# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# esaule <godrik@mandragor.org>, 2011.
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01 00:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/calcurse/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
msgid "null pointer"
msgstr "Pointeur NULL"
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"Saisissez l'heure de début ([hh:mm]), ou laissez vide pour le jour complet : "
msgid ""
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
msgstr ""
"Saisissez l'heure de fin ([hh:mm]) ou la durée ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] ou "
"[+mm]) : "
msgid "Enter description :"
msgstr "Saisissez la description :"
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
msgstr ""
msgid ""
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
"[+mm]"
msgstr ""
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élement ?"
msgid "no such type"
msgstr "Pas de tel type"
msgid "date error in appointment"
msgstr "La date du rendez-vous est incorrecte"
msgid "item not found"
msgstr "Element introuvable"
msgid "no such appointment"
msgstr "Pas de tel rendez-vous"
msgid ""
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
" [--read-only]\n"
msgstr ""
"Usage : calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
" [--read-only]\n"
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2012 calcurse Development Team.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h, --help\n"
"\tprint this help and exit.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
" --status\n"
"\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n"
"\n"
" --read-only\n"
"\tDon't save configuration nor appointments/todos. Use with care.\n"
"\n"
"Files:\n"
" -c <file>, --calendar <file>\n"
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
"\n"
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a, --appointment\n"
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
"\n"
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
"\n"
" -g, --gc\n"
"\trun the garbage collector for note files and exit. \n"
"\n"
" -i <file>, --import <file>\n"
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
"\n"
" -r[num], --range[=num]\n"
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
"\n"
" -s[date], --startday[=date]\n"
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
"\n"
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
"\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n"
"\tand todos description.\n"
"\n"
" -t[num], --todo[=num]\n"
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
"\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
"\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n"
"\tonly completed tasks will be shown.\n"
"\n"
" -x[format], --export[=format]\n"
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
"\tselected by default.\n"
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
"seem to be running at the same time!\n"
"Please check manually and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Erreur : calcurse (PID : %d) et son daemon (PID : %d)\n"
"semblent être lancé en même temps!\n"
"Veuillez verifier manuellement et relancer calcurse.\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
msgstr "Calcurse est lancé (PID %d)\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
msgstr "Calcurse est lancé est arrière-place (PID %d)\n"
msgid "calcurse is not running\n"
msgstr "calcurse n'est pas lancé\n"
msgid "to do:\n"
msgstr "à faire :\n"
msgid "completed tasks:\n"
msgstr "Tâches terminée :\n"
msgid "next appointment:\n"
msgstr "prochain rendez-vous :\n"
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel.\n"
msgid "Mail bug reports and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions à <misc@calcurse.org>\n"
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
#, c-format
msgid "Possible argument format are: '%s' or 'n'\n"
msgstr "L'argument doit être du type '%s' ou 'n'\n"
msgid "Argument is not valid\n"
msgstr "L'argument n'est pas valide\n"
#, c-format
msgid "Argument format for -s and --startday is: '%s'\n"
msgstr "La syntaxe de l'argument à -s ou --startday est : '%s'\n"
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
msgstr "La syntaxe de l'argument à -r ou --range est : 'n'\n"
msgid "Can not handle more than one regular expression."
msgstr "Impossible d'utiliser plus d'une expression régulière."
msgid "Could not compile regular expression."
msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière."
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
msgstr "L'argument pour '-x' doit être soit 'ical' soit 'pcal'\n"
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
msgstr "Les options '-D' et '-c' ne peuvent pas être utilisées en même temps\n"
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
msgstr ""
"L'option '-S' doit être utilisée avec soit '-d', '-r', '-d', '-a', ou '-t'\n"
msgid "To do :"
msgstr "Tâche :"
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
msgid "ERROR setting first day of week"
msgstr "ERREUR de paramètre sur le premier jour de la semaine"
msgid ""
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
"12/31/2037)"
msgstr ""
"Le jour entré est invalide (il devrait être entre le 01/01/1902 et le "
"31/12/2037)"
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
#, c-format
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
msgstr ""
"Saisissez le jour auquel vous souhaitez vous rendre : %s ou [Entrée] pour "
"aujourd'hui"
msgid "unknown color"
msgstr "couleur inconnue"
msgid "failed to open configuration file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
#, c-format
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
msgstr ""
msgid ""
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
"`calcurse-upgrade`."
msgstr ""
"Format de configuration incompatible (antérieur à calcurse 3.0.0).\n"
"Veuillez migrer la configuration en lançant `calcurse-upgrade`."
