# French translations for calcurse package.
# Copyright (C) 2006 Frederic Culot <frederic@culot.org>
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: calcurse-i18n@culot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-07 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
"Language-Team: French <calcurse-i18n@culot.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/apoint.c:179
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans apoint_scan: un rendez-vous contient une date erron�e\n"
#: src/apoint.c:205
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'�lement n'existe pas\n"
#: src/args.c:140
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2006 Fr�d�ric Culot.\n"
"Ceci est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de "
"diffusion.\n"
#: src/args.c:143 src/args.c:169
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"
#: src/args.c:155
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h\t\tprint this help and exit.\n"
" -v\t\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c <file>\tspecify the calendar <file> to use.\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a \t\tprint events and appointments for current day and exit.\n"
" -d <date|num>\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming\n"
"\t\tdays and exit.\n"
" -t\t\tprint todo list and exit.\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Divers:\n"
" -h\\t\\tafficher cette aide et quitter.\n"
" -v\\t\\tafficher la version de calcurse et quitter.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c <fichier>\\tsp�cifier le <fichier> calendrier � utiliser.\n"
"\n"
"Non-int�ractif:\n"
" -a \\t\\tafficher les rendez-vous et �venements de la journ�e et quitter.\n"
" -d <date|nb>\\tafficher les rendez-vous et �venements pour la <date> ou "
"les <nb>\n"
"\\t\\tjours � venir.\n"
" -t\\t\\tafficher la liste des t�ches et quitter.\n"
"\n"
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel.\n"
"Envoyez vos rapports de bogues et suggestions � <calcurse@culot.org>.\n"
#: src/args.c:184
msgid "to do:\n"
msgstr "� faire:\n"
#: src/args.c:299
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
#: src/args.c:300
msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
msgstr "Les formats autoris�s sont : 'mm/jj/aaaa' ou 'n'\n"
#: src/args.c:301
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel.\n"
#: src/args.c:303
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions � <calcurse@culot.org>\n"
#: src/args.c:370
msgid "Usage: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|num] [-c file]\n"
msgstr "Utilisation: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|nb] [-c fichier]\n"
#: src/args.c:378
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
#: src/calcurse.c:127
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"D�sol�, les couleurs ne sont pas support�es par votre terminal\n"
"(Appuyez sur [ENTREE] pour continuer)"
#: src/calcurse.c:129
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/calcurse.c:200
msgid ""
"Please resize your terminal screen\n"
"(to at least 80x24),\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Redimensionnez votre terminal\n"
"(au moins 80x24),\n"
"et relancez calcurse.\n"
#: src/calcurse.c:260
msgid "Event :"
msgstr "Ev�nement :"
#: src/calcurse.c:263
msgid "Appointment :"
msgstr "Rendez-vous :"
#: src/calcurse.c:267
msgid "To do :"
msgstr "T�che :"
#: src/calcurse.c:537
msgid "FATAL ERROR in update_windows: no window selected\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans update_windows: aucune fen�tre s�l�ctionn�e\n"
#: src/calcurse.c:617
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: src/calcurse.c:620
#, c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
#: src/calcurse.c:623
#, c-format
msgid "ToDo"
msgstr "T�ches"
#: src/calcurse.c:655
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
msgstr "Entrez un num�ro d'option pour changer sa valeur [Q pour quitter] "
#: src/calcurse.c:661
#, c-format
msgid "CalCurse %s | general options"
msgstr "CalCurse %s | options g�n�rales"
#: src/calcurse.c:698
msgid "auto_save = "
msgstr "sauvegarde_automatique = "
#: src/calcurse.c:699
msgid "confirm_quit = "
msgstr "confirmer_pour_quitter = "
#: src/calcurse.c:700
msgid "confirm_delete = "
msgstr "confirmer_pour_effacer = "
#: src/calcurse.c:701
msgid "skip_system_dialogs = "
msgstr "masquer_messages_syst�me = "
#: src/calcurse.c:702
msgid "skip_progress_bar = "
msgstr "masquer_barre_progression = "
#: src/calcurse.c:703
msgid "week_begins_on_monday = "
msgstr "semaine_commence_lundi = "
#: src/calcurse.c:712
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr ""
