# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-02 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 06:45+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
"calcurse/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "null pointer"
msgstr "ponteiro nulo"
msgid "date error in appointment"
msgstr "erro de data no agendamento"
msgid "no such appointment"
msgstr "agendamento inexistente"
msgid ""
"usage: calcurse [--daemon|-F|-G|-g|-i<file>|-Q|--status|-x[<format>]]\n"
" [-c<file>] [-D<path>] [-h] [-q] [--read-only] [-v]\n"
" [--filter-*] [--format-*]"
msgstr ""
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
msgstr ""
#, c-format
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
msgstr ""
msgid "Copyright (c) 2004-2017 calcurse Development Team."
msgstr ""
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
msgstr ""
msgid "Operations in non-interactive mode:"
msgstr ""
msgid " -F, --filter Read items, filter them, and write them back"
msgstr ""
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
msgstr ""
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
msgstr ""
msgid ""
"Note that -F, -G and -Q can be combined with filter options --filter-*\n"
"and formatting options --format-*. Consult the man page for details."
msgstr ""
msgid "Miscellaneous:"
msgstr ""
msgid " -c, --calendar <file> Specify the calendar data file to use"
msgstr ""
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
msgstr ""
msgid " -D, --directory <path> Specify the data directory to use"
msgstr ""
msgid " -g, --gc Run the garbage collector and exit"
msgstr ""
msgid " -h, --help Show this help text and exit"
msgstr ""
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from a file"
msgstr ""
msgid " -q, --quiet Do not show system dialogs"
msgstr ""
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
msgstr ""
msgid " --status Display the status of running instances"
msgstr ""
msgid " -v, --version Show version information and exit"
msgstr ""
msgid " -x, --export [<format>] Export items, valid formats: ical, pcal"
msgstr ""
msgid ""
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
msgstr ""
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
msgstr ""
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
"seem to be running at the same time!\n"
"Please check manually and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Erro: ambos calcurse (pid: %d) e seu daemon (pid: %d)\n"
"parecem estar em execução simultaneamente!\n"
"Favor verifique manualmente e reinicie calcurse.\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
msgstr "calcurse está em execução (pid %d)\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
msgstr "calcurse está em execução em plano de fundo (pid %d)\n"
msgid "calcurse is not running\n"
msgstr "calcurse não está em execução\n"
msgid "completed tasks:\n"
msgstr "tarefas finalizadas:\n"
msgid "to do:\n"
msgstr "tarefa:\n"
msgid "next appointment:\n"
msgstr "próximo agendamento:\n"
#, c-format
msgid "invalid date: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid range: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid priority: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid export format: %s"
msgstr ""
msgid "invalid filter mask"
msgstr ""
msgid "cannot handle more than one regular expression"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not compile regular expression: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid date range: %s"
msgstr ""
msgid "invalid argument combination"
msgstr ""
msgid "cannot specify a range and an end date"
msgstr ""
msgid "Unable to find documentation."
msgstr ""
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
msgstr "Exportar para o formato (i)cal ou para (p)cal?"
msgid "[ip]"
msgstr "[ip]"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#, c-format
msgid "Help topic does not exist: %s"
msgstr "Tópico de ajuda não existe: %s"
#, c-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Comando inexistente: %s"
msgid "unknown color"
msgstr "cor desconhecida"
msgid "failed to open configuration file"
msgstr "falha na abertura do arquivo de configuração"
#, c-format
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
msgstr "diretiva de configuração inválida: \"%s\""
msgid ""
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
"`calcurse-upgrade`."
msgstr ""
"Formato de arquivo de configuração pré-3.0.0 detectado. Favor, atualize com "
"\"calcurse-upgrade\"."
