# $calcurse: es.po,v 1.17 2008/12/14 15:54:50 culot Exp $
#
# Spanish translations for calcurse package.
# Copyright (c) Jose Lopez <testinground@gmail.com> 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Calcurse package.
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Calcurse 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-14 16:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 08:06+0200\n"
"Last-Translator: Jose Lopez <testinground@gmail.com>\n"
"Language-Team: Jose Lopez <testinground@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/apoint.c:120
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"� Hora de inicio ? ([hh:mm]), ([h:mm]) o <ENTER> para un evento de todo el\n"
"dia :"
#: src/apoint.c:123
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
msgstr "Introduce la hora final ([hh:mm]) o ([h:mm]) o duracion (en minutos) :"
#: src/apoint.c:124
msgid "Enter description :"
msgstr "Introduce la descripcion :"
#: src/apoint.c:126
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr ""
"Has introducido una fecha de inicio no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm]"
#: src/apoint.c:128
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
msgstr ""
"Has introducido una hora final no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm] o [mm]"
#: src/apoint.c:129 src/day.c:517 src/day.c:543 src/day.c:604
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar"
#: src/apoint.c:231
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "�Seguro que quieres borrar este elemento?"
#: src/apoint.c:276
msgid "no such type"
msgstr ""
#: src/apoint.c:385 src/recur.c:247
#, fuzzy
msgid "date error in appointment"
msgstr "Proxima cita:\n"
#: src/apoint.c:406 src/recur.c:856 src/recur.c:880 src/recur.c:916
msgid "item not found"
msgstr ""
#: src/apoint.c:450 src/apoint.c:610
#, fuzzy
msgid "no such appointment"
msgstr "Proxima cita:\n"
#: src/args.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file> | -D<dir>]\n"
msgstr ""
"Uso: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[numero] [-d fecha|numero] [-c archivo]\n"
#: src/args.c:60
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Prueba con 'calcurse -h' para mas informacion.\n"
#: src/args.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n"
"Esto es software libre; ver codigo fuente para las condiciones de copia.\n"
#: src/args.c:75 src/args.c:137
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr " Calcurse %s - organizador basado en modo texto\n"
#: src/args.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h, --help\n"
"\tprint this help and exit.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
"Files:\n"
" -c <file>, --calendar <file>\n"
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
"\n"
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a, --appointment\n"
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
"\n"
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
"\n"
" -i <file>, --import <file>\n"
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
"\n"
" -N, --note\n"
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
"\n"
" -r[num], --range[=num]\n"
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
"\n"
" -s[date], --startday[=date]\n"
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
"\n"
" -t[num], --todo[=num]\n"
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
"\n"
" -x[format], --export[=format]\n"
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
"\tselected by default.\n"
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Miscelaneos:\n"
" -h, --help\n"
"\tmuestra esta ayuda y sale.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tmuestra la version de calcurse y sale.\n"
"\n"
"Archivos:\n"
" -c <archivo>, --calendar <archivo>\n"
"\tespecifica el <archivo> de calendario a utilizar.\n"
"\n"
"No-interactivo:\n"
" -a, --appointment\n"
"\tmuestra los eventos y citas para el dia actual y sale.\n"
"\n"
" -d <fecha|numero>, --day <fecha|numero>\n"
"\tmuestra los eventos y citas para la <fecha> dada o los\n"
"\t\tproximos <numero> dias y sale. Admite los formatos 'mm/dd/aaaa' o 'n'.\n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tmuestra las citas para las proximas 24 horas y sale. Tambien muestra\n"
"\tel tiempo que falta hasta la proxima cita.\n"
"\n"
" -t[numero], --todo[=numero]\n"
"\tmuestra la lista de tareas pendientes y sale. Si el parametro opcional\n"
"\t[numero] es introducido, mostrara solo las tareas pendientes cuya\n"
"\tprioridad coincida con el parametro [numero] introducido.\n"
"\tnota: el numero de prioridad debe ser de 1 (la mas alta) a 9 (la mas "
"baja).\n"
"\n"
" -x, --export\n"
"\texporta los datos del usuario a el formato iCalendar. Las citas, eventos "
"y\n"
"\ttareas pendientes son convertidos y mostrados en pantalla.\n"
"\tnota: redirecciona la salida standard para exportar los datos a un "
"archivo,\n"
"\tintroduciendo un comando como: calcurse --export > mis_datos.ics\n"
"\n"
"Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del "
"man.\n"
"Emails de errores y comentarios a <calcurse@culot.org>.\n"
#: src/args.c:185
msgid "No note file found\n"
msgstr ""
#: src/args.c:207
msgid "to do:\n"
msgstr "Tareas pendientes:\n"
#: src/args.c:241
msgid "next appointment:\n"
msgstr "Proxima cita:\n"
#: src/args.c:410
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del "
"man.\n"
#: src/args.c:412
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr "Informes de errores o comentarios a <calcurse@culot.org>.\n"
#: src/args.c:489
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "El argumento pasado a la opcion -d no es valido\n"
#: src/args.c:552
#, fuzzy
msgid "Argument is not valid\n"
msgstr "El argumento pasado a la opcion -d no es valido\n"
#: src/args.c:557
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:699
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:731
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
msgstr ""
#: src/calcurse.c:68
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Lo siento, tu terminal no soporta colores\n"
"(Pulsa [INTRO] para continuar)"
#: src/calcurse.c:70
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "�Estas seguro de que quieres salir?"
#: src/calcurse.c:241
msgid "To do :"
msgstr "Tareas pendientes :"
#: src/calendar.c:133
msgid "ERROR setting first day of week"
msgstr ""
#: src/calendar.c:358
msgid ""
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
"12/31/2037)"
msgstr ""
#: src/calendar.c:360 src/custom.c:206 src/io.c:772 src/io.c:1141
#: src/io.c:1441 src/io.c:1461
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar"
#: src/custom.c:49
#, fuzzy
msgid "wrong configuration variable format."