"(si fix� � OUI, une sauvegarde est automatiquement effectu�e en quittant)"
#: src/calcurse.c:718
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(si fix� � OUI, il est n�cessaire de confirmer pour quitter)"
#: src/calcurse.c:724
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(si fix� � OUI, il est n�cessaire de confirmer pour effacer un �lement)"
#: src/calcurse.c:730
msgid ""
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
msgstr "(si fix� � OUI, les messages d'acc�s fichiers ne seront pas affich�s)"
#: src/calcurse.c:736
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
msgstr "(si fix� � OUI, la barre ne sera pas affich�e lors des sauvegardes)"
#: src/calcurse.c:742
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
msgstr ""
"(si fix� � OUI, la semaine d�bute le lundi, sinon elle d�bute le dimanche)"
#: src/calcurse.c:757
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/calcurse.c:760
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/calcurse.c:764
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
msgstr "Probl�me dans print_option_incolor(): option non d�fini�"
#: src/calcurse.c:781
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet �lement ?"
#: src/calcurse.c:782
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette t�che ?"
#: src/calcurse.c:854
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Entrez la nouvelle t�che : "
#: src/calcurse.c:875
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"Entrez l'heure de d�but ([hh:mm] ou [h:mm]), laissez vide pour toute la "
"journ�e:"
#: src/calcurse.c:876
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
msgstr "Entrez l'heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) ou la dur�e (en minutes):"
#: src/calcurse.c:877
msgid "Enter description :"
msgstr "Entrez la description :"
#: src/calcurse.c:878
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "Erreur dans le format de l'heure de d�but: doit �tre [h:mm] ou [hh:mm]"
#: src/calcurse.c:879
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
msgstr ""
"Erreur dans le format de l'heure de fin: doit �tre [h:mm] ou [hh:mm] ou [mm]"
#: src/calcurse.c:880
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
#: src/calcurse.c:1137
msgid "Failed to open config file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
#: src/calcurse.c:1138 src/calendar.c:204 src/io.c:131 src/io.c:305
#: src/io.c:377
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
#: src/calcurse.c:1214
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans fill_config_var: mauvais format dans la variable de "
"configuration.\n"
#: src/calendar.c:203
msgid "The day you entered is not valid"
msgstr "Le jour que vous avez entr� n'est pas valide"
#: src/calendar.c:205
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : dd/mm/yyyy"
msgstr "Entrez la journ�e voulue [ENTREE pour aujourd'hui] : jj/mm/aaaa"
#: src/custom.c:94
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/custom.c:95
msgid "General"
msgstr "G�n�ral"
#: src/custom.c:96
msgid "Layout"
msgstr "Ecran"
#: src/custom.c:97
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/custom.c:108
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
msgstr "Choisissez la disposition voulue dans l'�cran suivant [pressez ENTREE]"
#: src/custom.c:109
msgid "('A'= Appointment panel, 'c'= calendar panel, 't'= todo panel)"
msgstr ""
"('R'= panneau Rendez-vous, 'c'= panneau Calendrier, 't'= panneau T�ches)"
#: src/custom.c:110
msgid " |Ac| |At| |cA| |tA|"
msgstr " |Rc| |Rt| |cR| |tR|"
#: src/custom.c:111
msgid "[1]|At| [2]|Ac| [3]|tA| [4]|cA|"
msgstr "[1]|Rt| [2]|Rc| [3]|tR| [4]|cR|"
#: src/custom.c:146
msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
msgstr ""
"Choississez le num�ro correspondant au th�me graphique voulu (Q pour "
"quitter) :"
#: src/custom.c:156
msgid "([>0<] for black & white)"
msgstr "([>O<]) pour noir & blanc)"
#: src/event.c:161
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erron�e dans l'�venement\n"
#: src/event.c:188
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun �venement correspondant\n"
#: src/help.c:95
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Bienvenue dans Calcurse. Vous �tes dans l'�cran principal.\n"
#: src/help.c:97
msgid ""
" Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
" downward inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n"
" to the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n"
" with different fields, represented by a letter and\n"
" a short title. This panel contains all the available\n"
" actions you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action.\n"
"\n"
" Credits: Press '@' for credits."
