# $calcurse: fr.po,v 1.11 2006/12/19 08:14:48 culot Exp $
#
# French translations for calcurse package.
# Copyright (C) 2006 Frederic Culot <frederic@culot.org>
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 11:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
"Language-Team: French <calcurse-i18n@culot.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/apoint.c:155 src/recur.c:291
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans apoint_scan: un rendez-vous contient une date erron�e\n"
#: src/apoint.c:190
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'�lement n'existe pas\n"
#: src/args.c:190
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2006 Fr�d�ric Culot.\n"
"Ceci est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de "
"diffusion.\n"
#: src/args.c:194 src/args.c:233
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"
#: src/args.c:206
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h, --help\n"
"\tprint this help and exit.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
"Files:\n"
" -c <file>, --calendar <file>\n"
"\tspecify the calendar <file> to use.\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a, --appointment\n"
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
"\n"
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
"\texit. Possible formats are: 'mm/dd/yyyy' or 'n'.\n"
"\n"
" -n, --next\n"
" \tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
"\n"
" -t[num], --todo[=num]\n"
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Divers:\n"
" -h, --help\n"
"\tafficher cette aide et quitter.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tafficher la version de calcurse et quitter.\n"
"\n"
"Fichiers:\n"
" -c <fichier>, --calendar <fichier>\n"
"\tsp�cifier le <fichier> calendrier � utiliser.\n"
"\n"
"Non-int�ractif:\n"
" -a, --appointment\n"
" \tafficher les rendez-vous et �venements de la journ�e et quitter.\n"
"\n"
" -d <date|nb>, --day <date|nb>\n"
"\tafficher les rendez-vous et �venements pour la <date> ou les <nb>\n"
"\tjours � venir. Les formats possibles sont: 'mm/jj/aaaa' ou 'n'.\n"
"\n"
" -n, --next\n"
" \tafficher le rendez-vous suivant dans les prochaines 24 heures et\n"
"\tquitter. Est aussi indiqu� le temps restant avant ce rendez-vous.\n"
"\n"
" -t[nb], --todo[=nb]\n"
"\tafficher la liste des t�ches et quitter. Si le nombre optionnel [nb]\n"
"\test donn�, alors seulement les t�ches ayant une priorit� �gale � [nb]\n"
"\tseront affich�es.\n"
"\tRemarque: [nb] doit �tre compris entre 1 (priorit� la plus grande),\n"
"\tet 9 (priorit� la moins grande).\n"
"\n"
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel.\n"
"Envoyez vos rapports de bogues et suggestions � <calcurse@culot.org>.\n"
#: src/args.c:253
msgid "to do:\n"
msgstr "� faire:\n"
#: src/args.c:282
msgid "next appointment:\n"
msgstr "prochain rendez-vous:\n"
#: src/args.c:446
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
#: src/args.c:447
msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
msgstr "Les formats autoris�s sont : 'mm/jj/aaaa' ou 'n'\n"
#: src/args.c:448
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel.\n"
#: src/args.c:450
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions � <calcurse@culot.org>\n"
#: src/args.c:516
msgid "Usage: calcurse [-h | -v] [-an] [-t[num]] [-d date|num] [-c file]\n"
msgstr ""
"Utilisation: calcurse [-h | -v] [-an] [-t[nb]] [-d date|nb] [-c fichier]\n"
#: src/args.c:524
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
#: src/calcurse.c:130
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"D�sol�, les couleurs ne sont pas support�es par votre terminal\n"
"(Appuyez sur [ENTREE] pour continuer)"
#: src/calcurse.c:132
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/calcurse.c:211
msgid ""
"Please resize your terminal screen\n"
"(to at least 80x24),\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Redimensionnez votre terminal\n"
"(au moins 80x24),\n"
"et relancez calcurse.\n"
#: src/calcurse.c:277
msgid "To do :"
msgstr "T�che :"
#: src/calcurse.c:612
msgid "FATAL ERROR in update_windows: no window selected\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans update_windows: aucune fen�tre s�l�ctionn�e\n"
#: src/calcurse.c:719
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: src/calcurse.c:722
#, c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
#: src/calcurse.c:725
#, c-format
msgid "ToDo"
msgstr "T�ches"
#: src/calcurse.c:758 src/calcurse.c:804
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
msgstr "Entrez un num�ro d'option pour changer sa valeur [Q pour quitter] "
#: src/calcurse.c:765
#, c-format
msgid "CalCurse %s | general options"
msgstr "CalCurse %s | options g�n�rales"
#: src/calcurse.c:806
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Entrez le format de la date (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
"possibles)"
#: src/calcurse.c:808
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Entrez le format de l'heure (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
"possibles)"
#: src/calcurse.c:810
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr "Entrez le nombre de secondes (0 pour ne pas �tre alert�)"
#: src/calcurse.c:814
#, c-format
msgid "CalCurse %s | notify-bar options"
msgstr "CalCurse %s | options de la barre de notification"
#: src/calcurse.c:880
msgid "auto_save = "
msgstr "sauvegarde_automatique = "
#: src/calcurse.c:881
msgid "confirm_quit = "
msgstr "confirmer_pour_quitter = "
#: src/calcurse.c:882
msgid "confirm_delete = "
msgstr "confirmer_pour_effacer = "
#: src/calcurse.c:883
msgid "skip_system_dialogs = "
