# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# esaule <godrik@mandragor.org>, 2011
# Gwendal Rogel <pythot@yahoo.fr>, 2018-2019
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# 4a14a73d523224463300dea5e0502458_3dab472, 2012
# SubS0, 2017
# tikismoke <webmaster@tikijs.dyndns.org>, 2014
# zorun <zerstorer@free.fr>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-10 09:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "null pointer"
msgstr "Pointeur nul"
#, fuzzy
msgid "illegal date in appointment"
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
#, fuzzy
msgid "error in appointment description"
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
msgid "date error in appointment"
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
msgid "no such appointment"
msgstr "rendez-vous inconnu"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage:\n"
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
"t[<number>]\n"
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --"
"daemon"
msgstr ""
"Usage :\n"
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
"t[<number>]\n"
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --"
"daemon"
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
msgstr "Tapez `calcurse -h` pour plus d'informations"
#, c-format
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
msgstr "calcurse %s -- organiseur en mode texte\n"
msgid "Copyright (c) 2004-2020 calcurse Development Team."
msgstr ""
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"Ceci est un logiciel libre : consultez le code source pour connaître les "
"conditions légales d'utilisation."
msgid "Operations in command line mode:"
msgstr "Opérations en mode ligne de commande :"
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
msgstr " -Q, --query Affiche les éléments pour une période donnée"
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
msgstr " -G, --grep Cherche des éléments dans les fichiers de données"
msgid " -P, --purge Read items and write them back"
msgstr " -P, --purge Lire les éléments et les réécrire"
msgid ""
"Query short forms:\n"
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
msgstr ""
"Formes abrégées des requêtes :\n"
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:"
msgstr ""
"Notez que les options de filtre, de format et d'intervalle de jours "
"affectent entrée ou sortie :"
msgid " --filter-* Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x"
msgstr ""
" --filter-* Filtre les éléments chargés par -Q, -G, -P et -x"
msgid ""
" --format-* Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported"
msgstr ""
" --format-* Réécrit la sortie depuis -Q, -G et --dump-imported"
msgid " --from <date> Limit day range of -Q."
msgstr " --from <date> Limite l'intervalle des jours de -Q."
msgid " --to <date> Limit day range of -Q."
msgstr " --to <date> Limite l'intervalle des jours de -Q."
msgid " --days <number> Limit day range of -Q."
msgstr " --days <number> Limite l'intervalle des jours de -Q."
msgid " --limit, -l <number> Limit number of query results"
msgstr " --limit, -l <number> Limite le nombre de résultats de requête"
msgid " --search, -S <regexp> Match regular expression in queries"
msgstr ""
" --search, -S <regexp> Fait correspondre l'expression régulière dans les "
"requêtes"
msgid "Consult the man page for details."
msgstr "Consulter les pages du manuel pour plus de détail."
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Divers :"
msgid " -c, --calendar <file> The calendar data file to use"
msgstr " -c, --calendar <file> Le fichier de données calendrier à utiliser"
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
msgstr ""
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
msgstr "--daemon Lancer le démon de notification en arrière-plan"
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
msgstr ""
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
msgstr " -g, --gc Lance le récupérateur de mémoire"
msgid " -h, --help Show this help text"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide"
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
msgstr " -i, --import <file> Importe des données iCal depuis le fichier"
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet Suppress import/export result message"
msgstr " -q, --quiet Supprime les messages système"
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
msgstr ""
"--read-only Ne pas sauvegarder les fichiers de configuration et de données"
msgid " --status Display status of running instances"
msgstr " --status Affiche le statut des instances en cours"
msgid " -v, --version Show version information"
msgstr " -v, --version Affiche les informations de version"
msgid ""
" -x, --export[<format>] Export to stdout in ical (default) or pcal format"
msgstr ""
" -x, --export[<format>] Exporte vers stdout au format ical (par défaut) ou "
"pcal"
msgid ""
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel."
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
msgstr "Envoyez vos rapports de bogue et suggestions à <misc@calcurse.org>."
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
msgstr "Envoyez vos rapports de bogue à <bugs@calcurse.org>."
#, c-format
msgid ""
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
"seem to be running at the same time!\n"
"Please check manually and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Erreur : calcurse (PID : %d) et son démon (PID : %d)\n"
"semblent s'exécuter en même temps !\n"
"Veuillez verifier manuellement et relancer calcurse.\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
msgstr "Calcurse est lancé (PID %d)\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
msgstr "calcurse s'exécute en arrière-plan (PID %d)\n"
msgid "calcurse is not running"
msgstr "calcurse ne fonctionne pas"
msgid "completed tasks:\n"
msgstr "tâches terminées :\n"
msgid "to do:\n"
msgstr ""
"à faire :\n"
"\n"
msgid "next appointment:\n"
msgstr "prochain rendez-vous :\n"
#, c-format
msgid "invalid range: %s"
msgstr "intervalle invalide : %s"
#, c-format
msgid "invalid date: %s"
msgstr "date invalide : %s"
#, c-format
msgid "invalid priority: %s"
msgstr "Priorité invalide : %s"
#, c-format
msgid "invalid export format: %s"
msgstr "format d'exportation invalide : %s"
msgid "invalid filter mask"
msgstr "Filtre invalide"
msgid "cannot handle more than one regular expression"
msgstr "impossible d'utiliser plus d'une expression réguliière"
#, c-format
msgid "could not compile regular expression: %s"
msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière : %s"
#, c-format
msgid "filter criterion already in use: %s"
msgstr "filtre déjà en cours d'utilisation : %s"
#, c-format
msgid "invalid date range: %s"
msgstr "intervalle de dates invalide : %s"
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
msgstr "calcurse est en cours d'utilisation (pid = %d)"
#, c-format
msgid "invalid input date format: %s"
msgstr "format de date d'entrée invalide : %s"
#, c-format
msgid "invalid output date format: %s"
msgstr "format de date de sortie invalide : %s"
msgid "invalid argument combination"
msgstr "Combinaison d'arguments invalide"
msgid "cannot specify a range and an end date"
msgstr "ne peut pas spécifier une période ni une date de fin"
msgid "end date cannot come before start date"
msgstr "la date de fin ne peut être antérieure à la date de départ"
msgid "Unable to find documentation."