msgstr ""
" Se d�placer: Appuyez sur CTRL-P ou CTRL-N pour d�placer le texte \n"
" vers le haut ou le bas � l'int�rieur des �crans \n"
" d'aide, si n�cessaire.\n"
"\n"
"Sortir de l'aide: Appuyez sur 'Q' pour sortir de l'aide et revenir � \n"
" l'�cran principal de Calcurse.\n"
"\n"
"Rubriques d'aide: Au bas de l'�cran vous pouvez voir un panneau avec \n"
" diff�rents champs, repr�sent�s par une lettre et une \n"
" courte d�scription.\n"
" Ce panneau contient toutes les actions accessibles \n"
" dans l'�cran en cours.\n"
" En appuyant sur l'une des lettres de ce panneau, \n"
" vous obtiendrez une courte description de l'action \n"
" correspondante.\n"
"\n"
" Auteurs: Appuyez sur '@' pour obtenir l'�cran pr�sentant les \n"
" auteurs de Calcurse."
#: src/help.c:110
msgid "Redraw:\n"
msgstr "Retracer:\n"
#: src/help.c:112
msgid ""
"Pressing 'R' redraws the Calcurse panels.\n"
"\n"
"You might want to use this function when you resize your terminal\n"
"screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n"
"size of the terminal.\n"
"\n"
"This function can also be useful when garbage appears in the display,\n"
"and you want to clean it."
msgstr ""
"Appuyer sur 'R' redessine l'�cran de Calcurse.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser cette fonction par exemple apr�s le \n"
"redimensionnement de votre terminal, pour prendre en compte la nouvelle \n"
"dimension de celui-ci.\n"
"\n"
"Cette fonction peut �galement �tre utile lorsque des caract�res \n"
"parasites appara�ssent sur l'�cran et que vous voulez les \n"
"supprimer."
#: src/help.c:119
msgid "Save:\n"
msgstr "Sauvegarde:\n"
#: src/help.c:121
msgid ""
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
"\n"
"The data is splitted into three different files which contains :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Appuyer sur 'S' permet de sauvegarder vos donn�es.\n"
"\n"
"Celles-ci sont s�par�es dans trois fichiers diff�rents qui contiennent :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> la configuration de l'utilisateur\n"
" | (disposition, couleurs, options g�n�rales)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> les donn�es relatives aux rendez-vous\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> les donn�es relatives aux t�ches\n"
"\n"
"Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir de sauvegarder les\n"
"donn�es automatiquement avant de quitter."
#: src/help.c:131
msgid "Displacement keys:\n"
msgstr "Touches de d�placement:\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
"to move into the calendar.\n"
"\n"
"The following scheme explains how :\n"
"\n"
" move to previous week\n"
" K ^ \n"
" move to previous day H < > L move to next day\n"
" J v \n"
" move to next week\n"
"\n"
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
"an item from those lists."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser soit 'H','J','K','L', soit les touches fl�ch�es\n"
"'<','v','^',>' pour vous d�placer dans le calendrier.\n"
"\n"
"Le sch�ma suivant explique comment :\n"
"\n"
" aller � la semaine pr�c�dente\n"
" K ^ \n"
"aller au jour pr�c�dent H < > L aller au jour suivant\n"
" J v \n"
" aller � la semaine suivante\n"
"\n"
"Lorsque le panneau des rendez-vous ou celui des t�ches est s�l�ctionn�,\n"
"les touches haut et bas (respectivement K ou fl�che haut, et J ou\n"
"fl�che bas) vous permettent de s�l�ctionner un �l�ment de ce panneau."
