# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Emmanuel M <emmanuelbendavid@gmail.com>, 2017
# Inalámbrico <dani@inalambrico.org>, 2018
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Santiago Gil, 2017
# Victorhck <victorhck@opensuse.org>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 18:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "null pointer"
msgstr "puntero nulo"
msgid "date error in appointment"
msgstr "error en la fecha de la cita"
msgid "no such appointment"
msgstr "no existe la cita"
msgid ""
"Usage:\n"
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
"t[<number>]\n"
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --"
"daemon"
msgstr ""
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
msgstr "Consulte `calcurse -h` para más información."
#, c-format
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
msgstr "calcurse %s -- organizador basado en texto\n"
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 2004-2020 calcurse Development Team."
msgstr "Copyright (c) 2004-2017 Equipo de desarrollo de calcurse."
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"Esto es software libre; consulte el código fuente para ver las condiciones "
"de copia."
msgid "Operations in command line mode:"
msgstr ""
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
msgstr " -Q, --query Mostrar los elementos en un rango dado"
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
msgstr "-G, --grep Hacer `grep` sobre los elementos de los archivos de datos"
msgid " -P, --purge Read items and write them back"
msgstr ""
msgid ""
"Query short forms:\n"
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
msgstr ""
msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:"
msgstr ""
msgid " --filter-* Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x"
msgstr ""
msgid ""
" --format-* Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported"
msgstr ""
msgid " --from <date> Limit day range of -Q."
msgstr ""
msgid " --to <date> Limit day range of -Q."
msgstr ""
msgid " --days <number> Limit day range of -Q."
msgstr ""
msgid " --limit, -l <number> Limit number of query results"
msgstr ""
msgid " --search, -S <regexp> Match regular expression in queries"
msgstr ""
msgid "Consult the man page for details."
msgstr ""
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscelánea:"
msgid " -c, --calendar <file> The calendar data file to use"
msgstr ""
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
msgstr ""
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
msgstr ""
" --daemon Correr el demonio de notificaciones en segundo "
"plano"
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
msgstr ""
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
msgstr ""
msgid " -h, --help Show this help text"
msgstr ""
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
msgstr ""
msgid " -q, --quiet Suppress system dialogs"
msgstr ""
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
msgstr ""
" --read-only No guardar archivos de configuración ni de datos"
msgid " --status Display status of running instances"
msgstr ""
msgid " -v, --version Show version information"
msgstr ""
msgid ""
" -x, --export[<format>] Export to stdout in ical (default) or pcal format"
msgstr ""
msgid ""
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
msgstr ""
"Para más información, escribia '?' dentro de calcurse o consulte el manual."
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
msgstr "Enviar pedidos de funciones y sugerencias a <misc@calcurse.org>."
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
msgstr "Enviar reportes de errores a <bugs@calcurse.org>."
#, c-format
msgid ""
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
"seem to be running at the same time!\n"
"Please check manually and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Error: ¡calcurse (pid: %d) y su demonio (pid: %d)\n"
"parecen estar ejecutándose al mismo tiempo!\n"
"Por favor, revise manualmente y reinicie calcurse.\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
msgstr "calcurse está ejecutándose (pid %d)\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
msgstr "calcurse está ejecutándose en segundo plano (pid %d)\n"
msgid "calcurse is not running"
msgstr ""
msgid "completed tasks:\n"
msgstr "tareas completadas:\n"
msgid "to do:\n"
msgstr "tareas pendientes:\n"
msgid "next appointment:\n"
msgstr "próxima cita:\n"
#, c-format
msgid "invalid range: %s"
msgstr "rango inválido: %s"
#, c-format
msgid "invalid date: %s"
msgstr "fecha inválida: %s"
#, c-format
msgid "invalid priority: %s"
msgstr "prioridad inválida: %s"
#, c-format
msgid "invalid export format: %s"
msgstr "formato de exportación inválido: %s"
msgid "invalid filter mask"
msgstr "máscara de filtrado inválida"
msgid "cannot handle more than one regular expression"
msgstr "no se puede manipular más de una expresión regular"
#, c-format
msgid "could not compile regular expression: %s"
msgstr "no se pudo compilar la expresión regular: %s"
#, c-format
msgid "filter criterion already in use: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid date range: %s"
msgstr "rango de fecha inválido: %s"
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid input date format: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid output date format: %s"
msgstr ""
msgid "invalid argument combination"
msgstr "combinación de argumentos inválida"
msgid "cannot specify a range and an end date"
msgstr "no se puede especificar un rango y una fecha de finalización"
msgid "end date cannot come before start date"
msgstr ""
msgid "Unable to find documentation."