#, c-format
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
msgstr "variable inconnue dans la configuration : \"%s\""
#, c-format
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
msgstr "format de variable incorrect pour \"%s\", dans la configuration"
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Layout"
msgstr "Ecran"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"
msgid "Keys"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "layout configuration"
msgstr "Configuration du placement"
msgid ""
"With this configuration menu, one can choose where panels will be\n"
"displayed inside calcurse screen. \n"
"It is possible to choose between eight different configurations.\n"
"\n"
"In the configuration representations, letters correspond to:\n"
"\n"
" 'c' -> calendar panel\n"
"\n"
" 'a' -> appointment panel\n"
"\n"
" 't' -> todo panel\n"
"\n"
msgstr ""
"Dans ce menu de configuration, on peut choisir où les panneaux\n"
"seront affichés à l'écran de calcurse. \n"
"Il est possible de choisir parmi huit configurations différentes.\n"
"\n"
"Dans les représentations des configurations, les lettres correspondent à :\n"
"\n"
" 'c' -> calendrier\n"
"\n"
" 'a' -> panneau des rendez-vous\n"
"\n"
" 't' -> panneau des tâches\n"
"\n"
msgid "Width +"
msgstr "Largeur +"
msgid "Width -"
msgstr "Largeur -"
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration screen is used to change the width of the side bar.\n"
"The side bar is the part of the screen which contains two panels:\n"
"the calendar and, depending on the chosen layout, either the todo list\n"
"or the appointment list.\n"
"\n"
"The side bar width can be up to 50% of the total screen width, but\n"
"can't be smaller than "
msgstr ""
"Cet écran de configuration sert à changer la largeur de la barre latérale:\n"
"La barre latérale fait partie de l'écran et contient deux panneaux :\n"
"le calendier et, en fonction de l'agencement choisi, soit la liste de "
"tâches\n"
"soit la liste des rendez-vous.\n"
"\n"
"La barre latérale peut aussi large que 50% de la largeur l'écran, mais ne\n"
"peut pas être plus petite que "
msgid "No color"
msgstr "Pas de couleur"
msgid "Foreground"
msgstr "Avant plan"
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
msgid "(terminal's default)"
msgstr "(couleur du terminal)"
msgid "color theme"
msgstr "Thème de couleur"
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)"
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
msgstr "(lance le ramasse-miettes en quittant)"
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
msgstr ""
"(enregistre automatiquement toutes les 'periodic_save' minutes, si non nul)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour quitter)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour effacer un élement)"
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
msgstr ""
msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
msgstr ""
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
msgstr "(Format de la date à afficher en mode non-interactif)"
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr "(Format à utiliser pour entrer une date : "
msgid "Enter an option number to change its value"
msgstr "Saisissez le numéro d'une option pour changer sa valeur"
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
msgstr ""
"(Utilisez '^P' ou '^N' pour vous déplacer verticalement, et 'Q' pour quitter)"
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Saisissez le format de date (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
"possibles)"
msgid "Enter the date format: "
msgstr ""
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
msgstr ""
"Entrez le delai, en minutes, entre deux sauvegardes automatiques ( 0 pour "
"desactiver )"
msgid "general options"
msgstr "options générales"
msgid "Undefined option!"
msgstr "Option inconnue!"
msgid "undefined"
msgstr "inconnue"
msgid "Key info"
msgstr "Informations"
msgid "Add key"
msgstr "Ajouter"
msgid "Del key"
msgstr "Supprimer"
msgid "Prev Key"
msgstr "Précédent"
msgid "Next Key"
msgstr "Suivant"
msgid "keys configuration"
msgstr "Configuration des touches"
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr "Pressez la touche que vous voulez assigner :"
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
msgstr ""
"Cette touche n'est pas (encore) reconnue par calcurse, veuillez en choisir "
"une autre."
#, c-format
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
msgstr "Cette touche est déjà utilisée pour %s, veuillez en choisir une autre."
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr "Certaines actions n'ont pas de touche associée !"
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Désolé, les couleurs ne sont pas supportées par votre terminal\n"
"(Appuyez sur [ENTREE] pour continuer)"
msgid "Event :"
msgstr "Evénement :"
msgid "Appointment :"
msgstr "Rendez-vous :"
msgid "unknown item type"
msgstr "type d'élément inconnu"
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
msgstr "Saisissez la nouvelle heure ([hh:mm]) :"
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
msgstr "L'heure saisie est invalide, le format est [hh:mm]"
msgid ""
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
"[+mm]) : "
msgstr ""
"Saisissez la nouvelle heure de fin ([hh:mm]) ou la durée ([+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) :"
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr "Heure invalide : l'heure de début doit être avant l'heure de fin !"
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Saisissez la nouvelle description :"
msgid "Enter the new repetition type:"
msgstr "Choisissez le nouveau type de répétition :"
msgid "(d)aily"
msgstr "(q)uotidien"
msgid "(w)eekly"
msgstr "(h)ebdomadaire"
msgid "(m)onthly"
msgstr "(m)ensuel"
msgid "(y)early"
msgstr "(a)nnuel"
#, c-format
msgid "(currently using %s)"
msgstr "(actuellement : %s)"
msgid "[dwmy]"
msgstr "[qhma]"
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "La fréquence que vous avez saisie n'est pas correcte."
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas correcte."
