# $calcurse: fr.po,v 1.8 2006/09/07 14:26:01 culot Exp $
#
# French translations for calcurse package.
# Copyright (C) 2006 Frederic Culot <frederic@culot.org>
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-07 16:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
"Language-Team: French <calcurse-i18n@culot.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/apoint.c:138 src/recur.c:275
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans apoint_scan: un rendez-vous contient une date erronée\n"
#: src/apoint.c:164
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'élement n'existe pas\n"
#: src/args.c:148
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot.\n"
"Ceci est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de "
"diffusion.\n"
#: src/args.c:151 src/args.c:178
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"
#: src/args.c:163
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h\t\tprint this help and exit.\n"
" -v\t\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c <file>\tspecify the calendar <file> to use.\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a \t\tprint events and appointments for current day and exit.\n"
" -d <date|num>\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming\n"
"\t\tdays and exit. Possible formats are: 'mm/dd/yyyy' or 'n'.\n"
" -t\t\tprint todo list and exit.\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Divers:\n"
" -h\\t\\tafficher cette aide et quitter.\n"
" -v\\t\\tafficher la version de calcurse et quitter.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c <fichier>\\tspécifier le <fichier> calendrier à utiliser.\n"
"\n"
"Non-intéractif:\n"
" -a \\t\\tafficher les rendez-vous et évenements de la journée et quitter.\n"
" -d <date|nb>\\tafficher les rendez-vous et évenements pour la <date> ou "
"les <nb>\n"
"\\t\\tjours à venir.\n"
" -t\\t\\tafficher la liste des tâches et quitter.\n"
"\n"
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel.\n"
"Envoyez vos rapports de bogues et suggestions à <calcurse@culot.org>.\n"
#: src/args.c:194
msgid "to do:\n"
msgstr "à faire:\n"
#: src/args.c:352
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
#: src/args.c:353
msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
msgstr "Les formats autorisés sont : 'mm/jj/aaaa' ou 'n'\n"
#: src/args.c:354
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel.\n"
#: src/args.c:356
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions à <calcurse@culot.org>\n"
#: src/args.c:422
msgid "Usage: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|num] [-c file]\n"
msgstr "Utilisation: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|nb] [-c fichier]\n"
#: src/args.c:430
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
#: src/calcurse.c:126
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Désolé, les couleurs ne sont pas supportées par votre terminal\n"
"(Appuyez sur [ENTREE] pour continuer)"
#: src/calcurse.c:128
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/calcurse.c:200
msgid ""
"Please resize your terminal screen\n"
"(to at least 80x24),\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Redimensionnez votre terminal\n"
"(au moins 80x24),\n"
"et relancez calcurse.\n"
#: src/calcurse.c:266
msgid "To do :"
msgstr "Tâche :"
#: src/calcurse.c:565
msgid "FATAL ERROR in update_windows: no window selected\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans update_windows: aucune fenêtre séléctionnée\n"
#: src/calcurse.c:668
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: src/calcurse.c:671
#, c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
#: src/calcurse.c:674
#, c-format
msgid "ToDo"
msgstr "Tâches"
#: src/calcurse.c:706
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
msgstr "Entrez un numéro d'option pour changer sa valeur [Q pour quitter] "
#: src/calcurse.c:712
#, c-format
msgid "CalCurse %s | general options"
msgstr "CalCurse %s | options générales"
#: src/calcurse.c:749
msgid "auto_save = "
msgstr "sauvegarde_automatique = "
#: src/calcurse.c:750
msgid "confirm_quit = "
msgstr "confirmer_pour_quitter = "
#: src/calcurse.c:751
msgid "confirm_delete = "
msgstr "confirmer_pour_effacer = "
#: src/calcurse.c:752
msgid "skip_system_dialogs = "
msgstr "masquer_messages_système = "
#: src/calcurse.c:753
msgid "skip_progress_bar = "
msgstr "masquer_barre_progression = "
#: src/calcurse.c:754
msgid "week_begins_on_monday = "
msgstr "semaine_commence_lundi = "
#: src/calcurse.c:763
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)"
#: src/calcurse.c:769
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour quitter)"
#: src/calcurse.c:775
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour effacer un élement)"
#: src/calcurse.c:781
msgid ""
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
msgstr "(si fixé à OUI, les messages d'accès fichiers ne seront pas affichés)"
#: src/calcurse.c:787
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
msgstr "(si fixé à OUI, la barre ne sera pas affichée lors des sauvegardes)"
#: src/calcurse.c:793
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, la semaine débute le lundi, sinon elle débute le dimanche)"
#: src/calcurse.c:808
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/calcurse.c:811
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/calcurse.c:815
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
msgstr "Problème dans print_option_incolor(): option non définié"
#: src/calcurse.c:832
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élement ?"