msgstr "No se pudo encontrar la documentación."
msgid "Data were saved successfully"
msgstr ""
msgid "Data were saved/reloaded successfully"
msgstr ""
msgid "Save cancelled"
msgstr ""
msgid "Data were already saved"
msgstr ""
msgid "Cannot open data file"
msgstr ""
msgid "Data were reloaded successfully"
msgstr ""
msgid "Date were merged/reloaded successfully"
msgstr ""
msgid "Reload cancelled"
msgstr ""
msgid "Data were already loaded"
msgstr ""
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
msgstr "¿Exportar en formato (i)cal o (p)cal?"
msgid "[ip]"
msgstr "[ip]"
msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) ]"
msgstr ""
msgid "Read-only mode - use w!"
msgstr ""
msgid "There are unsaved changes - use w or q!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Help topic does not exist: %s"
msgstr "El tema de ayuda no existe: %s"
#, c-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "No existe el comando: %s"
msgid "unknown color"
msgstr "color desconocido"
msgid "failed to open configuration file"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración"
#, c-format
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
msgstr "directiva de configuración inválida: \"%s\""
msgid ""
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
"`calcurse-upgrade`."
msgstr ""
"Se detectó un archivo de configuración con formato previo a la versión "
"3.0.0, por favor actualice ejecutando `calcurse-upgrade`."
#, c-format
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
msgstr ""
msgid "layout configuration"
msgstr "configuración de disposición"
msgid "Foreground"
msgstr "Color del texto"
msgid "Background"
msgstr "Color del fondo"
msgid "(terminal's default)"
msgstr "(el del terminal por defecto)"
msgid "color theme"
msgstr "esquema de colores"
msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
msgstr "(si se le asigna YES, se utilizan paneles compactos)"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Appointments"
msgstr "Citas y eventos"
msgid "TODO"
msgstr "PENDIENTE"
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
msgstr "(especifica el panel que es seleccionado por defecto)"
msgid "monthly"
msgstr ""
msgid "weekly"
msgstr ""
msgid "(preferred calendar display)"
msgstr ""
msgid "show completed"
msgstr ""
msgid "hide completed"
msgstr ""
msgid "(preferred todo display)"
msgstr ""
msgid "(horizontal line above the day heading)"
msgstr ""
msgid "(empty line between events and appointments)"
msgstr ""
msgid "(each day ends with an empty line)"
msgstr ""
msgid "(insert an empty line after each appointment)"
msgstr ""
msgid "(text for a day without events and appointments)"
msgstr ""
msgid "(display more than one day in the appointments panel)"
msgstr ""
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr "(si se le asigna YES, se guardan automáticamente los datos al salir)"
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
msgstr "(correr el recolector de basura al salir)"
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
msgstr ""
"(si no es null, guardar automáticamente los datos cada `periodic_save` "
"minutos)"
msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))"
msgstr ""
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(si se le asigna YES, se requiere confirmación antes de salir)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(si se le asigna YES, se requiere confirmación antes de borrar un evento)"
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
msgstr ""
"(si se le asigna YES, se mostraran mensajes sobre datos leídos y guardados)"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
msgstr "(especifica el primer día de la semana en la vista de calendario)"
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
msgstr "(Formato de fecha mostrado en modo no interactivo)"
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr "(Formato a utilizar al ingresar una fecha:"
msgid "to the left"
msgstr "a la izquierda"
msgid "in the middle"
msgstr "al medio"
msgid "to the right"
msgstr "a la derecha"
msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
msgstr "(posición de la cabecera en el panel de citas)"
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
msgstr "(Formato de la fecha mostrado en el panel de citas)"
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
msgstr ""
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Ingrese el formato de la fecha (ver 'man 3 strftime' para los formatos "
"posibles) "
msgid "Enter the date format: "
msgstr "Ingrese el formato de fecha:"
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
msgstr ""
"Ingrese el tiempo, en minutos, entre guardados automáticos (0 para "
"desactivar)"
msgid "general options"
msgstr "opciones generales"
msgid "Undefined option!"
msgstr "¡Opción no definida!"
msgid "undefined"
msgstr "sin definir"
msgid "keys configuration"
msgstr "configuración de teclas"
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr "Presione la tecla que quiere asignarle a:"
#, c-format
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
msgstr "La tecla '%s' ya está en uso por %s. Elija otra."