#, c-format
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
msgstr "variável de configuração desconhecida: \"%s\""
#, c-format
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
msgstr "formato incorreto de variável de configuração para \"%s\""
msgid "layout configuration"
msgstr "Configuração de layout"
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
msgid "(terminal's default)"
msgstr "(padrão do terminal)"
msgid "color theme"
msgstr "Tema de Cor"
msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
msgstr "(se definido para SIM, painéis compactos são usados) "
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Appointments"
msgstr "Agendamentos"
msgid "TODO"
msgstr "TAREFA"
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
msgstr "(especifica o painel que fica selecionado por padrão)"
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr ""
"(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de "
"saída)"
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
msgstr "(executa o coletor de lixo ao sair)"
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
msgstr ""
"(se não nulo, automaticamente salva os dados a cada \"periodic_save\" "
"minutos)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes de sair)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes da exclusão de "
"um evento)"
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
msgstr ""
"(se definida como SIM, mensagens sobre dados carregados e salvados serão "
"exibidos)"
msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
msgstr ""
"(se definida como SIM, barra de progresso será exibida durante o salvamento "
"dos dados)"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
msgstr "(especifica o primeiro dia da semana na visão de calendário)"
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
msgstr "(formato da data a ser exibido no modo não interativo)"
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr "(formato a ser usado ao informar uma data: "
#, fuzzy
msgid "to the left"
msgstr "Move para a esquerda."
msgid "in the middle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "to the right"
msgstr "Move para a direita."
msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
msgstr "(formato da data a ser exibido no modo não interativo)"
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Entre com o formato da data (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
"possíveis) "
msgid "Enter the date format: "
msgstr "Entre com formato da data: "
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
msgstr ""
"Entre com a distância, em minutos, entre salvamentos (0 = desabilitar) "
msgid "general options"
msgstr "Opções Gerais"
msgid "Undefined option!"
msgstr "Opção indefinida!"
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
msgid "keys configuration"
msgstr "Configuração das Teclas"
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr "Pressione a tecla que você quer designar para:"
#, fuzzy, c-format
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
msgstr "Essa tecla está sendo usada por %s, favor escolha outra."
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr "Algumas ações não têm teclas de atalho associadas!"
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Sinto muito, cores não são suportadas em seu terminal\n"
"(Pressione [Enter] para continuar)"
msgid "unknown item type"
msgstr "tipo de item desconhecido"
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
msgid "Appointment:"
msgstr "Agendamento:"
#, c-format
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
msgstr "Não foi possível parar o daemon corretamente: %s\n"
#, c-format
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
msgstr "Terminado em %s com sinal %d\n"
#, c-format
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de trava do daemon: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not fork: %s\n"
msgstr "Não foi possível fazer bifurcação: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
msgstr "Não foi possível desanexar do terminal de controle: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not change working directory: %s\n"
msgstr "Não foi possível alterar o diretório de trabalho: %s\n"
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
msgstr "Não foi possível executar em daemon, abortando\n"
msgid "Could not set lock file\n"
msgstr "Não foi possível definir arquivo de trava\n"
#, c-format
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
msgstr "Não foi possível acessar \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "started at %s\n"
msgstr "Iniciado em %s\n"
msgid "error loading next appointment\n"
msgstr "erro no carregamento do agendamento seguinte\n"
#, c-format
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
msgstr "Iniciando notificação em %s para : \"%s\"\n"
msgid "error while sending notification\n"
msgstr "Erro no envio de notificação\n"
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr[0] "Dormir em %s por %d segundo\n"
msgstr[1] "Dormir em %s por %d segundos\n"
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "Acordou em %s\n"
#, c-format
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
msgstr "Não foi possível parar o daemon do calcurse: %s\n"
msgid "date error in event"
msgstr "erro na data em evento"
msgid "date error in the event\n"
msgstr "erro de data no evento\n"
msgid "Internal error: line too long"
msgstr "Erro interno: linha muito comprida"
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
msgid "unknown ical type"
msgstr "tipo de ical desconhecido"
msgid "recurrence rule malformed."
msgstr "regra de recorrência mal-formulada."
#, fuzzy
msgid "recurrence frequency not found."
msgstr "frequência de recorrência não encontrada."