#: src/calcurse.c:833
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
#: src/calcurse.c:873
msgid "FATAL ERROR in del_item: no such type\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
#: src/calcurse.c:914
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"Entrez l'heure de début ([hh:mm] ou [h:mm]), laissez vide pour toute la "
"journée:"
#: src/calcurse.c:915
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
msgstr "Entrez l'heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) ou la durée (en minutes):"
#: src/calcurse.c:916
msgid "Enter description :"
msgstr "Entrez la description :"
#: src/calcurse.c:917
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "Erreur dans le format de l'heure de début: doit être [h:mm] ou [hh:mm]"
#: src/calcurse.c:918
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
msgstr ""
"Erreur dans le format de l'heure de fin: doit être [h:mm] ou [hh:mm] ou [mm]"
#: src/calcurse.c:919
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
#: src/calcurse.c:1122
msgid "Failed to open config file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
#: src/calcurse.c:1123 src/calendar.c:192 src/io.c:134 src/io.c:380
#: src/io.c:464
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
#: src/calcurse.c:1199
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans fill_config_var: mauvais format dans la variable de "
"configuration.\n"
#: src/calendar.c:191
msgid "The day you entered is not valid"
msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide"
#: src/calendar.c:193
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : dd/mm/yyyy"
msgstr "Entrez la journée voulue [ENTREE pour aujourd'hui] : jj/mm/aaaa"
#: src/custom.c:96
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/custom.c:97
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/custom.c:98
msgid "Layout"
msgstr "Ecran"
#: src/custom.c:99
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/custom.c:110
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
msgstr "Choisissez la disposition voulue dans l'écran suivant [pressez ENTREE]"
#: src/custom.c:111
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
msgstr ""
"('R'= panneau Rendez-vous, 'C'= panneau Calendrier, 'T'= panneau Tâches)"
#: src/custom.c:113
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
msgstr " RC RT CR TR TC TR CT RT"
#: src/custom.c:115
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
msgstr " [1]RT [2]RC [3]TR [4]CR [5]TR [6]TC [7]RT [8]CT"
#: src/custom.c:140
msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
msgstr ""
"Choississez le numéro correspondant au thème graphique voulu (Q pour "
"quitter) :"
#: src/custom.c:150
msgid "([>0<] for black & white)"
msgstr "([>O<]) pour noir & blanc)"
#: src/day.c:320
msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
#: src/day.c:323
msgid "Event :"
msgstr "Evénement :"
#: src/day.c:327
msgid "Appointment :"
msgstr "Rendez-vous :"
#: src/day.c:379
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Cet élément est récurrent. Effacer (a) toutes les occurences ou (o) celle-"
"ci ?"
#: src/day.c:382
msgid "[a/o] "
msgstr "[a/o]"
#: src/event.c:106
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erronée dans l'évenement\n"
#: src/event.c:133
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun évenement correspondant\n"
#: src/help.c:100
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Bienvenue dans Calcurse. Vous êtes dans l'écran principal.\n"
#: src/help.c:102
msgid ""
" Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
" downward inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n"
" to the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n"
" with different fields, represented by a letter and\n"
" a short title. This panel contains all the available\n"
" actions you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action.\n"
"\n"
" Credits: Press '@' for credits."
msgstr ""
" Se déplacer: Appuyez sur CTRL-P ou CTRL-N pour déplacer le texte \n"
" vers le haut ou le bas à l'intérieur des écrans \n"
" d'aide, si nécessaire.\n"
"\n"
"Sortir de l'aide: Appuyez sur 'Q' pour sortir de l'aide et revenir à \n"
" l'écran principal de Calcurse.\n"
"\n"
"Rubriques d'aide: Au bas de l'écran vous pouvez voir un panneau avec \n"
" différents champs, représentés par une lettre et une \n"
" courte déscription.\n"
" Ce panneau contient toutes les actions accessibles \n"
" dans l'écran en cours.\n"
" En appuyant sur l'une des lettres de ce panneau, \n"
" vous obtiendrez une courte description de l'action \n"
" correspondante.\n"
"\n"
" Auteurs: Appuyez sur '@' pour obtenir l'écran présentant les \n"
" auteurs de Calcurse."