msgstr "Impossible de trouver la documentation."
msgid "Data were saved successfully"
msgstr "Les données ont été sauvegardées avec réussite"
msgid "Data were saved/reloaded successfully"
msgstr "Les données ont été sauvegardées/rechargées avec réussite"
msgid "Save cancelled"
msgstr "Sauvegarde annulée"
msgid "Data were already saved"
msgstr "Les données ont déjà été sauvegardées"
msgid "Cannot open data file"
msgstr "Le fichier de données ne peut être ouvert"
msgid "Data were reloaded successfully"
msgstr "Les données ont été rechargées avec réussite"
msgid "Date were merged/reloaded successfully"
msgstr "Les données ont été fusionnées/rechargées avec réussite"
msgid "Reload cancelled"
msgstr "Recharge annulée"
msgid "Data were already loaded"
msgstr "Les données étaient déjà chargées"
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
msgstr "Exporter vers le format (i)cal ou (p)cal ?"
msgid "[ip]"
msgstr "[ip]"
msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?"
msgstr ""
"Il y a des modifications non sauvegardées. Doivent-elles être enregistrées ?"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
#, fuzzy
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]"
msgstr "Commande : [ h (aide) | w(!) (écrire) | q(!) (quitter) | wq(!) ]"
msgid "Read-only mode - use w!"
msgstr "Mode écriture seule - utiliser w!"
msgid "There are unsaved changes - use w or q!"
msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées - utiliser w ou q!"
#, c-format
msgid "Help topic does not exist: %s"
msgstr "Le sujet n'existe pas dans l'aide : %s"
#, fuzzy
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
msgstr "(position de l'entête dans le panneau rendez-vous)"
#, fuzzy
msgid "Not a repeating item."
msgstr "Répéter un élément"
msgid "Last occurrence."
msgstr ""
msgid "First occurrence."
msgstr ""
#, c-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
msgid "unknown color"
msgstr "couleur inconnue"
msgid "failed to open configuration file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
#, c-format
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
msgstr "instruction de configuration invalide : \"%s\""
msgid ""
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
"`calcurse-upgrade`."
msgstr ""
"Format de fichier de configuration pre-3.0.0 détecté,\n"
"veuillez mettre à jour en lançant `calcurse-upgrade`."
#, c-format
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
msgstr ""
msgid "layout configuration"
msgstr "Configuration de l'affichage"
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
msgid "(terminal's default)"
msgstr "(valeurs par défaut du terminal)"
msgid "color theme"
msgstr "thème de couleur"
msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
msgstr "(si fixé à OUI, les panneaux compacts sont utilisés)"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
msgid "TODO"
msgstr "A FAIRE"
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
msgstr "(définit le panneau sélectionné par défaut)"
msgid "monthly"
msgstr "mensuel"
msgid "weekly"
msgstr "hebdomadaire"
msgid "(preferred calendar display)"
msgstr "(affichage préféré du calendrier)"
msgid "show completed"
msgstr "montrer les éléments terminés"
msgid "hide completed"
msgstr "cacher les éléments terminés"
msgid "(preferred todo display)"
msgstr "(affichage préféré des tâches à faire)"
msgid "(horizontal line above the day heading)"
msgstr ""
msgid "(empty line between events and appointments)"
msgstr ""
msgid "(each day ends with an empty line)"
msgstr ""
msgid "(insert an empty line after each appointment)"
msgstr ""
msgid "(text for a day without events and appointments)"
msgstr ""
msgid "(display more than one day in the appointments panel)"
msgstr ""
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)"
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
msgstr "(lance le ramasse-miettes en quittant)"
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
msgstr ""
"(enregistre automatiquement toutes les 'periodic_save' minutes, si non nul)"
msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))"
msgstr ""
"(si OUI, les événements système sont transcrits en rendez-vous (ou sont "
"supprimés))"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer avant de quitter)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer avant d'effacer un élément)"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
msgstr "(indique le premier jour de la semaine dans la vue de calendrier)"
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
msgstr "(Format de la date à afficher en mode non-interactif)"
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr "(Format utilisé pour saisir une date : "
msgid "to the left"
msgstr "vers la gauche"
msgid "in the middle"
msgstr "au milieu"
msgid "to the right"
msgstr "vers la droite"
msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
msgstr "(position de l'entête dans le panneau rendez-vous)"
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
msgstr "(Format de la date affichée dans le panneau rendez-vous)"
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
msgstr ""
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Saisir le format de date (voir 'man 3 strftime' pour les formats possibles)"
msgid "Enter the date format: "
msgstr "Saisir le format de date : "
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
msgstr ""
"Saisir le délai, en minutes, entre deux sauvegardes automatiques (0 pour "
"désactiver)"
msgid "general options"
msgstr "options générales"
msgid "Undefined option!"
msgstr "Option inconnue !"
msgid "undefined"
msgstr "inconnue"
msgid "keys configuration"
msgstr "Configuration des raccourcis"
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr "Pressez la touche que vous voulez assigner :"
#, c-format
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
msgstr "Le raccourci '%s' est déjà utilisé for %s. Choisissez en un autre."