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr "¡Algunas acciones no tienen ninguna tecla asociada!"
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Lo sentimos, su terminal no soporta colores\n"
"(Pulse [INTRO] para continuar)"
#, c-format
msgid "Could not save %s."
msgstr ""
msgid "unknown item type"
msgstr "tipo de elemento desconocido"
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
msgid "Appointment:"
msgstr "Cita:"
#, c-format
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
msgstr "El demonio no pudo detenerse correctamente: %s\n"
#, c-format
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
msgstr "terminado %s con la señal %d\n"
#, c-format
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
msgstr "No pudo eliminarse el archivo lock del demonio: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not fork: %s\n"
msgstr "No se pudo realizar el fork: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
msgstr "No se pudo desvincular de la terminal controladora: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not change working directory: %s\n"
msgstr "No se pudo cambiar de directorio: %s\n"
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
msgstr "No pudo pasarse a segundo plano, abortando\n"
msgid "Could not set lock file\n"
msgstr "No se pudo establecer archivo de lock\n"
#, c-format
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
msgstr "No se puede acceder \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "started at %s\n"
msgstr "Comenzó %s\n"
msgid "error loading next appointment\n"
msgstr "error cargando la próxima cita\n"
#, c-format
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
msgstr "lanzando notificación %s para: \"%s\"\n"
msgid "error while sending notification\n"
msgstr "error al enviar notificación\n"
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr[0] "durmiendo en %s por %d segundo\n"
msgstr[1] "durmiendo en %s por %d segundos\n"
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "despertado %s\n"
#, c-format
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
msgstr "No pudo detenerse el demonio de calcurse: %s\n"
msgid "date error in event"
msgstr "error de fecha en evento"
msgid "date error in the event\n"
msgstr "error de fecha en el evento\n"
msgid "Internal error: line too long"
msgstr "Error interno: línea demasiado larga"
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
msgid "unknown ical type"
msgstr "tipo ical desconocido"
msgid "malformed recurrence line."
msgstr ""
msgid "recurrence frequency not found."
msgstr "frecuencia recurrente no encontrada."
msgid "recurrence frequency not recognized."
msgstr "frecuencia recurrente no reconocida."
msgid "malformed exceptions line."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "malformed description line."
msgstr "descripción mal formada."
#, fuzzy
msgid "malformed description."
msgstr "Ingrese descripción:"
#, fuzzy
msgid "empty description."
msgstr "Ingrese descripción:"
msgid "malformed summary line"
msgstr ""
msgid "malformed summary."
msgstr ""
msgid "line break in summary."
msgstr ""
msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "no se pudo recuperar el resumen del elemento."
msgid "item start date is not defined."
msgstr "la fecha de comienzo del elemento no está definida."
msgid "item has a negative duration."
msgstr "el elemento tiene una duración negativa."
msgid "item could not be identified."
msgstr "el elemento no pudo ser identificado."
#, fuzzy
msgid "malformed start time line."
msgstr "fecha de comienzo del evento mal formada."
msgid "could not retrieve event start time."
msgstr "no se pudo recuperar la fecha de comienzo del evento."
msgid "malformed end time line."
msgstr ""
msgid "could not retrieve event end time."
msgstr "no se pudo recuperar la fecha de finalización del evento."
msgid "item duration malformed."
msgstr "duración del elemento mal formada."
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
msgstr ""
"El archivo ical parece estar mal formado. No se pudo encontrar el fin del "
"elemento."
msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)."
msgstr "La prioridad del elemento es inválida (debe estar entre 0 y 9)."
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr ""
"Advertencia: la cabecera de ical está mal formada o el número de versión es "
"incorrecto. Abortando..."
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Elija el archivo que se usará para exportar los datos de calcurse:"
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr "El archivo no es accesible, por favor elija otro nombre de archivo."
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Pulse [INTRO] para continuar."