#: src/help.c:115
msgid "Save:\n"
msgstr "Sauvegarde:\n"
#: src/help.c:117
msgid ""
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
"\n"
"The data is splitted into three different files which contains :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Appuyer sur 'S' permet de sauvegarder vos données.\n"
"\n"
"Celles-ci sont séparées dans trois fichiers différents qui contiennent :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> la configuration de l'utilisateur\n"
" | (disposition, couleurs, options générales)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> les données relatives aux rendez-vous\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> les données relatives aux tâches\n"
"\n"
"Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir de sauvegarder les\n"
"données automatiquement avant de quitter."
#: src/help.c:127
msgid "Displacement keys:\n"
msgstr "Touches de déplacement:\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
"to move into the calendar.\n"
"\n"
"The following scheme explains how :\n"
"\n"
" move to previous week\n"
" K ^ \n"
" move to previous day H < > L move to next day\n"
" J v \n"
" move to next week\n"
"\n"
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
"an item from those lists."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser soit 'H','J','K','L', soit les touches fléchées\n"
"'<','v','^',>' pour vous déplacer dans le calendrier.\n"
"\n"
"Le schéma suivant explique comment :\n"
"\n"
" aller à la semaine précédente\n"
" K ^ \n"
"aller au jour précédent H < > L aller au jour suivant\n"
" J v \n"
" aller à la semaine suivante\n"
"\n"
"Lorsque le panneau des rendez-vous ou celui des tâches est séléctionné,\n"
"les touches haut et bas (respectivement K ou flèche haut, et J ou\n"
"flèche bas) vous permettent de séléctionner un élément de ce panneau."
#: src/help.c:141
msgid "View:\n"
msgstr "Visualiser:\n"
#: src/help.c:143
msgid ""
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
"or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Appuyer sur 'V' vous permet de visualiser l'élément en surbrillance\n"
"dans le panneau des tâches ou des rendez-vous.\n"
"\n"
"Cette commande est utile lorsque la déscription de cet élément est\n"
"trop longue pour être affichée dans l'écran principal. Si tel est\n"
"le cas, la description sera raccourcie et la fin remplacée par '...'.\n"
"Pour visualiser entièrement le texte, appuyez sur 'V' et une fenêtre\n"
"sera affichée avec la description complète de l'élément.\n"
"\n"
"Appuyez sur n'importe quelle touche pour fermer la fenêtre contenant \n"
"la description de l'élément et revenir à l'affichage principal de\n"
"Calcurse."
#: src/help.c:153
msgid "Tab:\n"
msgstr "Tabulation:\n"
#: src/help.c:155
msgid ""
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press 'A' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"Appuyer sur 'Tab' permet de séléctionner circulairement un des\n"
"panneaux de l'affichage principal de Calcurse. Le panneau actuellement\n"
"séléctionné est reconnaissable par sa bordure en couleur.\n"
"\n"
"Certaines actions ne sont possibles que si le panneau approprié est\n"
"séléctionné.\n"
"Par exemple, si vous voulez ajouter un élément à la liste des tâches,\n"
"vous devez tout d'abord presser 'Tab' autant de fois que nécessaire\n"
"pour séléctionner le panneau des tâches. Ensuite vous pouvez appuyer\n"
"sur 'A' pour ajouter un élément à cette liste.\n"
"\n"
"Notez qu'au bas de l'écran, la liste des actions possibles change\n"
"lorsque vous appyuez sur 'Tab'. De cette manière, vous pouvez\n"
"toujours savoir quelles actions sont accessibles à partir du\n"
"panneau actuellement séléctionné."
#: src/help.c:165
msgid "Goto:\n"
msgstr "Aller à:\n"
#: src/help.c:167
msgid ""
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date."
msgstr ""
"Appuyer sur 'G' permet de se rendre rapidement à un jour donné dans\n"
"le calendrier.\n"
"\n"
"En utilisant cette commande, il n'est pas nécessaire d'utiliser les\n"
"touches de déplacement dans le panneau du calendrier pour se rendre\n"
"au jour voulu.\n"
"Si vous appuyez sur [ENTREE] sans spécifier de date, vous serez\n"
"directement placé à la date du jour."
