# $calcurse: es.po,v 1.2 2006/09/11 13:09:52 culot Exp $
#
# Spanish translations for calcurse package.
# Copyright (c) Jose Lopez <testinground@gmail.com> 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Calcurse package.
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Calcurse 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 19:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 08:06+0200\n"
"Last-Translator: Jose Lopez <testinground@gmail.com>\n"
"Language-Team: Jose Lopez <testinground@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/apoint.c:138 src/recur.c:275
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
msgstr "ERROR FATAL en apoint_scan: error en la fecha de la cita\n"
#: src/apoint.c:164
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment\n"
msgstr "ERROR FATAL en apoint_delete_bynum: no existe la cita\n"
#: src/args.c:148
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n"
"Esto es software libre; ver codigo fuente para las condiciones de copia.\n"
#: src/args.c:151 src/args.c:178
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr " Calcurse %s - organizador basado en modo texto\n"
#: src/args.c:163
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h\t\tprint this help and exit.\n"
" -v\t\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c <file>\tspecify the calendar <file> to use.\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a \t\tprint events and appointments for current day and exit.\n"
" -d <date|num>\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming\n"
"\t\tdays and exit. Possible formats are: 'mm/dd/yyyy' or 'n'.\n"
" -t\t\tprint todo list and exit.\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Miscelaneos:\n"
" -h\t\tmuestra esta ayuda y sale.\n"
" -v\t\tmuestra la version de calcurse y sale.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -c <archivo>\tespecifica el <archivo> de calendario a utilizar.\n"
"No-interactivo:\n"
" -a \t\tmuestra los eventos y citas para el dia actual y sale.\n"
" -d <fecha|numero>\tmuestra los eventos y citas para la <fecha> dada o los\n"
"\t\tproximos <numero> dias y sale. Admite los formatos 'mm/dd/aaaa' o 'n'.\n"
" -t\t\tmuestra la lista de tareas pendientes y sale.\n"
"Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del man.\n"
"Enviar los emails con informes de 'bugs' y comentarios a <calcurse@culot.org>.\n"
#: src/args.c:194
msgid "to do:\n"
msgstr "Por hacer:\n"
#: src/args.c:352
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "El argumento pasado a la opcion -d no es valido\n"
#: src/args.c:353
msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
msgstr "Los formatos posibles para este argumento son: 'mm/dd/aaaa' o 'n'\n"
#: src/args.c:354
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del man.\n"
#: src/args.c:356
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr "Los emails con informes de 'bugs'o comentarios a <calcurse@culot.org>.\n"
#: src/args.c:422
msgid "Usage: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|num] [-c file]\n"
msgstr "Uso: calcurse [-h] | -v] [-at] [-d fecha|numero] [-c archivo]\n"
#: src/args.c:430
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Prueba con 'calcurse -h' para mas informacion.\n"
#: src/calcurse.c:126
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Lo siento, tu terminal no soporta colores\n"
"(Pulsa [INTRO] para continuar)"
#: src/calcurse.c:128
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "�Estas seguro de que quieres salir?"
#: src/calcurse.c:199
msgid ""
"Please resize your terminal screen\n"
"(to at least 80x24),\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Por favor redimensiona la pantalla\n"
"de tu terminal (como minimo a 80x24),\n"
"y reinicia calcurse.\n"
#: src/calcurse.c:259
msgid "To do :"
msgstr "Por hacer :"
#: src/calcurse.c:552
msgid "FATAL ERROR in update_windows: no window selected\n"
msgstr "ERROR FATAL en update_windows: no hay ventana seleccionada\n"
#: src/calcurse.c:655
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/calcurse.c:658
#, c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Citas y eventos"
#: src/calcurse.c:661
#, c-format
msgid "ToDo"
msgstr "Tareas pendientes"
#: src/calcurse.c:693
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
msgstr "Introduce un numero para cambiar su valor [Q para salir] "
#: src/calcurse.c:699
#, c-format
msgid "CalCurse %s | general options"
msgstr "Calcurse %s | opciones generales"
#: src/calcurse.c:736
msgid "auto_save = "
msgstr " auto_guardar = "
#: src/calcurse.c:737
msgid "confirm_quit = "
msgstr "confirmar_salir = "
#: src/calcurse.c:738
msgid "confirm_delete = "
msgstr "confirmar_borrar = "
#: src/calcurse.c:739
msgid "skip_system_dialogs = "
msgstr "saltar_dialogos_sistema = "
#: src/calcurse.c:740
msgid "skip_progress_bar = "
msgstr "saltar_barra_progreso = "
#: src/calcurse.c:741
msgid "week_begins_on_monday = "
msgstr "empezar_semana_en_lunes = "
#: src/calcurse.c:750
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr "(si se fija en SI, se guardan automaticamente los datos al salir)"
#: src/calcurse.c:756
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de salir)"
#: src/calcurse.c:762
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de borrar un evento)"
#: src/calcurse.c:768
msgid ""
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
msgstr "(si se fija en SI, no se mostraran los mensajes sobre la carga y guardado\n"
"de los datos)"
#: src/calcurse.c:774
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
msgstr "(si se fija en SI, no se mostrara la barra de progreso al salvar los datos)"
#: src/calcurse.c:780
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
msgstr "(si se fija en SI, el Lunes sera el primer dia de la semana, sino el Domingo)"
#: src/calcurse.c:795
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/calcurse.c:798
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/calcurse.c:802
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
msgstr "opcion no definida - Problema en print_option_incolor()"
#: src/calcurse.c:819
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "�Seguro que quieres borrar este elemento?"