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
msgstr "No pudo abrirse \"%s\", - %s\n"
msgid "Failed to build message\n"
msgstr "Falló la construcción del mensaje\n"
#, c-format
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
msgstr "No se pudo imprimir el mensaje \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
msgstr "No se pudo cerrar \"%s\" - %s\n"
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s no existe"
msgid "Data files have changed and will be overwritten:"
msgstr ""
msgid "(c)ontinue"
msgstr ""
msgid "(m)erge"
msgstr "co(m)binar"
msgid "c(a)ncel"
msgstr ""
msgid "[cma]"
msgstr ""
msgid "failed to open appointment file"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de citas"
msgid "syntax error in the item date"
msgstr "error de sintaxis en la fecha del elemento"
msgid "no event nor appointment found"
msgstr "no se encontraron eventos ni citas"
msgid "syntax error in item time or duration"
msgstr "error de sintaxis en la hora o duración del evento"
msgid "syntax error in item identifier"
msgstr "error de sintaxis en el identificador del elemento"
msgid "wrong format in the appointment or event"
msgstr "formato inválido en la cita o evento"
msgid "syntax error in item repetition"
msgstr "error de sintaxis en el valor de repetición del elemento"
msgid "failed to open todo file"
msgstr "No pudo abrirse archivo de tareas"
msgid "Screen data have changed and will be lost:"
msgstr ""
msgid "failed to open key file"
msgstr "no pudo abrirse el archivo de teclas"
msgid ""
"\n"
"Too many errors while reading configuration file!\n"
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
"again.\n"
msgstr ""
"\n"
"¡Demasiados errores al leer el archivo de configuración!\n"
"Por favor respalde el archivo de teclas, elimínelo del directorio y vuelva a "
"iniciar calcurse.\n"
msgid "Could not read key label"
msgstr "No se pudo leer etiqueta de tecla"
msgid "Key label not recognized"
msgstr "Etiqueta de tecla no reconocida"
#, c-format
msgid "Error reading key: \"%s\""
msgstr "Error leyendo tecla: \"%s\""
#, c-format
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr "¡\"%s\" asignado múltiples veces!"
msgid "There were some errors when loading keys file."
msgstr ""
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr "Demasiados errores al leer archivo de teclas, abortando..."
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "ERROR FATAL: no pudo crearse %s: %s\n"
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Pulse [INTRO] para continuar"
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr ""
"Bienvenido/a a calcurse. Se crearon los archivos de datos que faltaban."
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Archivos de datos encontrados. Ahora se cargaran los datos."
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "Los datos se han exportado correctamente"
msgid "unknown export type"
msgstr "tipo de exportación desconocido"
msgid "wrong export mode"
msgstr "modo de exportación inválido"
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Ingrese el nombre de archivo del cual ingresar datos:"
#, c-format
msgid "Import process report: %04d lines read"
msgstr "Reporte de proceso de importación: %04dlíneas leídas"
msgid "unknown import type"
msgstr "tipo de importación desconocido"
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
msgstr "ERROR FATAL: el archivo de entrada no puede ser accedido. Abortando..."
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
msgstr "ERROR FATAL: modo de importación inválido"
#, c-format
msgid "%d app"
msgid_plural "%d apps"
msgstr[0] "%d app"
msgstr[1] "%d apps"
#, c-format
msgid "%d event"
msgid_plural "%d events"
msgstr[0] "%d evento"
msgstr[1] "%d eventos"
#, c-format
msgid "%d todo"
msgid_plural "%d todos"
msgstr[0] "%d tarea"
msgstr[1] "%d tareas"
#, c-format
msgid "%d skipped"
msgstr "%domitidos"
msgid "Some items could not be imported."
msgstr ""
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
"Advertencia: no puede abrirse un archivo temporal de registro. Abortando..."
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
"Advertencia: no pudo crearse un archivo temporal de registro. Abortando..."
msgid "No log file to display!"
msgstr "¡No hay archivo de registro que mostrar!"
#, c-format
msgid "See %s for details."
msgstr ""
msgid "Display log file?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
msgstr ""
"Advertencia: no pudo borrarse el archivo temporal de registro %s. "
"Abortando..."