#: src/help.c:173
msgid "Delete:\n"
msgstr "Effacer:\n"
#: src/help.c:175
msgid ""
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
"selected.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'D' efface un élement dans les listes de tâches ou de\n"
"rendez-vous.\n"
"\n"
"En fonction du panneau qui est séléctionné lorsque vous appuyez\n"
"sur la touche d'effacement, l'élement qui est en surbrillance\n"
"dans la liste correspondante au panneau sera supprimé de celle-ci.\n"
"Si l'élément à supprimer est récurrent, il vous sera proposé de\n"
"supprimer soit toutes les occurences de cet élément, ou seulement\n"
"celle qui est actuellement séléctionnée.\n"
"Si l'option générale 'confirmer_pour_effacer' est fixée à 'OUI',\n"
"alors il sera nécessaire de confirmer avant que l'élement soit\n"
"effectivement effacé.\n"
"N'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n"
"retrouver vos modifications au prochain lancement de Calcurse."
#: src/help.c:187
msgid "Add:\n"
msgstr "Ajouter:\n"
#: src/help.c:189
msgid ""
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
"change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n"
"todo panel.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
"description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing 'A'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'A' permet d'ajouter un élément soit à la liste des tâches,\n"
"soit à la liste des rendez-vous, en fonction du panneau séléctionné.\n"
"\n"
"Pour ajouter un nouvel élément à la liste des tâches, il vous sera\n"
"demandé de renseigner la description de la nouvelle tâche, puis sa\n"
"priorité. Celle-ci est représentée par un nombre allant de 9 pour la\n"
"plus basse à 1 pour la priorité la plus forte. Il est toujours\n"
"possible de changer la priorité d'un élément par la suite, en\n"
"utilisant les touches '+/-' dans le panneau des tâches.\n"
"\n"
"Si le panneau des rendez-vous est séléctionné au moment où vous appuyez\n"
"sur 'A', vous pourrez ajouter soit un nouveau rendez-vous, soit un\n"
"nouvel événement qui dure toute la journée. Pour ajouter un événement,\n"
"il faut appuyer sur [ENTREE] sans mentionner d'heure de début, et\n"
"ensuite renseigner la description.\n"
"Pour ajouter un rendez-vous, il faut renseigner successivement:\n"
"l'heure à laquelle débute ce rendez-vous, la durée (en spécifiant un\n"
"nombre de minutes ou bien une heure de fin au format [hh:mm] ou [h:mm]),\n"
"ainsi que la description du rendez-vous.\n"
"\n"
"La date de ce rendez-vous sera celle du jour actuellement séléctionné\n"
"dans le calendrier. Il est donc nécessaire de se déplacer jusqu'au jour\n"
"du rendez-vous avant d'appuyer sur 'A' pour l'ajouter dans la liste.\n"
"\n"
"Remarques:\n"
" o Si la durée d'un rendez-vous s'étale sur plusieurs jours,\n"
" ce rendez-vous sera indiqué sur tous les jours concernés.\n"
" De plus, si le rendez-vous ne commence ou ne se termine pas\n"
" au jour séléctionné dans le calendrier, respectivement\n"
" l'horaire de début ou de fin sera remplacé par '..'.\n"
" o Si vous n'entrez aucun texte au moment de renseigner la\n"
" description d'un nouvel élément à ajouter, mais que vous\n"
" appuyez juste sur [ENTREE], l'ajout de ce nouvel élément\n"
" sera annulé.\n"
" o N'oubliez pas de sauvegarder vos nouvelles données."