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr "Certaines actions n'ont pas de raccourcis clavier associés !"
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Désolé, les couleurs ne sont pas prises en charge par votre terminal\n"
"(Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer)"
#, c-format
msgid "Could not save %s."
msgstr "N'a pu sauvegarder %s."
msgid "unknown item type"
msgstr "type d'élément inconnu"
#, fuzzy
msgid "Note:"
msgstr "EditNote"
msgid "Event:"
msgstr "Événement :"
msgid "Appointment:"
msgstr "Rendez-vous :"
#, c-format
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
msgstr "Impossible d'arrêter le démon normalement : %s\n"
#, c-format
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
msgstr "arrêté à %s avec le signal %d\n"
#, c-format
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
msgstr "Impossible de retirer le fichier verrou du démon : %s\n"
#, c-format
msgid "Could not fork: %s\n"
msgstr "Impossible de forker : %s\n"
#, c-format
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
msgstr "Impossible de se détacher du terminal appelant : %s\n"
#, c-format
msgid "Could not change working directory: %s\n"
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail : %s\n"
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
msgstr "Impossible de lancer le démon, annulation en cours\n"
msgid "Could not set lock file\n"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier\n"
#, c-format
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder à \"%s\" : %s\n"
#, c-format
msgid "started at %s\n"
msgstr "démarré à %s\n"
msgid "error loading next appointment\n"
msgstr "erreur de chargement du rendez-vous suivant\n"
#, c-format
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
msgstr "lancement de la notification à %s pour : \"%s\"\n"
msgid "error while sending notification\n"
msgstr "erreur durant l'envoi de la notification\n"
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr[0] "endormi à %s pour %d seconde\n"
msgstr[1] "endormi à %s pour %d secondes\n"
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "réveillé à %s\n"
#, c-format
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
msgstr "Impossible d'arrêter le démon calcurse : %s\n"
#, fuzzy
msgid "illegal date in event"
msgstr "date erronée dans l'événement"
#, fuzzy
msgid "date error in event\n"
msgstr "date erronée dans l'événement"
msgid "Internal error: line too long"
msgstr "Erreur interne : ligne trop longue"
msgid "out of memory"
msgstr "dépassement de mémoire"
msgid "unknown ical type"
msgstr "type ical inconnu"
msgid "need DTSTART to determine event type."
msgstr ""
msgid "malformed recurrence line."
msgstr ""
msgid "frequency not set in rrule."
msgstr ""
msgid "frequency absent in rrule."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "rrule frequency not supported."
msgstr "fréquence de répétition introuvable."
#, fuzzy
msgid "invalid interval."
msgstr "Filtre invalide"
msgid "either until or count."
msgstr ""
msgid "missing until value."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "invalid until format."
msgstr "format d'exportation invalide : %s"
#, fuzzy
msgid "invalid count value."
msgstr "Date non valide."
msgid "invalid bymonth list."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "invalid bymonthday list."
msgstr "date invalide : %s"
#, fuzzy
msgid "invalid byday list."
msgstr "Date non valide."
msgid "invalid exception date value type."
msgstr ""
msgid "malformed exceptions line."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "invalid exception."
msgstr "Fréquence invalide."
#, c-format
msgid "malformed %s line."
msgstr ""
#, c-format
msgid "malformed %s."
msgstr ""
msgid "malformed summary line."
msgstr ""
msgid "malformed summary."
msgstr ""
msgid "line break in summary."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "item start date not defined."
msgstr "la date de début de l'élément n'est pas définie."
msgid "malformed start time line."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "invalid or malformed event start time."
msgstr "impossible de récupérer l'heure de début de l'événement."
#, fuzzy
msgid "invalid end time value type."
msgstr "Date ou heure non valide."
msgid "malformed end time line."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "malformed event end time."
msgstr "impossible de récupérer l'heure de fin de l'événement."
msgid "end must be later than start."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "either end or duration."
msgstr "Heure ou durée non valide."
msgid "malformed duration line."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "invalid duration."
msgstr "Heure ou durée non valide."
msgid "exception date, but no recurrence rule."
msgstr ""
msgid "multi-day event changed to one-day event"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr " alloué en : %s\n"
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "rrule does not match start day (%s)."
msgstr ""
msgid "item could not be identified."
msgstr "l'élément n'a pu être identifié."
msgid "only one description allowed."
msgstr ""
msgid "only one location allowed."
msgstr ""
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
msgstr ""
"Le fichier ical semble mal formé. La fin de l'élément n'a pas été trouvée."
msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "impossible de récupérer le résumé de l'événement."
msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)."
msgstr ""
"La priorité de l'élément est invalide (doit être comprise entre 0 et 9)"
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr ""
"Attention : l'en-tête ical est mal formé ou le numéro de version est "
"mauvais. Abandon…"
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Choisir le fichier vers lequel exporter les données :"
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr ""
"Le fichier ne peut être ouvert, veuillez saisir un autre nom de fichier."