msgstr "masquer_messages_syst�me = "
#: src/calcurse.c:884
msgid "skip_progress_bar = "
msgstr "masquer_barre_progression = "
#: src/calcurse.c:885
msgid "week_begins_on_monday = "
msgstr "semaine_commence_lundi = "
#: src/calcurse.c:894
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr ""
"(si fix� � OUI, une sauvegarde est automatiquement effectu�e en quittant)"
#: src/calcurse.c:900
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(si fix� � OUI, il est n�cessaire de confirmer pour quitter)"
#: src/calcurse.c:906
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(si fix� � OUI, il est n�cessaire de confirmer pour effacer un �lement)"
#: src/calcurse.c:912
msgid ""
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
msgstr "(si fix� � OUI, les messages d'acc�s fichiers ne seront pas affich�s)"
#: src/calcurse.c:918
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
msgstr "(si fix� � OUI, la barre ne sera pas affich�e lors des sauvegardes)"
#: src/calcurse.c:924
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
msgstr ""
"(si fix� � OUI, la semaine d�bute le lundi, sinon elle d�bute le dimanche)"
#: src/calcurse.c:935
msgid "notify-bar_show = "
msgstr "barre-notification_afficher = "
#: src/calcurse.c:936
msgid "notify-bar_date = "
msgstr "barre-notification_date = "
#: src/calcurse.c:937
msgid "notify-bar_clock = "
msgstr "barre-notification_heure = "
#: src/calcurse.c:938
msgid "notify-bar_warning = "
msgstr "barre-notification_alerte = "
#: src/calcurse.c:948
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(si fix� � OUI, la barre de notification sera affich�e)"
#: src/calcurse.c:955
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Format de la date � afficher dans la barre de notification)"
#: src/calcurse.c:962
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Format de l'heure � afficher dans la barre de notification)"
#: src/calcurse.c:969
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr "(Alerte si il y a un rendez-vous dans ce prochain nombre de secondes)"
#: src/calcurse.c:985
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/calcurse.c:988
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/calcurse.c:992
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
msgstr "Probl�me dans print_option_incolor(): option non d�fini�"
#: src/calcurse.c:1009
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet �lement ?"
#: src/calcurse.c:1010
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette t�che ?"
#: src/calcurse.c:1051
msgid "FATAL ERROR in del_item: no such type\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune t�che correspondante\n"
#: src/calcurse.c:1093
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"Entrez l'heure de d�but ([hh:mm] ou [h:mm]), laissez vide pour toute la "
"journ�e:"
#: src/calcurse.c:1094
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
msgstr "Entrez l'heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) ou la dur�e (en minutes):"
#: src/calcurse.c:1095
msgid "Enter description :"
msgstr "Entrez la description :"
#: src/calcurse.c:1096
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "Erreur dans le format de l'heure de d�but: doit �tre [h:mm] ou [hh:mm]"
#: src/calcurse.c:1097
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
msgstr ""
"Erreur dans le format de l'heure de fin: doit �tre [h:mm] ou [hh:mm] ou [mm]"
#: src/calcurse.c:1098 src/day.c:428 src/day.c:605
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
#: src/calcurse.c:1299
msgid "Failed to open config file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
#: src/calcurse.c:1300 src/calendar.c:193 src/io.c:135 src/io.c:409
#: src/io.c:493
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
#: src/calcurse.c:1399
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans fill_config_var: mauvais format dans la variable de "
"configuration.\n"
#: src/calendar.c:192
msgid "The day you entered is not valid"
msgstr "Le jour que vous avez entr� n'est pas valide"
#: src/calendar.c:194
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy"
msgstr "Entrez la journ�e voulue [ENTREE pour aujourd'hui] : mm/jj/aaaa"
#: src/custom.c:97
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/custom.c:98
msgid "General"
msgstr "G�n�ral"
#: src/custom.c:99
msgid "Layout"
msgstr "Ecran"
#: src/custom.c:100
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/custom.c:101
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"
#: src/custom.c:112
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
msgstr "Choisissez la disposition voulue dans l'�cran suivant [pressez ENTREE]"
#: src/custom.c:113
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
msgstr ""
"('R'= panneau Rendez-vous, 'C'= panneau Calendrier, 'T'= panneau T�ches)"
#: src/custom.c:115
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
msgstr " RC RT CR TR TC TR CT RT"
#: src/custom.c:117
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
msgstr " [1]RT [2]RC [3]TR [4]CR [5]TR [6]TC [7]RT [8]CT"
#: src/custom.c:142
msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
msgstr ""
"Choississez le num�ro correspondant au th�me graphique voulu (Q pour "
"quitter) :"
#: src/custom.c:152
msgid "([>0<] for black & white)"
msgstr "([>O<]) pour noir & blanc)"
#: src/day.c:339
msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune t�che correspondante\n"
#: src/day.c:342
msgid "Event :"
msgstr "Ev�nement :"
#: src/day.c:346
msgid "Appointment :"
msgstr "Rendez-vous :"
#: src/day.c:415
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
msgstr "Editer: (1)heure de d�but, (2)heure de fin ou (3)r�p�tition?"
