br> + Si cette option est fixée à <em>oui</em>, appuyer sur 'D' + pour effacer un élement (soit une tâche, un rendez-vous ou bien + un évenement) provoquera l'apparition d'un message demandant + la confirmation de l'utilisateur avant d'effacer cet élement. + Si cette option est fixée à <em>non</em>, aucune confirmation + ne sera demandée avant l'effacement d'un élement.<br> + <br> + <li><code>masquer_messages_système</code> (valeur par défaut: <em>non</em>)<br> + Fixer cette option à <em>oui</em> provoque la disparition des + messages relatifs aux enregistrements ou lectures des fichiers + de données. Ceci peut être utile pour accélerer les processus + d'entrées/sorties.<br> + <br> + <li><code>masquer_barre_progression</code> (valeur par défaut: <em>non</em>)<br> + Si elle est fixée à <em>oui</em>, cette option provoque la + disparition de la barre de progression qui est normalement chargée + d'indiquer l'étât d'avancement de l'enregistrement des fichiers + de données. Si cette option est fixée à <em>non</em>, cette barre + sera affichée, en même temps que le nom du fichier de données + actuellement en cours d'écriture + (voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br> + <br> + <li><code>semaine_commence_lundi</code> (valeur par défaut: <em>oui</em>)<br> + Il est possible dans <code>calcurse</code> d'indiquer quel est le premier + jour de la semaine, à savoir soit le lundi, soit le dimanche. + Si l'option <em>semaine_commence_lundi</em> est fixée à + <em>oui</em>, les semaines du calendrier commenceront le lundi. + Par contre si cette option est fixée à <em>non</em>, + les semaines débuteront le dimanche. + </ul> + + +<a name="options_colors"></a><h2>Thèmes graphiques</h2> +<p> + Le thème graphique de <code>calcurse</code> est + configurable et doit être choisi en appuyant sur le + numéro correspond à la couleur voulue. Cette + couleur est alors appliquée à la bordure des + panneaux, aux titres, aux combinaisons de touches, et aux + informations générales affichées dans la + barre de status. Un thème en noir et blanc est + également disponible, afin de supporter les terminaux + monochromes.<br> + <u>Remarques:</u> + <ul> + <li> Suivant le type de terminal que vous utilisez, et suivant + la valeur de la variable d'environnement <code>$TERM</code>, + la couleur peut être supportée ou non. Un message + d'erreur apparaîtra si vous essayez d'appliquer un + thème graphique en couleur alors que votre terminal est + monochrome.<br> + <br> + <li> Si vous savez que votre terminal supporte les couleurs + mais que <code>calcurse</code> ne veut pas les afficher, + essayez de changer la valeur de la variable d'environnement + <code>$TERM</code> (appliquez par exemple la valeur + <em>xterm-xfree86</em>). + </ul> + + +<a name="options_layout"></a><h2>Disposition des panneaux</h2> +<p> + La disposition des panneaux à l'intérieur de la fenêtre de + <code>calcurse</code> peut être paramétrée. Par défaut, le + panneau contenant le calendrier se situe en haut à droite de + la fenêtre, le panneau contenant la liste des tâches est situé + en bas à droite, et le panneau contenant les rendez-vous se + trouve sur la partie gauche de l'écran (voir la figure dans la + section <a href="#basics_interface_interactive">Mode interactif</a> + pour un exemple de la disposition par défaut).<br> + En choisissant une autre disposition pour les éléments composants + la fenêtre de <code>calcurse</code>, l'utilisateur peut adapter + à ses besoins l'interface du programme. + + +<a name="known_bugs"></a><h1>Bogues connus</h1> +<p> + Une coloration incorrecte des objets peut résulter + d'une utilisation conjointe d'un thème graphique en + noir et blanc et d'une variable <code>$TERM</code> + fixée à <em>xterm-color</em>. Pour supprimer ce + bogue, et comme le conseille Thomas E. Dickey (le + résponsable du projet <code>xterm</code>), + <em>xterm-xfree86</em> devrait être assigné + à la variable <code>$TERM</code> en lieu et place de + <em>xterm-color</em> : + <blockquote> + "La valeur xterm-color pour la variable $TERM est un mauvais + choix pour les terminaux XFree86 parce qu'elle est couramment + utilisée pour les entrées terminfo qui ne + supportent pas bce. Utilisez plutôt l'entrée + xterm-xfree86 qui est distribuée avec le xterm + d'XFree86 (ou par celui, similaire, distribué avec ncurses)." + </blockquote> + + +<a name="bugs"></a><h1>Rapporter les bogues et commentaires</h1> +<p> + Merci de renvoyer vos rapports de bogues et vos commentaires à + l'adresse suivante : + <pre> + calcurse@culot.org + </pre> + ou directement à l'auteur : + <pre> + frederic@culot.org + </pre> + +<a name="contribute"></a><h1>Comment contribuer?