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
msgstr ""
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Entrez la nouvelle fréquence de répétition:"
#, c-format
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
msgstr "Saisissez la nouvelle date de fin : [%s] ou '0'"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Repetition"
msgstr "Répétition"
msgid "Edit: "
msgstr "Modifier :"
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"
msgid "End time"
msgstr "Heure de fin"
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Cet élément est récurrent. Effacer (t)outes les occurences ou juste (c)elle-"
"ci ?"
msgid "[ao]"
msgstr "[tc]"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Une note est associée à cet élement. Effacer l'él(e)ment ou juste la (n)ote ?"
msgid "[in]"
msgstr "[en]"
msgid "unknwon type"
msgstr "type inconnu"
msgid "Pipe item to external command:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
msgstr "Impossible d'arrêter le daemon normalement : %s\n"
#, c-format
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
msgstr "arrêt à %s avec le signal %d\n"
#, c-format
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
msgstr "Impossible de retirer le fichier verrou du daemon : %s\n"
#, c-format
msgid "Could not fork: %s\n"
msgstr "Impossible de demarrer : %s\n"
#, c-format
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
msgstr "Impossible de se detacher du terminal de control : %s\n"
#, c-format
msgid "Could not change working directory: %s\n"
msgstr "impossible de changer le repertoire courant : %s\n"
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
msgstr "Impossible de faire un daemon, annulation en cours\n"
msgid "Could not set lock file\n"
msgstr "Impossible de prendre le fichier verrou\n"
#, c-format
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible d'acceder à \"%s\" : %s\n"
#, c-format
msgid "started at %s\n"
msgstr "démarré à %s\n"
msgid "error loading next appointment\n"
msgstr "erreur lors du chargement du rendez-vous suivant\n"
#, c-format
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
msgstr "lancement de la notification à %s pour : \"%s\"\n"
msgid "error while sending notification\n"
msgstr "erreur durant l'envoi de la notification\n"
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "reveillé à %s\n"
#, c-format
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
msgstr "Impossible d'arrêter le daemon calcurse : %s\n"
msgid "date error in the event\n"
msgstr "Erreur dans la date de l'évènement\n"
msgid "event not found"
msgstr "Evènement introuvable"
msgid "Internal error: line too long"
msgstr "Erreur interne : ligne trop longue"
msgid "out of memory"
msgstr "dépassement de mémoire"
msgid "Calcurse help"
msgstr "Aide de calcurse"
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Bienvenue dans Calcurse. Vous êtes dans l'écran principal.\n"
#, c-format
msgid ""
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
" inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
" the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
" different fields, represented by a letter and a short\n"
" title. This panel contains all the available actions\n"
" you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action. At the top right side of the\n"
" description screen are indicated the user-defined key\n"
" bindings that lead to the action.\n"
"\n"
" Credits: Press '%s' for credits."
msgstr ""
"Se déplacer :\n"
" Presser '%s' ou '%s' pour faire défiler le texte\n"
" vers le haut ou le bas de l'écran d'aide, si nécessaire.\n"
"\n"
" Quitter l'aide :\n"
" Une fois terminé, presser '%s' pour quitter l'aide\n"
" et revenir à l'écran principal de Calcurse.\n"
"\n"
" Rubriques d'aide :\n"
" Au bas de cet écran vous pouvez voir\n"
" un panneau avec des champs différents,\n"
" représenté par une lettre et un titre court.\n"
" Ce panneau contient toutes les actions disponibles\n"
" que vous pouvez effectuer avec Calcurse.\n"
" En appuyant sur une des lettres\n"
" qui apparaissent dans ce panneau,\n"
" vous verrez apparaître une brève description\n"
" de l'action correspondante.\n"
" Sur le côté supérieur droit de l'écran de description\n"
" sont indiqués les raccourcis définis par l'utilisateur.\n"
"\n"
" Credits : \n"
" Presser '%s' pour afficher les credits."
msgid "Save\n"
msgstr "Enreg.\n"
#, c-format
msgid ""
"Save calcurse data.\n"
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Enregistrement des données de calcurse.\n"
"Les données sont enregistrées dans quatre fichiers différent qui "
"contiennent :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> configuration de l'utilisateur\n"
" | (agencement, couleur, options générale)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> données relatives aux rendez-vous\n"
" | ~/.calcurse/todo -> données relatives aux tâches\n"
" \\ ~/.calcurse/keys -> configuration des touches\n"
"\n"
"Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir d'enregistrer\n"
"les données de calcurse automatiquement avant de quitter."