#: src/day.c:418
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
msgstr ""
"Editer: (1)heure de d�but, (2)heure de fin, (3)description ou (4)r�p�tition?"
#: src/day.c:420
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
msgstr "Editer: (1)description ou (2)r�p�tition?"
#: src/day.c:423 src/recur.c:530
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "Le jour que vous avez entr� n'est pas valide."
#: src/day.c:425 src/recur.c:532
msgid "Possible formats are [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetetition"
msgstr "Les formats autoris�s sont : 'mm/jj/aaaa' ou '0'"
#: src/day.c:427
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr ""
"Entr�e invalide: l'heure de d�but doit �tre ant�rieure � l'heure de fin!"
#: src/day.c:429
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Entrez la nouvelle description :"
#: src/day.c:431
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr ""
"Entrez le nouveau type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel"
#: src/day.c:432 src/recur.c:523
msgid "[D/W/M/Y] "
msgstr "[D/W/M/Y] "
#: src/day.c:433
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Entrez la nouvelle fr�quence de r�p�tition:"
#: src/day.c:434 src/recur.c:527
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "La fr�quence que vous avez entr�e n'est pas valide"
#: src/day.c:436
msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'"
msgstr "Entrez la nouvelle date de fin: [mm/dd/yyyy] ou '0'"
#: src/day.c:604
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
msgstr "Entrez la nouvelle heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) :"
#: src/day.c:607
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "Erreur dans le format de l'heure: devrait �tre [h:mm] ou [hh:mm]"
#: src/day.c:634
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Cet �l�ment est r�current. Effacer (a) toutes les occurences ou (o) celle-"
"ci ?"
#: src/day.c:637
msgid "[a/o] "
msgstr "[a/o]"
#: src/event.c:106
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erron�e dans l'�venement\n"
#: src/event.c:133
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun �venement correspondant\n"
#: src/help.c:103
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Bienvenue dans Calcurse. Vous �tes dans l'�cran principal.\n"
#: src/help.c:105
msgid ""
" Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
" downward inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n"
" to the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n"
" with different fields, represented by a letter and\n"
" a short title. This panel contains all the available\n"
" actions you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action.\n"
"\n"
" Credits: Press '@' for credits."
msgstr ""
" Se d�placer: Appuyez sur CTRL-P ou CTRL-N pour d�placer le texte \n"
" vers le haut ou le bas � l'int�rieur des �crans \n"
" d'aide, si n�cessaire.\n"
"\n"
"Sortir de l'aide: Appuyez sur 'Q' pour sortir de l'aide et revenir � \n"
" l'�cran principal de Calcurse.\n"
"\n"
"Rubriques d'aide: Au bas de l'�cran vous pouvez voir un panneau avec \n"
" diff�rents champs, repr�sent�s par une lettre et une \n"
" courte d�scription.\n"
" Ce panneau contient toutes les actions accessibles \n"
" dans l'�cran en cours.\n"
" En appuyant sur l'une des lettres de ce panneau, \n"
" vous obtiendrez une courte description de l'action \n"
" correspondante.\n"
"\n"
" Auteurs: Appuyez sur '@' pour obtenir l'�cran pr�sentant les \n"
" auteurs de Calcurse."
#: src/help.c:118
msgid "Save:\n"
msgstr "Sauvegarde:\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
"\n"
"The data is splitted into three different files which contains :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Appuyer sur 'S' permet de sauvegarder vos donn�es.\n"
"\n"
"Celles-ci sont s�par�es dans trois fichiers diff�rents qui contiennent :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> la configuration de l'utilisateur\n"
" | (disposition, couleurs, options g�n�rales)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> les donn�es relatives aux rendez-vous\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> les donn�es relatives aux t�ches\n"
"\n"
"Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir de sauvegarder les\n"
"donn�es automatiquement avant de quitter."
