# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# esaule <godrik@mandragor.org>, 2011.
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
# <zerstorer@free.fr>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 21:51+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/calcurse/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "null pointer"
msgstr "Pointeur nul"
msgid "date error in appointment"
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
msgid "no such appointment"
msgstr "rendez-vous inconnu"
msgid ""
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
" [--read-only]\n"
msgstr ""
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Taper 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2012 calcurse Development Team.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2012 Équipe de développement de calcurse.\n"
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître les\n"
"conditions légales d'utilisation.\n"
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel.\n"
msgid "Mail feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer vos remarques et suggestions à <misc@calcurse.org>.\n"
msgid "Mail bug reports to <bugs@calcurse.org>.\n"
msgstr "Les rapports de bug sont à envoyer en anglais à <bugs@calcurse.org>.\n"
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h, --help\n"
"\tprint this help and exit.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
" --status\n"
"\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n"
"\n"
" --read-only\n"
"\tDon't save configuration nor appointments/todos. Use with care.\n"
"\n"
"Files:\n"
" -c <file>, --calendar <file>\n"
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
"\n"
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
"\tspecify the data directory to use.\n"
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a, --appointment\n"
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
"\n"
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
"\n"
" -g, --gc\n"
"\trun the garbage collector for note files and exit. \n"
"\n"
" -i <file>, --import <file>\n"
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
"\n"
" -r[num], --range[=num]\n"
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
"\n"
" -s[date], --startday[=date]\n"
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
"\n"
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
"\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n"
"\tand todos description.\n"
"\n"
" -t[num], --todo[=num]\n"
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
"\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
"\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n"
"\tonly completed tasks will be shown.\n"
"\n"
" -x[format], --export[=format]\n"
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
"\tselected by default.\n"
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
"seem to be running at the same time!\n"
"Please check manually and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Erreur : calcurse (PID : %d) et son démon (PID : %d)\n"
"semblent s'exécuter en même temps !\n"
"Veuillez verifier manuellement et relancer calcurse.\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
msgstr "Calcurse est lancé (PID %d)\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
msgstr "calcurse s'exécute est arrière-plan (PID %d)\n"
msgid "calcurse is not running\n"
msgstr "calcurse n'est pas en cours d'exécution\n"
msgid "to do:\n"
msgstr ""
"à faire :\n"
"\n"
msgid "completed tasks:\n"
msgstr "tâches terminées :\n"
msgid "next appointment:\n"
msgstr "prochain rendez-vous :\n"
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
#, c-format
msgid "Possible argument format are: '%s' or 'n'\n"
msgstr "Format possible de l'argument : '%s' ou 'n'\n"
msgid "Argument is not valid\n"
msgstr "L'argument n'est pas valide\n"
#, c-format
msgid "Argument format for -s and --startday is: '%s'\n"
msgstr "Le format de l'argument pour -s ou --startday est : '%s'\n"
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
msgstr "La syntaxe des arguments -r et --range est : 'n'\n"
msgid "Can not handle more than one regular expression."
msgstr "Impossible d'utiliser plus d'une expression régulière."
msgid "Could not compile regular expression."
msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière."
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
msgstr "L'argument pour '-x' doit être soit 'ical' soit 'pcal'\n"
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
msgstr ""
"L'option '-S' doit être utilisée avec '-d', '-r', '-d', '-a', ou '-t'\n"
msgid "To do :"
msgstr "À faire :"
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
msgstr ""
msgid "[ip]"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
msgid "ERROR setting first day of week"
msgstr "ERREUR de saisie du premier jour de la semaine"
msgid ""
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
"12/31/2037)"
msgstr ""
"Le jour que vous avez saisi n'est pas valide (il devrait être compris entre "
"le 01/01/1902 et le 31/12/2037)"
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
#, c-format
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
msgstr ""
"Saisir le jour auquel vous souhaitez vous rendre [ou simplement ENTRÉE pour "
"aujourd'hui] : %s"
msgid "unknown color"
msgstr "couleur inconnue"
msgid "failed to open configuration file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
#, c-format
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
msgstr "instruction de configuration invalide : \"%s\""
msgid ""
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
"`calcurse-upgrade`."
msgstr ""
"Format de fichier de configuration pre-3.0.0 détecté,\n"
"veuillez mettre à jour en lançant `calcurse-upgrade`."
#, c-format
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
msgstr "variable de configuration inconnue : \"%s\""
#, c-format
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
msgstr "format de variable de configuration incorrect pour \"%s\""
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Layout"
msgstr "Écran"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"
msgid "Keys"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "layout configuration"
msgstr "Configuration de l'affichage"
msgid ""
"With this configuration menu, one can choose where panels will be\n"
"displayed inside calcurse screen. \n"
"It is possible to choose between eight different configurations.\n"
"\n"
"In the configuration representations, letters correspond to:\n"
"\n"
" 'c' -> calendar panel\n"
"\n"
" 'a' -> appointment panel\n"
"\n"
" 't' -> todo panel\n"
"\n"
msgstr ""
"Dans ce menu de configuration, on peut choisir où les panneaux\n"
"seront affiché sur l'écran de calcurse. \n"
"Il est possible de choisir parmi huit configurations différentes.\n"
"\n"
"Dans les représentations des configurations, les lettres correspondent à :\n"
"\n"
" 'c' -> calendrier\n"
"\n"
" 'a' -> panneau des rendez-vous\n"
"\n"
" 't' -> panneau des tâches\n"
"\n"
msgid "Width +"
msgstr "Largeur +"
msgid "Width -"
msgstr "Largeur -"
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration screen is used to change the width of the side bar.\n"
"The side bar is the part of the screen which contains two panels:\n"
"the calendar and, depending on the chosen layout, either the todo list\n"
"or the appointment list.\n"
"\n"
"The side bar width can be up to 50% of the total screen width, but\n"
"can't be smaller than "
msgstr ""
"Cet écran de configuration sert à changer la largeur de la barre\n"
"latérale. La barre latérale est la partie de l'écran qui contient deux\n"
"panneaux : le calendier et, en fonction de l'agencement choisi,\n"
"soit la liste des tâches soit la liste des rendez-vous.\n"
"\n"
"La barre latérale peut couvrir jusqu'à 50% de la largeur de l'écran,\n"
"mais ne peut pas être plus petite que "
msgid "No color"
msgstr "Pas de couleur"
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
msgid "(terminal's default)"
msgstr "(valeurs par défaut du terminal)"
msgid "color theme"
msgstr "thème de couleur"
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)"
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
msgstr "(lance le ramasse-miettes en quittant)"
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
msgstr ""
"(enregistre automatiquement toutes les 'periodic_save' minutes, si non nul)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer avant de quitter)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer avant d'effacer un élément)"
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, les messages concernant le chargement et l'enregistrement "
"des données seront affichés)"
msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, la barre sera affichée lors de la sauvegarde des données)"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
msgstr "(indique le premier jour de la semaine dans la vue de calendrier)"
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
msgstr "(Format de la date à afficher en mode non-interactif)"
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr "(Format utilisé pour saisir une date : "
msgid "Enter an option number to change its value"
msgstr "Saisir le numéro d'une option pour changer sa valeur"
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
msgstr ""
"(Utiliser '^P' ou '^N' pour se déplacer vers le haut ou le bas, et 'Q' pour "
"quitter)"
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Saisir le format de date (voir 'man 3 strftime' pour les formats possibles)"
msgid "Enter the date format: "
msgstr "Saisir le format de date : "
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
msgstr ""
"Saisir le délai, en minutes, entre deux sauvegardes automatiques (0 pour "
"désactiver)"
msgid "general options"
msgstr "options générales"
msgid "Undefined option!"
msgstr "Option inconnue !"
msgid "undefined"
msgstr "inconnue"
msgid "Key info"
msgstr "Informations de raccourci"
msgid "Add key"
msgstr "Ajouter une raccourci"
msgid "Del key"
msgstr "Supprimer"
msgid "Prev Key"
msgstr "Précédent"
msgid "Next Key"
msgstr "Suivant"
msgid "keys configuration"
msgstr "Configuration des raccourcis"
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr "Pressez la touche que vous voulez assigner :"
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
msgstr ""
"Cette touche n'est pas encore reconnue par calcurse, veuillez en choisir une "
"autre."