msgid "Import\n"
msgstr "Importer\n"
#, c-format
msgid ""
"Import data from an icalendar file.\n"
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
"'system_dialogs' is set to 'yes', a report indicating how many items\n"
"were imported is shown.\n"
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
"were skipped, if any.\n"
"\n"
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
"read the import process report in order to identify which problems\n"
"occured.\n"
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
"the item could not be imported.\n"
msgstr ""
msgid "Export\n"
msgstr "Exporter\n"
#, c-format
msgid ""
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
"format.\n"
"\n"
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
"By default, this file is:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"for an ical export, and:\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"\n"
"for a pcal export.\n"
"\n"
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
" events, appointments, todos.\n"
msgstr ""
"Exporter les données de calcurse (rendez-vous, événements et listes des "
"tâches).\n"
"Ceci ouvre le sous-menu d'exportation, dans lequel vous pouvez choisir entre "
"deux formats d'exportation différents : \"ical et \"pcal\". En choisissant "
"l'un de ces formats vous pouvez exporter les données de calcurse vers les "
"formats icalendar or pcal.\n"
"\n"
"Vous devez d'abord spécifier le fichier vers lequel les données seront "
"exportées.\n"
"Par défaut, c'est le fichier :\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"pour un export ical, et :\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"\n"
"pour un export pcal.\n"
"\n"
"Les données de calcurse sont exportées en suivant l'ordre :\n"
" événements, rendez-vous, listes des tâches.\n"
msgid "Displacement keys\n"
msgstr "Touches de déplacement\n"
#, c-format
msgid ""
"Move around inside calcurse screens.\n"
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
"\n"
" move up\n"
" move to previous week\n"
"\n"
" %s\n"
" move left ^ \n"
" move to previous day |\n"
" %s\n"
" <-- + -->\n"
" %s\n"
" | move right\n"
" v move to next day\n"
" %s\n"
"\n"
" move to next week\n"
" move down\n"
"\n"
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
"the week.\n"
msgstr ""
"Se déplacer dans les écrans de calcurse.\n"
"Le schéma suivant résume la façon de se déplacer :\n"
"\n"
" vers le haut\n"
" aller à la semaine précédente\n"
"\n"
" %s\n"
" vers la gauche ^ \n"
" aller au jour précédent |\n"
" %s\n"
" <-- + -->\n"
" %s\n"
" | vers la droite\n"
" v aller au jour précédent suivant\n"
" %s\n"
"\n"
" aller à la semaine suivante\n"
" vers le bas\n"
"\n"
"De plus, à l'intérieur du calendrier, la touche '%s' déplace\n"
"vers le premier jour de la semaine, et la touche '%s' sélectionne le dernier "
"jour\n"
"de la semaine.\n"
msgid "View\n"
msgstr "Afficher\n"
#, c-format
msgid ""
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Voir l'élément que vous sélectionnez soit dans le panneau de la liste des "
"tâches ou de rendez-vous.\n"
"\n"
"Ceci est utile quand la description d'un événement est plus longue que "
"l'espace disponible pour l'afficher. Si tel est le cas, la description sera "
"raccourcie et sa fin remplacés par '...'. Pour pouvoir lire toute la "
"description, appuyez simplement sur '%s' et une fenêtre pop-up apparaîtra, "
"contenant tout l'événement.\n"
"\n"
"Appuyez sur n'importe quelle touche pour fermer la fenêtre et revenir à "
"l'écran principal de Calcurse."
msgid "Pipe\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Pipe the selected item to an external program.\n"
"\n"
"Press the '%s' key to pipe the currently selected appointment or\n"
"todo entry to an external program.\n"
"\n"
"You will be driven back to calcurse as soon as the program exits.\n"
msgstr ""
msgid "Tab\n"
msgstr "Tab\n"
#, c-format
msgid ""
"Switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press '%s' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"Basculer entre les panneaux.\n"
"Le panneau en cours d'utilisation est bordé de couleur.\n"
"\n"
"Certaines actions sont possibles seulement si le bon panneau est "
"sélectionné.\n"
"Par exemple, si vous voulez ajouter une tâche à la liste des tâches,\n"
"vous devez au préalable presser la touche '%s' pour sélectionner le panneau "
"de la liste des tâches. Puis vous pouvez presser la touche '%s' pour ajouter "
"l'élément.\n"
"\n"
"Notez qu'au bas de l'écran la liste des actions possibles change lorsque "
"vous appuyez sur '%s', ainsi vous savez à tout moment quelles actions sont "
"réalisables dans le panneau sélectionné."
msgid "Goto\n"
msgstr "Aller à\n"
#, c-format
msgid ""
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date.\n"
"\n"
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
"selected, will select current day in the calendar."
msgstr ""
"Aller à un jour spécifique dans le calendrier.\n"
"\n"
"Grâce à cette commande, vous n'avez pas besoin de parcourir\n"
"tout le calendrier en utilisant les touches de déplacement.\n"
"Si vous appuyez sur [ENTRÉE], sans préciser une quelconque date,\n"
"Calcurse vérifie la date système actuel et vous positionne à cette date.\n"
"\n"
"Notez qu'en appuyant sur '%s', quelle que soit le panneau\n"
"sélectionnée, la date de ce jour au calendrier sera choisie."
msgid "Delete\n"
msgstr "Supprimer\n"
#, c-format
msgid ""
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
"selected.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Supprimer un élément des listes de tâches ou de rendez-vous.\n"
"\n"
"Selon le panneau sélectionné lorsque vous presser la touche supprimer,\n"
"l'élément en surbrillance sera supprimer de sa liste.\n"
"\n"
"Si l'élément à supprimer est récurrent, il vous sera demandé si vous désirez "
"supprimer toutes ses occurences ou celle-ci seulement.\n"
"\n"
"Si l'option générale 'confirm_delete' est activée, alors il vous sera "
"demandé\n"
"de confirmer la suppression de l'élément sélectionné.\n"
"N'oubliez pas d'enregistrer les données du calendrier pour récupérer votre "
"configuration au prochain lancement de Calcurse."
msgid "Add\n"
msgstr "Ajout.\n"
#, c-format
msgid ""
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
"panel is selected when you press '%s'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
"inside the todo panel.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the end time in\n"
"[hh:mm] or the duration in [+hh:mm], [+xxdxxhxxm] or [+mm] format), \n"
"and the description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing '%s'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
msgid "Cut and Paste\n"
msgstr "Couper et Coller\n"
#, c-format
msgid ""
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
"move an item from one date to another.\n"
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
"newly selected date.\n"
"\n"
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
"with its associated note if it had one."