#: src/help.c:130
msgid "Displacement keys:\n"
msgstr "Touches de d�placement:\n"
#: src/help.c:132
msgid ""
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
"to move into the calendar.\n"
"\n"
"The following scheme explains how :\n"
"\n"
" move to previous week\n"
" K ^ \n"
" move to previous day H < > L move to next day\n"
" J v \n"
" move to next week\n"
"\n"
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
"an item from those lists."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser soit 'H','J','K','L', soit les touches fl�ch�es\n"
"'<','v','^',>' pour vous d�placer dans le calendrier.\n"
"\n"
"Le sch�ma suivant explique comment :\n"
"\n"
" aller � la semaine pr�c�dente\n"
" K ^ \n"
"aller au jour pr�c�dent H < > L aller au jour suivant\n"
" J v \n"
" aller � la semaine suivante\n"
"\n"
"Lorsque le panneau des rendez-vous ou celui des t�ches est s�l�ctionn�,\n"
"les touches haut et bas (respectivement K ou fl�che haut, et J ou\n"
"fl�che bas) vous permettent de s�l�ctionner un �l�ment de ce panneau."
#: src/help.c:144
msgid "View:\n"
msgstr "Visualiser:\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
"or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Appuyer sur 'V' vous permet de visualiser l'�l�ment en surbrillance\n"
"dans le panneau des t�ches ou des rendez-vous.\n"
"\n"
"Cette commande est utile lorsque la d�scription de cet �l�ment est\n"
"trop longue pour �tre affich�e dans l'�cran principal. Si tel est\n"
"le cas, la description sera raccourcie et la fin remplac�e par '...'.\n"
"Pour visualiser enti�rement le texte, appuyez sur 'V' et une fen�tre\n"
"sera affich�e avec la description compl�te de l'�l�ment.\n"
"\n"
"Appuyez sur n'importe quelle touche pour fermer la fen�tre contenant \n"
"la description de l'�l�ment et revenir � l'affichage principal de\n"
"Calcurse."
#: src/help.c:156
msgid "Tab:\n"
msgstr "Tabulation:\n"
#: src/help.c:158
msgid ""
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press 'A' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"Appuyer sur 'Tab' permet de s�l�ctionner circulairement un des\n"
"panneaux de l'affichage principal de Calcurse. Le panneau actuellement\n"
"s�l�ctionn� est reconnaissable par sa bordure en couleur.\n"
"\n"
"Certaines actions ne sont possibles que si le panneau appropri� est\n"
"s�l�ctionn�.\n"
"Par exemple, si vous voulez ajouter un �l�ment � la liste des t�ches,\n"
"vous devez tout d'abord presser 'Tab' autant de fois que n�cessaire\n"
"pour s�l�ctionner le panneau des t�ches. Ensuite vous pouvez appuyer\n"
"sur 'A' pour ajouter un �l�ment � cette liste.\n"
"\n"
"Notez qu'au bas de l'�cran, la liste des actions possibles change\n"
"lorsque vous appyuez sur 'Tab'. De cette mani�re, vous pouvez\n"
"toujours savoir quelles actions sont accessibles � partir du\n"
"panneau actuellement s�l�ctionn�."
#: src/help.c:168
msgid "Goto:\n"
msgstr "Aller �:\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date."
msgstr ""
"Appuyer sur 'G' permet de se rendre rapidement � un jour donn� dans\n"
"le calendrier.\n"
"\n"
"En utilisant cette commande, il n'est pas n�cessaire d'utiliser les\n"
"touches de d�placement dans le panneau du calendrier pour se rendre\n"
"au jour voulu.\n"
"Si vous appuyez sur [ENTREE] sans sp�cifier de date, vous serez\n"
"directement plac� � la date du jour."
#: src/help.c:176
msgid "Delete:\n"
msgstr "Effacer:\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
"selected.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'D' efface un �lement dans les listes de t�ches ou de\n"
"rendez-vous.\n"
"\n"
"En fonction du panneau qui est s�l�ctionn� lorsque vous appuyez\n"
"sur la touche d'effacement, l'�lement qui est en surbrillance\n"
"dans la liste correspondante au panneau sera supprim� de celle-ci.\n"
"Si l'�l�ment � supprimer est r�current, il vous sera propos� de\n"
"supprimer soit toutes les occurences de cet �l�ment, ou seulement\n"
"celle qui est actuellement s�l�ctionn�e.\n"
"Si l'option g�n�rale 'confirmer_pour_effacer' est fix�e � 'OUI',\n"
"alors il sera n�cessaire de confirmer avant que l'�lement soit\n"
"effectivement effac�.\n"
"N'oubliez pas de sauvegarder les donn�es du calendrier pour\n"
"retrouver vos modifications au prochain lancement de Calcurse."