#, fuzzy
msgid "recurrence frequency not recognized."
msgstr "frequência de recorrência não reconhecida."
msgid "recurrence exception dates malformed."
msgstr "Exceção de datas de recorrência mal-formulada."
msgid "description malformed."
msgstr "descrição mal-formulada."
msgid "could not get entire item description."
msgstr "não foi possível adquirir a descrição completa do item."
msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "não foi possível adquirir sumário do item."
msgid "item start date is not defined."
msgstr ""
msgid "item has a negative duration."
msgstr "item tem uma duração negativa."
msgid "item could not be identified."
msgstr "item não pôde ser identificado."
msgid "event start time malformed."
msgstr ""
msgid "could not retrieve event start time."
msgstr "não foi possível adquirir hora de início do evento."
msgid "event end time malformed."
msgstr ""
msgid "could not retrieve event end time."
msgstr "não foi possível adquirir hora de término do evento."
msgid "item duration malformed."
msgstr "duração de item mal-formulada."
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
msgstr ""
"O arquivo ical parece estar mal-formulada. O fim do item não foi encontrado."
msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)."
msgstr ""
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr ""
"Aviso: cabeçalho ical mal-formulado ou número de versão errado. Abortando..."
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportando..."
msgid "Internal error while displaying progress bar"
msgstr "Erro interno enquanto exibia barra de progresso"
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Escolha o arquivo para o qual serão exportados os dados do calcurse:"
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser acessado. Por favor, insira outro nome de arquivo."
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar."
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
msgstr "Falha na abertura de \"%s\", - %s\n"
msgid "Failed to build message\n"
msgstr "Falha na criação da mensagem\n"
#, c-format
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
msgstr "Falha na exibição da mensagem \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
msgstr "Falha no fechamento de \"%s\" - %s\n"
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr ""
msgid "Data files were changed since reading:"
msgstr ""
msgid "(o)verwrite"
msgstr ""
msgid "(m)erge"
msgstr "(m)esclar"
msgid "(k)eep and cancel"
msgstr "manter e (c)cancelar"
msgid "[omk]"
msgstr ""
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Problemas no acesso do arquivo de dados..."
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Os arquivos de dados foram salvos com sucesso"
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar"
msgid "failed to open appointment file"
msgstr "falha na abertura do arquivo de agendamento"
msgid "syntax error in the item date"
msgstr "erro de sintaxe no item data"
msgid "no event nor appointment found"
msgstr "nenhum evento nem agendamento encontrado"
msgid "syntax error in item time or duration"
msgstr "erro de sintaxe no horário ou duração do item"
msgid "syntax error in item identifier"
msgstr "erro de sintaxe no identificador do item"
msgid "wrong format in the appointment or event"
msgstr "formato errado no agendamento ou evento"
msgid "syntax error in item repetition"
msgstr "erro de sintaxe na repetição do item"
msgid "failed to open todo file"
msgstr "falha na abertura do arquivo de tarefas"
msgid "The data files were reloaded successfully"
msgstr "Os arquivos de dados foram recarregados com sucesso"
msgid "There are unsaved modifications:"
msgstr "Há modificações não salvas:"
msgid "(d)iscard"
msgstr "(d)escartar"
msgid "[dmk]"
msgstr "[dmc]"
msgid "failed to open key file"
msgstr "falha na abertura do arquivo de teclas"
msgid ""
"\n"
"Too many errors while reading configuration file!\n"
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
"again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Muitos erros de leitura do arquivo de configuração!\n"
"Favor faça backup de seus arquivos de teclas, exclua-o de seu diretório e "
"carregue calcurse novamente.\n"
msgid "Could not read key label"
msgstr "Não foi possível ler o rótulo de tecla"
msgid "Key label not recognized"
msgstr "Rótulo de tecla não reconhecida"
#, c-format
msgid "Error reading key: \"%s\""
msgstr "Erro na leitura da tecla: \"%s\""
#, c-format
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr "\"%s\" alocada múltiplas vezes!"
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file?"
msgstr ""
"Ocorreram alguns erros ao carregar o arquivo de teclas; ver arquivo de log?"
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr "Erros demais na leitura do arquivo de chaves, abortando..."
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar %s: %s\n"
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Calcurse. Arquivos de dados não encontrados foram criados."
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Arquivos de dados encontrados. Os dados serão carregados agora."