msgid "Invalid delay"
msgstr "Demora inválida"
msgid "Periodic save: data files have changed. Save cancelled."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
"\"%s\"\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVERTENCIA: parece que ya hay otra instancia de calcurse ejecutándose.\n"
"Si este no es el caso, por favor elimine el siguiente archivo lock: \n"
"\"%s\"\n"
"y vuelva a iniciar calcurse.\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Chg Win"
msgstr "CmbVent"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
msgid "OtherCmd"
msgstr "OtrosComs"
msgid "Config"
msgstr "Config"
msgid "Redraw"
msgstr "Redibujar"
msgid "Add Appt"
msgstr "Añadir cita"
msgid "Add Todo"
msgstr "Añadir tarea"
msgid "-1 Day"
msgstr "-1 Día"
msgid "+1 Day"
msgstr "+1 Día"
msgid "-1 Week"
msgstr "-1 Semana"
msgid "+1 Week"
msgstr "+1 Semana"
msgid "-1 Month"
msgstr "-1 Mes"
msgid "+1 Month"
msgstr "+1 Mes"
msgid "-1 Year"
msgstr "-1 Año"
msgid "+1 Year"
msgstr "+1 Año"
msgid "Nxt View"
msgstr "Próx. vista"
msgid "Prv View"
msgstr "Vista ant."
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "beg Week"
msgstr "com. Semana"
msgid "end Week"
msgstr "fin Semana"
msgid "Add Item"
msgstr "Añadir elemento"
msgid "Del Item"
msgstr "Borrar elemento"
msgid "Edit Itm"
msgstr "Editar elemento"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
msgid "Flag Itm"
msgstr "Marcar elemento"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "EditNote"
msgstr "EditarNota"
msgid "ViewNote"
msgstr "VerNota"
msgid "Prio.+"
msgstr "Prio.+"
msgid "Prio.-"
msgstr "Prio.-"
msgid ""
"#\n"
"# Calcurse keys configuration file\n"
"#\n"
"# In this file the keybindings used by Calcurse are defined.\n"
"# It is generated automatically by Calcurse and is maintained\n"
"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
"# interface. It should not be edited directly.\n"
msgstr ""
"#\n"
"# Archivo de configuración de teclas de Calcurse\n"
"#\n"
"# En este archivo se definen los atajos de teclado usados por Calcurse.\n"
"# Este archivo se genera automáticamente y se puede modificar\n"
"# a través de la opción de configuración del menú interactivo de\n"
"# usuario/a. No debe ser modificado directamente.\n"
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
msgstr "ERROR FATAL: no pudo crearse el archivo de teclas por defecto."
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
msgstr "ERROR FATAL: valor de tecla fuera de rango"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Notify"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Cancel the ongoing action."
msgstr "Cancelar la acción en progreso."
msgid "Select the highlighted item."
msgstr "Seleccionar el elemento resaltado."
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
msgstr ""
"Mostrar información general sobre los/as autores/as de calcurse, licencia, "
"etc."
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
msgstr "Mostrar sugerencias cuando esté disponible alguna ventana de ayuda."
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
msgstr "Salir del menú actual o cerrar calcurse."
msgid "Save calcurse data."
msgstr "Guardar datos de calcurse."
msgid "Reload appointments and todo items."
msgstr "Recargar citas y tareas."
msgid "Copy the item that is currently selected."
msgstr "Copiar el elemento que está seleccionado."
msgid "Paste an item at the current position."
msgstr "Pegar un elemento en la posición actual."
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
msgstr "Seleccionar el panel siguiente en la pantalla principal de calcurse."
msgid "Import data from an external file."
msgstr "Importar datos desde un archivo externo."
msgid "Export data to a new file format."
msgstr "Exportar datos a un nuevo formato de archivo."
msgid "Select the day to go to."
msgstr "Seleccionar el día al cual ir."
msgid "Show next possible actions inside status bar."
msgstr "Mostrar las próximas acciones posibles dentro de la barra de estado."
msgid "Enter the configuration menu."
msgstr "Ingresar al menú de configuración."
msgid "Redraw calcurse's screen."
msgstr "Re-dibujar la pantalla de calcurse."
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
msgstr "Agregar una cita, independientemente de qué panel esté seleccionado."
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
msgstr "Agregar una tarea, independientemente de qué panel esté seleccionado."
msgid ""
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Ir al día anterior en el calendario, independientemente de qué panel esté "
"seleccionado."
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Ir al día siguiente en el calendario, independientemente de qué panel esté "
"seleccionado."
msgid ""
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Ir a la semana anterior en el calendario, independientemente de qué panel "
"esté seleccionado."
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Ir a la semana siguiente en el calendario, independientemente de qué panel "
"esté seleccionado."
msgid ""
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Ir al mes anterior en el calendario, independientemente de qué panel esté "
"seleccionado."
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Ir al mes siguiente en el calendario, independientemente de qué panel esté "
"seleccionado."
msgid ""
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Ir al año anterior en el calendario, independientemente de qué panel esté "
"seleccionado."