</h1> +<p> + Si vous désirez contribuer au projet, vous pouvez tout d'abord + envoyer vos commentaires sur ce qui vous plais ou déplais ou sur + ce qui vous manque dans <code>calcurse</code>.<br> + Pour le moment, les contributions possibles concernent + la traduction des messages de <code>calcurse</code> ainsi que + de la documentation.<br> + <br> + <u>Remarque:</u> toute contribution à la traduction de + <code>calcurse</code> serait très + appréciée, mais avant tout, envoyez un mail + à <code>calcurse-i18n@culot.org</code> pour savoir si + quelqu'un a déjà commencé le processus de + traduction dans votre langue. + + +<a name="contribute_documentation"></a><h2>Traduction de la documentation</h2> +<p> + Le répertoire <em>doc/</em> du paquet source contient + déjà des versions traduites de la documentation. + Cependant, si celle-ci n'est pas encore disponible dans votre + langue, votre aide pour sa traduction serait très + appréciée.<br> + Pour cela, il suffit de copier un des fichiers existant et de + renommer cette copie en <code>manual_XX.html</code>, où + <em>XX</em> représente votre langue. Il faut ensuite + traduire ce fichier nouvellement créé et de + l'envoyer à l'auteur (voir <a href="#bugs">Rapporter + les bogues et commentaires</a>), pour qu'il soit inclus dans + la prochaine version de <code>calcurse</code>. + + +<a name="contribute_i18n"></a><h2>Traduction de <code>calcurse</code></h2> +<p> + Comme mentionné plus haut, les utilitaires + <code>gettext</code> sont utilisés par + <code>calcurse</code> pour produire des messages + multilingues. Cette section explique comment traduire ces + messages dans votre langue. Cependant, cette notice est + délibérément incomplète, + puisqu'elle ne se concentre que sur l'utilisation de + <code>gettext</code> avec <code>calcurse</code>. Pour avoir + une vision plus large du Support de Langage Natif + (<em>NLS</em>), il est préférable de se + référer au manuel de <code>GNU gettext</code> + que l'on peut trouver à l'adresse suivante : + <pre> + http://www.gnu.org/software/gettext/manual/ + </pre> + Pour résumer, trois catégories de personnes sont + impliquées dans la chaîne de traduction : les + programmeurs, les coordinateurs de la traduction, et les + traducteurs. Après un rapide aperçu de la + manière de procéder pour traduire le logiciel, + nous décrirons plus en détails les tâches du + traducteur. + + +<a name="contribute_i18n_overview"></a><h3>Aperçu</h3> +<p> + Afin de pouvoir afficher du texte dans la langue natale de + l'utilisateur, deux étapes sont nécessaires : + l'<em>internationalisation</em> (i18n), et la + <em>localisation</em> (l10n). + l'i18n permet à <code>calcurse</code> d'être + multilingues. C'est un processus qui est mis en place par les + programmeurs, qui marquent les phrases à traduire au + sein du code source, et qui fournissent les outils pour que + ces phrases soient traduites automatiquement pendant le + déroulement du programme. + La l10n correspond quant à elle au processus qui permet + à <code>calcurse</code> de s'adapter à la langue + de l'utilisateur. C'est-à-dire qu'il traduit les + phrases précédemment marquée par les + programmeurs, et qu'il fixe correctement les variables + d'environnement afin que <code>calcurse</code> puisse utiliser + les résultats de cette traduction.<br> + <br> + Ainsi, les phrases traduisibles sont tout d'abord + marquées par les programmeurs dans le code source, puis + rassemblées dans un fichier référence + (<code>calcurse.pot</code> - l'extension <em>pot</em> signifiant + <em>portable object template</em>, objet portable de + référence). Le contenu de ce fichier est alors + associé aux fichiers contenant la traduction pour + chacune des différentes langues (fichier <em>fr.po</em> + pour le français par exemple - <em>po</em> siginifiant + <em>portable object</em>, objet portable - qui peut être + lu par les humains). Le traducteur devra se servir de ce + fichier, et traduira les phrases qu'il contient, puis + l'enverra auw développeurs. Ensuite, au niveau de la + compilation du programme, une version binaire de ce fichier + sera produite (pour des raisons d'efficacité), puis + installée. Cette version binaire a pour extension + <em>.mo</em>, où <em>mo</em> signifie <em>machine + object</em> - objet machine, c'est-à-dire qui peut + être lu par le programme. Pour finir, + <code>calcurse</code> se servira de ce fichier <em>mo</em> + lors de son execution pour traduire les phrases dans la langue + de l'utilisateur. + + +<a name="contribute_i18n_translator"></a><h3>Etapes de la traduction</h3> +<p> + Supposons que quelqu'un veuille commencer une traduction dans + une nouvelle langue. Voici les étapes à suivre + pour ce faire : + <ul> + <li>Premièrement, trouver quel est le nom de la locale + correspondant à la langue à traduire. Par + exemple, pour le français, il s'agit de 'fr_FR', ou + simplement 'fr'. C'est cette valleur que l'utilisateur devra + mettre dans la variable d'environnement <code>LC_ALL</code> + pour obtenir la version traduite du logiciel (voir <a + + href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement + pour l'i18n</a>).