msgstr "ERROR FATAL en fill_config_var: formato de la variable erroneo.\n"
#: src/custom.c:74
#, fuzzy
msgid "missing colors in config file"
msgstr "Fallo al abrir el fichero de configuradion (config)"
#: src/custom.c:100
msgid "wrong color name"
msgstr ""
#: src/custom.c:141
msgid "wrong color number"
msgstr ""
#: src/custom.c:147
#, fuzzy
msgid "wrong configuration variable format"
msgstr "ERROR FATAL en fill_config_var: formato de la variable erroneo.\n"
#: src/custom.c:205
msgid "Failed to open config file"
msgstr "Fallo al abrir el fichero de configuradion (config)"
#: src/custom.c:299
#, fuzzy
msgid "configuration variable unknown"
msgstr ""
"ERROR FATAL en custom_load_color: formato de configuracion de la variable "
"erroneo.\n"
#: src/custom.c:356 src/custom.c:422 src/custom.c:952 src/io.c:1526
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/custom.c:357
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/custom.c:358
msgid "Layout"
msgstr "Disposicion"
#: src/custom.c:359
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/custom.c:360
msgid "Notify"
msgstr "Notificaciones"
#: src/custom.c:361
msgid "Keys"
msgstr ""
#: src/custom.c:374
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
msgstr "Selecciona la disposicion deseada en la proxima pantalla [pulsa INTRO]"
#: src/custom.c:376
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
msgstr "('E'= citas y Eventos, 'C'= Calendario, 'T'= Tareas pendientes)"
#: src/custom.c:378
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
msgstr " EC ET CE TE TC TE CT ET"
#: src/custom.c:380
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
msgstr " [1]ET [2]EC [3]TE [4]CE [5]TE [6]TC [7]ET [8]CT"
#: src/custom.c:423
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/custom.c:424
#, fuzzy
msgid "No color"
msgstr "Color"
#: src/custom.c:425 src/custom.c:956 src/utils.c:430
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/custom.c:426 src/custom.c:957 src/utils.c:431
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Arriba/Abajo"
#: src/custom.c:427 src/utils.c:432
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/custom.c:428 src/utils.c:433
msgid "Right"
msgstr ""
#: src/custom.c:453
msgid "Foreground"
msgstr "Color del texto"
#: src/custom.c:454
msgid "Background"
msgstr "Color del fondo"
#: src/custom.c:455
msgid "(terminal's default)"
msgstr "(el del terminal por defecto)"
#: src/custom.c:491
#, c-format
msgid "CalCurse %s | color theme"
msgstr "Calcurse %s | color del tema"
#: src/custom.c:687
#, fuzzy
msgid "unknown color"
msgstr "Color"
#: src/custom.c:702
msgid "auto_save = "
msgstr " auto_guardar = "
#: src/custom.c:703
msgid "confirm_quit = "
msgstr "confirmar_salir = "
#: src/custom.c:704
msgid "confirm_delete = "
msgstr "confirmar_borrar = "
#: src/custom.c:705
msgid "skip_system_dialogs = "
msgstr "saltar_dialogos_sistema = "
#: src/custom.c:706
msgid "skip_progress_bar = "
msgstr "saltar_barra_progreso = "
#: src/custom.c:707
msgid "week_begins_on_monday = "
msgstr "empezar_semana_en_lunes = "
#: src/custom.c:708
msgid "output_datefmt = "
msgstr ""
#: src/custom.c:709
msgid "input_datefmt = "
msgstr ""
#: src/custom.c:716
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr "(si se fija en SI, se guardan automaticamente los datos al salir)"
#: src/custom.c:722
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de salir)"
#: src/custom.c:728
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de borrar un evento)"
#: src/custom.c:735
msgid ""
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
msgstr ""
"(si se fija en SI, no se mostraran los mensajes de carga y guardado de los "
"datos)"
#: src/custom.c:742
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
msgstr ""
"(si se fija en SI, no se mostrara la barra de progreso al salvar los datos)"
#: src/custom.c:749
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
msgstr ""
"(si se fija en SI, el Lunes sera el primer dia de la semana, sino el Domingo)"
#: src/custom.c:757
#, fuzzy
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
msgstr "(Formato de la fecha dentro de la barra de notificaciones)"
#: src/custom.c:763
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr ""
#: src/custom.c:764
msgid " 1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd)"
msgstr ""
#: src/custom.c:789
#, fuzzy
msgid "Enter an option number to change its value"
msgstr "Introduce un numero para cambiar su valor [Q para salir] "
#: src/custom.c:791
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
msgstr ""
#: src/custom.c:793 src/notify.c:522
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Introduce el formato de la fecha (ver 'man 3 strftime' para los formatos\n"
"posibles) "
#: src/custom.c:795
msgid "Enter the date format (1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd) "
msgstr ""
#: src/custom.c:801
#, c-format
msgid "CalCurse %s | general options"
msgstr "Calcurse %s | opciones generales"
#: src/custom.c:889
msgid "Undefined option!"
msgstr ""
#: src/custom.c:917
msgid "undefined"
msgstr ""
#: src/custom.c:953
msgid "Key info"
msgstr ""
#: src/custom.c:954
#, fuzzy
msgid "Add key"
msgstr "A�adir elemento"
#: src/custom.c:955
#, fuzzy
msgid "Del key"
msgstr "Borrar elemento"
#: src/custom.c:958
msgid "Prev Key"
msgstr ""
#: src/custom.c:959
msgid "Next Key"
msgstr ""
#: src/custom.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "CalCurse %s | keys configuration"
msgstr "Calcurse %s | opciones generales"
#: src/custom.c:1044
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr ""
#: src/custom.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido."
#: src/custom.c:1082 src/io.c:1360
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr ""
#: src/day.c:458
msgid "Event :"
msgstr "Evento :"
#: src/day.c:461
msgid "Appointment :"
msgstr "Cita :"
#: src/day.c:463 src/recur.c:466
msgid "unknown item type"
msgstr ""
#: src/day.c:516
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
msgstr "Introduce la nueva hora ([hh:mm] o [h:mm]) :"
#: src/day.c:518
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "Has introducido una hora no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm]"
#: src/day.c:542 src/day.c:600
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr "Hora no valida: La hora de inicio debe ser anterior a la hora final!"
#: src/day.c:584
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:"
#: src/day.c:596
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr "Tipo de repeticion: (D) diario, (W) semanal, (M) mensual, (Y) anual?"
#: src/day.c:598 src/recur.c:631
msgid "[D/W/M/Y] "
msgstr "[D/W/M/Y] "
#: src/day.c:599 src/recur.c:633
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "La frecuencia que has introducido no es valida."
#: src/day.c:601 src/recur.c:636
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "La fecha introducida no es valida."