msgstr ""
msgid "Edit Item\n"
msgstr "Modif.Elem.\n"
#, c-format
msgid ""
"Edit the item which is currently selected.\n"
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
"end time, the description, or the item repetition.\n"
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
" modified properties next time you launch Calcurse."
msgstr ""
msgid "EditNote\n"
msgstr "Modif.Note\n"
#, c-format
msgid ""
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
"already existing todo item for example.\n"
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
"way:\n"
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
" the default editor to be called.\n"
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
" will be used as the default editor.\n"
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
"\n"
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
msgstr ""
msgid "ViewNote\n"
msgstr "VoirNote\n"
#, c-format
msgid ""
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
"The default pager is chosen the following way:\n"
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
" the default viewer to be called.\n"
" o if the above environment variable is not set, then\n"
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
"Calcurse."
msgstr ""
msgid "Priority\n"
msgstr "Priorité\n"
#, c-format
msgid ""
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
"1 for the highest priority.\n"
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
"todo panel.\n"
"\n"
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
"depending on the priority of the items above it.\n"
"\n"
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
"may also change depending on the priority of the items below."
msgstr ""
msgid "Repeat\n"
msgstr "Répeter\n"
#, c-format
msgid ""
"Repeat an event or an appointment.\n"
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
"characteristics:\n"
"\n"
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
" respectively.\n"
"\n"
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
" which means it must be repeated every year. Another\n"
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
"\n"
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
" event or appointment. To indicate an endless \n"
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
" forever.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
" one occurence of a repeated item."
msgstr ""
msgid "Flag Item\n"
msgstr "MarquerElem.\n"
#, c-format
msgid ""
"Toggle an appointment's 'important' flag or a todo's 'completed' flag.\n"
"If a todo is flagged as completed, its priority number will be replaced\n"
"by an 'X' sign. Completed tasks will no longer appear in exported data\n"
"or when using the '-t' command line flag (unless specifying '0' as the\n"
"priority number, in which case only completed tasks will be shown).\n"
"\n"
"If an appointment is flagged as important, an exclamation mark appears\n"
"in front of it, and you will be warned if time gets closed to the\n"
"appointment start time.\n"
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
"and how long before it he gets notified."
msgstr ""
"Marquer un rendez-vous ou une tâche avec un drapeau 'important' ou "
"'complet'.\n"
"Si une tâche est marqué comme terminée, son numéro de priorité sera remplacé "
"par un signe 'X'.\n"
"Les tâches terminées n'apparaîtront plus dans les données exportées ou "
"lorsque vous utilisez l'option '-t' en ligne de commande\n"
"(sauf à indiquer '0' comme le numéro de priorité,\n"
"auquel cas seuls les tâches terminées seront affichées).\n"
"\n"
"Si un rendez-vous est signalé comme important,\n"
"un point d'exclamation apparaît en face de lui,\n"
"et vous serez averti lorsque le rendez-vous débute.\n"
"\n"
"Pour personnaliser la façon de recevoir la notification,\n"
"le sous-menu de configuration vous permet de choisir la commande lancée\n"
"pour avertir l'utilisateur d'un rendez-vous à venir,\n"
"et combien de temps avant il lui est notifié."
msgid "Config\n"
msgstr "Config.\n"
#, c-format
msgid ""
"Open the configuration submenu.\n"
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Ouvrir le sous-menu de configuration.\n"
"Depuis ce sous-menu, vous pouvez choisir entre les options de couleur, mise "
"en page, notification\n"
"et les options générales ; et vous pouvez aussi configurer les raccourcis "
"clavier.\n"
"\n"
"Le sous-menu couleur permet de choisir le thème de couleur.\n"
"Le sous-menu mise en page permet de choisir\n"
"la disposition des dives panneaux de Calcurse à l'écran.\n"
"Le sous-menu des options générales fournie les diverses options\n"
"qui modifient les interactions de Calcurse avec l'utilisateur.\n"
"Le sous-menu notifier permet de modifier les paramètres de la barre de "
"notification.\n"
"Le sous-menu raccourcis permet de définir vos propres raccourcis clavier.\n"
"\n"
"N'oubliez pas d'enregistrer les données du calendrier pour récupérer votre "
"configuration au prochain lancement de Calcurse."
msgid "Generic keybindings\n"
msgstr "Raccourcis clavier génériques\n"
#, c-format
msgid ""
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
"called generic keybinding.\n"
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
"corresponding action:\n"
"\n"
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
" you resize your terminal screen or when\n"
" garbage appears inside the display\n"
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
" '%s' : Goto today -> move to current day\n"
"\n"
"The '%s' and '%s' keys are used to scroll text upward or downward\n"
"when inside specific screens such the help screens for example.\n"
"They are also used when the calendar screen is selected to switch\n"
"between the available views (monthly and weekly calendar views)."