#: src/help.c:190
msgid "Add:\n"
msgstr "Ajouter:\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
"change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n"
"todo panel.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
"description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing 'A'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'A' permet d'ajouter un �l�ment soit � la liste des t�ches,\n"
"soit � la liste des rendez-vous, en fonction du panneau s�l�ctionn�.\n"
"\n"
"Pour ajouter un nouvel �l�ment � la liste des t�ches, il vous sera\n"
"demand� de renseigner la description de la nouvelle t�che, puis sa\n"
"priorit�. Celle-ci est repr�sent�e par un nombre allant de 9 pour la\n"
"plus basse � 1 pour la priorit� la plus forte. Il est toujours\n"
"possible de changer la priorit� d'un �l�ment par la suite, en\n"
"utilisant les touches '+/-' dans le panneau des t�ches.\n"
"\n"
"Si le panneau des rendez-vous est s�l�ctionn� au moment o� vous appuyez\n"
"sur 'A', vous pourrez ajouter soit un nouveau rendez-vous, soit un\n"
"nouvel �v�nement qui dure toute la journ�e. Pour ajouter un �v�nement,\n"
"il faut appuyer sur [ENTREE] sans mentionner d'heure de d�but, et\n"
"ensuite renseigner la description.\n"
"Pour ajouter un rendez-vous, il faut renseigner successivement:\n"
"l'heure � laquelle d�bute ce rendez-vous, la dur�e (en sp�cifiant un\n"
"nombre de minutes ou bien une heure de fin au format [hh:mm] ou [h:mm]),\n"
"ainsi que la description du rendez-vous.\n"
"\n"
"La date de ce rendez-vous sera celle du jour actuellement s�l�ctionn�\n"
"dans le calendrier. Il est donc n�cessaire de se d�placer jusqu'au jour\n"
"du rendez-vous avant d'appuyer sur 'A' pour l'ajouter dans la liste.\n"
"\n"
"Remarques:\n"
" o Si la dur�e d'un rendez-vous s'�tale sur plusieurs jours,\n"
" ce rendez-vous sera indiqu� sur tous les jours concern�s.\n"
" De plus, si le rendez-vous ne commence ou ne se termine pas\n"
" au jour s�l�ctionn� dans le calendrier, respectivement\n"
" l'horaire de d�but ou de fin sera remplac� par '..'.\n"
" o Si vous n'entrez aucun texte au moment de renseigner la\n"
" description d'un nouvel �l�ment � ajouter, mais que vous\n"
" appuyez juste sur [ENTREE], l'ajout de ce nouvel �l�ment\n"
" sera annul�.\n"
" o N'oubliez pas de sauvegarder vos nouvelles donn�es."
#: src/help.c:223
msgid "Edit Item:\n"
msgstr "Editer:\n"
#: src/help.c:225
msgid ""
"Pressing 'E' allows you to edit the item which is currently selected.\n"
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
"end time, the description, or the item repetition.\n"
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
" modified properties next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'E' permet d'�diter l'�l�ment actuellement s�lectionn�.\n"
"Suivant le type de l'�lement (rendez-vous, �v�nement ou t�che), et\n"
"suivant si celui-ci est r�p�t� ou non, il vous sera demand� de choisir\n"
"parmis une des propri�t�s de cet �l�ment pour la modifier. Ces\n"
"propri�t�s peuvent �tre : l'heure de d�but, l'heure de fin, la\n"
"description, ou la r�p�tition de l'�l�ment.\n"
"Une fois que vous avez s�lectionn� la propri�t� de l'�l�ment � modifier,\n"
"sa valeur actuelle vous sera rappel�e, et vous pourrez modifier\n"
"celle-ci.\n"
"\n"
"Remarques:\n"
" o si vous choisissez d'�diter les propri�t�s de r�p�tition de\n"
" l'�l�ment, il vous sera demand� d'entrer � nouveau toutes les\n"
" caract�ristiques (type, fr�quence, date de fin) de celle-ci.\n"
" De plus, les donn�es concernant les occurences supprim�es\n"
" seront perdues.\n"
" o n'oubliez pas de sauvegarder les donn�es du calendrier pour\n"
" retrouver vos modifications au prochain lancement de calcurse."
#: src/help.c:240
msgid "Priority:\n"
msgstr "Priorit�\n"
#: src/help.c:242
msgid ""
"Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n"
"selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n"
"appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n"
"the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n"
"priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n"
"\n"
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n"
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
"depending on the priority of the items above it.\n"
"\n"
"At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n"
"may also change depending on the priority of the items below."