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Ir al año siguiente en el calendario, independientemente de qué panel esté "
"seleccionado."
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
"Desplazar una ventana hacia abajo (e.g. al mostrarse texto dentro de una "
"ventana emergente)."
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
"Desplazar una ventana hacia arriba (e.g. al mostrarse texto dentro de una "
"ventana emergente)."
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
msgstr "Ir a hoy, independientemente de qué panel esté seleccionado."
msgid "Enter command mode."
msgstr "Ingresar al modo comando."
msgid "Move to the right."
msgstr "Mover a la derecha."
msgid "Move to the left."
msgstr "Mover a la izquierda."
msgid "Move down."
msgstr "Mover abajo."
msgid "Move up."
msgstr "Mover arriba."
msgid ""
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr ""
"Seleccionar el primer día de la semana actual dentro del panel de calendario."
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr ""
"Seleccionar el último día de la semana actual dentro del panel del "
"calendario."
msgid "Add an item to the currently selected panel."
msgstr "Agregar un elemento al panel seleccionado."
msgid "Delete the currently selected item."
msgstr "Borrar el elemento seleccionado."
msgid "Edit the currently seleted item."
msgstr "Editar el elemento seleccionado."
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
msgstr "Mostrar el elemento seleccionado dentro de una ventana emergente."
msgid "Flag the currently selected item as important."
msgstr "Marcar el elemento seleccionado como importante."
msgid "Repeat an item"
msgstr "Repetir un elemento"
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
msgstr "Enviar el elemento seleccionado vía pipe a un programa externo."
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
msgstr "Adjuntar (o editar si ya existe una) nota al elemento seleccionado"
msgid "View the note attached to the currently selected item."
msgstr "Mostrar la nota adjunta al elemento seleccionado."
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
msgstr "Aumentar la prioridad de una tarea dentro del panel de tareas."
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
msgstr "Disminuir la prioridad de una tarea dentro del panel de tareas."
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
msgstr "ERROR FATAL: puntero nulo a archivo."
#, c-format
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
msgstr ""
"Al añadir la tecla por defecto para \"%s\", ¡\"%s\" ya estaba asignada!!"
msgid "xmalloc: zero size"
msgstr "xmalloc: tamaño cero"
msgid "xmalloc: out of memory"
msgstr "xmalloc: memoria agotada"
msgid "xcalloc: zero size"
msgstr "xcalloc: tamaño cero"
msgid "xcalloc: overflow"
msgstr "xcalloc: desborde"
msgid "xcalloc: out of memory"
msgstr "xcalloc: memoria agotada"
msgid "xrealloc: zero size"
msgstr "xrealloc: tamaño cero"
msgid "xrealloc: overflow"
msgstr "xrealloc: desborde"
msgid "xrealloc: out of memory"
msgstr "xrealloc: memoria agotada"
msgid "could not allocate memory to store block info"
msgstr "no se pudo asignar memoria para almacenar información de bloque"
msgid "Block not found"
msgstr "Bloque no encontrado"
#, c-format
msgid "overflow at %s"
msgstr "desborde en %s"
#, c-format
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
msgstr "dbg_free: puntero nulo en%s"
#, c-format
msgid "block seems already freed at %s"
msgstr "bloque parece ya haber sido liberado en%s"
#, c-format
msgid "corrupt block header at %s"
msgstr "bloque de cabecera corrupto en %s"
#, c-format
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
msgstr "fin de bloque corrupto en %s, (fin = %u, debería ser %d)"
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
msgstr "---==== BLOQUE DE MEMORIA ====----------------\n"
#, c-format
msgid " id: %u\n"
msgstr " id: %u\n"
#, c-format
msgid " size: %u\n"
msgstr " tamaño: %u\n"
#, c-format
msgid " allocated in: %s\n"
msgstr " asignado en: %s\n"
msgid "-----------------------------------------\n"
msgstr "-----------------------------------------\n"
msgid "+------------------------------+\n"
msgstr "+------------------------------+\n"
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
msgstr "| reporte de uso de memoria de calcurse |\n"
#, c-format
msgid " number of calls: %u\n"
msgstr " cantidad de llamadas: %u\n"
#, c-format
msgid " allocated blocks: %u\n"
msgstr " bloques asignados: %u\n"
#, c-format
msgid " unfreed blocks: %u\n"
msgstr " bloques sin liberar: %u\n"
#, c-format
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
msgstr "Advertencia: no pudo abrirse %s. Abortando..."