#: src/day.c:627
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Introduce la nueva frecuencia de repeticion:"
#: src/day.c:736
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
msgstr "Editar: (1)Descripcion o (2)Repeticion?"
#: src/day.c:757
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
msgstr ""
"Editar: (1)Hora de inicio, (2)Hora final, (3)Descripcion o (4)Repeticion?"
#: src/day.c:782
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
msgstr "Editar: (1)Hora de inicio, (2)Hora final o (3)Descripcion?"
#: src/day.c:815
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Este evento es recurrente. � Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n"
"(o) ?"
#: src/day.c:818
#, fuzzy
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Este evento es recurrente. � Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n"
"(o) ?"
#: src/day.c:820
#, fuzzy
msgid "[i/n] "
msgstr "[a/o] "
#: src/day.c:821
msgid "[a/o] "
msgstr "[a/o] "
#: src/event.c:116
#, fuzzy
msgid "date error in the event\n"
msgstr "ERROR FATAL en event_scan: error en la fecha del evento\n"
#: src/event.c:138 src/event.c:173 src/recur.c:536
msgid "event not found"
msgstr ""
#: src/help.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Calcurse %s | help"
msgstr "Calcurse %s | ayuda"
#: src/help.c:313
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Bienvenid@ a Calcurse. Esta es la pantalla de ayuda inicial.\n"
#: src/help.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
" inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
" the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
" different fields, represented by a letter and a short\n"
" title. This panel contains all the available actions\n"
" you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action. At the top right side of the\n"
" description screen are indicated the user-defined key\n"
" bindings that lead to the action.\n"
"\n"
" Credits: Press '%s' for credits."
msgstr ""
"Moviendote por la pantalla: Pulsa CTRL-P o CTRL-N para subir o bajar\n"
" el texto dentro de las pantallas de ayuda\n"
" si lo necesitas.\n"
"\n"
" Salir de la ayuda: Cuando acabes, pulsa 'Q' para salir de la\n"
" ayuda y volver a la pantalla inicial de "
"Calcurse.\n"
"\n"
" Temas de ayuda: En la parte de abajo de esta pantalla puedes\n"
" ver un panel con diferentes campos "
"representados\n"
" por una letra y un breve titulo.\n"
" Este panel contiene todas las acciones "
"disponibles\n"
" que puedes realizar al usar Calcurse.\n"
" Pulsando cada una de las letras que aparecen en\n"
" este panel, se te mostrara una breve "
"descripcion\n"
" de su correspondiente accion.\n"
"\n"
" Creditos: Pulsa @ para ver los creditos."
#: src/help.c:334
#, fuzzy
msgid "Save\n"
msgstr "Guardar:\n"
#: src/help.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save calcurse data.\n"
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Pulsando 'S' guardas los datos de Calcurse.\n"
"\n"
"Los datos estan divididos en tres archivos diferentes que contienen :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> la configuracion de usuario\n"
" | (disposicion, color, opciones generales)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> los datos relativos a las citas y eventos\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> los datos relativos a la lista ToDo\n"
"\n"
"En el menu de configuracion, puedes elegir guardar los datos\n"
"de Calcurse automaticamente antes de salir."
#: src/help.c:347
#, fuzzy
msgid "Import\n"
msgstr "Exportar:\n"
#: src/help.c:349
#, c-format
msgid ""
"Import data from an icalendar file.\n"
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
"'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n"
"many items were imported is shown.\n"
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
"were skipped, if any.\n"
"\n"
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
"read the import process report in order to identify which problems\n"
"occured.\n"
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
"the item could not be imported.\n"
msgstr ""
#: src/help.c:365
#, fuzzy
msgid "Export\n"
msgstr "Exportar:\n"
#: src/help.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
"format.\n"
"\n"
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
"By default, this file is:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"for an ical export, and:\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"\n"
"for a pcal export.\n"
"\n"
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
" events, appointments, todos.\n"
msgstr ""
"Pulsando 'X' exportas los datos de Calcurse a formato iCalendar.\n"
"\n"
"Primero necesitas especificar el archivo al que seran exportados los datos.\n"
"Por defecto este fichero es:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"Todos los datos de Calcurse son exportados en el siguiente orden:\n"
"eventos, citas y tareas pendientes.\n"
#: src/help.c:385
#, fuzzy
msgid "Displacement keys\n"
msgstr "Teclas de desplazamiento:\n"
#: src/help.c:387
#, c-format
msgid ""
"Move around inside calcurse screens.\n"
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
"\n"
" move up\n"
" move to previous week\n"
"\n"
" %s\n"
" move left ^ \n"
" move to previous day |\n"
" %s\n"
" <-- + -->\n"
" %s\n"
" | move right\n"
" v move to next day\n"
" %s\n"
"\n"
" move to next week\n"
" move down\n"
"\n"
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
"the week.\n"
msgstr ""
#: src/help.c:412
#, fuzzy
msgid "View\n"
msgstr "Ver:\n"
#: src/help.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Pulsando 'V' te permite ver el elemento que has seleccionado, tanto en\n"
"el panel de tareas pendientes como en el de citas y eventos.\n"
"\n"
"Esto es util cuando la descripcion de un evento es mas larga que el espacio\n"
"disponible para mostrarlo. Si este es el caso, la descripcion es acortada y\n"
"al final aparece '...'. Para poder leer la descripcion completa, solo pulsa\n"
"'V' y aparecera una nueva ventana que contendra el evento completo."
#: src/help.c:425
#, fuzzy
msgid "Tab\n"
msgstr "Tab:\n"
#: src/help.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press '%s' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"Pulsando 'Tab'(tabulador) te permite cambiar de un panel a otro.\n"
"El panel actualmente en uso tendra sus bordes coloreados.\n"
"\n"
"Algunas acciones solo pueden hacerse si esta seleccionado el panel "
"correcto.\n"
"Por ejemplo, si quieres a�adir una nueva tarea a la lista de tareas\n"
"pendientes, primero debes cambiar a ese panel pulsando la tecla 'Tab'\n"
"(tabulador). Asi siempre sabes que accion puede realizarse en cada panel."
#: src/help.c:440
#, fuzzy
msgid "Goto\n"
msgstr "Ir a:\n"
#: src/help.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date.\n"
"\n"
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
"selected, will select current day in the calendar."
msgstr ""
"Pulsando 'G' te permite saltar a un dia concreto en el calendario.\n"
"\n"
"Usando esta opcion, no necesitas moverte hasta ese dia usando las teclas\n"
"de desplazamiento dentro del panel de calendario.Si pulsas [INTRO] sin\n"
"especificar una fecha, Calcurse comprueba la fecha actual del sistema y\n"
"te llevara hasta esa fecha."