#: src/help.c:145
msgid "View:\n"
msgstr "Visualiser:\n"
#: src/help.c:147
msgid ""
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
"or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Appuyer sur 'V' vous permet de visualiser l'�l�ment en surbrillance\n"
"dans le panneau des t�ches ou des rendez-vous.\n"
"\n"
"Cette commande est utile lorsque la d�scription de cet �l�ment est\n"
"trop longue pour �tre affich�e dans l'�cran principal. Si tel est\n"
"le cas, la description sera raccourcie et la fin remplac�e par '...'.\n"
"Pour visualiser enti�rement le texte, appuyez sur 'V' et une fen�tre\n"
"sera affich�e avec la description compl�te de l'�l�ment.\n"
"\n"
"Appuyez sur n'importe quelle touche pour fermer la fen�tre contenant \n"
"la description de l'�l�ment et revenir � l'affichage principal de\n"
"Calcurse."
#: src/help.c:157
msgid "Tab:\n"
msgstr "Tabulation:\n"
#: src/help.c:159
msgid ""
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press 'A' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"Appuyer sur 'Tab' permet de s�l�ctionner circulairement un des\n"
"panneaux de l'affichage principal de Calcurse. Le panneau actuellement\n"
"s�l�ctionn� est reconnaissable par sa bordure en couleur.\n"
"\n"
"Certaines actions ne sont possibles que si le panneau appropri� est\n"
"s�l�ctionn�.\n"
"Par exemple, si vous voulez ajouter un �l�ment � la liste des t�ches,\n"
"vous devez tout d'abord presser 'Tab' autant de fois que n�cessaire\n"
"pour s�l�ctionner le panneau des t�ches. Ensuite vous pouvez appuyer\n"
"sur 'A' pour ajouter un �l�ment � cette liste.\n"
"\n"
"Notez qu'au bas de l'�cran, la liste des actions possibles change\n"
"lorsque vous appyuez sur 'Tab'. De cette mani�re, vous pouvez\n"
"toujours savoir quelles actions sont accessibles � partir du\n"
"panneau actuellement s�l�ctionn�."
#: src/help.c:169
msgid "Goto:\n"
msgstr "Aller �:\n"
#: src/help.c:171
msgid ""
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date."
msgstr ""
"Appuyer sur 'G' permet de se rendre rapidement � un jour donn� dans\n"
"le calendrier.\n"
"\n"
"En utilisant cette commande, il n'est pas n�cessaire d'utiliser les\n"
"touches de d�placement dans le panneau du calendrier pour se rendre\n"
"au jour voulu.\n"
"Si vous appuyez sur [ENTREE] sans sp�cifier de date, vous serez\n"
"directement plac� � la date du jour."
#: src/help.c:177
msgid "Delete:\n"
msgstr "Effacer:\n"
#: src/help.c:179
msgid ""
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'D' efface un �lement dans les listes de t�ches ou de\n"
"rendez-vous.\n"
"\n"
"En fonction du panneau qui est s�l�ctionn� lorsque vous appuyez\n"
"sur la touche d'effacement, l'�lement qui est en surbrillance\n"
"dans la liste correspondante au panneau sera supprim� de\n"
"celle-ci.\n"
"\n"
"Si l'option g�n�rale 'confirmer_pour_effacer' est fix�e � 'OUI',\n"
"alors il sera n�cessaire de confirmer avant que l'�lement soit\n"
"effectivement effac�.\n"
"N'oubliez pas de sauvegarder les donn�es du calendrier pour\n"
"retrouver vos modifications au prochain lancement de Calcurse."