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "Os dados foram exportados com sucesso"
msgid "unknown export type"
msgstr "tipo de exportação desconhecido"
msgid "wrong export mode"
msgstr "modo de exportação errado"
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Entre com o nome do arquivo de onde serão importados os dados:"
#, c-format
msgid "Import process report: %04d lines read"
msgstr "relatório do processo de importação: %04d linhas lidas"
msgid "unknown import type"
msgstr "tipo de importação desconhecida"
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
msgstr "ERRO FATAL: o arquivo de entrada não pode ser acessado. Abortando..."
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
msgstr "ERRO FATAL: modo de importação errado"
#, c-format
msgid "%d app"
msgid_plural "%d apps"
msgstr[0] "%d agend."
msgstr[1] "%d agends."
#, c-format
msgid "%d event"
msgid_plural "%d events"
msgstr[0] "%d evento"
msgstr[1] "%d eventos"
#, c-format
msgid "%d todo"
msgid_plural "%d todos"
msgstr[0] "%d tarefa"
msgstr[1] "%d tarefas"
#, c-format
msgid "%d skipped"
msgstr "%d ignorado(s)"
msgid "Some items could not be imported, see log file?"
msgstr "Alguns itens não puderam ser importados; ver arquivo de log?"
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
"Aviso: não foi possível abrir o arquivo temporário de log. Abortando..."
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
msgstr "Aviso: não foi possível criar arquivo temporário de log. Abortando..."
msgid "No log file to display!"
msgstr "Nenhum arquivo de log para ser exibido!"
#, c-format
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
msgstr ""
"Aviso: não foi possível apagar o arquivo temporário de log %s. Abortando..."
msgid "Invalid delay"
msgstr "Atraso inválido"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
"\"%s\"\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVISO: para que outra instância de calcurse já está em execução.\n"
"Se este não é o caso, favor excluir o seguinte arquivo de trava: \n"
"\"%s\"\n"
"e reinicie calcurse.\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Chg Win"
msgstr "MudarJan"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Go to"
msgstr "IrPara"
msgid "OtherCmd"
msgstr "OutroCmd"
msgid "Config"
msgstr "Config"
msgid "Redraw"
msgstr "Redesenhar"
msgid "Add Appt"
msgstr "AdicAgend"
msgid "Add Todo"
msgstr "AdiTarefa"
msgid "-1 Day"
msgstr "-1 Dia"
msgid "+1 Day"
msgstr "+1 Dia"
msgid "-1 Week"
msgstr "-1 Semana"
msgid "+1 Week"
msgstr "+1 Semana"
msgid "-1 Month"
msgstr "-1 Mês"
msgid "+1 Month"
msgstr "+1 Mês"
msgid "-1 Year"
msgstr "-1 Ano"
msgid "+1 Year"
msgstr "+1 Ano"
msgid "Nxt View"
msgstr "Visão Seg"
msgid "Prv View"
msgstr "Visão Ant"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
msgid "Up"
msgstr "Cima"
msgid "beg Week"
msgstr "IniSemana"
msgid "end Week"
msgstr "FimSemana"
msgid "Add Item"
msgstr "AdicItem"
msgid "Del Item"
msgstr "ExclItem"
msgid "Edit Itm"
msgstr "EditItem"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Pipe"
msgstr "Redirec."
msgid "Flag Itm"
msgstr "SinalItem"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "EditNote"
msgstr "EditNota"
msgid "ViewNote"
msgstr "VerNota"
msgid "Prio.+"
msgstr "Prio.+"
msgid "Prio.-"
msgstr "Prio.-"
msgid ""
"#\n"
"# Calcurse keys configuration file\n"
"#\n"
"# In this file the keybindings used by Calcurse are defined.\n"
"# It is generated automatically by Calcurse and is maintained\n"
"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
"# interface. It should not be edited directly.\n"
msgstr ""
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar arquivo de teclas padrões."
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
msgstr "ERRO FATAL: valor da tecla fora dos limites"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Sidebar"
msgstr "BarraLateral"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Notify"
msgstr "Notificação"
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Cancel the ongoing action."
msgstr "Cancela a ação em andamento."
msgid "Select the highlighted item."
msgstr "Seleciona o item realçado."