#: src/help.c:451
#, fuzzy
msgid "Delete\n"
msgstr "Borrar:\n"
#: src/help.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
"selected.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Al pulsar 'D' se borra un elemento de la lista de tareas pendientes,\n"
"o de la lista de citas y eventos\n"
"\n"
"Si el elemento seleccionado es recurrente, se te preguntara si quieres\n"
"eliminar todas las recurrencias o solo la que has seleccionado.\n"
"\n"
"Si la opcion general 'confirmar_borrar' esta fijada en 'SI', entonces se\n"
"te pedira confirmacion antes de borrar el evento seleccionado.\n"
"No olvides salvar los datos del calendario antes de salir para mantener\n"
"las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse."
#: src/help.c:465
#, fuzzy
msgid "Add\n"
msgstr "A�adir:\n"
#: src/help.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
"panel is selected when you press '%s'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
"inside the todo panel.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
"description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing '%s'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Pulsando 'A' te permite a�adir un elemento a la lista de tareas pendientes\n"
"o a la de citas y eventos, dependiendo del panel que tengas seleccionado\n"
"al pulsar 'A'.\n"
"\n"
"Para introducir un nuevo elemento a la lista del panel de tareas pendientes\n"
"primero necesitaras introducir la descripcion de este nuevo elemento,\n"
"entoces se te pedira que especifiques la prioridad. Esta prioridad esta\n"
"representada por un numero que va desde el 9, que representa la prioridad\n"
"mas baja, hasta el 1 que seria la mas alta. Es posible cambiar esta "
"prioridad\n"
"posteriormente pulsando las teclas '+/-' dentro del panel de tareas "
"pendientes.\n"
"\n"
"Si cuando pulses 'A' tienes seleccionado el panel de citas y eventos,podras\n"
"introducir una nueva cita o un evento para todo el dia. Si es un evento,\n"
"pulsa [INTRO] en vez de la fecha de inicio e introduce la descripcion del "
"evento.\n"
"Para introducir una nueva cita a la lista del panel de citas y eventos,\n"
"necesitaras introducir sucesivamente la hora de comienzo de la cita, la\n"
"duracion de la cita (puedes especificarla en minutos o poniendo la hora\n"
"final en el formato [hh:mm] o [h:mm]), y la descripcion de la misma.\n"
"\n"
"El dia seleccionado para la cita o evento es el que esta seleccionado en\n"
"ese momento en el calendario, asi que necesitaras primero moverte hasta el "
"dia\n"
"deseado antes de pulsar 'A'.\n"
"Notas:\n"
" o si una cita se prolonga durante varios dias seguidos, este evento "
"sera\n"
" indicado en todos los dias correspondientes y la hora inicial o "
"final\n"
" sera remplazada por '..' si el evento no empieza o acaba ese dia.\n"
" o si pulsas [INTRO] al ser preguntado por la descripcion de una 'CITA "
"o\n"
" EVENTO' o 'TAREA PENDIENTE', sin introducir ninguna descripcion, no "
"se\n"
" a�adira ningun elemento a la lista.\n"
" o No olvides guardar los datos del calendario antes de salir para "
"mantener\n"
" las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse."
#: src/help.c:502
#, fuzzy
msgid "Edit Item\n"
msgstr "Editar elemento:\n"
#: src/help.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Edit the item which is currently selected.\n"
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
"end time, the description, or the item repetition.\n"
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
" modified properties next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Pulsando 'E' te permite editar el elemento que esta actualmente "
"seleccionado.\n"
"Dependiendo del tipo de elemento (cita, evento o tarea pendiente), y si es\n"
"repetido o no, se te pedira que elijas que propiedades del elemento quieres\n"
"modificar. Las propiedades del elemento pueden ser una de las siguientes:\n"
"La hora de inicio, la hora final, la descripcion o la repeticion.\n"
"Una vez que has elegido la propiedad que quieres modificar, se te mostrara\n"
"su valor actual y podras cambiarlo al que desees.\n"
"\n"
"Notas:\n"
" o si has elegido modificar las propiedades de repeticion del\n"
" elemento, se te pedira que introduzcas todas las caracteristicas\n"
" (tipo de repeticion, frecuencia y fecha final). Ten en cuenta que\n"
" los datos referentes a las repeticiones eliminadas se perderan.\n"
" o no olvides salvar los datos del calendario para que las "
"propiedades\n"
" modificadas se muestren la proxima vez que arranques Calcurse."
#: src/help.c:519
#, fuzzy
msgid "EditNote\n"
msgstr "Editar elemento:\n"
#: src/help.c:521
#, c-format
msgid ""
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
"already existing todo item for example.\n"
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
"way:\n"
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
" the default editor to be called.\n"
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
" will be used as the default editor.\n"
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
"\n"
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
msgstr ""
#: src/help.c:540
#, fuzzy
msgid "ViewNote\n"
msgstr "Ver:\n"
#: src/help.c:542
#, c-format
msgid ""
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
"The default pager is chosen the following way:\n"
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
" the default viewer to be called.\n"
" o if the above environment variable is not set, then\n"
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
"Calcurse."
msgstr ""
#: src/help.c:559
#, fuzzy
msgid "Priority\n"
msgstr "Prioridad:\n"
#: src/help.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
"1 for the highest priority.\n"
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
"todo panel.\n"
"\n"
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
"depending on the priority of the items above it.\n"
"\n"
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
"may also change depending on the priority of the items below."
msgstr ""
"Pulsando '+' o '-' te permite cambiar la prioridad del elemento actualemte\n"
"seleccionado en la lista de tareas pendientes. Las prioridades estan\n"
"representadas por un numero delante de la descripcion de la tarea.\n"
"Este numero va desde el 9 para la prioridad mas baja, hasta el 1 para la\n"
"mas alta. Las tareas que tienen una prioridad mas alta son colocadas\n"
"primero (en la parte mas alta) dentro del panel de tareas pendientes.\n"
"\n"
"Si quieres elevar la prioridad de una tarea, pulsa '+'. Cuando lo hagas,\n"
"el numero de delante de este elemento descendera, lo que quiere decir que\n"
"la prioridad aumenta. La posicion del elemento dentro del panel de tareas\n"
"pendientes puede cambiar dependiendo de la prioridad de los elementos que\n"
"tenga por encima de el.\n"
"\n"
"Por el contrario, para bajar la prioridad de una tarea, pulsa '-'.\n"
"La posicion de la tarea puede tambien variar dependiendo de los elementos\n"
"que tenga por debajo."