msgstr ""
"Certains des raccourcis clavier s'appliquent quel que soit\n"
"le panneau sélectionné. Ils sont appelés raccourci clavier générique.\n"
"Voici la liste de tous les raccourcis clavier génériques et les actions "
"correspondantes :\n"
"\n"
" '%s' : Rafraîchier -> redessine les panneaux de calcurse,\n"
" ceci est très utile lorsque vous redimensionnez "
"le terminal ou lorsque\n"
" des parasites apparaissent à l'écran\n"
" '%s' : Ajouter rendez-vous -> ajoute un rendez-vous ou en événement\n"
" '%s' : Ajouter tâche -> ajoute une tâche\n"
" '%s' : -1 jour -> se déplacer au jour précédent\n"
" '%s' : +1 jour -> se déplacer au jour suivant\n"
" '%s' : -1 semaine -> se déplacer à la semaine précédente\n"
" '%s' : +1 semaine -> se déplacer à la semaine suivante\n"
" '%s' : Aller au jour -> se déplacer à la date de ce jour\n"
"\n"
"Les touches '%s' et '%s' sont utilisées pourfaire défiler le texte vers le "
"haut ou vers le bas\n"
"à l'intérieur des écrans spécifiques tels les écrans d'aide, par exemple.\n"
"Ils sont également utilisés pour basculer entre les vues disponibles (vues "
"de l'agenda mensuel et hebdomadaire) lorsque l'écran du calendrier est "
"sélectionné."
msgid "OtherCmd\n"
msgstr "AutreComm.\n"
#, c-format
msgid ""
"Switch between status bar help pages.\n"
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
"commands together with their keybindings.\n"
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
"leads you back to the first page."
msgstr ""
"Faire défiler les pages d'aide de la barre d'état.\n"
"Puisque le terminal est trop étroit pour afficher toutes les commandes "
"disponibles, vous devez appuyer sur '%s' pour voir la prochaine série de "
"commandes et leurs raccourcis clavier.\n"
"Une fois la dernière page de la barre d'état affichée, appuyer sur '%s' "
"encore une fois vous ramène à la première page."
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2012 calcurse Development Team\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"\n"
"\t- Redistributions of source code must retain the above\n"
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
"\t following disclaimer.\n"
"\n"
"\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n"
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
"\t following disclaimer in the documentation and/or other\n"
"\t materials provided with the distribution.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : misc@calcurse.org\n"
"Calcurse home page : http://calcurse.org"
msgstr ""
msgid "unknown ical type"
msgstr "type d'ical inconnu"
msgid "recurrence frequence not found."
msgstr "la fréquence de répétition n'a pas été trouvée."
msgid "recurrence frequence not recognized."
msgstr "la fréquence de répétition est inconnue."
msgid "recurrence rule malformed."
msgstr "la règle de répétition est mal formée."
msgid "recurrence exception dates malformed."
msgstr "les dates à ne pas répéter sont mal formées."
msgid "could not get entire item description."
msgstr "impossible de trouver la description entière de l'élément."
msgid "description malformed."
msgstr "déscription mal formée."
msgid "appointment has no start time."
msgstr "le rendez-vous n'a pas de date de début."
msgid "could not compute duration (no end time)."
msgstr "impossible de calculer la durée (pas de date de fin)."
msgid "item has a negative duration."
msgstr "l'élément a une durée négative."
msgid "event date is not defined."
msgstr "la date de l'évènement n'est pas définie."
msgid "item could not be identified."
msgstr "l'élément n'a pu être identifié."
msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "impossible de récupérer le résumé de l'évènement."
msgid "could not retrieve event start time."
msgstr "impossible de récupérer l'heure de début de l'évènement."
msgid "could not retrieve event end time."
msgstr "impossible de récupérer l'heure de fin de l'évènement."
msgid "item duration malformed."
msgstr "la durée de l'élément est mal formée."
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
msgstr ""
"Le fichier ical semble erroné. La fin de l'élément n'a pas été trouvée."
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
msgstr "La priorité de l'élément est erronée (devrait être entre 1 et 9)."
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr ""
"Attention : l'en-tête ical est mal formé ou le numéro de version est "
"mauvais. Abandon…"
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement…"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
msgid "Exporting..."
msgstr "Export…"
msgid "Internal error while displaying progress bar"
msgstr ""
"Une erreur interne s'est produite durant l'affichage de la barre de "
"progression"
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Choisissez le fichier dans lequel exporter les données :"
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr "Le fichier ne peut être ouvert, veuillez choisir un autre fichier."
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Appuyez sur [Entrée] pour continuer."
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\", - %s\n"
msgid "Failed to build message\n"
msgstr "Impossible de construire le message\n"
#, c-format
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
msgstr "Echec lors de l'écriture du message \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
msgstr "Impossible de fermer \"%s\" - %s\n"
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s n'existe pas, le créer maintenant [y ou n] ? "
msgid "aborting...\n"
msgstr "annulation…\n"
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s correctement créé\n"
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "lancement du mode interactif…\n"
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Problème d'écriture des fichiers de données…"
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Les données ont été correctement enregistrées"
msgid "failed to open appointment file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des rendez-vous"
msgid "syntax error in the item date"
msgstr "Erreur de syntaxe sur la date"
msgid "no event nor appointment found"
msgstr "Aucun événement ni rendez-vous trouvé"
msgid "syntax error in item time or duration"
msgstr "erreur de syntaxe pour l'heure ou la durée"
msgid "syntax error in item identifier"
msgstr "erreur de syntaxe dans le nom de l'élément"
msgid "wrong format in the appointment or event"
msgstr "format incorrect, ce n'est ni un rendez-vous, ni un événement"
msgid "syntax error in item repetition"
msgstr "erreur de syntaxe pour la répétition de l'élément"
msgid "failed to open todo file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier \"todo\""
msgid "failed to open key file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de définition des raccourcis clavier"
msgid ""
"\n"
"Too many errors while reading configuration file!\n"
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
"again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trop d'erreurs à la lecture du fichier de configuration !\n"
"Veuillez faire une sauvegarde votre fichier de raccourcis, et le supprimer "
"du répertoire, puis relancer calcurse.\n"
msgid "Could not read key label"
msgstr "Impossible de lire le libellé de la touche"
msgid "Key label not recognized"
msgstr "Touche non reconnue"
#, c-format
msgid "Error reading key: \"%s\""
msgstr "Erreur de lecture de la touche : \"%s\""
#, c-format
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr "\"%s\" est assignée plusieurs fois !"