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
msgstr "Imprime informações gerais sobre os autores do calcurse, licença, etc."
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
msgstr "Exibe dicas quando algumas telas de ajuda estiverem disponíveis."
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
msgstr "Sai deste menu, ou sai do calcurse."
msgid "Save calcurse data."
msgstr "Salva dados do calcurse."
msgid "Reload appointments and todo items."
msgstr "Recarrega agendamentos e lista de tarefas."
msgid "Copy the item that is currently selected."
msgstr "Copia o item que está selecionado no momento."
msgid "Paste an item at the current position."
msgstr "Cola um item na posição atual."
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
msgstr "Seleciona o próximo painel na tela principal do calcurse."
msgid "Import data from an external file."
msgstr "Importa dados a partir de um arquivo externo."
msgid "Export data to a new file format."
msgstr "Exporta dados para um novo formato de arquivo."
msgid "Select the day to go to."
msgstr "Seleciona o dia para ir para."
msgid "Show next possible actions inside status bar."
msgstr "Mostra próximas ações possíveis dentro da barra de status."
msgid "Enter the configuration menu."
msgstr "Entra no menu de configurações."
msgid "Redraw calcurse's screen."
msgstr "Redesenha a tela do calcurse."
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Adiciona um agendamento, seja qual for o painel atualmente selecionado."
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Adiciona um item de tarefa, seja qual for o painel atualmente selecionado."
msgid ""
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Move para o dia anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Move para o dia seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid ""
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Move para a semana anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Move para a semana seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid ""
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Move para o mês anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Move para o mês seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid ""
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Move para o ano anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Move para o ano seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
"Rola a tela para baixo (ex: quando exibindo texto em uma janela pop-up)."
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
"Rola a tela para cima (ex: quando exibindo texto em uma janela pop-up)."
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
msgstr "Ir para hoje, seja qual for o painel selecionado."
msgid "Enter command mode."
msgstr "Entra no modo de comando."
msgid "Move to the right."
msgstr "Move para a direita."
msgid "Move to the left."
msgstr "Move para a esquerda."
msgid "Move down."
msgstr "Move para baixo."
msgid "Move up."
msgstr "Move para cima."
msgid ""
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr ""
"Seleciona o primeiro dia da semana atual quando se está dentro do painel do "
"calendário."
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr ""
"Seleciona o último dia da semana atual quando se está dentro do painel do "
"calendário."
msgid "Add an item to the currently selected panel."
msgstr "Adiciona um item para o painel atualmente selecionado."
msgid "Delete the currently selected item."
msgstr "Exclui o item atualmente selecionado."
msgid "Edit the currently seleted item."
msgstr "Edita o item atualmente selecionado."
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
msgstr "Exibe o item atualmente selecionado em uma janela pop-up."
msgid "Flag the currently selected item as important."
msgstr "Sinaliza o item atualmente selecionado como importante."
msgid "Repeat an item"
msgstr "Repete um item"
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
msgstr "Redireciona o item selecionado para um programa externo."
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
msgstr ""
"Anexa (ou edita, se já existir) uma nota ao item atualmente selecionado"
msgid "View the note attached to the currently selected item."
msgstr "Vê a nota anexada ao item atualmente selecionado."
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
msgstr "Aumenta a prioridade de uma tarefa no painel de tarefas."
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
msgstr "Reduz a prioridade de uma tarefa no painel de tarefas."
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
msgstr "ERRO FATAL: ponteiro nulo de arquivo."