#, c-format
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
msgstr "Cette touche est déjà utilisée pour %s, veuillez en choisir une autre."
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr "Certaines actions n'ont pas de raccourcis clavier associés !"
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Désolé, les couleurs ne sont pas prises en charge par votre terminal\n"
"(Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer)"
msgid "unknown item type"
msgstr "type d'élément inconnu"
msgid "Event :"
msgstr "Evénement :"
msgid "Appointment :"
msgstr "Rendez-vous :"
msgid "unknwon type"
msgstr "type inconnu"
#, c-format
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
msgstr "Impossible d'arrêter le démon normalement : %s\n"
#, c-format
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
msgstr "arrêté à %s avec le signal %d\n"
#, c-format
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
msgstr "Impossible de retirer le fichier verrou du démon : %s\n"
#, c-format
msgid "Could not fork: %s\n"
msgstr "Impossible de forker : %s\n"
#, c-format
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
msgstr "Impossible de se détacher du terminal appelant : %s\n"
#, c-format
msgid "Could not change working directory: %s\n"
msgstr "impossible de changer le repertoire de travail : %s\n"
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
msgstr "Impossible de lancer le démon, annulation en cours\n"
msgid "Could not set lock file\n"
msgstr "Impossible de vérouiller le fichier\n"
#, c-format
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder à \"%s\" : %s\n"
#, c-format
msgid "started at %s\n"
msgstr "démarré à %s\n"
msgid "error loading next appointment\n"
msgstr "erreur de chargement du rendez-vous suivant\n"
#, c-format
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
msgstr "lancement de la notification à %s pour : \"%s\"\n"
msgid "error while sending notification\n"
msgstr "erreur durant l'envoi de la notification\n"
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr[0] "endormi à %s pour %d seconde\n"
msgstr[1] "endormi à %s pour %d secondes\n"
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "réveillé à %s\n"
#, c-format
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
msgstr "Impossible d'arrêter le démon calcurse : %s\n"
msgid "date error in the event\n"
msgstr "erreur dans la date de l'événement\n"
msgid "Internal error: line too long"
msgstr "Erreur interne : ligne trop longue"
msgid "out of memory"
msgstr "dépassement de mémoire"
#, c-format
msgid "key bindings: %s"
msgstr "raccourcis claviers : %s"
msgid "Calcurse help"
msgstr "Aide de calcurse"
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr ""
" Bienvenue dans Calcurse. Vous êtes dans l'écran d'aide principal.\n"
#, c-format
msgid ""
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
" inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
" the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
" different fields, represented by a letter and a short\n"
" title. This panel contains all the available actions\n"
" you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action. At the top right side of the\n"
" description screen are indicated the user-defined key\n"
" bindings that lead to the action.\n"
"\n"
" Credits: Press '%s' for credits."
msgstr ""
"Se déplacer :\n"
" Presser '%s' ou '%s' pour faire défiler le texte\n"
" vers le haut ou le bas de l'écran d'aide, si nécessaire.\n"
"\n"
" Quitter l'aide :\n"
" Une fois terminé, presser '%s' pour quitter l'aide\n"
" et revenir à l'écran principal de Calcurse.\n"
"\n"
" Rubriques d'aide :\n"
" Au bas de cet écran vous pouvez voir\n"
" un panneau avec des champs différents,\n"
" représenté par une lettre et un titre court.\n"
" Ce panneau contient toutes les actions disponibles\n"
" que vous pouvez effectuer avec Calcurse.\n"
" En appuyant sur une des lettres\n"
" qui apparaissent dans ce panneau,\n"
" vous verrez s'afficher une brève description\n"
" de l'action correspondante.\n"
" Sur le côté supérieur droit de l'écran de description\n"
" sont indiqués les raccourcis définis par l'utilisateur.\n"
"\n"
" Crédits : \n"
" Presser '%s' pour afficher les crédits."
msgid "Save\n"
msgstr "Enreg.\n"
#, c-format
msgid ""
"Save calcurse data.\n"
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Enregistrer des données de calcurse.\n"
"Les données sont enregistrées dans quatre fichiers distincts qui "
"contiennent :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> configuration de l'utilisateur\n"
" | (agencement, couleur, options générales)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> données relatives aux rendez-vous\n"
" | ~/.calcurse/todo -> données relatives aux tâches\n"
" \\ ~/.calcurse/keys -> configuration des raccourcis\n"
"\n"
"Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir d'enregistrer\n"
"les données de calcurse automatiquement avant de quitter."
msgid "Import\n"
msgstr "Importer\n"
#, c-format
msgid ""
"Import data from an icalendar file.\n"
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
"'system_dialogs' is set to 'yes', a report indicating how many items\n"
"were imported is shown.\n"
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
"were skipped, if any.\n"
"\n"
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
"read the import process report in order to identify which problems\n"
"occured.\n"
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
"the item could not be imported.\n"
msgstr ""
"Importer les données d'un fichier icalendar.\n"
"Il vous sera demandé d'entrer le nom du fichier à partir duquel\n"
"seront chargés les éléments ical. À la fin du processus d'importation,\n"
"et si l'option générale 'system_dialogs' est définie à 'oui', un rapport\n"
"indiquera combien d'éléments ont été importés.\n"
"Ce rapport contient le nombre total de lignes lues, le nombre de\n"
"rendez-vous, d'événements et de tâches importés avec succès,\n"
"ainsi que le nombre d'éléments pour lequels un problème a été\n"
"rencontré et qui ont été ignorés, s'il y a lieu.\n"
"\n"
"Si un ou plusieurs éléments n'ont pas pu être importés, il est\n"
"possible de lire le rapport du processus d'importation pour identifier\n"
"les problèmes qui ce sont produit.\n"
"Dans ce rapport est présenté un élément par ligne, avec la ligne dans le "
"flux d'entrée avec laquelle cet élément commence, ainsi que le motif pour "
"lequel l'élément n'a pas pu être importé.\n"
msgid "Export\n"
msgstr "Exporter\n"
#, c-format
msgid ""
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
"format.\n"
"\n"
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
"By default, this file is:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"for an ical export, and:\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"\n"
"for a pcal export.\n"
"\n"
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
" events, appointments, todos.\n"
msgstr ""
"Exporter les données de calcurse (rendez-vous, événements et tâches).\n"
"Ceci ouvre le sous-menu d'exportation, dans lequel vous pouvez\n"
"choisir entre deux formats d'exportation différents : \"ical et \"pcal\".\n"
"En choisissant l'un de ces formats vous pouvez exporter les données\n"
"de calcurse vers les formats icalendar ou pcal.\n"
"\n"
"Vous devez d'abord spécifier le fichier vers lequel les données\n"
"seront exportées.\n"
"Par défaut, c'est le fichier :\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"pour un export ical, et :\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"\n"
"pour un export pcal.\n"
"\n"
"Les données de calcurse sont exportées en suivant l'ordre :\n"
" événements, rendez-vous, tâches.\n"
msgid "Displacement keys\n"
msgstr "Touches de déplacement\n"
#, c-format
msgid ""
"Move around inside calcurse screens.\n"
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
"\n"
" move up\n"
" move to previous week\n"
"\n"
" %s\n"
" move left ^ \n"
" move to previous day |\n"
" %s\n"
" <-- + -->\n"
" %s\n"
" | move right\n"
" v move to next day\n"
" %s\n"
"\n"
" move to next week\n"
" move down\n"
"\n"
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
"the week.\n"
msgstr ""
"Se déplacer dans les écrans de calcurse.\n"
"Le schéma suivant résume la façon de se déplacer :\n"
"\n"
" vers le haut\n"
" aller à la semaine précédente\n"
"\n"
" %s\n"
" ^\n"
" |\n"
" vers la gauche %s <-- + --> %s vers la droite\n"
" aller au jour | aller au jour\n"
" précédent v suivant\n"
" %s\n"
"\n"
" aller à la semaine suivante\n"
" vers le bas\n"
"\n"
"De plus, à l'intérieur du calendrier, la touche '%s'\n"
"déplace vers le premier jour de la semaine, et la touche\n"
"'%s' sélectionne le dernier jour de la semaine.\n"
msgid "View\n"
msgstr "Afficher\n"
#, c-format
msgid ""
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Voir l'élément que vous sélectionnez soit dans le panneau de la liste des "
"tâches soit dans le panneau de la liste des rendez-vous.\n"
"\n"
"Ceci est utile quand la description d'un événement est plus longue\n"
"que l'espace disponible pour l'afficher. Si tel est le cas, la description\n"
"sera raccourcie et sa fin remplacée par '...'. Pour pouvoir lire toute la\n"
"description, appuyez simplement sur '%s' et une fenêtre\n"
"indépendante apparaîtra, contenant tout l'événement.\n"
"\n"
"Appuyez sur n'importe quelle touche pour fermer la fenêtre et\n"
"revenir à l'écran principal de Calcurse."