#: src/help.c:577
#, fuzzy
msgid "Repeat\n"
msgstr "Repetir:\n"
#: src/help.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Repeat an event or an appointment.\n"
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
"characteristics:\n"
"\n"
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
" respectively.\n"
"\n"
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
" which means it must be repeated every year. Another\n"
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
"\n"
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
" event or appointment. To indicate an endless \n"
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
" forever.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
" one occurence of a repeated item."
msgstr ""
"Pulsando 'R' te permite repetir un evento o una cita. Primero debes\n"
"seleccionar el elemento que se repetira moviendote a traves del panel\n"
"de citas y eventos. Luego pulsando 'R' te conducira a una bateria de\n"
"tres preguntas, en cada una de las cuales deberas especificar las\n"
"caracteristicas de la repeticion:\n"
"\n"
" o tipo: puedes elegir entre una repeticion diaria, semanal,\n"
" mensual o anual pulsando 'D', 'W', 'M', o 'Y'\n"
" respectivamente.\n"
"\n"
" o frecuencia: esto indica cada cuanto se repetia el elemento.\n"
" Por ejemplo, si quieres recordar un cumplea�os,\n"
" elige una repeticion 'anual' con una frecuencia de '1'\n"
" lo que significa que se repetira cada a�o. Otro\n"
" ejemplo: si quieres ir al restaurante cada dos dias\n"
" elige una repeticion 'diaria' con una frecuencia de '2'.\n"
"\n"
" o fecha final: esto especifica cuando dejara de repetirse el evento\n"
" o cita seleccionado. Para indicar el final de la\n"
" repeticion. Introduce '0' y el elemento se repetira\n"
" para siempre.\n"
"\n"
"Notas:\n"
" o los elementos recurrentes estan marcados con un '*' dentro del\n"
" panel de citas y eventos para distinguirlos de los que no son\n"
" recurrentes.\n"
" o los comandos 'Repetir' y 'Borrar' pueden mezclarse para crear\n"
" configuraciones complejas, de esta forma es posible borrar solo\n"
" una recurrencia o todo un elemento repetido."
#: src/help.c:604
#, fuzzy
msgid "Flag Item\n"
msgstr "Marcar elemento:\n"
#: src/help.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Toggle an appointment's 'important' flag.\n"
"If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n"
"of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n"
"start time.\n"
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
"and how long before it he gets notified."
msgstr ""
"Pulsando '!' marcas una cita como 'importante'.\n"
"\n"
"Si un elemento esta marcado como importante, aparecera un simbolo de\n"
"exclamacion delante de el y seras avisado si se acerca el momento del\n"
"inicio de la cita.\n"
"Para personalizar la forma en que seras avisado, el submenu de\n"
"configuracion te deja elegir el comando que se lanzara para avisarte\n"
"de la proximidad de una cita y con que antelacion se te avisara."
#: src/help.c:614
#, fuzzy
msgid "Config\n"
msgstr "Config:\n"
#: src/help.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Open the configuration submenu.\n"
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Pulsando 'C' seras conducido al submenu de configuracion, desde donde\n"
"podras seleccionar entre color, disposicion, opciones generales y\n"
"notificaciones.\n"
"\n"
"En el submenu de color puedes elegir el tema de color.\n"
"\n"
"En el submenu de disposicion puedes elegir la disposicion de la pantalla\n"
"de Calcurse, en otras palabras, donde colocar los tres diferentes paneles\n"
"en la pantalla.\n"
"\n"
"El submenu de opciones generales tiene una pantalla con las diferentes\n"
"opciones que modifican la forma en que Calcurse interactua con el usuario.\n"
"\n"
"El submenu de notificaciones te permite cambiar la configuracion de la "
"barra\n"
"de notificaciones\n"
"\n"
"No olvides guardar los datos del calendario para mantener tu configuracion\n"
"la proxima vez que inicies Calcurse."
#: src/help.c:629
#, fuzzy
msgid "Generic keybindings\n"
msgstr "Teclas generales\n"
#: src/help.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
"called generic keybinding.\n"
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
"corresponding action:\n"
"\n"
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
" you resize your terminal screen or when\n"
" garbage appears inside the display\n"
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
" '%s' : Goto today -> move to current day"
msgstr ""
"Algunas teclas pueden utilizarse independientemente del panel que este\n"
"seleccionado. Estas se llaman teclas generales e involucran a la tecla\n"
"<CONTROL>, representada por el simbolo '^' en el panel de la barra de\n"
"estado. Por ejemplo una '^A' significa que tienes que pulsar <CONTROL> y\n"
"'A' simultaneamente para activar el comando. Esta es una lista de todas las\n"
"teclas generales con su correspondiente accion:\n"
"\n"
" '^R' : Funcion redibujado -> redibuja los paneles de Calcurse, esto es\n"
" util si redimensionas la pantalla de tu "
"terminal\n"
" o cuando aparece basura en la pantalla.\n"
" '^A' : A�adir una Cita -> a�adir una cita o evento\n"
" '^T' : A�adir tarea -> a�adir una tarea pendiente\n"
" '^H' : -1 Dia -> moverte al dia anterior\n"
" '^L' : +1 Dia -> moverte al dia siguiente\n"
" '^K' : -1 Semana -> moverte a la semana anterior\n"
" '^J' : +1 Semana -> moverte a la semana siguiente"
#: src/help.c:654
#, fuzzy
msgid "OtherCmd\n"
msgstr "Otros comandos\n"
#: src/help.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Switch between status bar help pages.\n"
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
"commands together with their keybindings.\n"
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
"leads you back to the first page."
msgstr ""
"Pulsando 'O' te permite navegar entre las paginas de ayuda de la barra\n"
"de estado. Puesto que la pantalla del terminal es demasiado estrecha para\n"
"mostrar todos los comandos disponibles, necesitaras pulsar 'O' para ver el\n"
"proximo grupo de comandos junto con sus atajos de teclado correspondientes.\n"
"Una vez alcances la ultima pagina de la barra de estado, pulsa 'O' de nuevo\n"
"para volver a la primera pagina."