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer."
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\", - %s\n"
msgid "Failed to build message\n"
msgstr "Impossible de construire le message\n"
#, c-format
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
msgstr "Echec lors de l'affichage du message \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
msgstr "Impossible de fermer \"%s\" - %s\n"
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s n'existe pas"
msgid "Data files have changed and will be overwritten:"
msgstr "Les fichiers de données ont été modifiés et seront écrasés :"
msgid "(c)ontinue"
msgstr "(c)ontinue"
msgid "(m)erge"
msgstr "(f)usionner"
msgid "c(a)ncel"
msgstr "(a)nnule"
msgid "[cma]"
msgstr "[cma]"
msgid "failed to open appointment file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des rendez-vous"
msgid "syntax error in the item date"
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
msgid "no event nor appointment found"
msgstr "aucun événement ni rendez-vous trouvé"
msgid "syntax error in item time or duration"
msgstr "erreur de syntaxe dans l'heure ou la durée de l'élément"
msgid "syntax error in item identifier"
msgstr "erreur de syntaxe dans le nom de l'élément"
msgid "wrong format in the appointment or event"
msgstr "format incorrect du rendez-vous ou de l'événement"
msgid "syntax error in item repetition"
msgstr "erreur de syntaxe dans la répétition de l'élément"
#, fuzzy
msgid "syntax error in until date"
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
msgid "until date error"
msgstr ""
msgid "BYMONTHDAY illegal with WEEKLY"
msgstr ""
msgid "missing end of recurrence"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "syntax error in item state"
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
msgid "failed to open todo file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des tâches"
msgid "Screen data have changed and will be lost:"
msgstr "Les données à l'écran ont été modifiées et seront perdues :"
msgid "failed to open key file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des raccourcis clavier"
msgid ""
"\n"
"Too many errors while reading configuration file!\n"
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
"again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trop d'erreurs à la lecture du fichier de configuration !\n"
"Veuillez faire une sauvegarde de votre fichier de raccourcis, supprimer le "
"du répertoire, puis relancer calcurse.\n"
msgid "Could not read key label"
msgstr "Impossible de lire le libellé de la touche"
msgid "Key label not recognized"
msgstr "Libellé de la touche non reconnu"
#, c-format
msgid "Error reading key: \"%s\""
msgstr "Erreur de lecture de la touche : \"%s\""
#, c-format
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr "\"%s\" est assignée plusieurs fois !"
msgid "There were some errors when loading keys file."
msgstr ""
"Il y a eu des erreurs au chargement du fichier de configuration des "
"raccourcis."
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr ""
"Trop d'erreurs durant la lecture du fichier de raccourcis, annulation..."
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "ERREUR FATALE : impossible de créer %s : %s\n"
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "Les données ont été correctement exportées"
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
msgid "unknown export type"
msgstr "type d'exportation inconnu"
msgid "wrong export mode"
msgstr "mode d'exportation incorrect"
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Saisir le nom du fichier depuis lequel importer les données :"
#, c-format
msgid "Import process report: %04d lines read"
msgstr "Rapport du processus d'importation : %04d lignes lues "
msgid "unknown import type"
msgstr "type d'importation inconnu"
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
msgstr "ERREUR FATALE : le fichier d'entrée n'a pu être ouvert, abandon..."
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
msgstr "ERREUR FATALE : mode d'importation erroné"
#, c-format
msgid "%d app"
msgid_plural "%d apps"
msgstr[0] "%d app"
msgstr[1] "%d apps"
#, c-format
msgid "%d event"
msgid_plural "%d events"
msgstr[0] "%d événement"
msgstr[1] "%d événements"
#, c-format
msgid "%d todo"
msgid_plural "%d todos"
msgstr[0] "%d tâche"
msgstr[1] "%d tâches"
#, c-format
msgid "%d skipped"
msgstr "%d ignorés"
msgid "Some items could not be imported."
msgstr "Certains éléments n'ont pas pu être importés."
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir le journal temporaire, Abandon..."
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
msgstr "Attention : impossible de créer un journal temporaire, Abandon..."
msgid "No log file to display!"
msgstr "Aucun journal à afficher !"
#, c-format
msgid "See %s for details."
msgstr "Voir %s pour plus de détail."
msgid "Display log file?"
msgstr "Afficher le fichier de messages internes ?"
#, c-format
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
msgstr "Attention : impossible d'effacer le journal temporaire %s, Abandon..."
msgid "Invalid delay"
msgstr "Délai invalide"
#, fuzzy
msgid ""
"Periodic save cancelled. Data files have changed. Save and merge "
"interactively"
msgstr ""
"Sauvegarde périodique : les fichiers de données ont été modifiés. "
"L'enregistrement est annulé."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
"\"%s\"\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENTION : il semble qu'une autre instance de calcurse soit en cours "
"d'exécution.\n"
"Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier de verrouillage "
"suivant :\n"
"\"%s\"\n"
"et relancer calcurse.\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Credits"
msgstr "Contributions"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Chg Win"
msgstr "Chg.Fen."