msgid "Pipe\n"
msgstr "Tube\n"
#, c-format
msgid ""
"Pipe the selected item to an external program.\n"
"\n"
"Press the '%s' key to pipe the currently selected appointment or\n"
"todo entry to an external program.\n"
"\n"
"You will be driven back to calcurse as soon as the program exits.\n"
msgstr ""
"Passer l'élément sélectionné à un programme externe.\n"
"\n"
"Presser la touche '%s' pour passer le rendez-vous ou la tâche sélectionné à "
"un programme externe.\n"
"\n"
"Vous serez redirigé vers calcurse lorsque l'exécution du programme sera "
"terminée.\n"
msgid "Tab\n"
msgstr "Tab\n"
#, c-format
msgid ""
"Switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press '%s' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"Basculer entre les panneaux.\n"
"Le panneau en cours d'utilisation est bordé de couleur.\n"
"\n"
"Certaines actions sont possibles seulement si le bon panneau est\n"
"sélectionné. Par exemple, si vous voulez ajouter une tâche à la liste\n"
"des TÂCHES, vous devez au préalable presser la touche '%s' pour\n"
"sélectionner le panneau des TÂCHES. Puis vous pouvez presser la\n"
"touche '%s' pour ajouter l'élément.\n"
"\n"
"Notez qu'au bas de l'écran la liste des actions possibles change\n"
"lorsque vous appuyez sur '%s', ainsi vous savez à tout moment\n"
"quelles actions sont réalisables dans le panneau sélectionné."
msgid "Goto\n"
msgstr "Aller à\n"
#, c-format
msgid ""
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date.\n"
"\n"
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
"selected, will select current day in the calendar."
msgstr ""
"Aller à un jour spécifique du calendrier.\n"
"\n"
"Grâce à cette commande, vous n'avez pas besoin de parcourir\n"
"tout le calendrier en utilisant les touches de déplacement.\n"
"Si vous appuyez sur [ENTRÉE], sans préciser une la date, Calcurse\n"
"vérifie la date système actuelle et vous positionne à cette date.\n"
"\n"
"Notez qu'en appuyant sur '%s', quelle que soit le panneau\n"
"sélectionné, la date du jour sera choisie dans le calendrier."
msgid "Delete\n"
msgstr "Supprimer\n"
#, c-format
msgid ""
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
"selected.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Supprimer un élément de la liste des tâches ou des rendez-vous.\n"
"\n"
"Selon le panneau sélectionné lorsque vous pressez la touche\n"
"supprimer, l'élément en surbrillance sera supprimé de la liste\n"
"correspondante.\n"
"\n"
"Si l'élément à supprimer est répétitif, il vous sera demandé si vous\n"
"désirez supprimer toutes ses occurences ou seulement celle-ci.\n"
"\n"
"Si l'option générale 'confirm_delete' est activée, alors il vous sera\n"
"demandé de confirmer la suppression de l'élément sélectionné.\n"
"N'oubliez pas d'enregistrer les données du calendrier pour récupérer\n"
"votre configuration au prochain lancement de Calcurse."
msgid "Add\n"
msgstr "Ajouter\n"
#, c-format
msgid ""
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
"panel is selected when you press '%s'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
"inside the todo panel.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the end time in\n"
"[hh:mm] or the duration in [+hh:mm], [+xxdxxhxxm] or [+mm] format), \n"
"and the description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing '%s'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Ajouter un élément à la liste des rendez-vous ou des tâches, en\n"
"fonction du panneau sélectionné au moment ou vous pressez '%s'.\n"
"\n"
"Pour ajouter un nouvel élément à la liste des TÂCHES, vous devez\n"
"d'abord saisir la description de ce nouvel élément. Il vous sera alors\n"
"demandé d'indiquer sa priorité. Cette priorité est representée par\n"
"un nombre compris entre 9 pour la plus basse, et 1 pour\n"
"la plus haute. Il est toujours possible de modifier la priorité\n"
"de l'élément par la suite, en utilisant les touches '%s' et '%s'\n"
"dans le panneau des tâches.\n"
"\n"
"Si le panneau des RENDEZ-VOUS est sélectionné lorsque '%s' est\n"
"pressée, vous pourrez saisir soit un nouveau rendez-vous soit\n"
"un événement couvrant en jour entier. Pour ajouter un nouvel\n"
"événement, pressez [ENTRÉE] au lieu de la date de début de\n"
"l'élément, et remplissez uniquement la description de l'événement.\n"
"Pour ajouter un nouveau rendez-vous à la liste des RENDEZ-VOUS,\n"
"vous devrez saisir successivement le moment auquel il débute,\n"
"sa durée (soit en indiquant l'heure de fin au format [hh:mm]\n"
"soit sa durée avec [+hh:mm], [+xxdxxhxxm] ou [+mm]),\n"
"et sa description.\n"
"\n"
"Le jour où se déroulera l'événement ou le rendez-vous correspond au jour "
"actuellement sélectionné dans le calendrier, c'est pourquoi vous devez vous "
"déplacer au jour désiré avant de presser '%s'.\n"
"\n"
"Remarques :\n"
" o Si un rendez-vous s'étend sur plusieurs jours, cet événement\n"
" sera indiqué sur tous les jours correspondants, et l'heure de\n"
" début ou de fin seront remplacées par '...' si l'événement ne\n"
" commence ni ne se finit ce jour là ;\n"
" o Si vous appuyez simplement sur [ENTRÉE] lorsque la description\n"
" du RENDEZ-VOUS ou de la TÂCHE est demandée,\n"
" aucun élément ne sera ajouté ;\n"
" o N'oublier de sauvegarder les données du calendrier pour\n"
" récupérer le nouvel événement au prochain lancement\n"
" de Calcurse."