#: src/help.c:220
msgid "Priority:\n"
msgstr "Priorité\n"
#: src/help.c:222
msgid ""
"Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n"
"selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n"
"appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n"
"the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n"
"priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n"
"\n"
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n"
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
"depending on the priority of the items above it.\n"
"\n"
"At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n"
"may also change depending on the priority of the items below."
msgstr ""
"En utilisant les touches '+/-', vous pouvez changer la priorité de\n"
"l'élément actuellement séléctionné dans le panneau des tâches.\n"
"Les priorités sont représentées par un nombre placé devant la\n"
"déscription de la tâche à effectuer. Ce nombre est compris entre\n"
"1 et 9, 1 étant la plus haute priorité et 9 la plus basse. Les tâches\n"
"ayant la plus forte priorité sont placées en premier dans le panneau\n"
"des tâches.\n"
"\n"
"Si vous voulez augmenter la priorité d'une tâche, vous devez appuyer\n"
"sur '+'. Le nombre placé devant la tâche diminuera, indiquant ainsi\n"
"une augmentation de la priorité. Il est à noter que la position de\n"
"l'élément dans le panneau des tâches pourra changer, en fonction de\n"
"la priorité des éléments qui sont placés au dessus de lui.\n"
"\n"
"A l'inverse, pour diminuer une priorité, appuyez sur '-'. La position\n"
"de l'élément pourra également changer en fonction de la priorité des\n"
"éléments placés en dessous de lui."
#: src/help.c:234
msgid "Repeat:\n"
msgstr "Répéter:\n"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n"
"first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n"
"panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n"
"which you will be able to specify the repetition characteristics:\n"
"\n"
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
" respectively.\n"
"\n"
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
" which means it must be repeated every year. Another\n"
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
"\n"
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
" event or appointment. To indicate an endless \n"
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
" forever.\n"
"\n"
"Note: the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
" one occurence of a repeated item."
msgstr ""
"Appuyer sur 'R' vous permet de répéter un évènement ou un rendez-vous.\n"
"Vous devez tout d'abord séléctionner l'élément à répéter dans la fenêtre\n"
"des rendez-vous, puis en appuyant sur 'R' vous verrez apparaître une\n"
"série de questions qui vous permettra de préciser les caractéristiques\n"
"de la répétition à appliquer:\n"
"\n"
" o type: vous pouvez choisir entre une répétition journalière,\n"
" hebdomadaire, mensuelle ou annuelle, en appuyant sur\n"
" 'D', 'W', 'M', 'Y' respectivement.\n"
"\n"
" o fréquence: ceci indique la fréquence de répétition de l'élément.\n"
" Par exemple, pour un anniversaire, choisissez une\n"
" répétition annuelle, avec une fréquence de '1', ce qui\n"
" veut dire que cet évenement doit être répété tous les\n"
" ans. Autre exemple: si vous allez au restaurant tous\n"
" les deux jours, choisissez une répétition journalière\n"
" avec une fréquence égale à '2'.\n"
"\n"
" o date de fin: indique la fin de répétition de l'élément séléctionné.\n"
" Si l'élément doit être répété indéfiniment, entrez '0'.\n"
"\n"
"Note: les commandes 'Répéter' et 'Effacer' peuvent être combinées afin\n"
"de créer des configurations complexes, car il est possible d'effacer les\n"
"occurences des éléments répétés une par une."
#: src/help.c:257
msgid "Config:\n"
msgstr "Configuration:\n"
#: src/help.c:259
msgid ""
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
"select between color, layout, and general options.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'C' fait apparaître le menu de configuration, depuis lequel\n"
"il est possible de modifier les options concernant les couleurs, la\n"
"disposition des panneaux, ainsi que les options générales.\n"
"\n"
"Le sous-menu 'Couleur' permet de séléctionner parmis plusieurs thèmes\n"
"graphiques différents. Le sous-menu 'Ecran' permet de séléctionner la \n"
"disposition voulue pour les trois panneaux de l'affichage principal.\n"
"Le sous-menu 'Général' amène à un écran qui permet de modifier les\n"
"options qui gèrent la manière dont Calcurse intéragit avec\n"
"l'utilisateur.\n"
"\n"
"N'oubliez pas de sauvegarder les données pour retrouver votre\n"
"configuration au prochain lancement de Calcurse."