msgstr ""
"En utilisant les touches '+/-', vous pouvez changer la priorit� de\n"
"l'�l�ment actuellement s�l�ctionn� dans le panneau des t�ches.\n"
"Les priorit�s sont repr�sent�es par un nombre plac� devant la\n"
"d�scription de la t�che � effectuer. Ce nombre est compris entre\n"
"1 et 9, 1 �tant la plus haute priorit� et 9 la plus basse. Les t�ches\n"
"ayant la plus forte priorit� sont plac�es en premier dans le panneau\n"
"des t�ches.\n"
"\n"
"Si vous voulez augmenter la priorit� d'une t�che, vous devez appuyer\n"
"sur '+'. Le nombre plac� devant la t�che diminuera, indiquant ainsi\n"
"une augmentation de la priorit�. Il est � noter que la position de\n"
"l'�l�ment dans le panneau des t�ches pourra changer, en fonction de\n"
"la priorit� des �l�ments qui sont plac�s au dessus de lui.\n"
"\n"
"A l'inverse, pour diminuer une priorit�, appuyez sur '-'. La position\n"
"de l'�l�ment pourra �galement changer en fonction de la priorit� des\n"
"�l�ments plac�s en dessous de lui."
#: src/help.c:254
msgid "Repeat:\n"
msgstr "R�p�ter:\n"
#: src/help.c:256
msgid ""
"Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n"
"first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n"
"panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n"
"which you will be able to specify the repetition characteristics:\n"
"\n"
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
" respectively.\n"
"\n"
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
" which means it must be repeated every year. Another\n"
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
"\n"
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
" event or appointment. To indicate an endless \n"
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
" forever.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
" one occurence of a repeated item."
msgstr ""
"Appuyer sur 'R' vous permet de r�p�ter un �v�nement ou un rendez-vous.\n"
"Vous devez tout d'abord s�l�ctionner l'�l�ment � r�p�ter dans la fen�tre\n"
"des rendez-vous, puis en appuyant sur 'R' vous verrez appara�tre une\n"
"s�rie de questions qui vous permettra de pr�ciser les caract�ristiques\n"
"de la r�p�tition � appliquer:\n"
"\n"
" o type: vous pouvez choisir entre une r�p�tition journali�re,\n"
" hebdomadaire, mensuelle ou annuelle, en appuyant sur\n"
" 'D', 'W', 'M', 'Y' respectivement.\n"
"\n"
" o fr�quence: ceci indique la fr�quence de r�p�tition de l'�l�ment.\n"
" Par exemple, pour un anniversaire, choisissez une\n"
" r�p�tition annuelle, avec une fr�quence de '1', ce qui\n"
" veut dire que cet �venement doit �tre r�p�t� tous les\n"
" ans. Autre exemple: si vous allez au restaurant tous\n"
" les deux jours, choisissez une r�p�tition journali�re\n"
" avec une fr�quence �gale � '2'.\n"
"\n"
" o date de fin: indique la fin de r�p�tition de l'�l�ment s�l�ctionn�.\n"
" Si l'�l�ment doit �tre r�p�t� ind�finiment, entrez '0'.\n"
"\n"
"Remarques:\n"
" o les �l�ments r�p�t�s sont marqu�s avec un '*' afin de pouvoir\n"
" les diff�rencier des �l�ments normaux.\n"
" o les commandes 'R�p�ter' et 'Effacer' peuvent �tre combin�es\n"
" afin de cr�er des configurations complexes, car il est\n"
" possible d'effacer les occurences des �l�ments r�p�t�s une par\n"
" une."
#: src/help.c:280
msgid "Config:\n"
msgstr "Configuration:\n"
#: src/help.c:282
msgid ""
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
"select between color, layout, and general options.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"\n"
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'C' fait appara�tre le menu de configuration, depuis lequel\n"
"il est possible de modifier les options concernant les couleurs, la\n"
"disposition des panneaux, ainsi que les options g�n�rales.\n"
"\n"
"Le sous-menu 'Couleur' permet de s�l�ctionner parmis plusieurs th�mes\n"
"graphiques diff�rents. Le sous-menu 'Ecran' permet de s�l�ctionner la \n"
"disposition voulue pour les trois panneaux de l'affichage principal.\n"
"Le sous-menu 'G�n�ral' am�ne � un �cran qui permet de modifier les\n"
"options qui g�rent la mani�re dont Calcurse int�ragit avec\n"
"l'utilisateur.\n"
"Le sous-menu 'Notifier' permet de changer les param�tres de la barre\n"
"de notification.\n"
"\n"
"N'oubliez pas de sauvegarder les donn�es pour retrouver votre\n"
"configuration au prochain lancement de Calcurse."