msgid "Copy and Paste\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
"date.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "Edit Item\n"
msgstr "Modif. élém.\n"
#, c-format
msgid ""
"Edit the item which is currently selected.\n"
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
"end time, the description, or the item repetition.\n"
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
" modified properties next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Modifier l'élément sélectionné.\n"
"Suivant le type de l'élément(rendez-vous, événement ou tâche), et\n"
"suivant si celui-ci est répété ou non, il vous sera demandé de choisir\n"
"une des propriétés de cet élément pour la modifier. La propriété\n"
"de l'élément peut être : l'heure de début, l'heure de fin, la\n"
"description, ou la répétition de l'élément. Une fois que vous aurez\n"
"choisi la propriété à modifier de l'élément, sa valeur actuelle sera\n"
"affichée, et vous pourrez modifier celle-ci comme vous le voulez.\n"
"\n"
"Remarques :\n"
" o si vous choisissez d'éditer les propriétés de répétition de\n"
" l'élément, il vous sera demandé d'entrer à nouveau toutes les\n"
" caractéristiques de celle-ci (type, fréquence, date de fin) ;\n"
" De plus, les données concernant les occurrences supprimées\n"
" seront perdues ;\n"
" o n'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n"
" retrouver vos modifications de propriété au prochain lancement\n"
" de calcurse."
msgid "EditNote\n"
msgstr "ModifNote\n"
#, c-format
msgid ""
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
"already existing todo item for example.\n"
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
"way:\n"
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
" the default editor to be called.\n"
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
" will be used as the default editor.\n"
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
"\n"
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
msgstr ""
"Joindre une note à n'importe quel type d'élément, ou modifier une note "
"existante.\n"
"Cette fonctionnalité est utile si vous n'avez pas suffisamment de\n"
"place pour stocker la description de l'élément, ou par exemple si\n"
"vous voulez associer des sous-tâches à une tâche déjà existante.\n"
"Avant d'appuyer sur la touche '%s', vous devez au préalable\n"
"sélectionner l'élément auquel vous voulez associer une note. Ensuite,\n"
"un éditeur externe s'ouvrira, dans lequel vous pourrez écrire votre\n"
"note. L'éditeur est choisi de la manière suivante :\n"
" o si la variable d'environnement 'VISUAL' est renseignée,\n"
" alors l'éditeur par défaut sera appelé ;\n"
" o si 'VISUAL' n'est pas renseignée, alors l'éditeur par défaut\n"
" sera celui indiqué par la variable d'environnement 'EDITOR' ;\n"
" o si aucune de ces variables n'est renseignée, alors\n"
" '/usr/bin/vi' sera utilisé.\n"
"\n"
"Une fois la note de l'élément écrite et enregistrée, quittez votre\n"
"éditeur favori. Vous serez ramené dans Calcurse, et le signe '>'\n"
"apparaîtra alors devant l'élément en surbrillance, signifant\n"
"qu'une note y est jointe."
msgid "ViewNote\n"
msgstr "VoirNote\n"
#, c-format
msgid ""
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
"The default pager is chosen the following way:\n"
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
" the default viewer to be called.\n"
" o if the above environment variable is not set, then\n"
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
"Calcurse."
msgstr ""
"Consulter une note précédement attachée à un élément (un élément ayant\n"
"une note est précédé du signe '>'). Cette commande permet seulement\n"
"de consulter la note, pas de la modifier (pour cela, utilisez la commande\n"
"'EditNote', en pressant la touche '%s'). Lorsque vous avez sélectionné\n"
"un élément ayant une note, et que vous pressez la touche '%s',\n"
"vous êtes conduit vers un pager externe pour voir la note.\n"
"Le pager par défaut est choisi de la manière suivante :\n"
" o si la variable d'environnement 'PAGER' et définie,\n"
" alors ce sera la visionneuse par défaut qui sera appelée ;\n"
" o si cette même variable d'environnement n'est pas définie,\n"
" alors '/usr/bin/less' sera utilisé.\n"
"Comme pour la modification d'une note, quitter le pager\n"
"et vous serez ramenés à calcurse."
msgid "Priority\n"
msgstr "Priorité\n"
#, c-format
msgid ""
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
"1 for the highest priority.\n"
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
"todo panel.\n"
"\n"
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
"depending on the priority of the items above it.\n"
"\n"
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
"may also change depending on the priority of the items below."
msgstr ""
"Changer la priorité de l'élément sélectionné dans la liste de tâches.\n"
"Les priorités sont représentées par un nombre placé devant la\n"
"description de la tâche. Ce nombre est compris entre 9 pour la priorité\n"
"la plus basse et 1 pour la plus haute. Les tâches ayant la plus forte\n"
"priorité sont placées en premier (en haut) dans le panneau des tâches.\n"
"\n"
"Si vous voulez augmenter la priorité d'une tâche, vous devez appuyer\n"
"sur '%s'. Ceci diminuera le nombre placé devant la tâche, indiquant\n"
"ainsi une augmentation de la priorité. La position de l'élément dans\n"
"le panneau des tâches pourra changer, en fonction de la priorité\n"
"des éléments qui sont placés au dessus de lui.\n"
"\n"
"A l'inverse, pour diminuer une priorité, appuyez sur '%s'. La position\n"
"de l'élément pourra également changer en fonction de la priorité des\n"
"éléments placés en dessous de lui."
msgid "Repeat\n"
msgstr "Répeter\n"
#, c-format
msgid ""
"Repeat an event or an appointment.\n"
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
"characteristics:\n"
"\n"
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
" respectively.\n"
"\n"
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
" which means it must be repeated every year. Another\n"
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
"\n"
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
" event or appointment. To indicate an endless \n"
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
" forever.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
" one occurence of a repeated item."
msgstr ""
"Répéter un événement ou un rendez-vous.\n"
"Vous devez commencer par sélectionner un élément à répéter en vous déplacant "
"dans le panneau de rendez-vous. Pressez alors '%s' ce qui affichera une "
"série de trois questions, pour lequelles vos réponses détermineront les "
"caractéristiques de la répétition :\n"
"\n"
" o type : vous pouvez choisir entre une répétition\n"
" quotidienne, hebdomadaire, mensuelle ou annuelle\n"
" en pressant respectivement 'D', 'W', 'M' ou 'Y' ;\n"
"\n"
" o fréquence : indique combien de fois l'élément doit être répété.\n"
" Par exemple, si vous voulez vous souvenir d'un "
"anniversaire,\n"
" choisissez une répétition 'annuelle' avec une fréquence de "
"'1',\n"
" ce qui signifie qu'il sera répété chaque année.\n"
" Autre exemple : si vous allez au restaurant tous les deux "
"jours,\n"
" choisissez une répétition 'quotidienne' avec une fréquence "
"de '2' ;\n"
"\n"
" o date de fin : indique quand interrompre la répétition de\n"
" l'événement ou du rendez-vous sélectionné.\n"
" Pour indiquer une répétition non bornée,\n"
" entrer '0' et l'élément sera répété continuellement.\n"
"\n"
"Remarques :\n"
" o les éléments répétés sont marqués d'un '*' dans le panneau\n"
" des rendez-vous, pour les distinguer aisément de ceux\n"
" qui ne le sont pas ;\n"
" o les commandes 'Répéter' et 'Supprimer' peuvent être mélangées\n"
" pour créer des configurations complexes, car il est "
"possible \n"
" de supprimer une seule occurrence d'un élément répété."