#: src/help.c:269
msgid "General keybindings:\n"
msgstr "Raccourcis clavier globaux:\n"
#: src/help.c:271
msgid ""
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
"called general keybinding and involve the <CONTROL> key, which is\n"
"represented by the '^' sign in the status bar panel. For example,\n"
"'^A' means you need to press <CONTROL> and 'A' simultaneously to\n"
"activate the command. Here is the list of all the general keybindings,\n"
"together with their corresponding action:\n"
"\n"
" '^R' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
" you resize your terminal screen or when\n"
" garbage appears inside the display\n"
" '^A' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
" '^T' : Add ToDo -> add a todo\n"
" '^H' : -1 Day -> move to previous day\n"
" '^L' : +1 Day -> move to next day\n"
" '^K' : -1 Week -> move to previous week\n"
" '^J' : +1 Week -> move to next week"
msgstr ""
"Certains raccourcis clavier s'appliquent quelque soit le panneau\n"
"séléctionné. Ce sont les raccourcis globaux et ils font appel à\n"
"la touche <CONTROL>, qui est représentée par le signe '^' dans la\n"
"barre de status. Par exemple, '^A' signifie que vous devez appuyer\n"
"sur <CONTROL> et 'A' simultanément pour activer cette commande.\n"
"Voici la liste des raccourcis globaux, avec l'action correspondante:\n"
"\n"
" '^R' : Retracer -> redessine l'écran; ceci est utile lorsque\n"
" vous redimensionnez le terminal ou si\n"
" des caractères illisibles apparaissent\n"
" '^A' : Ajt rdv -> ajouter un rendez-vous ou un évènement\n"
" '^T' : Ajt todo -> ajouter une tâche\n"
" '^H' : -1 Jour -> aller au jour précédent\n"
" '^L' : +1 Jour -> aller au jour suivant\n"
" '^K' : -1 Sem. -> aller à la semaine précédente\n"
" '^J' : +1 Sem. -> aller à la semaine suivante"
#: src/help.c:287
msgid "OtherCmd:\n"
msgstr "Autres Commandes:\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n"
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
"available commands, you need to press 'O' to see the next set of\n"
"commands together with their keybindings.\n"
"Once the last status bar page is reached, pressing 'O' another time\n"
"leads you back to the first page."
msgstr ""
"Appuyer sur 'O' permet de faire défiler les pages de la barre de\n"
"status. La taille du terminal n'étant pas suffisamment grande pour\n"
"afficher toutes les commandes disponibles, il est nécessaire\n"
"d'appuyer sur 'O' pour voir la page de status et donc les commandes\n"
"suivantes.\n"
"Une fois que la dernière page a été atteinte, appuyer une nouvelle\n"
"fois sur 'O' vous ramènera automatiquement à la première page."
#: src/help.c:296
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
msgstr ""
"Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
"le modifier en respéctant les clauses de la Licence Publique Générale\n"
"GNU publiée par la 'Free Software Foundation'; soit la version 2 de\n"
"la Licence, soit (à votre discrétion) une version plus récente.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE\n"
"ou de CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE.\n"
"Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n"
"\n"
"\n"
"Envoyez vos remarques ou commentaires à : calcurse@culot.org\n"
"Page web de Calcurse : http://culot.org/calcurse"
#: src/help.c:319
#, c-format
msgid "CalCurse %s | help"
msgstr "Calcurse %s | aide"
#: src/io.c:77
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s n'existe pas, le créer maintenant [y ou n] ? "
#: src/io.c:82 src/io.c:99
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "annulation...\n"
#: src/io.c:93
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s correctement créé\n"
#: src/io.c:94
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "lancement du mode intéractif...\n"
#: src/io.c:130
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Problème d'accession aux fichiers de données ..."
#: src/io.c:133
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Les données ont été correctement enregistrées"
#: src/io.c:249
msgid "FATAL ERROR in load_app: wrong format in the appointment or event\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format dans le rendez-vous ou "
"l'évenement\n"
#: src/io.c:268
msgid "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n"
#: src/io.c:283
msgid "FATAL ERROR in load_app: no event nor appointment found\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: aucun évenement ou rendez-vous trouvé\n"
#: src/io.c:379
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "Problème d'ouverture du fichier des tâches"
#: src/io.c:462
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."
#: src/io.c:463
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées."
#: src/io.c:479
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: src/io.c:480
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/recur.c:316
msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erronée dans l'évenement\n"
#: src/recur.c:348
msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
#: src/recur.c:437
msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun évenement correspondant\n"
#: src/recur.c:486
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'élement n'existe pas\n"
#: src/recur.c:505
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr "Entrez le type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel"
#: src/recur.c:506
msgid "[D/W/M/Y] "
msgstr "[D/W/M/Y] "
#: src/recur.c:508
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Entrez la fréquence de répétition:"
#: src/recur.c:510
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "La fréquence que vous avez entrée n'est pas valide"
#: src/recur.c:512
msgid "Enter the ending date: [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Entrez la date de fin: [mm/dd/yyyy] ou '0' pour répéter indéfiniment"
#: src/recur.c:513
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide."