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites lors du chargement du fichier de raccourcis. "
"Voulez-vous consulter le journal ?"
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr "Trop d'erreur durant la lecture du fichier de touche, annulation..."
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "ERREUR FATALE : impossibilité de créer %s: %s\n"
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées."
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "Les données ont été correctement exportées"
msgid "unknown export type"
msgstr "type d'export inconnu"
msgid "wrong export mode"
msgstr "mode d'export incorrect"
msgid "Ical"
msgstr "Ical"
msgid "Pcal"
msgstr "Pcal"
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Entrez le nom du fichier depuis lequel importer les données :"
#, c-format
msgid "Import process report: %04d lines read "
msgstr "Rapport sur les données importées: %04d lignes lues "
msgid "unknown import type"
msgstr "type d'import inconnu"
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
msgstr "ERREUR FATALE: le fichier d'entrée n'a pu être ouvert, abandon..."
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
msgstr "ERREUR FATALE : mode d'importation erroné"
#, c-format
msgid "%d app"
msgid_plural "%d apps"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d event"
msgid_plural "%d events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d todo"
msgid_plural "%d todos"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d skipped"
msgstr ""
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
msgstr "Certains éléments n'ont pu être importés, voir le fichier de log ?"
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
"Attention : création d'un fichier journal temporaire impossible, abandon en "
"cours..."
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr "Attention: impossible d'ouvrir le fichier de log, abandon..."
msgid "No log file to display!"
msgstr "Aucun fichier de journal à afficher!"
#, c-format
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
msgstr ""
"Attention : impossible d'effacer le fichier temporaire de journal %s, "
"Abandon..."
msgid "Invalid delay"
msgstr "Delai invalide"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
"\"%s\"\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENTION : il semble qu'une autre instance de calcurse soit en cours "
"d'exécution.\n"
"Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier de verrouillage "
"suivant :\n"
"\"%s\"\n"
"et relancer calcurse.\n"
msgid ""
"#\n"
"# Calcurse keys configuration file\n"
"#\n"
"# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
"# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
"# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
"# with the following syntax:\n"
"#\n"
"# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
"#\n"
"# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
"# will be pressed.\n"
"#\n"
"# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with 'C-'.\n"
"# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
"# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
"# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
"# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
"# keywords.\n"
"#\n"
"# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
"# from calcurse online configuration menu.\n"
msgstr ""
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
msgstr ""
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
msgstr ""
msgid "Cancel the ongoing action."
msgstr ""
msgid "Select the highlighted item."
msgstr ""
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
msgstr ""
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
msgstr ""
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
msgstr ""
msgid "Save calcurse data."
msgstr ""
msgid "Help for `generic-cut`."
msgstr ""
msgid "Help for `generic-paste`."
msgstr ""
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
msgstr ""
msgid "Import data from an external file."
msgstr ""
msgid "Export data to a new file format."
msgstr ""
msgid "Select the day to go to."
msgstr ""
msgid "Show next possible actions inside status bar."
msgstr ""
msgid "Enter the configuration menu."
msgstr ""
msgid "Redraw calcurse's screen."
msgstr ""
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
msgid ""
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
msgid ""
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
msgstr ""
msgid "Move to the right."
msgstr ""
msgid "Move to the left."
msgstr ""
msgid "Move down."
msgstr ""
msgid "Move up."
msgstr ""
msgid ""
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr ""
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr ""
msgid "Add an item to the currently selected panel."
msgstr ""
msgid "Delete the currently selected item."
msgstr ""
msgid "Edit the currently seleted item."
msgstr ""
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
msgstr ""
msgid "Flag the currently selected item as important."
msgstr ""
msgid "Repeat an item"
msgstr ""
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
msgstr ""
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
msgstr ""
msgid "View the note attached to the currently selected item."
msgstr ""
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
msgstr ""
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
msgstr ""
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
msgstr ""
#, c-format
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
msgstr ""
msgid "xmalloc: zero size"
msgstr ""
msgid "xmalloc: out of memory"
msgstr ""
msgid "xcalloc: zero size"
msgstr ""
msgid "xcalloc: overflow"
msgstr ""
msgid "xcalloc: out of memory"
msgstr ""
msgid "xrealloc: zero size"
msgstr ""
msgid "xrealloc: overflow"
msgstr ""
msgid "xrealloc: out of memory"
msgstr ""
msgid "xfree: null pointer"
msgstr ""
msgid "could not allocate memory to store block info"
msgstr ""
msgid "Block not found"
msgstr ""
#, c-format
msgid "overflow at %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "block seems already freed at %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "corrupt block header at %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
msgstr ""
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " id: %u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " size: %u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " allocated in: %s\n"
msgstr ""
msgid "-----------------------------------------\n"
msgstr ""
msgid "+------------------------------+\n"
msgstr ""
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " number of calls: %u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " allocated blocks: %u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " unfreed blocks: %u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
msgstr "Alerte: impossible d'ouvrir %s, abandon..."