msgid "Flag Item\n"
msgstr "MarquerElem.\n"
#, c-format
msgid ""
"Toggle an appointment's 'important' flag or a todo's 'completed' flag.\n"
"If a todo is flagged as completed, its priority number will be replaced\n"
"by an 'X' sign. Completed tasks will no longer appear in exported data\n"
"or when using the '-t' command line flag (unless specifying '0' as the\n"
"priority number, in which case only completed tasks will be shown).\n"
"\n"
"If an appointment is flagged as important, an exclamation mark appears\n"
"in front of it, and you will be warned if time gets closed to the\n"
"appointment start time.\n"
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
"and how long before it he gets notified."
msgstr ""
"Marquer un rendez-vous ou une tâche avec un drapeau 'important' ou "
"'terminé'.\n"
"Si une tâche est marquée comme terminée, son numéro de priorité\n"
"sera remplacé par un signe 'X'. Les tâches terminées n'apparaîtront\n"
"plus dans les données exportées ou lorsque vous utilisez l'option '-t'\n"
"en ligne de commande (sauf à indiquer '0' comme numéro de\n"
"priorité, auquel cas seules les tâches terminées seront affichées).\n"
"\n"
"Si un rendez-vous est signalé comme important, un point\n"
"d'exclamation apparaît en face de lui, et vous serez averti\n"
"lorsque le rendez-vous débute.\n"
"\n"
"Pour personnaliser la façon de recevoir la notification, le sous-menu\n"
"de configuration vous permet de choisir la commande lancée pour\n"
"avertir l'utilisateur d'un rendez-vous à venir, et combien de temps\n"
"avant il lui est notifié."
msgid "Config\n"
msgstr "Config.\n"
#, c-format
msgid ""
"Open the configuration submenu.\n"
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Ouvrir le sous-menu de configuration.\n"
"Depuis ce sous-menu, vous pouvez choisir entre les options de\n"
"couleur, mise en page, notification et les options générales ;\n"
"et vous pouvez aussi configurer les raccourcis clavier.\n"
"\n"
"Le sous-menu couleur permet de choisir le thème de couleur.\n"
"Le sous-menu mise en page permet de choisir la disposition des\n"
"dives panneaux de Calcurse à l'écran.\n"
"Le sous-menu des options générales fournie les diverses options\n"
"qui modifient les interactions de Calcurse avec l'utilisateur.\n"
"Le sous-menu notifier permet de modifier les paramètres\n"
"de la barre de notification.\n"
"Le sous-menu raccourcis permet de définir vos propres\n"
"raccourcis clavier.\n"
"\n"
"N'oubliez pas d'enregistrer les données du calendrier pour récupérer\n"
"votre configuration au prochain lancement de Calcurse."
msgid "Generic keybindings\n"
msgstr "Raccourcis clavier génériques\n"
#, c-format
msgid ""
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
"called generic keybinding.\n"
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
"corresponding action:\n"
"\n"
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
" you resize your terminal screen or when\n"
" garbage appears inside the display\n"
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
" '%s' : -1 Month -> move to previous month\n"
" '%s' : +1 Month -> move to next month\n"
" '%s' : -1 Year -> move to previous year\n"
" '%s' : +1 Year -> move to next year\n"
" '%s' : Goto today -> move to current day\n"
"\n"
"The '%s' and '%s' keys are used to scroll text upward or downward\n"
"when inside specific screens such the help screens for example.\n"
"They are also used when the calendar screen is selected to switch\n"
"between the available views (monthly and weekly calendar views)."
msgstr ""
"Certains raccourcis clavier sont valides quel que soit le panneau\n"
"sélectionné. Ces raccourcis sont dit génériques.\n"
"Ci-dessous est reproduite la liste des raccourcis clavier génériques, ainsi\n"
"que les actions associées :\n"
"\n"
" '%s' : Rafraîchir -> redessiner l'écran de calcurse. Utile en\n"
" cas de redimensionnement du terminal, ou\n"
" lorsque l'affichage est corrompu.\n"
" '%s' : Ajouter rendez-vous -> ajouter un rendez-vous ou un événement.\n"
" '%s' : Ajouter tâche -> ajouter une nouvelle tâche.\n"
" '%s' : Jour précédent -> se déplacer vers le jour précédent.\n"
" '%s' : Jour suivant -> se déplacer vers le jour suivant.\n"
" '%s' : Semaine précédente -> se déplacer vers la semaine précédente.\n"
" '%s' : Semaine suivante -> se déplacer vers la semaine suivante.\n"
" '%s' : Mois précédent -> se déplacer vers le mois précédent.\n"
" '%s' : Mois suivant -> se déplacer vers le mois suivant.\n"
" '%s' : Année précédente -> se déplacer vers l'année précédente.\n"
" '%s' : Année suivante -> se déplacer vers l'année suivante.\n"
" '%s' : Aujourd'hui -> se déplacer vers le jour courant.\n"
"\n"
"Les touches '%s' et '%s' sont utilisées pour faire défiler le texte\n"
"dans certains écrans, par exemple l'écran d'aide.\n"
"Elles sont également utilisées lorsque l'écran du calendrier est\n"
"sélectionné, pour changer entre vue mensuelle et vue hebdomadaire du\n"
"calendrier."
msgid "OtherCmd\n"
msgstr "AutreComm.\n"
#, c-format
msgid ""
"Switch between status bar help pages.\n"
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
"commands together with their keybindings.\n"
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
"leads you back to the first page."
msgstr ""
"Faire défiler les pages d'aide de la barre d'état.\n"
"Puisque le terminal est trop étroit pour afficher toutes les commandes "
"disponibles, vous devez appuyer sur '%s' pour voir la prochaine série de "
"commandes et leurs raccourcis clavier.\n"
"Une fois la dernière page de la barre d'état affichée, appuyer sur '%s' "
"encore une fois pour être ramener à la première page."
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2012 calcurse Development Team\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"\n"
"\t- Redistributions of source code must retain the above\n"
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
"\t following disclaimer.\n"
"\n"
"\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n"
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
"\t following disclaimer in the documentation and/or other\n"
"\t materials provided with the distribution.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : misc@calcurse.org\n"
"Calcurse home page : http://calcurse.org"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2012 Équipe de développement de calcurse\n"
"Tous droits réservés.\n"
"\n"
"La redistribution et l'utilisation sous forme de source et d'exécutable, "
"avec ou sans modification, sont autorisées si les conditions suivantes sont "
"remplies :\n"
"\n"
"\t- Les redistributions du code source doivent conserver\n"
"\t la notice de copyright ci-dessus, cette liste de conditions\n"
"\t et la renonciation suivante.\n"
"\n"
"\t- Les redistributions sous forme binaire doivent reproduire\n"
"\t la notice de copyright ci-dessus, cette liste de conditions\n"
"\t et la renonciation suivante dans la documentation et / ou\n"
"\t d'autres matériaux fournis avec la distribution.\n"
"\n"
"\n"
"Envoyez vos réactions ou commentaires à : misc@calcurse.org\n"
"Page d'accueil de Calcurse : http://calcurse.org"
msgid "unknown ical type"
msgstr "type ical inconnu"
msgid "recurrence frequence not found."
msgstr "la fréquence de répétition introuvable."
msgid "recurrence frequence not recognized."
msgstr "la fréquence de répétition non reconnue."
msgid "recurrence rule malformed."
msgstr "règle de répétition mal formée."
msgid "recurrence exception dates malformed."
msgstr "dates d'exception de répétition mal formées."
msgid "could not get entire item description."
msgstr "impossible de trouver la description entière de l'élément."
msgid "description malformed."
msgstr "description mal formée."
msgid "appointment has no start time."
msgstr "rendez-vous sans date de début."
msgid "could not compute duration (no end time)."
msgstr "impossible de calculer la durée (pas de date de fin)."
msgid "item has a negative duration."
msgstr "l'élément a une durée négative."
msgid "event date is not defined."
msgstr "la date de l'événement n'est pas définie."
msgid "item could not be identified."
msgstr "l'élément n'a pu être identifié."
msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "impossible de récupérer le résumé de l'événement."
msgid "could not retrieve event start time."
msgstr "impossible de récupérer l'heure de début de l'événement."
msgid "could not retrieve event end time."
msgstr "impossible de récupérer l'heure de fin de l'événement."
msgid "item duration malformed."
msgstr "durée de l'élément mal formée."