<br> + <br> + <li>Ensuite, il faut se rendre dans le répertoire + <em>po/</em>, et créer un nouveau fichier <em>.po</em> + à partir du fichier de référence en + utilisant la commande suivante : + <pre> + 'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator' + </pre> + Si vous n'avez pas <code>msginit</code> installé sur + votre système, vous pouvez plus simplement copier + <em>calcurse.pot</em> en <em>fr.po</em> par exemple, et editer + l'en-tête du fichier nouvellement créé + manuellement.<br> + Maintenant, ayant à disposition ce fichier + <em>fr.po</em>, la traduction peut commencer. + </ul> + + +<a name="contribute_i18n_po-files"></a><h3>Fichiers <em>po</em></h3> +<p> + Le format des fichiers <em>po</em> est assez simple. En effet, + ils ne contiennent que quatre éléments + différents : + <ol> + <li><em>ligne d'emplacement:</em> renseigne sur l'emplacement + de la phrase dans le fichier source (donne le nom du fichier + ainsi que le numéro de ligne), afin de retrouver + simplement le contexte d'où est issu la phrase à + traduire. + <li><em>ligne msgid:</em> indique la phrase à traduire. + <li><em>ligne msgstr:</em> ligne indiquant la phrase traduite. + <li><em>lignes commençant par '#'</em>: indiquent des + commentaires (certains ont une signification spéciale, + comme nous le verrons plus tard). + </ol> + Pour résumer, un traducteur doit simplement remplir les + champs <em>msgstr</em> avec la traduction des lignes + trouvées juste au dessus dans la partie <em>msgid</em>. + <p> + <u>Remarques:</u> + <ul> + <li><em>Phrases marquées Fuzzy</em><br> + Vous pourrez rencontrer des phrases commençant par le + commentaire <code>"#, fuzzy"</code>. + <code>calcurse</code> n'utilisera pas les traductions + commençant par ce commentaire, à moins que vous + ne transformiez ces phrases. En effet, le commentaire + <em>fuzzy</em> signifie que la phrase a déjà + été traduite mais qu'elle a depuis + été changée dans le source du programme, + ou bien que <em>gettext</em> a effectué lui-même + uen traduction, en se basant sur une phrase similaire. Cela + implique donc que vous devez vérifier la traduction. + Parfois, la phrase originale a changé suite à + une correction de faute de frappe. Dans ce cas, vous n'aurez + pas besoin de modifier la traduction. Mais dans d'autres cas, + cette traduction peut ne plus être valable et + nécessitera alors une mise à jour. Une fois + cette mise à jour effectuée, vous pouvez + supprimer + le commentaire <code>"#, fuzzy"</code>, et la traduction sera + alors à nouveau prise en compte par <code>calcurse</code>.<br> + <br> + <li><em>Lignes au format C et séquences spéciales</em><br> + Certaines phrases ont le commentaire suivant: <code>"#, + c-format"</code>. Cela signifie que des parties du texte + à traduire ont une signification particulière + pour le programme, et qu'il ne faut pas les modifier. Par + exemple, les séquences contenant des <em>%</em>, comme + <code>"%s"</code>. Cela signifie que <code>calcurse</code> + remplacera ces séquences par d'autres expressions. Il + est donc important de ne pas les modifier. Il existe + également des séquences contenant des + <em>/</em>, comme <code>\n</code> ou <code>\t</code>. Il ne + faut pas les modifier non plus. En effet, la première + séquence représente une fin de ligne, et la + deuxième une tabulation.