msgid "error while launching command: could not fork"
msgstr "error al lanzar comando: no pudo realizarse fork"
msgid "error while launching command"
msgstr "error al lanzar comando"
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(si selecciona SÍ, se mostrará la barra de notificaciones)"
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Formato de la fecha dentro de la barra de notificaciones)"
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Formato de la hora dentro de la barra de notificaciones)"
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr ""
"(Alarma de cita en los proximos 'alarma_barra-notificaciones' segundos)"
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr "(Comando usado para notificar al usuario una cita próxima)"
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
msgstr "(Notificar todas las citas, en vez de sólo las marcadas)"
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
msgstr ""
"(Ejecutar en segundo plano para recibir notificaciones después de salir)"
msgid "(Log activity when running in background)"
msgstr "(Registrar actividad al ejecutar en segundo plano)"
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Introduzca el formato de la hora (ver 'man 3 strftime' para los formatos "
"posibles) "
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr ""
"Introduzca el número de segundos (con 0 no se avisará antes de una cita)"
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Introduzca el comando de notificación"
msgid "notification options"
msgstr "opciones de notificación"
msgid "incoherent repetition type"
msgstr "tipo de repetición incoherente"
msgid "System event"
msgstr ""
msgid "unknown repetition type"
msgstr "tipo de repetición desconocido"
msgid "unknown character"
msgstr "carácter inválido"
msgid "event not found"
msgstr "evento no encontrado"
msgid "appointment not found"
msgstr "cita no encontrada"
msgid "syntax error in item date"
msgstr "error de sintaxis en la fecha del elemento"
msgid "date error in item exception"
msgstr "error en la fecha de la excepción del elemento"
#, c-format
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
msgstr "No pudo borrarse el archivo lock de calcurse: %s\n"
#, c-format
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
msgstr "Error fijando señal #%d : %s\n"
msgid "no note attached"
msgstr "sin nota adjunta"
msgid "no such todo"
msgstr "la tarea no existe"
msgid "ERROR setting first day of week"
msgstr "ERROR al fijar el primer día de la semana"
msgid "The day you entered is not valid"
msgstr "La fecha que ingresó no es válida"
#, c-format
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
msgstr "Ingrese el día al que quiere ir [INTRO para hoy]: %s"
#, c-format
msgid "The move failed (%d/%d/%d)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):"
msgstr ""
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Pulse [INTRO] para continuar"
msgid "Invalid date or time."
msgstr ""
msgid "Invalid time: start time must come before end time!"
msgstr ""
msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Date: %s, year or month may be omitted."
msgstr ""
msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
msgstr ""
msgid "Invalid time or duration."
msgstr ""
msgid "Invalid date: end time must come after start time."
msgstr ""
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Introduzca la descripción del nuevo elemento:"
msgid "Exception days:"
msgstr ""
msgid "Invalid date format - try again:."
msgstr ""
msgid "Enter the new repetition type:"
msgstr "Ingrese el tipo de repetición:"
msgid "(d)aily"
msgstr "(d)iario"
msgid "(w)eekly"
msgstr "semanal (w)"
msgid "(m)onthly"
msgstr "(m)ensual"
msgid "(y)early"
msgstr "anual (y)"
#, c-format
msgid "(currently using %s)"
msgstr "(actualmente utilizando %s)"
msgid "[dwmy]"
msgstr "[dwmy]"
msgid "Invalid frequency."
msgstr "Frecuencia inválida."
msgid "Enter the repetition frequency:"
msgstr "Introduzca la frecuencia de repetición:"
msgid "Enter end date or duration ('?' for input formats):"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Date: %s (year or month may be omitted). Endless duration: 0."
msgstr ""
msgid "Duration in days: +dd. Duration in weeks and days: +??w??d."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid date: end date must come after start date (%s)."
msgstr ""
msgid "Invalid date."
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Repetition"
msgstr "Repetición"
msgid "Edit: "
msgstr "Editar:"
msgid "Start time"
msgstr "Hora inicio:"
msgid "End time"
msgstr "Hora fin:"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Pipe item to external command:"
msgstr "Enviar elemento vía pipe a comando externo:"
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:"
msgstr ""
"Ingrese el horario de inicio ([hh:mm] o [hhmm]), dejar en blanco para un "
"evento de todo el día:"
msgid ""
"Enter end time as date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
msgstr ""
msgid "Enter description:"
msgstr "Ingrese descripción:"
#, c-format
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
msgstr ""
msgid "Invalid start time."
msgstr ""
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "¿Quiere eliminar este elemento?"