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
msgstr ""
"Le fichier ical semble mal formé. La fin de l'élément n'a pas été trouvée."
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
msgstr ""
"La priorité de l'élément est illégale (doit être compris entre 1 et 9)."
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr ""
"Attention : l'en-tête ical est mal formé ou le numéro de version est "
"mauvais. Abandon…"
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
msgstr ""
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
msgstr ""
msgid ""
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
"[+mm]) : "
msgstr ""
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr ""
"Heure invalide : l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin !"
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Saisir la description du nouvel élément :"
msgid "Enter the new repetition type:"
msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
msgid "(d)aily"
msgstr "quotidien (d)"
msgid "(w)eekly"
msgstr "hebdomadaire (w)"
msgid "(m)onthly"
msgstr "(m)ensuel"
msgid "(y)early"
msgstr "annuel (y)"
#, c-format
msgid "(currently using %s)"
msgstr "(actuellement : %s)"
msgid "[dwmy]"
msgstr "[dwmy]"
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "La fréquence que vous avez saisie n'est pas valide."
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "La date saisie n'est pas valide."
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
msgstr "Les formats possibles sont [%s] ou '0' pour une répétition non bornée."
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Saisir la nouvelle fréquence de répétition :"
#, c-format
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
msgstr "Saisir la nouvelle date de fin : [%s] ou '0'"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Repetition"
msgstr "Répétition"
msgid "Edit: "
msgstr "Modifier :"
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"
msgid "End time"
msgstr "Heure de fin"
msgid "Pipe item to external command:"
msgstr "Passer un élément à une commande externe :"
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
msgid ""
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
"[+mm]) : "
msgstr ""
msgid "Enter description :"
msgstr "Saisir la description :"
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
msgstr ""
msgid ""
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
msgstr ""
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Cet élément est répétitif. Effacer (t)outes les occurences ou seulement (c)"
"elle-ci ?"
msgid "[ao]"
msgstr "[tc]"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'(é)lément ou seulement la (n)"
"ote ?"
msgid "[in]"
msgstr "[en]"
msgid "no such type"
msgstr "type inconnu"
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Saisir la nouvelle tâche : "
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr ""
"Saisir la priorité de la tâche [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Une note est jointe à cette tâche. Effacer la (t)âche ou seulement la (n)"
"ote ?"
msgid "[tn]"
msgstr "[tn]"
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Saisir la nouvelle description de la tâche : "
msgid "Enter the repetition type:"
msgstr "Saisir le type de répétition :"
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
#, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Saisir la date de fin : [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer."
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr ""
"Désolé, la date saisie est antérieure à la date de début de l'élément !"
msgid "wrong item type"
msgstr "type d'élément incorrect"
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement…"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportation…"
msgid "Internal error while displaying progress bar"
msgstr ""
"Une erreur interne s'est produite durant l'affichage de la barre de "
"progression"
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Choisir le fichier vers lequel exporter les données :"
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr ""
"Le fichier ne peut être ouvert, veuillez saisir un autre nom de fichier."
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\", - %s\n"
msgid "Failed to build message\n"
msgstr "Impossible de construire le message\n"
#, c-format
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
msgstr "Echec lors de l'affichage du message \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
msgstr "Impossible de fermer \"%s\" - %s\n"
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s n'existe pas, le créer maintenant [y ou n] ? "
msgid "aborting...\n"
msgstr "annulation…\n"
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s correctement créé\n"
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "lancement du mode interactif…\n"
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Problème d'accès aux fichiers de données…"
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Les fichiers de données ont été correctement enregistrées"
msgid "failed to open appointment file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des rendez-vous"
msgid "syntax error in the item date"
msgstr "erreur de syntaxe sur la date de l'élément"
msgid "no event nor appointment found"
msgstr "aucun événement ni rendez-vous trouvé"
msgid "syntax error in item time or duration"
msgstr "erreur de syntaxe pour l'heure ou la durée de l'élément"
msgid "syntax error in item identifier"
msgstr "erreur de syntaxe dans le nom de l'élément"
msgid "wrong format in the appointment or event"
msgstr "format incorrect du rendez-vous ou de l'événement"
msgid "syntax error in item repetition"
msgstr "erreur de syntaxe pour la répétition de l'élément"
msgid "failed to open todo file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des tâches"
msgid "failed to open key file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des raccourcis clavier"
msgid ""
"\n"
"Too many errors while reading configuration file!\n"
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
"again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trop d'erreurs à la lecture du fichier de configuration !\n"
"Veuillez faire une sauvegarde votre fichier de raccourcis, et le supprimer "
"du répertoire, puis relancer calcurse.\n"
msgid "Could not read key label"
msgstr "Impossible de lire le libellé de la touche"
msgid "Key label not recognized"
msgstr "Libellé de la touche non reconnu"
#, c-format
msgid "Error reading key: \"%s\""
msgstr "Erreur de lecture de la touche : \"%s\""
#, c-format
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr "\"%s\" est assignée plusieurs fois !"
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites lors du chargement du fichier de raccourcis. "
"Voulez-vous consulter le journal ?"
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr ""
"Trop d'erreurs durant la lecture du fichier de raccourcis, annulation..."
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "ERREUR FATALE : impossible de créer %s : %s\n"
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr ""
"Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées immédiatement."
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "Les données ont été correctement exportées"
msgid "unknown export type"
msgstr "type d'exportation inconnu"
msgid "wrong export mode"
msgstr "mode d'exportation incorrect"
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Saisir le nom du fichier depuis lequel importer les données :"
#, c-format
msgid "Import process report: %04d lines read "
msgstr "Rapport du processus d'importation : %04d lignes lues "
msgid "unknown import type"
msgstr "type d'importation inconnu"
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
msgstr "ERREUR FATALE : le fichier d'entrée n'a pu être ouvert, abandon..."
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
msgstr "ERREUR FATALE : mode d'importation erroné"
#, c-format
msgid "%d app"
msgid_plural "%d apps"
msgstr[0] "%d app"
msgstr[1] "%d apps"
#, c-format
msgid "%d event"
msgid_plural "%d events"
msgstr[0] "%d événement"
msgstr[1] "%d événements"
#, c-format
msgid "%d todo"
msgid_plural "%d todos"
msgstr[0] "%d tâche"
msgstr[1] "%d tâches"
#, c-format
msgid "%d skipped"
msgstr "%d ignorés"
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
msgstr "Certains éléments n'ont pu être importés, voir le journal ?"