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
msgid "OtherCmd"
msgstr "Autres"
msgid "Config"
msgstr "Configurer"
msgid "Redraw"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Add Appt"
msgstr "Ajt Rdv"
msgid "Add Todo"
msgstr "Ajt Tâche"
msgid "-1 Day"
msgstr "-1 Jour"
msgid "+1 Day"
msgstr "+1 Jour"
msgid "-1 Week"
msgstr "-1 Sem."
msgid "+1 Week"
msgstr "+1 Sem."
msgid "-1 Month"
msgstr "-1 Mois"
msgid "+1 Month"
msgstr "+1 Mois"
msgid "-1 Year"
msgstr "-1 An"
msgid "+1 Year"
msgstr "+1 An"
msgid "Nxt View"
msgstr "Voir Suiv."
msgid "Prv View"
msgstr "Voir Préc."
msgid "Today"
msgstr "Aujourd."
msgid "Command"
msgstr "Commande"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "beg Week"
msgstr "Déb Sem."
msgid "end Week"
msgstr "Fin Sem."
msgid "Add Item"
msgstr "Ajouter"
msgid "Del Item"
msgstr "Supprimer"
msgid "Edit Itm"
msgstr "Modifier"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Pipe"
msgstr "Tube"
msgid "Flag Itm"
msgstr "Marq rdv"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "EditNote"
msgstr "EditNote"
msgid "ViewNote"
msgstr "VoirNote"
msgid "Prio.+"
msgstr "Prio.+"
msgid "Prio.-"
msgstr "Prio.-"
msgid ""
"#\n"
"# Calcurse keys configuration file\n"
"#\n"
"# In this file the keybindings used by Calcurse are defined.\n"
"# It is generated automatically by Calcurse and is maintained\n"
"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
"# interface. It should not be edited directly.\n"
msgstr ""
"#\n"
"# Fichier de configuration des raccourcis clavier de Calcurse\n"
"#\n"
"# Les raccourcis utilisés dans Calcurse sont définis dans ce fichier.\n"
"# Il est généré automatiquement par Calcurse et est maintenu\n"
"# via le menu de configuration des raccourcis dans l'interface\n"
"# utilisateur. Il ne doit pas être modifié directement.\n"
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
msgstr ""
"ERREUR FATALE : impossible de créer le fichier de raccourcis par défaut."
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
msgstr "ERREUR FATALE : valeur de clef hors limite"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Layout"
msgstr "Écran"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"
msgid "Keys"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Cancel the ongoing action."
msgstr "Annuler l'action en cours."
msgid "Select the highlighted item."
msgstr "Sélectionner l'élément en surbrillance."
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
msgstr ""
"Afficher les informations générales à propos des auteurs de calcurse, de la "
"licence, etc."
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
msgstr ""
"Afficher des notes chaque fois que certains écrans d'aide sont disponibles."
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
msgstr "Fermer le menu courant, ou quitter calcurse."
msgid "Save calcurse data."
msgstr "Enregistre les données de calcurse."
msgid "Reload appointments and todo items."
msgstr "Recharger les rendez-vous et les tâches à faire."
msgid "Copy the item that is currently selected."
msgstr "Copier l'élément actuellement séléctionné."
msgid "Paste an item at the current position."
msgstr "Coller un élément à la position actuelle."
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
msgid "Import data from an external file."
msgstr "Importer les données d'un fichier externe."
msgid "Export data to a new file format."
msgstr "Exporter les données vers un nouveau format de fichier."
msgid "Select the day to go to."
msgstr "Sélectionner le jour à afficher."
msgid "Show next possible actions inside status bar."
msgstr "Afficher l'action suivante possible dans la barre d'état."
msgid "Enter the configuration menu."
msgstr "Ouvrir le menu de configuration."
msgid "Redraw calcurse's screen."
msgstr "Rafraîchir l'écran de calcurse."
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
msgstr "Ajouter un rendez-vous, quel que soit le panneau actif."
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
msgstr "Ajouter une tâche, quel que soit le panneau actif."
msgid ""
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Se déplacer au jour précédent du calendrier, quel que soit le panneau actif."
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Se déplacer au jour suivant du calendrier, quel que soit le panneau actif."
msgid ""
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Se déplacer à la semaine précédente du calendrier, quel que soit le panneau "
"actif."
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Se déplacer à la semaine suivante du calendrier, quel que soit le panneau "
"actif."
msgid ""
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Se déplacer au mois précédent du calendrier, quel que soit le panneau actif."
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Se déplacer au mois suivant du calendrier, quel que soit le panneau actif."
msgid ""
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Se déplacer à l'année précédent du calendrier, quel que soit le panneau "
"actif."
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Se déplacer à l'année suivante du calendrier, quel que soit le panneau actif."
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
"Faire défiler l'écran vers le bas (p. ex. lors de l'affichage du texte dans "
"une fenêtre indépendante)."
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
"Faire défiler l'écran vers le haut (p. ex. lors de l'affichage du texte dans "
"une fenêtre indépendante)."
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
msgstr "Aller à la date du jour, quel que soit le panneau actif."
msgid "Enter command mode."
msgstr "Entrer dans le mode commande."
msgid "Move to the right."
msgstr "Vers la droite."
msgid "Move to the left."
msgstr "Vers la gauche."
msgid "Move down."
msgstr "Vers le bas."
msgid "Move up."
msgstr "Vers le haut."
msgid ""
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr ""
"Sélectionner le premier jour de la semaine en cours lors de l'affichage du "
"calendrier."