#: src/help.c:188
msgid "Add:\n"
msgstr "Ajouter:\n"
#: src/help.c:190
msgid ""
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you only need to enter the\n"
"description of this new item.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
"description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing 'A'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'A' permet d'ajouter un �l�ment soit � la liste des t�ches,\n"
"soit � la liste des rendez-vous, en fonction du panneau qui est \n"
"s�l�ctionn�.\n"
"\n"
"Pour ajouter un nouvel �l�ment � la liste des t�ches, il est uniquement\n"
"n�cessaire de renseigner la description de la nouvelle t�che.\n"
"\n"
"Par contre, si le panneau des rendez-vous est s�l�ctionn� au moment o�\n"
"vous appuyez sur 'A', vous pourrez ajouter soit un nouveau rendez-vous,\n"
"soit un nouvel �v�nement qui dure toute la journ�e.\n"
"Pour ajouter un nouvel �v�nement, il faut appuyer sur [ENTREE] sans\n"
"mentionner d'heure de d�but, et ensuite renseigner la description de\n"
"ce nouvel �v�nement.\n"
"Pour ajouter un nouveau rendez-vous, il faut renseigner successivement:\n"
"l'heure � laquelle d�bute ce rendez-vous, la dur�e (soit en sp�cifiant\n"
"un nombre de minutes, ou une heure de fin au format [hh:mm] ou [h:mm]),\n"
"ainsi que la description du rendez-vous.\n"
"\n"
"La date de ce rendez-vous sera celle du jour actuellement s�l�ctionn�\n"
"dans le calendrier. Il est donc n�cessaire de se d�placer jusqu'au jour\n"
"du rendez-vous avant d'appuyer sur 'A' pour l'ajouter dans la liste.\n"
"\n"
"Remarques:\n"
" o Si la dur�e d'un rendez-vous s'�tale sur plusieurs jours,\n"
" ce rendez-vous sera indiqu� sur tous les jours concern�s.\n"
" De plus, si le rendez-vous ne commence ou ne se termine pas \n"
" au jour s�l�ctionn� dans le calendrier, respectivement \n"
" l'horaire de d�but ou de fin sera remplac� par '..'.\n"
" o Si vous n'entrez aucun texte au moment de renseigner la\n"
" description d'un nouvel �l�ment � ajouter, mais que vous\n"
" appuyez juste sur [ENTREE], l'ajout de ce nouvel �l�ment\n"
" sera annul�.\n"
" o N'oubliez pas de sauvegarder les donn�es en appuyant sur 'S'\n"
" pour retrouver les nouveaux �l�ments que vous ajoutez."
#: src/help.c:217
msgid "Config:\n"
msgstr "Configuration:\n"
#: src/help.c:219
msgid ""
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
"select between color, layout, and general options.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'C' fait appara�tre le menu de configuration, depuis lequel\n"
"il est possible de modifier les options concernant les couleurs, la\n"
"disposition des panneaux, ainsi que les options g�n�rales.\n"
"\n"
"Le sous-menu 'Couleur' permet de s�l�ctionner parmis plusieurs th�mes\n"
"graphiques diff�rents. Le sous-menu 'Ecran' permet de s�l�ctionner la \n"
"disposition voulue pour les trois panneaux de l'affichage principal.\n"
"Le sous-menu 'G�n�ral' am�ne � un �cran qui permet de modifier les\n"
"options qui g�rent la mani�re dont Calcurse int�ragit avec\n"
"l'utilisateur.\n"
"\n"
"N'oubliez pas de sauvegarder les donn�es pour retrouver votre\n"
"configuration au prochain lancement de Calcurse."