#: src/recur.c:515
msgid "Possible formats are [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetetition"
msgstr "Les formats autorisés sont : 'mm/jj/aaaa' ou '0'"
#: src/recur.c:516
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Cet élément est déjà recurrent."
#: src/recur.c:517
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer."
#: src/recur.c:519
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "La date que vous avez entrée est antérieure à la date de l'élément!"
#: src/recur.c:602
msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
#: src/recur.c:627
msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n"
#: src/todo.c:42
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Entrez la nouvelle tâche : "
#: src/todo.c:44
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr "Entrez la priorité [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
#: src/todo.c:100
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
#: src/todo.c:136
msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
#: src/todo.c:158
msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
#: src/utils.c:77
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: src/utils.c:235
msgid "-- Press 'N' for next page --"
msgstr "-- Appuyez sur 'N' pour la page suivante --"
#: src/utils.c:236
msgid "-- Press 'P' for previous page --"
msgstr "-- Appuyez sur 'P' pour la page précédente --"
#: src/utils.c:341
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/utils.c:342
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/utils.c:343
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: src/utils.c:344
msgid "Add Item"
msgstr "Ajouter"
#: src/utils.c:345
msgid "Del Item"
msgstr "Effacer"
#: src/utils.c:346 src/utils.c:358
msgid "-+1 Day"
msgstr "-+1 Jour"
#: src/utils.c:347 src/utils.c:359
msgid "-+1 Week"
msgstr "-+1 Sem."
#: src/utils.c:348
msgid "Up/Down"
msgstr "Haut/Bas"
#: src/utils.c:349
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: src/utils.c:350
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: src/utils.c:351
msgid "Chg View"
msgstr "Chg Vue"
#: src/utils.c:352
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: src/utils.c:353
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: src/utils.c:354
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/utils.c:355
msgid "Redraw"
msgstr "Retracer"
#: src/utils.c:356
msgid "Add Appt"
msgstr "Ajt rdv"
#: src/utils.c:357
msgid "Add Todo"
msgstr "Ajt todo"
#: src/utils.c:360
msgid "OtherCmd"
msgstr "Autres"
#: src/utils.c:417
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans date2sec: dysfonctionnement dans mktime\n"
#: src/utils.c:540
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
#: src/vars.c:43
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: src/vars.c:44
msgid "February"
msgstr "Février"
#: src/vars.c:45
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: src/vars.c:46
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: src/vars.c:47
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/vars.c:48
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: src/vars.c:49
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: src/vars.c:50
msgid "August"
msgstr "Août"
#: src/vars.c:51
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: src/vars.c:52
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: src/vars.c:53
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/vars.c:54
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: src/vars.c:57 src/vars.c:64
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: src/vars.c:58
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/vars.c:59
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/vars.c:60
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: src/vars.c:61
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: src/vars.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: src/vars.c:63
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#~ msgid "Redraw:\n"
#~ msgstr "Retracer:\n"
#~ msgid ""
#~ "Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n"
#~ "\n"
#~ "You might want to use this function when you resize your terminal\n"
#~ "screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n"
#~ "size of the terminal.\n"
#~ "\n"
#~ "This function can also be useful when garbage appears in the display,\n"
#~ "and you want to clean it."
#~ msgstr ""
#~ "Appuyer sur 'CTRL-L' redessine l'écran de Calcurse.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez utiliser cette fonction par exemple après le \n"
#~ "redimensionnement de votre terminal, pour prendre en compte la nouvelle \n"
#~ "dimension de celui-ci.\n"
#~ "\n"
#~ "Cette fonction peut également être utile lorsque des caractères \n"
#~ "parasites apparaîssent sur l'écran et que vous voulez les \n"
#~ "supprimer."
#~ msgid "GoTo"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgid " |Ac| |At| |cA| |tA|"
#~ msgstr " |Rc| |Rt| |cR| |tR|"
#~ msgid "[1]|At| [2]|Ac| [3]|tA| [4]|cA|"
#~ msgstr "[1]|Rt| [2]|Rc| [3]|tR| [4]|cR|"