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne?"
msgstr ""
"Este elemento es recurrente. ¿Eliminar tod(a)s las ocurrencias o sól(o) ésta?"
msgid "[ao]"
msgstr "[ao]"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote?"
msgstr ""
"Este elemento tiene una nota adjunta. ¿Eliminar el elemento m(i)smo o sólo "
"su (n)ota?"
msgid "[in]"
msgstr "[in]"
msgid "Enter the repetition type:"
msgstr "Ingrese el tipo de repetición:"
#, c-format
msgid "Date: %s (year or month may be omitted). Endless duration: '0'."
msgstr ""
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido."
msgid "wrong item type"
msgstr "tipo de elemento inválido"
msgid "Enter the new TODO item:"
msgstr "Ingrese la nueva tarea:"
msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:"
msgstr ""
"Ingrese la prioridad de la tarea [0 (ninguna), 1 (más alta) - 9 (más baja)]:"
msgid "Do you really want to delete this task?"
msgstr "¿Quiere eliminar esta tarea?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
msgstr ""
"Este elemento tiene una nota adjunta. ¿Eliminar la (t)area o sólo su (n)ota?"
msgid "[tn]"
msgstr "[tn]"
msgid "Enter the new TODO description:"
msgstr "Ingrese la descripción de la nueva tarea:"
msgid "TODO:"
msgstr "PENDIENTE:"
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr "/!\\ ERROR INTERNO /!\\"
msgid "Please report the following bug:"
msgstr "Por favor reporte el siguiente error:"
msgid "[yn]"
msgstr "[yn]"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
msgid "failure in mktime"
msgstr "fallo en mktime"
msgid "error in mktime"
msgstr "error en mktime"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "option not defined"
msgstr "opción no definida"
#, c-format
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
msgstr "no pudo crearse el archivo temporal \"%s\""
#, c-format
msgid "Error when closing file at %s"
msgstr "Error al cerrar el archivo en %s"
msgid "No note file found\n"
msgstr "No se encontró archivo de nota\n"
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/aaaa"
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/aaaa"
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "aaaa-mm-dd"
msgid "unknown panel"
msgstr "panel desconocido"
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
msgstr "Uso: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2020 calcurse Development Team.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2017 Equipo de desarrollo de calcurse. \n"
"Esto es software libre; consulte el código fuente para las condiciones de "
"copia.\n"
msgid "unrecognized option:"
msgstr "opción no reconocida:"
msgid "Configuration file not found:"
msgstr "Archivo de configuración no encontrado:"
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
msgstr ""
"Detectado formato de archivo de configuración previo a la versión 3.0.0"
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
msgstr "Crear respaldo temporal del archivo de configuración..."
msgid "Old backup file found:"
msgstr "Archivo de respaldo viejo encontrado:"
msgid ""
"\n"
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
"configuration from this backup and then remove the backup file."
msgstr ""
"\n"
"Si una conversión anterior no se completó, por favor intente restaurando "
"su \n"
"archivo de configuración de este respaldo y luego elimine el archivo de "
"respaldo."
msgid "done"
msgstr "listo"
msgid "Old temporary file found:"
msgstr "Archivo temporal viejo encontrado:"
msgid ""
"\n"
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
"and\n"
"start over with a backup of your old configuration file."
msgstr ""
"\n"
"Si una conversión anterior no finalizó, por favor intente eliminar este "
"archivo \n"
"y comenzar nuevamente con una copia de su archivo de configuración anterior."
msgid "Upgrade configuration directives..."
msgstr "Actualizar directivas de configuración..."
msgid "Remove temporary backup..."
msgstr "Eliminar respaldo temporal..."
#~ msgid "recurrence rule malformed."
#~ msgstr "regla de recurrencia mal formada"
#~ msgid "recurrence exception dates malformed."
#~ msgstr "excepción de recurrencia mal formada."
#~ msgid "could not get entire item description."
#~ msgstr "no se pudo obtener la descripción completa del elemento."
#~ msgid "event end time malformed."
#~ msgstr "fecha de finalización del evento mal formada."