#: src/help.c:293
msgid "General keybindings:\n"
msgstr "Raccourcis clavier globaux:\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
"called general keybinding and involve the <CONTROL> key, which is\n"
"represented by the '^' sign in the status bar panel. For example,\n"
"'^A' means you need to press <CONTROL> and 'A' simultaneously to\n"
"activate the command. Here is the list of all the general keybindings,\n"
"together with their corresponding action:\n"
"\n"
" '^R' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
" you resize your terminal screen or when\n"
" garbage appears inside the display\n"
" '^A' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
" '^T' : Add ToDo -> add a todo\n"
" '^H' : -1 Day -> move to previous day\n"
" '^L' : +1 Day -> move to next day\n"
" '^K' : -1 Week -> move to previous week\n"
" '^J' : +1 Week -> move to next week"
msgstr ""
"Certains raccourcis clavier s'appliquent quelque soit le panneau\n"
"s�l�ctionn�. Ce sont les raccourcis globaux et ils font appel �\n"
"la touche <CONTROL>, qui est repr�sent�e par le signe '^' dans la\n"
"barre de status. Par exemple, '^A' signifie que vous devez appuyer\n"
"sur <CONTROL> et 'A' simultan�ment pour activer cette commande.\n"
"Voici la liste des raccourcis globaux, avec l'action correspondante:\n"
"\n"
" '^R' : Retracer -> redessine l'�cran; ceci est utile lorsque\n"
" vous redimensionnez le terminal ou si\n"
" des caract�res illisibles apparaissent\n"
" '^A' : Ajt rdv -> ajouter un rendez-vous ou un �v�nement\n"
" '^T' : Ajt todo -> ajouter une t�che\n"
" '^H' : -1 Jour -> aller au jour pr�c�dent\n"
" '^L' : +1 Jour -> aller au jour suivant\n"
" '^K' : -1 Sem. -> aller � la semaine pr�c�dente\n"
" '^J' : +1 Sem. -> aller � la semaine suivante"
#: src/help.c:311
msgid "OtherCmd:\n"
msgstr "Autres Commandes:\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
"Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n"
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
"available commands, you need to press 'O' to see the next set of\n"
"commands together with their keybindings.\n"
"Once the last status bar page is reached, pressing 'O' another time\n"
"leads you back to the first page."
msgstr ""
"Appuyer sur 'O' permet de faire d�filer les pages de la barre de\n"
"status. La taille du terminal n'�tant pas suffisamment grande pour\n"
"afficher toutes les commandes disponibles, il est n�cessaire\n"
"d'appuyer sur 'O' pour voir la page de status et donc les commandes\n"
"suivantes.\n"
"Une fois que la derni�re page a �t� atteinte, appuyer une nouvelle\n"
"fois sur 'O' vous ram�nera automatiquement � la premi�re page."
#: src/help.c:320
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
msgstr ""
"Copyright (c) 2004-2006 Fr�d�ric Culot\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
"le modifier en resp�ctant les clauses de la Licence Publique G�n�rale\n"
"GNU publi�e par la 'Free Software Foundation'; soit la version 2 de\n"
"la Licence, soit (� votre discr�tion) une version plus r�cente.\n"
"\n"
"Ce programme est distribu� dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE; sans m�me une garantie implicite de COMMERCIABILITE\n"
"ou de CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE.\n"
"Pour plus de d�tails, voir la Licence Publique G�n�rale GNU.\n"
"\n"
"\n"
"Envoyez vos remarques ou commentaires � : calcurse@culot.org\n"
"Page web de Calcurse : http://culot.org/calcurse"
#: src/help.c:345
#, c-format
msgid "CalCurse %s | help"
msgstr "Calcurse %s | aide"
#: src/io.c:78
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s n'existe pas, le cr�er maintenant [y ou n] ? "
#: src/io.c:83 src/io.c:100
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "annulation...\n"
#: src/io.c:94
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s correctement cr��\n"
#: src/io.c:95
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "lancement du mode int�ractif...\n"
#: src/io.c:131
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Probl�me d'accession aux fichiers de donn�es ..."
#: src/io.c:134
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Les donn�es ont �t� correctement enregistr�es"
#: src/io.c:278
msgid "FATAL ERROR in load_app: wrong format in the appointment or event\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format dans le rendez-vous ou "
"l'�venement\n"
#: src/io.c:297
msgid "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n"
#: src/io.c:312
msgid "FATAL ERROR in load_app: no event nor appointment found\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: aucun �venement ou rendez-vous trouv�\n"
#: src/io.c:408
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "Probl�me d'ouverture du fichier des t�ches"
#: src/io.c:491
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont �t� cr��s."
#: src/io.c:492
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Fichiers de donn�es trouv�s. Les donn�es seront charg�es."
#: src/io.c:508
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: src/io.c:509
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/recur.c:332
msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erron�e dans l'�venement\n"
#: src/recur.c:366
msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune t�che correspondante\n"
#: src/recur.c:441
msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun �venement correspondant\n"
#: src/recur.c:501
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'�lement n'existe pas\n"
#: src/recur.c:522
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr "Entrez le type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel"
#: src/recur.c:525
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Entrez la fr�quence de r�p�tition:"
#: src/recur.c:529
msgid "Enter the ending date: [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Entrez la date de fin: [mm/dd/yyyy] ou '0' pour r�p�ter ind�finiment"
#: src/recur.c:533
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Cet �l�ment est d�j� recurrent."