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
"Attention : impossible de créer un journal temporaire, abandon en cours..."
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir le journal temporaire, abandon..."
msgid "No log file to display!"
msgstr "Aucun journal à afficher !"
#, c-format
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
msgstr "Attention : impossible d'effacer le journal temporaire %s, Abandon..."
msgid "Invalid delay"
msgstr "Délai invalide"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
"\"%s\"\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENTION : il semble qu'une autre instance de calcurse soit en cours "
"d'exécution.\n"
"Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier de verrouillage "
"suivant :\n"
"\"%s\"\n"
"et relancer calcurse.\n"
msgid ""
"#\n"
"# Calcurse keys configuration file\n"
"#\n"
"# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
"# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
"# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
"# with the following syntax:\n"
"#\n"
"# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
"#\n"
"# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
"# will be pressed.\n"
"#\n"
"# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with 'C-'.\n"
"# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
"# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
"# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
"# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
"# keywords.\n"
"#\n"
"# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
"# from calcurse online configuration menu.\n"
msgstr ""
"#\n"
"# Fichier de configuration des raccourcis de Calcurse\n"
"#\n"
"# Ce fichier définie les raccourcis clavier utilisés par Calcurse.\n"
"# Les lignes débutant par \"#\" sont des commentaires ignorés par Calcurse.\n"
"# Pour assigner un raccourci clavier à une action, ce fichier doit contenir "
"une ligne\n"
"# qui respecte la syntaxe suivante :\n"
"#\n"
"# ACTION TOUCHE1 TOUCHE2 ... TOUCHEn\n"
"#\n"
"# Où ACTION désigne la commande à exécuter lorsque TOUCHE1, TOUCHE2, ..., ou "
"TOUCHEn\n"
"# est pressée.\n"
"#\n"
"# Pour définir un raccourci utilisant la touche CONTRÔLE, préfixer la touche "
"avec 'C-'.\n"
"# Les touches échap, espace et tabulation horizontale peuvent être "
"spécifiées en utilisant\n"
"# les mots clefs respectifs ESC, SPC et TAB.\n"
"# Les touches fléchées peuvent aussi être spécifiées avec les mots clefs UP, "
"DWN, LFT, RGT.\n"
"# Enfin les touches Début et Fin peuvent être assignées en utilisant les "
"mots clefs KEY_HOME et KEY_END.\n"
"#\n"
"# Une description de ce que chaque ACTION fait est disponible\n"
"# dans le menu de configuration de calcurse.\n"
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
msgstr ""
"ERREUR FATALE : impossible de créer le fichier de raccourcis par défaut."
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
msgstr "ERREUR FATALE : valeur de clef hors limite"
msgid "Cancel the ongoing action."
msgstr "Annuler l'action en cours."
msgid "Select the highlighted item."
msgstr "Sélectionner l'élément en surbrillance."
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
msgstr ""
"Afficher les informations générales à propos des auteurs de calcurse, de la "
"licence, etc."
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
msgstr ""
"Afficher des notes chaque fois que certains écrans d'aide sont disponibles."
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
msgstr "Fermer le menu courant, ou quitter calcurse."
msgid "Save calcurse data."
msgstr "Enregistre les données de calcurse."
msgid "Copy the item that is currently selected."
msgstr ""
msgid "Paste an item at the current position."
msgstr "Coller un élément à la position actuelle."
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
msgid "Import data from an external file."
msgstr "Importer les données d'un fichier externe."
msgid "Export data to a new file format."
msgstr "Exporter les données vers un nouveau format de fichier."
msgid "Select the day to go to."
msgstr "Sélectionner le jour à afficher."
msgid "Show next possible actions inside status bar."
msgstr "Afficher l'action suivante possible dans la barre d'état."
msgid "Enter the configuration menu."
msgstr "Ouvrir le menu de configuration."
msgid "Redraw calcurse's screen."
msgstr "Rafraîchir l'écran de calcurse."
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
msgstr "Ajouter un rendez-vous, quel que soit le panneau actif."
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
msgstr "Ajouter une tâche, quel que soit le panneau actif."
msgid ""
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Se déplacer au jour précédent du calendrier, quel que soit le panneau actif."
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Se déplacer au jour suivant du calendrier, quel que soit le panneau actif."
msgid ""
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Se déplacer à la semaine précédente du calendrier, quel que soit le panneau "
"actif."
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Se déplacer à la semaine suivante du calendrier, quel que soit le panneau "
"actif."
msgid ""
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Se déplacer au mois précédent du calendrier, quel que soit le panneau actif."
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Se déplacer au mois suivant du calendrier, quel que soit le panneau actif."
msgid ""
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Se déplacer à l'année précédent du calendrier, quel que soit le panneau "
"actif."
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Se déplacer à l'année suivante du calendrier, quel que soit le panneau actif."
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
"Faire défiler l'écran vers le bas (p. ex. lors de l'affichage du texte dans "
"une fenêtre indépendante)."
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
"Faire défiler l'écran vers le haut (p. ex. lors de l'affichage du texte dans "
"une fenêtre indépendante)."
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
msgstr "Aller à la date du jour, quel que soit le panneau actif."
msgid "Move to the right."
msgstr "Vers la droite."
msgid "Move to the left."
msgstr "Vers la gauche."
msgid "Move down."
msgstr "Vers le bas."
msgid "Move up."
msgstr "Vers le haut."
msgid ""
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr ""
"Sélectionner le premier jour de la semaine en cours lors de l'affichage du "
"calendrier."
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr ""
"Sélectionner le dernier jour de la semaine en cours lors de l'affichage du "
"calendrier."
msgid "Add an item to the currently selected panel."
msgstr "Ajouter un élément au panneau sélectionné."
msgid "Delete the currently selected item."
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné."
msgid "Edit the currently seleted item."
msgstr "Modifier l'élément sélectionné."
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
msgstr "Afficher l'élément sélectionner dans une fenêtre indépendante."
msgid "Flag the currently selected item as important."
msgstr "Marquer l'élément sélectionné comme important."
msgid "Repeat an item"
msgstr "Répéter un élément"
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
msgstr "Passer l'élément sélectionné à un programme externe."
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
msgstr "Joindre (ou modifier si elle existe) une note à l'élément sélectionné"
msgid "View the note attached to the currently selected item."
msgstr "Consulter la note jointe à l'élément sélectionné."
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
msgstr "Augmenter la priorité d'une tâche dans le panneau des tâches."
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
msgstr "Diminuer la priorité d'une tâche dans le panneau des tâches."
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
msgstr "ERREUR FATALE : pointeur de fichier nul."