msgid "error while launching command: could not fork"
msgstr "erreur pendant le lancement de la commande : fork impossible"
msgid "error while launching command"
msgstr "erreur durant le lancement de la commande"
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(si fixé à OUI, la barre de notification sera affichée)"
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Format de la date à afficher dans la barre de notification)"
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Format de l'heure à afficher dans la barre de notification)"
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr "(Alerte si il y a un rendez-vous dans ce prochain nombre de secondes)"
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr ""
"(Commande utilisée pour prévenir l'utilisateur d'un nouveau rendez-vous)"
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
msgstr ""
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
msgstr ""
"(Lancer en arrière-plan pour obtenir des notifications après la fin de "
"l'exécution)"
msgid "(Log activity when running in background)"
msgstr "Enregistrer l'activité lors de l'exécution en arrière-plan"
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Entrez le format de l'heure (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
"possibles)"
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr "Entrez le nombre de secondes (0 pour ne pas être alerté)"
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Entrez la commande de notification"
msgid "notification options"
msgstr "options de notification"
msgid "incoherent repetition type"
msgstr "type de répétition incoherent"
msgid "unknown repetition type"
msgstr "type de répétition inconnu"
msgid "unknown character"
msgstr "caractère inconnu"
msgid "date error in event"
msgstr "Date erronée pour l'évènement"
msgid "appointment not found"
msgstr "rendez-vous inconnu"
msgid "Enter the repetition type:"
msgstr ""
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Entrez la fréquence de répétition :"
#, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Entrez la date de fin: [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr ""
"Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour une répétition indéfiniment"
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Cet élément est déjà récurrent."
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "La date que vous avez entrée est antérieure à la date de l'élément !"
msgid "wrong item type"
msgstr "type d'élément incorrect"
msgid "syntax error in item date"
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
#, c-format
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier verrou : %s\n"
#, c-format
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
msgstr "Erreur dans l'enregistrement du signal #%d : %s\n"
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Entrez la nouvelle tâche : "
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr "Entrez la priorité [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
msgid "no such todo"
msgstr "tâche inconnue"
msgid "no note attached"
msgstr "aucune note jointe"
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Une note est attachée à cette tâche. Effacer la (t)âche ou la (n)ote "
"seulement ?"
msgid "[tn]"
msgstr "[tn]"
msgid "todo not found"
msgstr "aucune tâche trouvée"
msgid "no such action"
msgstr "action inconnue"
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Entrez la nouvelle description pour cette tâche : "
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr "/!\\ ERREUR INTERNE /!\\"
msgid "Please report the following bug:"
msgstr "Merci de reporter le bogue suivant :"
msgid "[yn]"
msgstr "[on]"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
msgid "failure in mktime"
msgstr "erreur fatale dans mktime"
msgid "error in mktime"
msgstr "erreur dans mktime"
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
msgid "could not convert string"
msgstr "impossible de convertir la chaîne de caractères"
msgid "out of range"
msgstr "en dehors de l'intervalle"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "option not defined"
msgstr "option non définie"
#, c-format
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
msgstr "le fichier temporaire \"%s\" n'a pas pu être crée"
#, c-format
msgid "Error when closing file at %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier à %s"
msgid "No note file found\n"
msgstr "Fichier note non trouvé\n"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "Avril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juin"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
msgid "August"
msgstr "Août"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr ""
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr ""
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr ""
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
msgid "ToDo"
msgstr "Tâches"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Chg Win"
msgstr "Chg.Fen."
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
msgid "Config"
msgstr "Config"
msgid "Redraw"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Add Appt"
msgstr "Ajt rdv"
msgid "Add Todo"
msgstr "Ajt tâche"
msgid "+1 Day"
msgstr "+1 Jour"
msgid "-1 Day"
msgstr "-1 Jour"
msgid "+1 Week"
msgstr "+1 Sem."
msgid "-1 Week"
msgstr "-1 Sem."
msgid "Today"
msgstr "Aujourd."
msgid "Nxt View"
msgstr "Voir Suiv."
msgid "Prv View"
msgstr "Voir Prec."
msgid "beg Week"
msgstr "deb Sem."
msgid "end Week"
msgstr "fin Sem."
msgid "Add Item"
msgstr "Ajouter"
msgid "Del Item"
msgstr "Effacer"
msgid "Edit Itm"
msgstr "Editer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Flag Itm"
msgstr "Marq rdv"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "EditNote"
msgstr "EditNote"
msgid "ViewNote"
msgstr "VoirNote"
msgid "Prio.+"
msgstr "Prio.+"
msgid "Prio.-"
msgstr "Prio.-"
msgid "OtherCmd"
msgstr "Autres"
msgid "unknown panel"
msgstr "panneau inconnu"
msgid "Configuration file not found:"
msgstr ""
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
msgstr ""
msgid "Upgrade configuration directives..."
msgstr ""
msgid "done"
msgstr ""