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr ""
"Sélectionner le dernier jour de la semaine en cours lors de l'affichage du "
"calendrier."
msgid "Add an item to the currently selected panel."
msgstr "Ajouter un élément au panneau sélectionné."
msgid "Delete the currently selected item."
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné."
msgid "Edit the currently seleted item."
msgstr "Modifier l'élément sélectionné."
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
msgstr "Afficher l'élément sélectionner dans une fenêtre indépendante."
msgid "Flag the currently selected item as important."
msgstr "Marquer l'élément sélectionné comme important."
msgid "Repeat an item"
msgstr "Répéter un élément"
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
msgstr "Passer l'élément sélectionné à un programme externe."
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
msgstr "Joindre (ou modifier si elle existe) une note à l'élément sélectionné"
msgid "View the note attached to the currently selected item."
msgstr "Consulter la note jointe à l'élément sélectionné."
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
msgstr "Augmenter la priorité d'une tâche dans le panneau des tâches."
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
msgstr "Diminuer la priorité d'une tâche dans le panneau des tâches."
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
msgstr "ERREUR FATALE : pointeur de fichier nul."
#, c-format
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
msgstr ""
"Pendant l'ajout de la touche par défaut pour \"%s\", \"%s\" était déjà "
"assignée !"
msgid "xmalloc: zero size"
msgstr "xmalloc : taille nulle"
msgid "xmalloc: out of memory"
msgstr "xmalloc : dépassement de mémoire"
msgid "xcalloc: zero size"
msgstr "xcalloc : taille nulle"
msgid "xcalloc: overflow"
msgstr "xcalloc : débordement"
msgid "xcalloc: out of memory"
msgstr "xcalloc : dépassement de mémoire"
msgid "xrealloc: zero size"
msgstr "xrealloc : taille nulle"
msgid "xrealloc: overflow"
msgstr "xrealloc : débordement"
msgid "xrealloc: out of memory"
msgstr "xrealloc : dépassement de mémoire"
msgid "could not allocate memory to store block info"
msgstr ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour stocker les informations du bloc"
msgid "Block not found"
msgstr "Bloc introuvable"
#, c-format
msgid "overflow at %s"
msgstr "débordement à l'adresse %s"
#, c-format
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
msgstr "dbg_free : pointeur nulle à l'adresse %s"
#, c-format
msgid "block seems already freed at %s"
msgstr "le bloc semble déjà libéré à l'adresse %s"
#, c-format
msgid "corrupt block header at %s"
msgstr "début de bloc corrompu à l'adresse %s"
#, c-format
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
msgstr "fin de bloc corrompu à l'adresse %s, (fin = %u, devrait être %d)"
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
msgstr "---==== BLOC MÉMOIRE ====----------------\n"
#, c-format
msgid " id: %u\n"
msgstr " id : %u\n"
#, c-format
msgid " size: %u\n"
msgstr " taille : %u\n"
#, c-format
msgid " allocated in: %s\n"
msgstr " alloué en : %s\n"
msgid "-----------------------------------------\n"
msgstr "-----------------------------------------\n"
msgid "+------------------------------+\n"
msgstr "+------------------------------+\n"
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
msgstr "| rapport de consommation mémoire de calcurse |\n"
#, c-format
msgid " number of calls: %u\n"
msgstr " nombre d'appels : %u\n"
#, c-format
msgid " allocated blocks: %u\n"
msgstr " blocs alloués : %u\n"
#, c-format
msgid " unfreed blocks: %u\n"
msgstr " blocs non libérés : %u\n"
#, c-format
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s, abandon..."
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(si fixé à OUI, la barre de notification sera affichée)"
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Format de la date à afficher dans la barre de notification)"
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Format de l'heure à afficher dans la barre de notification)"
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr ""
"(Alerte l'utilisateur si un rendez-vous se produit les prochaines 'notify-"
"bar_warning' secondes)"
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr ""
"(Commande utilisée pour prévenir l'utilisateur d'un rendez-vous sur le point "
"de commencer)"
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
msgstr ""
"(Signaler tous les rendez-vous au lieu de se restreindre à ceux marqués "
"comme important)"
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
msgstr ""
"(Lancer en arrière-plan pour obtenir les notifications après avoir quitter)"
msgid "(Log activity when running in background)"
msgstr "(Enregistrer l'activité lors de l'exécution en arrière-plan)"
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Saisir le format de l'heure (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
"possibles)"
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr ""
"Saisir le nombre de secondes (0 pour désactiver l'alerte qui précéde un "
"rendez-vous)"
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Saisir la commande de notification"
msgid "notification options"
msgstr "options de notification"
msgid "incoherent repetition type"
msgstr "type de répétition incohérent"
msgid "System event"
msgstr "Événement système"
msgid "unknown character"
msgstr "caractère inconnu"
#, c-format
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "illegel date in event"
msgstr "date erronée dans l'événement"
msgid "date error in event"
msgstr "date erronée dans l'événement"
msgid "month day is zero"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "no daily frequency check"
msgstr "Fréquence invalide."