#, c-format
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
msgstr "Quando adicionava tecla padrão para \"%s\", \"%s\" já foi designada!"
msgid "xmalloc: zero size"
msgstr "xmalloc: tamanho zero"
msgid "xmalloc: out of memory"
msgstr "xmalloc: memória insuficiente"
msgid "xcalloc: zero size"
msgstr "xcalloc: tamanho zero"
msgid "xcalloc: overflow"
msgstr "xcalloc: estouro de capacidade"
msgid "xcalloc: out of memory"
msgstr "xcalloc: memória insuficiente"
msgid "xrealloc: zero size"
msgstr "xrealloc: tamanho zero"
msgid "xrealloc: overflow"
msgstr "xrealloc: estouro de capacidade"
msgid "xrealloc: out of memory"
msgstr "xrealloc: memória insuficiente"
msgid "could not allocate memory to store block info"
msgstr "não foi possível alocar memória para armazenar informação do bloco"
msgid "Block not found"
msgstr "Bloco não encontrado"
#, c-format
msgid "overflow at %s"
msgstr "estouro de capacidade em %s"
#, c-format
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
msgstr "dbg_free: ponteiro nulo em %s"
#, c-format
msgid "block seems already freed at %s"
msgstr "bloco parece já estar livre em %s"
#, c-format
msgid "corrupt block header at %s"
msgstr "cabeçalho do bloco corrompido em %s"
#, c-format
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
msgstr "final de bloco corrompido em %s, (final = %u, deveria ser %d)"
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
msgstr "---==== BLOCO DE MEMÓRIA ====-----------\n"
#, c-format
msgid " id: %u\n"
msgstr " id: %u\n"
#, c-format
msgid " size: %u\n"
msgstr " tamanho: %u\n"
#, c-format
msgid " allocated in: %s\n"
msgstr " alocado em: %s\n"
msgid "-----------------------------------------\n"
msgstr "----------------------------------------\n"
msgid "+------------------------------+\n"
msgstr "+-----------------------------------------+\n"
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
msgstr "| relatório de uso de memória do calcurse |\n"
#, c-format
msgid " number of calls: %u\n"
msgstr " número de chamadas: %u\n"
#, c-format
msgid " allocated blocks: %u\n"
msgstr " blocos alocados: %u\n"
#, c-format
msgid " unfreed blocks: %u\n"
msgstr " blocos não livres: %u\n"
#, c-format
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s. Abortando..."
msgid "error while launching command: could not fork"
msgstr "erro durante o lançamento do comando: não foi possível realizar fork"
msgid "error while launching command"
msgstr "erro durante o lançamento do comando"
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(Se definida como SIM, a barra de notificação será exibida)"
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Formato da data a ser exibida dentro da barra de notificação)"
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Formato de horário a ser exibido dentro da barra de notificação)"
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr ""
"(Avisa o usuário se um agendamento ocorrerá nos próximos \"notify-bar_warning"
"\" segundos)"
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr "(Comando usado para notificar usuário de um agendamento próximo)"
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
msgstr "(Notifica todos agendamentos ao invés de somente os marcados)"
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
msgstr "(Executa em plano de fundo para pegar notificações depois de sair)"
msgid "(Log activity when running in background)"
msgstr "(Registra atividades quando estiver executando em plano de fundo)"
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Entre com o formato do horário (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
"possíveis) "
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr ""
"Entre com o número de segundos (0 para não ser avisado antes do agendamento)"
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Entre com o comando de notificação "
msgid "notification options"
msgstr "opções de notificação"
msgid "incoherent repetition type"
msgstr ""
"(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de "
"saída)"
msgid "unknown repetition type"
msgstr "tipo de repetição desconhecida"
msgid "unknown character"
msgstr "caractere desconhecido"
msgid "event not found"
msgstr "evento não encontrado"
msgid "appointment not found"
msgstr "agendamento não encontrado"
msgid "syntax error in item date"
msgstr "erro de sintaxe no item data"
msgid "date error in item exception"
msgstr "erro de data em exceção de item"
#, c-format
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
msgstr "Não foi possível excluir arquivo de trava do Calcurse: %s\n"
#, c-format
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
msgstr "Erro na definição de sinal #%d : %s\n"
msgid "no note attached"
msgstr "nenhuma nota anexada"
msgid "no such todo"
msgstr "tarefa inexistente"
msgid "ERROR setting first day of week"
msgstr "ERRO na configuração do primeiro dia do mês"
msgid "The day you entered is not valid"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
msgstr "Insira o dia para ir para [ENTER para hoje] : %s"
#, fuzzy
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]) or date:"
msgstr "Insira o horário início ([hh:mm] ou [hhmm]):"
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
msgstr "Você inseriu um horário inválido, deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
msgid "Enter end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm]):"
msgstr ""
"Insira um horário de término ([hh:mm], [hhmm]) ou duração ([+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm]):"
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr ""
"Horário inválido: horário de início deve ser antes do horário de término!"