#: src/recur.c:534
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer."
#: src/recur.c:536
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "La date que vous avez entr�e est ant�rieure � la date de l'�l�ment!"
#: src/recur.c:620
msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune t�che correspondante\n"
#: src/recur.c:645
msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n"
#: src/recur.c:710
msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_apoint: l'�lement n'existe pas\n"
#: src/recur.c:730
msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_event: aucun �venement correspondant\n"
#: src/todo.c:42
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Entrez la nouvelle t�che : "
#: src/todo.c:44
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr "Entrez la priorit� [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
#: src/todo.c:99
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune t�che correspondante\n"
#: src/todo.c:135
msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune t�che correspondante\n"
#: src/todo.c:157
msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune t�che correspondante\n"
#: src/todo.c:174
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Entrez la nouvelle d�scription pour cette t�che : "
#: src/utils.c:78
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: src/utils.c:281
msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans updatestring: m�moire insuffisante\n"
#: src/utils.c:367
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/utils.c:368
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/utils.c:369
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: src/utils.c:370
msgid "Add Item"
msgstr "Ajouter"
#: src/utils.c:371
msgid "Del Item"
msgstr "Effacer"
#: src/utils.c:372
msgid "Edit Itm"
msgstr "Editer"
#: src/utils.c:373 src/utils.c:385
msgid "-+1 Day"
msgstr "-+1 Jour"
#: src/utils.c:374 src/utils.c:386
msgid "-+1 Week"
msgstr "-+1 Sem."
#: src/utils.c:375
msgid "Up/Down"
msgstr "Haut/Bas"
#: src/utils.c:376
msgid "Repeat"
msgstr "R�p�ter"
#: src/utils.c:377
msgid "Priority"
msgstr "Priorit�"
#: src/utils.c:378
msgid "Chg View"
msgstr "Chg Vue"
#: src/utils.c:379
msgid "Go to"
msgstr "Aller �"
#: src/utils.c:380
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: src/utils.c:381
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/utils.c:382
msgid "Redraw"
msgstr "Retracer"
#: src/utils.c:383
msgid "Add Appt"
msgstr "Ajt rdv"
#: src/utils.c:384
msgid "Add Todo"
msgstr "Ajt todo"
#: src/utils.c:387
msgid "OtherCmd"
msgstr "Autres"
#: src/utils.c:447
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans date2sec: dysfonctionnement dans mktime\n"
#: src/utils.c:501
msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans update_time_in_date: dysfonctionnement dans mktime\n"
#: src/utils.c:628
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
#: src/vars.c:43
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: src/vars.c:44
msgid "February"
msgstr "F�vrier"
#: src/vars.c:45
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: src/vars.c:46
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: src/vars.c:47
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/vars.c:48
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: src/vars.c:49
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: src/vars.c:50
msgid "August"
msgstr "Ao�t"
#: src/vars.c:51
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: src/vars.c:52
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: src/vars.c:53
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/vars.c:54
msgid "December"
msgstr "D�cembre"
#: src/vars.c:57 src/vars.c:64
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: src/vars.c:58
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/vars.c:59
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/vars.c:60
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: src/vars.c:61
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: src/vars.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: src/vars.c:63
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#~ msgid "-- Press 'N' for next page --"
#~ msgstr "-- Appuyez sur 'N' pour la page suivante --"
#~ msgid "-- Press 'P' for previous page --"
#~ msgstr "-- Appuyez sur 'P' pour la page pr�c�dente --"
#~ msgid "Redraw:\n"
#~ msgstr "Retracer:\n"
#~ msgid ""
#~ "Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n"
#~ "\n"
#~ "You might want to use this function when you resize your terminal\n"
#~ "screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n"
#~ "size of the terminal.\n"
#~ "\n"
#~ "This function can also be useful when garbage appears in the display,\n"
#~ "and you want to clean it."
#~ msgstr ""
#~ "Appuyer sur 'CTRL-L' redessine l'�cran de Calcurse.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez utiliser cette fonction par exemple apr�s le \n"
#~ "redimensionnement de votre terminal, pour prendre en compte la nouvelle \n"
#~ "dimension de celui-ci.\n"
#~ "\n"
#~ "Cette fonction peut �galement �tre utile lorsque des caract�res \n"
#~ "parasites appara�ssent sur l'�cran et que vous voulez les \n"
#~ "supprimer."
#~ msgid "GoTo"
#~ msgstr "Aller �"
#~ msgid " |Ac| |At| |cA| |tA|"
#~ msgstr " |Rc| |Rt| |cR| |tR|"
#~ msgid "[1]|At| [2]|Ac| [3]|tA| [4]|cA|"
#~ msgstr "[1]|Rt| [2]|Rc| [3]|tR| [4]|cR|"