#: src/help.c:665
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - organizador basado en modo texto"
#: src/help.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
msgstr ""
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n"
"\n"
"Este programa es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los terminos de la Licencia Publica General GNU como se publico por\n"
"la Free Software Foundation (Fundacion para el Software Libre); cualquier\n"
"version 2 de la licencia, o (segun tu eleccion) cualquier version "
"posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que pueda ser util, pero\n"
"SIN NINGUNA GARANTIA; incluso sin la garantia implicita de COMERCIALIZACION\n"
"o IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO CONCRETO. Para mas detalles, ver la Licencia\n"
"Publica General GNU.\n"
"\n"
"\n"
"Envia tus impresiones y comentarios a: calcurse@culot.org\n"
"Pagina web de Calcurse : http://culot.org/calcurse"
#: src/io.c:141
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: src/io.c:142
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/io.c:143
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportando..."
#: src/io.c:144
msgid "Internal error while displaying progress bar"
msgstr ""
#: src/io.c:207
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Elige el archivo que se usara para exportar los datos de Calcurse:"
#: src/io.c:209 src/io.c:2527
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr "El archivo no es accesible, por favor elige otro nombre de archivo."
#: src/io.c:210 src/io.c:2528 src/recur.c:640
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar."
#: src/io.c:283 src/io.c:440 src/io.c:573
msgid "incoherent repetition type"
msgstr ""
#: src/io.c:320
#, fuzzy
msgid "Week"
msgstr "-+1 Semana"
#: src/io.c:701
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s no existe, crearlo ahora [y o n] ?"
#: src/io.c:708 src/io.c:728
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "abortando...\n"
#: src/io.c:722
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s creado con exito\n"
#: src/io.c:723
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "arrancando modo interactivo...\n"
#: src/io.c:760
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Problemas al acceder al fichero de datos..."
#: src/io.c:771
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Los archivos de datos se han salvado con exito"
#: src/io.c:984
#, fuzzy
msgid "syntax error in the item date"
msgstr "ERROR FATAL en load_app: error de sintaxis en la fecha del elemento\n"
#: src/io.c:998
#, fuzzy
msgid "no event nor appointment found"
msgstr "ERROR FATAL en load_app: no se encontro cita ni evento\n"
#: src/io.c:1016 src/io.c:1063 src/io.c:1128
#, fuzzy
msgid "wrong format in the appointment or event"
msgstr "ERROR FATAL en load_app: formato incorrecto en la cita o evento\n"
#: src/io.c:1140
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "Fallo al abrir el archivo del ToDo"
#: src/io.c:1256
#, fuzzy
msgid "could not find any key file."
msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n"
#: src/io.c:1270
msgid ""
"\n"
"Too many errors while reading configuration file!\n"
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
"again.\n"
msgstr ""
#: src/io.c:1287
msgid "Could not read key label"
msgstr ""
#: src/io.c:1296
msgid "Key label not recognized"
msgstr ""
#: src/io.c:1316
#, c-format
msgid "Error reading key: \"%s\""
msgstr ""
#: src/io.c:1331
#, c-format
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr ""
#: src/io.c:1352
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
msgstr ""
#: src/io.c:1358
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:1372 src/io.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n"
#: src/io.c:1439
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Bienvenid@ a Calcurse. Se crearon los archivos de datos que faltaban."
#: src/io.c:1440
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Archivos de datos encontrados. Ahora se cargaran los datos."
#: src/io.c:1460
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "Los datos se han exportado correctamente"
#: src/io.c:1464
msgid "unknown export type"
msgstr ""
#: src/io.c:1476
msgid "wrong export mode"
msgstr ""
#: src/io.c:1527
msgid "Ical"
msgstr ""
#: src/io.c:1528
msgid "Pcal"
msgstr ""
#: src/io.c:1570
#, fuzzy
msgid "unknown ical type"
msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n"
#: src/io.c:2029
msgid "recurrence frequence not found."
msgstr ""
#: src/io.c:2047
msgid "recurrence frequence not recognized."
msgstr ""
#: src/io.c:2112
msgid "recurrence rule malformed."
msgstr ""
#: src/io.c:2167
msgid "recurrence exception dates malformed."
msgstr ""
#: src/io.c:2186
msgid ""
"Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n"
msgstr ""
#: src/io.c:2190
#, c-format
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2197
#, fuzzy
msgid "could not get entire item description."
msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:"
#: src/io.c:2219
msgid "description malformed."
msgstr ""
#: src/io.c:2298
msgid "appointment has no start time."
msgstr ""
#: src/io.c:2306
msgid "could not compute duration (no end time)."
msgstr ""
#: src/io.c:2325
msgid "item has a negative duration."
msgstr ""
#: src/io.c:2342
msgid "item could not be identified."
msgstr ""
#: src/io.c:2350 src/io.c:2470
#, fuzzy
msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:"
#: src/io.c:2364
msgid "could not retrieve event start time."
msgstr ""
#: src/io.c:2375
msgid "could not retrieve event end time."
msgstr ""
#: src/io.c:2384
msgid "item duration malformed."
msgstr ""
#: src/io.c:2413 src/io.c:2510
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
msgstr ""
#: src/io.c:2489
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
msgstr ""
#: src/io.c:2525
#, fuzzy
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Elige el archivo que se usara para exportar los datos de Calcurse:"
#: src/io.c:2566
#, c-format
msgid "Import process report: %04d lines read "
msgstr ""
#: src/io.c:2568
#, c-format
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped "
msgstr ""
#: src/io.c:2570
#, c-format
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)"
msgstr ""
#: src/io.c:2579
msgid "unknown import type"
msgstr ""
#: src/io.c:2585
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2592
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n"
#: src/io.c:2602
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2657
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
msgstr ""
#: src/io.c:2673
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2676 src/io.c:2682
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2703
msgid "No log file to display!"