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Insira uma descrição para o novo item:"
msgid "Enter the new repetition type:"
msgstr "Insira o novo tipo de repetição:"
msgid "(d)aily"
msgstr "(d)iária"
msgid "(w)eekly"
msgstr "(s)emanal"
msgid "(m)onthly"
msgstr "(m)ensal"
msgid "(y)early"
msgstr "(a)nual"
#, c-format
msgid "(currently using %s)"
msgstr "(atualmente usando %s)"
msgid "[dwmy]"
msgstr "[dsma]"
#, fuzzy
msgid "Invalid frequency."
msgstr "Atraso inválido"
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "A data informada não é válida."
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou \"0\" para repetição sem fim."
#, fuzzy
msgid "Enter the new repetition frequency:"
msgstr "Entre com uma nova frequência de repetição:"
#, c-format
msgid "Enter end date ([%s]), duration ([+xxwxxd]) or '0':"
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Repetition"
msgstr "Repetição"
msgid "Edit: "
msgstr "Editar: "
msgid "Start time"
msgstr "Horário de início"
msgid "End time"
msgstr "Horário de término"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Pipe item to external command:"
msgstr "Redirecionar o item para comando externo:"
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:"
msgstr ""
"Insira o horário de início ([hh:mm] ou [hhmm]); deixe em branco para um "
"evento de dia inteiro:"
msgid "Enter description:"
msgstr "Insera uma descrição:"
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
msgstr ""
"Você inseriu um horário de início inválido - deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
msgid ""
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
msgstr ""
"Horário de término/duração inválido, deveria ser [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?"
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne?"
msgstr ""
"Este item é recorrente. Excluir (t)odas as ocorrências ou (s)omente esta?"
msgid "[ao]"
msgstr "[ts]"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote?"
msgstr ""
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente sua "
"(n)ota?"
msgid "[in]"
msgstr "[in]"
msgid "Enter the repetition type:"
msgstr "Insira o tipo da repetição:"
#, fuzzy
msgid "Enter the repetition frequency:"
msgstr "Insira a frequência de repetição:"
#, c-format
msgid ""
"Enter end date ([%s]), duration ([+xxwxxd]) or '0' for endless repetition:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s], [+xxwxxd] or '0'."
msgstr ""
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Este é um item repetido."
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "Desculpe, a data que foi informou é mais antiga que a data inicial."
msgid "wrong item type"
msgstr "tipo de item errado"
msgid "Enter the new TODO item:"
msgstr "Insira o novo item da TAREFA:"
msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to delete this task?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta tarefa?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
msgstr ""
"Este item possui uma nota anexada a ele. Excluir a (t)arefa ou somente sua "
"(n)ota?"
msgid "[tn]"
msgstr "[tn]"
msgid "Enter the new TODO description:"
msgstr "Insira a nova descrição da TAREFA:"
msgid "TODO:"
msgstr "TAREFA:"
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr "/!\\ ERRO INTERNO /!\\"
msgid "Please report the following bug:"
msgstr "Por favor, reporte o seguinte erro:"
msgid "[yn]"
msgstr "[sn]"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
msgid "failure in mktime"
msgstr "falha no mktime"
msgid "error in mktime"
msgstr "erro no mktime"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "option not defined"
msgstr "opção não definida"
#, c-format
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
msgstr "arquivo temporário \"%s\" não pôde ser criado"
#, c-format
msgid "Error when closing file at %s"
msgstr "Erro em fechar arquivo em %s"
msgid "No note file found\n"
msgstr "Nenhuma nota encontrada\n"
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/yyyy"
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/yyyy"
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "yyyy-mm-dd"
msgid "unknown panel"
msgstr "painel desconhecido"
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
msgstr "Uso: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <arquivo>]"
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2017 calcurse Development Team.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
msgid "unrecognized option:"
msgstr "opção não reconhecida:"
msgid "Configuration file not found:"
msgstr "Arquivo de configuração não encontrado:"
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
msgstr "Formato de arquivo de configuração pre-3.0.0 detectado..."