<br> + <br> + <li><em>Découpage des traductions</em><br> + Si certaines lignes sont trop longues, il est possible de + découper les phrases comme dans l'exemple ci-après: + <pre> + msgid "" + "une ligne très longue" + "une autre ligne" + </pre> + <li><em>En-tête des fichiers po</em><br> + Au tout début du fichier <em>po</em>, la + première phrase forme un en-tête où + différentes informations doivent être + renseignées. La plus importante est le jeu de + caractès utilisé. Cette information devrait + ressembler à + <pre> + "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" + </pre> + Il est également nécessaire de remplir le champ + <em>Last-Translator</em> - <em>Dernier Traducteur</em>, afin + que d'autres traducteurs potentiels puissent se mettre en + relation avec la dernière personne ayant + retouché le fichier. De cette manière, il est + plus simple de coordonner les efforts de traduction. Il est + possible de rajouter son adresse de courrier + électronique, par exemple: + <pre> + "Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n" + </pre> + <li><em>Commentaires</em><br> + Ajouter des commentaires (lignes commençant par '#') + peut être un bon moyen de signaler des problèmes ou + difficultés de traduction aux autres traducteurs.<br> + <br> + <li><em>Taille des phrases</em><br> + <code>calcurse</code> est un programme comportant une + interface console/curses, il dépend donc de la taille + du terminal utilisé (plus particulièrement du + nombre de colonnes). Il est important de garder ceci en + mémoire au moment de la traduction. Souvent, la phrase + à traduire doit tenir dans une seule ligne (soit en + général 80 caractères). Il faut en tenir + compte, et essayer de voir où la phrase sera + placée pour adapter sa traduction.<br> + <br> + <li><em>Quelques outils utiles</em><br> + Le format des fichiers <em>po</em> est relativement simple, et + ils peuvent être modifiés avec un éditeur + de texte standard. Mais il est également possible + d'utiliser des outils spécialisés pour cette + tâche: + <ul> + <li><code>poEdit</code> (<a + href="http://www.poedit.org/" target="_blank"> + http://www.poedit.org/</a>) + <li><code>KBabel</code> (<a + href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank"> + http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>) + <li><code>GTranslator</code> (<a + href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank"> + http://gtranslator.sourceforge.net/</a>) + <li><code>Emacs</code> et son mode <em>po</em> + <li><code>Vim</code> et son mode <em>po</em> + </ul> + <br> + <li><em>Finallement...</em><br> + J'éspère que vous prendrez plaisir à + contribuer à l'internationalisation du monde des + logiciels libres. :) Si vous avez d'autres questions + concernant ce processus, n'hésitez pas à me + contacter à l'adresse <em>frederic@culot.org</em>. + </ul> + + +<a name="links"></a><h1>Liens</h1> +<p> + Cette section contient des liens en relation avec + <code>calcurse</code> qui peuvent vous être utiles. + + +<a name="links_homepage"></a><h2>Site internet de <code>calcurse</code></h2> +<p> + La page web de <code>calcurse</code> est à l'adresse suivante : + <pre> + http://culot.org/calcurse + </pre> + +<a name="links_list"></a><h2>Liste de diffusion de <code>calcurse</code></h2> +<p> + Si vous êtes interessé par ce projet et que vous souhaitez + être prévenu lorsqu'une nouvelle version est diffusée, vous + pouvez souscrire à la liste de diffusion de <code>calcurse</code>. + De cette manière, vous recevrez un mél dès qu'une nouvelle + version est disponible.<br> + Pour souscrire à cette liste, envoyez un message à l'adresse + <code>calcurse-announce@culot.org</code> avec "subscribe" dans + le sujet du mél. + + +<a name="thanks"></a><h1>Remerciements</a></h1> +<p> + Je voudrais remercier ici toutes les personnes sans qui ce projet + n'aurait jamais pu voir le jour! En particulier : + <ul> + <li>Alex pour ses patches, aides et conseils sur la programmation en + <code>C</code> + <li>Gwen pour les tests et les discussions sur la manière d'améliorer + <code>calcurse</code> + <li>Kevin et Ryan pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> + pour Debian + <li>Steffen pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour + Archlinux + <li>Alexandre pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour + Mac OsX + <li>Joel pour son script de calendrier qui a inspiré celui de + <code>calcurse</code> + <li>Michael Schulz pour la traduction allemande du manuel de <code>calcurse</code> + <li>les personnes qui écrivent des logiciels que j'apprécie et qui + m'ont inspiré lors de la conception de ce projet, en particulier : + <ul> + <li><code>vim</code> pour les touches de déplacement + <li><code>orpheus</code> et <code>abook</code> pour la documentation + <li><code>pine</code> et <code>aptitude</code> + pour l'interface en mode texte + </ul> + </ul> + Et pour terminer, un très grand merci à tous les utilisateurs de + <code>calcurse</code> qui m'ont fait parvenir leur commentaires. + +<hr> +<small><em> +Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot<br> +Calcurse version 1.4 - Dernière modification: 7 Mai 2006 +<em></small> + + +</body> +</html> |