msgid "illegal BYDAY value"
msgstr ""
msgid "event not found"
msgstr "événement introuvable"
msgid "appointment not found"
msgstr "rendez-vous introuvable"
#, fuzzy
msgid "syntax error in bymonthday"
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
#, fuzzy
msgid "syntax error in bywday"
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
#, fuzzy
msgid "syntax error in bymonth"
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
msgid "illegal bymonth value"
msgstr ""
msgid "syntax error in item date"
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
msgid "date error in item exception"
msgstr "erreur dans la date de l'exception de l'événement"
#, c-format
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
msgstr "Erreur d'affectation du signal #%d : %s\n"
msgid "no note attached"
msgstr "aucune note jointe"
msgid "no such todo"
msgstr "tâche inconnue"
msgid "ERROR setting first day of week"
msgstr "ERREUR de saisie du premier jour de la semaine"
msgid "The day you entered is not valid"
msgstr "Le jour que vous avez entré est invalide"
#, c-format
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
msgstr ""
"Saisir le jour auquel vous souhaitez vous rendre [ou simplement ENTRÉE pour "
"aujourd'hui] : %s"
#, c-format
msgid "The move failed (%d/%d/%d)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):"
msgstr "Entrer la date de départ [%s] et/ou l'heure ([hh:mm] ou [hhmm]) :"
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
msgid "Invalid date or time."
msgstr "Date ou heure non valide."
msgid "Invalid time: start time must come before end time!"
msgstr ""
"Heure non valide : l'heure de départ doit être antérieure à l'heure de fin!"
#, c-format
msgid "Repetition must begin on start day (%s)."
msgstr ""
msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
msgstr ""
"Entrer la date de fin (et/ou l'heure) ou la durée ('?' pour les formats "
"d'entrée) :"
#, c-format
msgid "Date: %s, year or month may be omitted."
msgstr "Date : %s, année ou mois peuvent être omis."
msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
msgstr "Heure : hh:mm (hh: ou :mm) ou hhmm. Durée : +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
msgid "Invalid time or duration."
msgstr "Heure ou durée non valide."
msgid "Invalid date: end time must come after start time."
msgstr ""
"Date non valide : l'heure de fin doit être postérieure à l'heure de début."
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Saisir la description du nouvel élément :"
msgid "Exception days:"
msgstr ""
msgid "Invalid date format - try again:."
msgstr ""
msgid "Limit repetition to listed days."
msgstr ""
msgid "Expand repetition to listed days."
msgstr ""
msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of month."
msgstr ""
msgid "Note: limit to monthdays, if any."
msgstr ""
msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of year."
msgstr ""
msgid "Note: expand to listed months, if any; limit to monthdays, if any."
msgstr ""
msgid "Limit repetition to listed months."
msgstr ""
msgid "Expand repetition to listed months."
msgstr ""
msgid "Limit repetition to listed days of month."
msgstr ""
msgid "Expand repetition to listed days of month."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Weekdays %s|..|%s, space-separated list, '?' for help:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,5,-5, '?' for help:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,53,-53, '?' for "
"help:"
msgstr ""
msgid "Months 1|..|12, space-separated list, '?' for help:"
msgstr ""
msgid "Monthdays 1|..|31 or -1|..|-31, space-separated list, '?' for help:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid format - try again."
msgstr "Date ou heure non valide."
#, fuzzy
msgid "Press any key to continue."
msgstr "Presser une touche pour continuer..."
msgid "Base period:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "Aujourd."
#, fuzzy
msgid "week"
msgstr "hebdomadaire"
#, fuzzy
msgid "month"
msgstr "mensuel"
msgid "year"
msgstr ""
msgid "[dwmy]"
msgstr "[qhma]"
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgid "Invalid frequency."
msgstr "Fréquence invalide."
#, fuzzy
msgid "Until date, increment or repeat count ('?' for input formats):"
msgstr "Entrer la date de fin ou la durée ('?' pour les formats d'entrée) :"
#, fuzzy, c-format
msgid "Date: %s (year, month may be omitted, endless: 0)."
msgstr "Date : %s (année ou mois peuvent être omis). Durée infinie : 0."
msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)."
msgstr ""
"Date non valide : la date de fin doit être postérieure à la date de début "
"(%s)."
msgid "Invalid date."
msgstr "Date non valide."
msgid "Repeat count is too big."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Repetition must begin on start day (%s); any change discarded."
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Repetition"
msgstr "Répétition"
msgid "Edit: "
msgstr "Modifier :"
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"
msgid "End time"
msgstr "Heure de fin"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Pipe item to external command:"
msgstr "Passer un élément à une commande externe :"
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:"
msgstr ""
"Entrez l'heure de début ([hh:mm] ou [hhmm]), laissez vide pour un événement "
"journalier:"
msgid ""
"Enter end time as date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
msgstr ""
"Entrer l'heure de fin comme une date (et/ou une heure) ou une durée ('?' "
"pour les formats d'entrée) :"
msgid "Enter description:"
msgstr "Saisir la description :"
#, c-format
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
msgstr "Date : %s (et/ou heure), année ou mois peuvent être omis."
msgid "Invalid start time."
msgstr "Heure de départ non valide."
#, fuzzy
msgid ""
"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
msgstr ""
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'élém(e)nt ou seulement la "
"(n)ote ?"
msgid "[san]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
"its (n)ote?"
msgstr ""
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'élém(e)nt ou seulement la "
"(n)ote ?"
msgid "[sn]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
msgstr ""
"Cet élément est répétitif. Effacer (t)outes les occurrences ou seulement "
"(c)elle-ci ?"
msgid "[sa]"
msgstr ""
msgid "Confirm deletion. Delete (s)elected occurrence? Press (s) to confirm."
msgstr ""
msgid "[s]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Already repeated."