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
msgstr "cria backup temporário do arquivo de configuração..."
msgid "Old backup file found:"
msgstr "Arquivo de backup antigo encontrado:"
msgid ""
"\n"
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
"configuration from this backup and then remove the backup file."
msgstr ""
"\n"
"Se uma conversão anterior não completou, favor tente restaurar sua\n"
"configuração a partir deste backup e, então, exclua o arquivo backup."
msgid "done"
msgstr "feito"
msgid "Old temporary file found:"
msgstr "Arquivo temporário antigo encontrado:"
msgid ""
"\n"
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
"and\n"
"start over with a backup of your old configuration file."
msgstr ""
"\n"
"Se uma conversão anterior não completou, favor tente excluir este\n"
"arquivo e começar do começo com um backup de seu arquivo de\n"
"configuração antigo."
msgid "Upgrade configuration directives..."
msgstr "Atualizar diretivas de configuração..."
msgid "Remove temporary backup..."
msgstr "Excluir backup temporário..."
#~ msgid "Enter an option number to change its value"
#~ msgstr "Entre com o número de uma opção para alterar seu valor"
#~ msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pressione \"^P\" ou \"^N\" para mover para cima ou para baixo, \"Q\" "
#~ "para sair)"
#~ msgid ""
#~ "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Essa tecla não é reconhecida ainda pelo calcurse, favor escolha outra."
#~ msgid ""
#~ "#\n"
#~ "# Calcurse keys configuration file\n"
#~ "#\n"
#~ "# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
#~ "# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
#~ "# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
#~ "# with the following syntax:\n"
#~ "#\n"
#~ "# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
#~ "#\n"
#~ "# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
#~ "# will be pressed.\n"
#~ "#\n"
#~ "# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with "
#~ "'C-'.\n"
#~ "# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
#~ "# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
#~ "# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
#~ "# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
#~ "# keywords.\n"
#~ "#\n"
#~ "# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
#~ "# from calcurse online configuration menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "#\n"
#~ "# Calcurse - arquivo de configuração de teclas\n"
#~ "#\n"
#~ "# Este arquivo define as teclas de atalhos (keybindings) usadas pelo "
#~ "Calcurse.\n"
#~ "# Linhas iniciadas com \"#\" são comentários, e são ignoradas pelo "
#~ "Calcurse.\n"
#~ "# Para designar uma tecla de atalho para uma ação, o arquivo deve conter "
#~ "uma\n"
#~ "# linha com a seguinte sintaxe:\n"
#~ "#\n"
#~ "# AÇÃO TECLA1 TECLA2 ... TECLAn\n"
#~ "#\n"
#~ "# Onde AÇÃO é o que será executado quando TECLA1, TECLA2, ..., ou TECLAn\n"
#~ "# for pressionada.\n"
#~ "#\n"
#~ "# Para definir atalhos que usem a tecla CONTROL, insira antes 'C-' na "
#~ "tecla.\n"
#~ "# Para as teclas ESC, barra de espaço e Tab horizontal, podem ser# "
#~ "especificadas as palavras-chave 'ESC', 'SPC' e 'TAB', respectivamente.\n"
#~ "# Teclas de setas podem também ser especificadas com as palavras-chave "
#~ "UP, DWN,# LFT e RGT.# Por último, teclas Home e End podem ser designadas "
#~ "usando as palavras-chave\n"
#~ "# 'KEY_HOME' e 'KEY_END'.#\n"
#~ "# Uma descrição do como cada palavra-chave de AÇÃO é está disponível no "
#~ "menu\n"
#~ "# de configuração online do calcurse.\n"
#~ msgid "The frequence you entered is not valid."
#~ msgstr "A frequência informada não é válida."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janeiro"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Fevereiro"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Março"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junho"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julho"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezembro"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Sex"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"