#, c-format
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
msgstr ""
"Pendant l'ajout de la touche par défaut pour \"%s\", \"%s\" était déjà "
"assignée !"
msgid "xmalloc: zero size"
msgstr "xmalloc : taille nulle"
msgid "xmalloc: out of memory"
msgstr "xmalloc : dépassement de mémoire"
msgid "xcalloc: zero size"
msgstr "xcalloc : taille nulle"
msgid "xcalloc: overflow"
msgstr "xcalloc : débordement"
msgid "xcalloc: out of memory"
msgstr "xcalloc : dépassement de mémoire"
msgid "xrealloc: zero size"
msgstr "xrealloc : taille nulle"
msgid "xrealloc: overflow"
msgstr "xrealloc : débordement"
msgid "xrealloc: out of memory"
msgstr "xrealloc : dépassement de mémoire"
msgid "xfree: null pointer"
msgstr "xfree : pointeur nul"
msgid "could not allocate memory to store block info"
msgstr ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour stocker les informations du bloc"
msgid "Block not found"
msgstr "Bloc introuvable"
#, c-format
msgid "overflow at %s"
msgstr "débordement à l'adresse %s"
#, c-format
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
msgstr "dbg_free : pointeur nulle à l'adresse %s"
#, c-format
msgid "block seems already freed at %s"
msgstr "le bloc semble déjà libéré à l'adresse %s"
#, c-format
msgid "corrupt block header at %s"
msgstr "début de bloc corrompu à l'adresse %s"
#, c-format
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
msgstr "fin de bloc corrompu à l'adresse %s, (fin = %u, devrait être %d)"
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
msgstr "---==== BLOC MÉMOIRE ====----------------\n"
#, c-format
msgid " id: %u\n"
msgstr " id : %u\n"
#, c-format
msgid " size: %u\n"
msgstr " taille : %u\n"
#, c-format
msgid " allocated in: %s\n"
msgstr " alloué en : %s\n"
msgid "-----------------------------------------\n"
msgstr "-----------------------------------------\n"
msgid "+------------------------------+\n"
msgstr "+------------------------------+\n"
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
msgstr "| rapport de consommation mémoire de calcurse |\n"
#, c-format
msgid " number of calls: %u\n"
msgstr " nombre d'appels : %u\n"
#, c-format
msgid " allocated blocks: %u\n"
msgstr " blocs alloués : %u\n"
#, c-format
msgid " unfreed blocks: %u\n"
msgstr " blocs non libérés : %u\n"
#, c-format
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s, abandon..."
msgid "error while launching command: could not fork"
msgstr "erreur pendant le lancement de la commande : fork impossible"
msgid "error while launching command"
msgstr "erreur durant le lancement de la commande"
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(si fixé à OUI, la barre de notification sera affichée)"
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Format de la date à afficher dans la barre de notification)"
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Format de l'heure à afficher dans la barre de notification)"
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr ""
"(Alerte l'utilisateur si un rendez-vous se produit les prochaines 'notify-"
"bar_warning' secondes)"
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr ""
"(Commande utilisée pour prévenir l'utilisateur d'un rendez-vous sur le point "
"de commencer)"
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
msgstr ""
"(Signaler tous les rendez-vous au lieu de se restreindre à ceux marqués "
"comme important)"
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
msgstr ""
"(Lancer en arrière-plan pour obtenir les notifications après avoir quitter)"
msgid "(Log activity when running in background)"
msgstr "(Enregistrer l'activité lors de l'exécution en arrière-plan)"
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Saisir le format de l'heure (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
"possibles)"
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr ""
"Saisir le nombre de secondes (0 pour désactiver l'alerte qui précéde un "
"rendez-vous)"
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Saisir la commande de notification"
msgid "notification options"
msgstr "options de notification"
msgid "incoherent repetition type"
msgstr "type de répétition incohérent"
msgid "unknown repetition type"
msgstr "type de répétition inconnu"
msgid "unknown character"
msgstr "caractère inconnu"
msgid "date error in event"
msgstr "date erronée dans l'événement"
msgid "event not found"
msgstr "événement introuvable"
msgid "appointment not found"
msgstr "rendez-vous introuvable"
msgid "syntax error in item date"
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
#, c-format
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier verrou de calcurse : %s\n"
#, c-format
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
msgstr "Erreur d'affectation du signal #%d : %s\n"
msgid "no note attached"
msgstr "aucune note jointe"
msgid "no such todo"
msgstr "tâche inconnue"
msgid "todo not found"
msgstr "tâche introuvable"
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr "/!\\ ERREUR INTERNE /!\\"
msgid "Please report the following bug:"
msgstr "Merci de reporter le bogue suivant :"
msgid "[yn]"
msgstr "[on]"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presser une touche pour continuer..."
msgid "failure in mktime"
msgstr "erreur fatale dans mktime"
msgid "error in mktime"
msgstr "erreur dans mktime"
msgid "could not convert string"
msgstr "impossible de convertir la chaîne de caractères"
msgid "out of range"
msgstr "en dehors de l'intervalle"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "option not defined"
msgstr "option non définie"
#, c-format
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
msgstr "le fichier temporaire \"%s\" n'a pas pu être crée"
#, c-format
msgid "Error when closing file at %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier à %s"
msgid "No note file found\n"
msgstr "Fichier de note introuvable\n"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "Avril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juin"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
msgid "August"
msgstr "Août"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/yyyy"
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/yyyy"
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "yyyy-mm-dd"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
msgid "ToDo"
msgstr "Tâches"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Copy"
msgstr ""
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Chg Win"
msgstr "Chg.Fen."
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
msgid "Config"
msgstr "Configurer"
msgid "Redraw"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Add Appt"
msgstr "Ajt rdv"
msgid "Add Todo"
msgstr "Ajt tâche"
msgid "-1 Day"
msgstr "-1 Jour"
msgid "+1 Day"
msgstr "+1 Jour"
msgid "-1 Week"
msgstr "-1 Sem."
msgid "+1 Week"
msgstr "+1 Sem."
msgid "-1 Month"
msgstr "-1 Mois"
msgid "+1 Month"
msgstr "+1 Mois"
msgid "-1 Year"
msgstr "-1 An"
msgid "+1 Year"
msgstr "+1 An"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd."
msgid "Nxt View"
msgstr "Voir Suiv."
msgid "Prv View"
msgstr "Voir Prec."
msgid "beg Week"
msgstr "Déb Sem."
msgid "end Week"
msgstr "Fin Sem."
msgid "Add Item"
msgstr "Ajouter"
msgid "Del Item"
msgstr "Supprimer"
msgid "Edit Itm"
msgstr "Modifier"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Pipe"
msgstr "Tube"
msgid "Flag Itm"
msgstr "Marq rdv"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "EditNote"
msgstr "EditNote"
msgid "ViewNote"
msgstr "VoirNote"
msgid "Prio.+"
msgstr "Prio.+"
msgid "Prio.-"
msgstr "Prio.-"
msgid "OtherCmd"
msgstr "Autres"
msgid "unknown panel"
msgstr "panneau inconnu"
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
msgstr "Utilisation : calcurse-upgrade [-h|-v|--config <fichier>]"
msgid "unrecognized option:"
msgstr "option non reconnue :"
msgid "Configuration file not found:"
msgstr "Fichier de configuration introuvable :"
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
msgstr "Format de fichier de configuration pre-3.0.0 détécté..."
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
msgstr "Création d'une sauvegarde temporaire du fichier de configuration..."
msgid "Old backup file found:"
msgstr "Ancien fichier de sauvegarde trouvé :"
msgid ""
"\n"
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
"configuration from this backup and then remove the backup file."
msgstr ""
"\n"
"Si une précédente conversion n'a pas fonctionné, vous pouvez essayer\n"
"de réparer votre configuration à partir de cette sauvegarde, puis de\n"
"supprimer la sauvegarde."
msgid "done"
msgstr "fait"
msgid "Old temporary file found:"
msgstr "Ancien fichier temporaire trouvé :"
msgid ""
"\n"
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
"and\n"
"start over with a backup of your old configuration file."
msgstr ""
"\n"
"Si une conversion précédente ne s'est pas terminée, veuillez essayer\n"
"de supprimer ce fichier et recommencer avec une sauvegarde de\n"
"votre ancien fichier de configuration."
msgid "Upgrade configuration directives..."
msgstr "Mise à jour des instructions de configuration..."
msgid "Remove temporary backup..."
msgstr "Suppression de la sauvegarde temporaire..."