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
msgstr ""
msgid "Enter the new TODO item:"
msgstr "Saisir la nouvelle tâche :"
msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:"
msgstr ""
"Saisir la priorité de la tâche [0 (aucune), 1 (plus importante) - 9 (moins "
"importante)] :"
msgid "Do you really want to delete this task?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
msgstr ""
"Une note est associée à cet élément. Effacer la (t)âche ou seulement la "
"(n)ote ?"
msgid "[tn]"
msgstr "[tn]"
msgid "Enter the new TODO description:"
msgstr "Saisir la description de la nouvelle tâche :"
msgid "TODO:"
msgstr "À FAIRE:"
#, c-format
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier verrou de calcurse : %s\n"
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr "/!\\ ERREUR INTERNE /!\\"
msgid "Please report the following bug:"
msgstr "Merci de reporter le bogue suivant :"
msgid "[yn]"
msgstr "[on]"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presser une touche pour continuer..."
msgid "failure in mktime"
msgstr "erreur fatale dans mktime"
msgid "error in mktime"
msgstr "erreur dans mktime"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "option not defined"
msgstr "option non définie"
#, c-format
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
msgstr "le fichier temporaire \"%s\" n'a pas pu être crée"
#, c-format
msgid "Error when closing file at %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier à %s"
msgid "No note file found\n"
msgstr "Fichier de note introuvable\n"
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/yyyy"
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/yyyy"
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "yyyy-mm-dd"
msgid "unknown panel"
msgstr "panneau inconnu"
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
msgstr "Utilisation : calcurse-upgrade [-h|-v|--config <fichier>]"
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2020 calcurse Development Team.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
msgid "unrecognized option:"
msgstr "option non reconnue :"
msgid "Configuration file not found:"
msgstr "Fichier de configuration introuvable :"
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
msgstr "Format de fichier de configuration pre-3.0.0 détécté..."
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
msgstr "Création d'une sauvegarde temporaire du fichier de configuration..."
msgid "Old backup file found:"
msgstr "Ancien fichier de sauvegarde trouvé :"
msgid ""
"\n"
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
"configuration from this backup and then remove the backup file."
msgstr ""
"\n"
"Si une précédente conversion n'a pas fonctionné, vous pouvez essayer\n"
"de réparer votre configuration à partir de cette sauvegarde, puis de\n"
"supprimer la sauvegarde."
msgid "done"
msgstr "fait"
msgid "Old temporary file found:"
msgstr "Ancien fichier temporaire trouvé :"
msgid ""
"\n"
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
"and\n"
"start over with a backup of your old configuration file."
msgstr ""
"\n"
"Si une conversion précédente ne s'est pas terminée, veuillez essayer\n"
"de supprimer ce fichier et recommencer avec une sauvegarde de\n"
"votre ancien fichier de configuration."
msgid "Upgrade configuration directives..."
msgstr "Mise à jour des instructions de configuration..."
msgid "Remove temporary backup..."
msgstr "Suppression de la sauvegarde temporaire..."
#~ msgid ""
#~ "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
#~ msgstr ""
#~ "(si fixé à OUI, les messages concernant le chargement et l'enregistrement "
#~ "des données seront affichés)"
#~ msgid "date error in the event\n"
#~ msgstr "erreur dans la date de l'événement\n"
#~ msgid "recurrence frequency not recognized."
#~ msgstr "fréquence de répétition non reconnue."
#~ msgid "item has a negative duration."
#~ msgstr "l'élément a une durée négative."
#~ msgid "item duration malformed."
#~ msgstr "durée de l'élément mal formée."
#~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
#~ msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."
#~ msgid "Data files found. Data will be loaded now."
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées immédiatement."
#~ msgid "error while launching command: could not fork"
#~ msgstr "erreur pendant le lancement de la commande : fork impossible"
#~ msgid "error while launching command"
#~ msgstr "erreur durant le lancement de la commande"
#~ msgid "unknown repetition type"
#~ msgstr "type de répétition inconnu"
#~ msgid "Enter the new repetition type:"
#~ msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
#~ msgid "(d)aily"
#~ msgstr "(q)uotidien"
#~ msgid "(w)eekly"
#~ msgstr "(h)ebdomadaire"
#~ msgid "(m)onthly"
#~ msgstr "(m)ensuel"
#~ msgid "(y)early"
#~ msgstr "(a)nnuel"
#, c-format
#~ msgid "(currently using %s)"
#~ msgstr "(actuellement : %s)"
#~ msgid "Enter the repetition frequency:"
#~ msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
#~ msgid "Duration in days: +dd. Duration in weeks and days: +??w??d."
#~ msgstr "Durée en jours : +dd. Durée en semaines et jours : +??w??d."
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
#~ msgid "[ao]"
#~ msgstr "[tc]"
#~ msgid "[in]"
#~ msgstr "[en]"
#~ msgid "Enter the repetition type:"
#~ msgstr "Saisir le type de répétition :"
#, c-format
#~ msgid "Date: %s (year or month may be omitted). Endless duration: '0'."
#~ msgstr "Date : %s (année or mois peuvent être omis). Durée infinie : '0'."
#~ msgid "wrong item type"
#~ msgstr "type d'élément incorrect"