msgstr ""
#: src/io.c:2738
#, c-format
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
msgstr ""
#: src/notify.c:136
#, fuzzy
msgid "error while launching command: could not fork"
msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n"
#: src/notify.c:139
#, fuzzy
msgid "error while launching command"
msgstr "Introduce el comando de notificacion"
#: src/notify.c:449
msgid "notify-bar_show = "
msgstr "mostrar-barra-notificaciones = "
#: src/notify.c:450
msgid "notify-bar_date = "
msgstr "fecha_barra-notificaciones = "
#: src/notify.c:451
msgid "notify-bar_clock = "
msgstr "hora_barra-notificaciones = "
#: src/notify.c:452
msgid "notify-bar_warning = "
msgstr "alarma_barra-notificaciones = "
#: src/notify.c:453
msgid "notify-bar_command = "
msgstr "comando_barra-notificaciones = "
#: src/notify.c:456
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(si se fija en SI, se mostrara la barra de notificaciones)"
#: src/notify.c:458
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Formato de la fecha dentro de la barra de notificaciones)"
#: src/notify.c:461
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Formato de la hora dentro de la barra de notificaciones)"
#: src/notify.c:464
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr ""
"(Alarma de cita en los proximos 'alarma_barra-notificaciones' segundos)"
#: src/notify.c:467
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr "(Comando usado para notificar al usuario una cita proxima)"
#: src/notify.c:520
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
msgstr "Introduce un numero para cambiar su valor [Q para salir] "
#: src/notify.c:524
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Introduce el formato de la hora (ver 'man 3 strftime' para los formatos\n"
"posibles) "
#: src/notify.c:526
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr ""
"Introduce el numero de segundos (con 0 no se avisara antes de una cita)"
#: src/notify.c:527
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Introduce el comando de notificacion"
#: src/notify.c:531
#, c-format
msgid "CalCurse %s | notify-bar options"
msgstr "Calcurse %s | opciones de la barra de notificaciones"
#: src/recur.c:146
msgid "unknown repetition type"
msgstr ""
#: src/recur.c:177
msgid "unknown character"
msgstr ""
#: src/recur.c:290
msgid "date error in event"
msgstr ""
#: src/recur.c:607
#, fuzzy
msgid "appointment not found"
msgstr "Cita :"
#: src/recur.c:630
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr "�Tipo de repeticion: [D] diario, [W] semanal, [M] mensual, [Y] anual?"
#: src/recur.c:632
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Introduce la frecuencia de repeticion:"
#: src/recur.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr ""
"Introduce la fecha final: [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita"
#: src/recur.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr ""
"Los formatos posibles son [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita"
#: src/recur.c:639
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido."
#: src/recur.c:642
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "La fecha que has introducido es anterior a la de inicio del elemento."
#: src/recur.c:756
msgid "wrong item type"
msgstr ""
#: src/recur.c:784
#, fuzzy
msgid "syntax error in item date"
msgstr "ERROR FATAL en load_app: error de sintaxis en la fecha del elemento\n"
#: src/todo.c:139
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Introduce una nueva tarea pendiente :"
#: src/todo.c:140
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr ""
"Introduce la prioridad de la tarea [1 (la mas alta) - 9 (la mas baja)] :"
#: src/todo.c:193
msgid "no note attached"
msgstr ""
#: src/todo.c:201 src/todo.c:228
msgid "no such todo"
msgstr ""
#: src/todo.c:236
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "�Seguro que quieres borrar esta tarea ?"
#: src/todo.c:238
#, fuzzy
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Este evento es recurrente. � Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n"
"(o) ?"
#: src/todo.c:240
#, fuzzy
msgid "[t/n] "
msgstr "[a/o] "
#: src/todo.c:324
msgid "todo not found"
msgstr ""
#: src/todo.c:355
msgid "no such action"
msgstr ""
#: src/todo.c:371
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Introduce la descripcion de la nueva tarea :"
#: src/utils.c:68
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr ""
#: src/utils.c:69
msgid "Please report the following bug:"
msgstr ""
#: src/utils.c:132
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pulsa cualquier tecla para continuar..."
#: src/utils.c:373
msgid "out of memory"
msgstr ""
#: src/utils.c:413
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/utils.c:414
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/utils.c:415
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/utils.c:416
msgid "Chg View"
msgstr "Cambiar vista"
#: src/utils.c:417
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Exportar"
#: src/utils.c:418
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/utils.c:419
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: src/utils.c:420
msgid "OtherCmd"
msgstr "Otros comandos"
#: src/utils.c:421
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: src/utils.c:422
msgid "Redraw"
msgstr "Redibujar"
#: src/utils.c:423
msgid "Add Appt"
msgstr "A�adir Cita"
#: src/utils.c:424
msgid "Add Todo"
msgstr "A�adir tarea"
#: src/utils.c:425
#, fuzzy
msgid "+1 Day"
msgstr "-+1 Dia"
#: src/utils.c:426
#, fuzzy
msgid "-1 Day"
msgstr "-+1 Dia"
#: src/utils.c:427
#, fuzzy
msgid "+1 Week"
msgstr "-+1 Semana"
#: src/utils.c:428
#, fuzzy
msgid "-1 Week"
msgstr "-+1 Semana"
#: src/utils.c:429
msgid "Today"
msgstr ""
#: src/utils.c:434
#, fuzzy
msgid "beg Week"
msgstr "-+1 Semana"
#: src/utils.c:435
#, fuzzy
msgid "end Week"
msgstr "-+1 Semana"
#: src/utils.c:436
msgid "Add Item"
msgstr "A�adir elemento"
#: src/utils.c:437
msgid "Del Item"
msgstr "Borrar elemento"
#: src/utils.c:438
msgid "Edit Itm"
msgstr "Editar elemento"
#: src/utils.c:439
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/utils.c:440
msgid "Flag Itm"
msgstr "Marcar elemento"
#: src/utils.c:441
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/utils.c:442
#, fuzzy
msgid "EditNote"
msgstr "Editar elemento:\n"
#: src/utils.c:443
#, fuzzy
msgid "ViewNote"
msgstr "Vista"
#: src/utils.c:444
msgid "Prio.+"
msgstr ""
#: src/utils.c:445
msgid "Prio.-"
msgstr ""
#: src/utils.c:489 src/utils.c:559
msgid "failure in mktime"
msgstr ""
#: src/utils.c:579
msgid "error in mktime"
msgstr ""
#: src/utils.c:698
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: src/utils.c:737
msgid "unknown panel"
msgstr ""
#: src/utils.c:785
#, fuzzy
msgid "could not convert string"
msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n"
#: src/utils.c:787
msgid "out of range"
msgstr ""
#: src/utils.c:802
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/utils.c:807
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/utils.c:810
msgid "option not defined"
msgstr ""
#: src/utils.c:846
msgid "temporary file could not be created"
msgstr ""
#: src/utils.c:866
#, fuzzy
msgid "could not remove note"
msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:"
#: src/vars.c:57
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: src/vars.c:58
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: src/vars.c:59
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/vars.c:60
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/vars.c:61
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: src/vars.c:62
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/vars.c:63
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/vars.c:64
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/vars.c:65
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: src/vars.c:66
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/vars.c:67