#: src/help.c:229
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte"
#: src/help.c:231
msgid ""
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
msgstr ""
"Copyright (c) 2004-2006 Fr�d�ric Culot\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
"le modifier en resp�ctant les clauses de la Licence Publique G�n�rale\n"
"GNU publi�e par la 'Free Software Foundation'; soit la version 2 de\n"
"la Licence, soit (� votre discr�tion) une version plus r�cente.\n"
"\n"
"Ce programme est distribu� dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE; sans m�me une garantie implicite de COMMERCIABILITE\n"
"ou de CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE.\n"
"Pour plus de d�tails, voir la Licence Publique G�n�rale GNU.\n"
"\n"
"\n"
"Envoyez vos remarques ou commentaires � : calcurse@culot.org\n"
"Page web de Calcurse : http://culot.org/calcurse"
#: src/help.c:252
#, c-format
msgid "CalCurse %s | help"
msgstr "Calcurse %s | aide"
#: src/io.c:74
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s n'existe pas, le cr�er maintenant [y ou n] ? "
#: src/io.c:79 src/io.c:96
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "annulation...\n"
#: src/io.c:90
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s correctement cr��\n"
#: src/io.c:91
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "lancement du mode int�ractif...\n"
#: src/io.c:127
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Probl�me d'accession aux fichiers de donn�es ..."
#: src/io.c:130
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Les donn�es ont �t� correctement enregistr�es"
#: src/io.c:259
msgid "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n"
#: src/io.c:274
msgid "FATAL ERROR in load_app: no event nor appointment found\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: aucun �venement ou rendez-vous trouv�\n"
#: src/io.c:291
msgid "FATAL ERROR in load_app: wrong format in the appointment or event\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format dans le rendez-vous ou "
"l'�venement\n"
#: src/io.c:304
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "Probl�me d'ouverture du fichier des t�ches"
#: src/io.c:375
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont �t� cr��s."
#: src/io.c:376
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Fichiers de donn�es trouv�s. Les donn�es seront charg�es."
#: src/io.c:392
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: src/io.c:393
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/todo.c:76
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune t�che correspondante\n"
#: src/utils.c:74
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: src/utils.c:232
msgid "-- Press 'N' for next page --"
msgstr "-- Appuyez sur 'N' pour la page suivante --"
#: src/utils.c:233
msgid "-- Press 'P' for previous page --"
msgstr "-- Appuyez sur 'P' pour la page pr�c�dente --"
#: src/utils.c:368 src/utils.c:399
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/utils.c:369 src/utils.c:400
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/utils.c:371 src/utils.c:402
msgid "Redraw"
msgstr "Retracer"
#: src/utils.c:372 src/utils.c:403
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: src/utils.c:374
msgid "-/+1 Day"
msgstr "-+1 Jour"
#: src/utils.c:376
msgid "-/+1 Week"
msgstr "-+1 Sem."
#: src/utils.c:378 src/utils.c:413
msgid "GoTo"
msgstr "Aller �"
#: src/utils.c:380 src/utils.c:407
msgid "Chg View"
msgstr "Chg Vue"
#: src/utils.c:382 src/utils.c:417
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: src/utils.c:405
msgid "Up/Down"
msgstr "Haut/Bas"
#: src/utils.c:409
msgid "Add Item"
msgstr "Ajouter"
#: src/utils.c:411
msgid "Del Item"
msgstr "Effacer"
#: src/utils.c:415
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/utils.c:443
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans date2sec: dysfonctionnement dans mktime\n"
#: src/utils.c:567
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
#: src/vars.c:41
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: src/vars.c:42
msgid "February"
msgstr "F�vrier"
#: src/vars.c:43
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: src/vars.c:44
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: src/vars.c:45
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/vars.c:46
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: src/vars.c:47
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: src/vars.c:48
msgid "August"
msgstr "Ao�t"
#: src/vars.c:49
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: src/vars.c:50
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: src/vars.c:51
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/vars.c:52
msgid "December"
msgstr "D�cembre"
#: src/vars.c:55 src/vars.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: src/vars.c:56
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/vars.c:57
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/vars.c:58
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: src/vars.c:59
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: src/vars.c:60
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: src/vars.c:61
msgid "Sat"
msgstr "Sam"