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: src/vars.c:68
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: src/vars.c:72 src/vars.c:79
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/vars.c:73
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/vars.c:74
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/vars.c:75
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: src/vars.c:76
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: src/vars.c:77
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: src/vars.c:78
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: src/wins.c:99
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/wins.c:103
#, c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Citas y eventos"
#: src/wins.c:109
#, c-format
msgid "ToDo"
msgstr "Tareas pendientes"
#: src/wins.c:417
msgid "no window selected"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en del_item: no exite ese tipo\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en apoint_scan: error en la fecha de la cita\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en del_item: no exite ese tipo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment"
#~ msgstr "ERROR FATAL en apoint_delete_bynum: no existe la cita\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment"
#~ msgstr "ERROR FATAL en apoint_switch_notify: no existe la cita\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en custom_load_color: numero de color erroneo.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en custom_load_color: nombre de color erroneo\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR FATAL en custom_load_color: formato de configuracion de la variable "
#~ "erroneo.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR FATAL en custom_load_color : sin colores en el archivo de "
#~ "configuracion.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en custom_color_theme_name: color desconocido\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_get_event: no existe el evento\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en event_delete_bynum: no existe ese tipo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_event_erase: no existe el evento\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_erase: no existe esa cita\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type"
#~ msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command"
#~ msgstr "ERROR FATAL in notify_launch_cmd: no se puede lanzar el comando\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en custom_color_theme_name: color desconocido\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_event_scan: error de fecha en el evento\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_event_erase: no existe el evento\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_erase: no existe esa cita\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_repeat_item: tipo de elemento erroneo\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR FATAL en recur_exc_scan: error de sintaxis en la fecha del "
#~ "elemento\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_get_apoint: no existe el elemento\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_get_event: no existe el evento\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_switch_notify: no existe el elemento\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en todo_get_position: tarea no encontrada\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en todo_chg_priority: no existe esa accion\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory"
#~ msgstr "ERROR FATAL en updatestring: fuera de memoria\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en date2sec: fallo en mktime\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en date2sec: fallo en mktime\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range"
#~ msgstr "ERROR FATAL en updatestring: fuera de memoria\n"
#~ msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
#~ msgstr "opcion no definida - Problema en print_option_incolor()"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en update_windows: no hay ventana seleccionada\n"
#~ msgid ""
#~ "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move"
#~ msgstr ""
#~ "Usa 'X' o la barra espaciadora para seleccionar un color, 'H/L' 'J/K' o\n"
#~ "las teclas de las flechas para moverte"
#~ msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :"
#~ msgstr "('0' para no color, 'Q' para salir) :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
#~ "to move into the calendar.\n"
#~ "\n"
#~ "The following scheme explains how :\n"
#~ "\n"
#~ " move to previous week\n"
#~ " K ^ \n"
#~ " move to previous day H < > L move to next day\n"
#~ " J v \n"
#~ " move to next week\n"
#~ "\n"
#~ "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n"
#~ "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n"
#~ "the week.\n"
#~ "\n"
#~ "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
#~ "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
#~ "an item from those lists."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar 'H', 'J', 'K', 'L' o las teclas de las flechas "
#~ "'<','v','^','>'\n"
#~ "para moverte dentro del calendario.\n"
#~ "\n"
#~ "El siguiente esquema explica como :\n"
#~ "\n"
#~ " moverte a la semana anterior\n"
#~ " K ^\n"
#~ " moverte al dia anterior H < > L moverte al dia siguiente\n"
#~ " J v\n"
#~ " moverte a la semana siguiente\n"
#~ "\n"
#~ "Cuando esta seleccionado el panel de citas y eventos o el panel de "
#~ "tareas\n"
#~ "pendientes (respectivamente K o flecha arriba, y J o flecha abajo) te\n"
#~ "permite seleccionar un elemento de esas listas."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "CalCurse %s | help"
#~ msgstr "Calcurse %s | ayuda"
#~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
#~ msgstr "Los formatos posibles para este argumento son: 'mm/dd/aaaa' o 'n'\n"
#~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "Introduce el dia al que deseas ir [INTRO para hoy] : mm/dd/aaaa"
#~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'"
#~ msgstr "Introduce la nueva fecha final: [mm/dd/aaaa] o '0'"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n"
#~ msgid "The day you entered is not valid"
#~ msgstr "El dia que has introducido no es valido"
#~ msgid ""
#~ "Please resize your terminal screen\n"
#~ "(to at least 80x24),\n"
#~ "and restart calcurse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor redimensiona la pantalla\n"
#~ "de tu terminal (como minimo a 80x24)\n"
#~ "y reinicia calcurse.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n"
#~ msgstr "ERROR FATAL en update_time_in_date: fallo en mktime\n"
#~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el numero correspondiente al esquema de color (Q para salir)"
#~ msgid "([>0<] for black & white)"
#~ msgstr "([>0<] para blanco y negro)"
#~ msgid "-- Press 'N' for next page --"
#~ msgstr "-- Pulsa 'N' para la proxima pagina --"
#~ msgid "-- Press 'P' for previous page --"
#~ msgstr "-- Pulsa 'P' para la pagina siguiente --"
#~ msgid "Redraw:\n"
#~ msgstr "Redibujar:\n"
#~ msgid ""
#~ "Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n"
#~ "\n"
#~ "You might want to use this function when you resize your terminal\n"
#~ "screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n"
#~ "size of the terminal.\n"
#~ "\n"
#~ "This function can also be useful when garbage appears in the display,\n"
#~ "and you want to clean it."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsando CTRL-L se redibujan los paneles de Calcurse.\n"
#~ "\n"
#~ "Puedes necesitar usar esta funcion por ejemplo, cuando cambias el\n"
#~ "tama�o de la pantalla de tu terminal y quieres que Calcurse se\n"
#~ "adapte al nuevo tama�o del terminal.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta funcion puede ser tambien util cuando aparece basura en la\n"
#~ "pantalla y quieres limpiarla."
#~ msgid "GoTo"
#~ msgstr "Ir a"