#: src/calcurse.c:820
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "�Seguro que quieres borrar esta tarea?"
#: src/calcurse.c:860
msgid "FATAL ERROR in del_item: no such type\n"
msgstr "ERROR FATAL en del_item: no exite ese tipo\n"
#: src/calcurse.c:901
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr "Introduce la hora de inicio ([hh:mm]) o ([h:mm]), dejalo en blanco para un\n"
"evento de todo el dia :"
#: src/calcurse.c:902
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
msgstr "Introduce la hora final ([hh:mm]) o ([h:mm]) o duracion (en minutos) :"
#: src/calcurse.c:903
msgid "Enter description :"
msgstr "Introduce la descripcion :"
#: src/calcurse.c:904
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "Has introducido una fecha de inicio no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm]"
#: src/calcurse.c:905
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
msgstr "Has introducido una hora final no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm] o [mm]"
#: src/calcurse.c:906
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar"
#: src/calcurse.c:1109
msgid "Failed to open config file"
msgstr "Fallo al abrir el fichero de configuradion (config)"
#: src/calcurse.c:1110 src/calendar.c:192 src/io.c:134 src/io.c:380
#: src/io.c:464
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar"
#: src/calcurse.c:1186
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
msgstr "ERROR FATAL en fill_config_var: formato de la variable erroneo.\n"
#: src/calendar.c:191
msgid "The day you entered is not valid"
msgstr "El dia que has introducido no es valido"
#: src/calendar.c:193
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : dd/mm/yyyy"
msgstr "Introduce el dia al que deseas ir [INTRO para hoy] : dd/mm/aaaa"
#: src/custom.c:96
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/custom.c:97
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/custom.c:98
msgid "Layout"
msgstr "Disposicion"
#: src/custom.c:99
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/custom.c:110
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
msgstr "Selecciona la disposicion deseada en la proxima pantalla [pulsa INTRO]"
#: src/custom.c:111
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
msgstr "('E'= citas y Eventos, 'C'= Calendario, 'T'= Tareas pendientes)"
#: src/custom.c:113
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
msgstr " EC ET CE TE TC TE CT ET"
#: src/custom.c:115
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
msgstr " [1]ET [2]EC [3]TE [4]CE [5]TE [6]TC [7]ET [8]CT"
#: src/custom.c:140
msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
msgstr "Selecciona el numero correspondiente al esquema de color (Q para salir)"
#: src/custom.c:150
msgid "([>0<] for black & white)"
msgstr "([>0<] para blanco y negro)"
#: src/day.c:320
msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n"
#: src/day.c:323
msgid "Event :"
msgstr "Evento :"
#: src/day.c:327
msgid "Appointment :"
msgstr "Cita :"
#: src/day.c:379
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr "Este evento es recurrente. �Borrar (t)odas las recurrencias o solo (u)na ?"
#: src/day.c:382
msgid "[a/o] "
msgstr "[t/u] "
#: src/event.c:106
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
msgstr "ERROR FATAL en event_scan: error en la fecha del evento\n"
#: src/event.c:133
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
msgstr "ERROR FATAL en event_delete_bynum: no existe ese tipo\n"
#: src/help.c:99
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Bienvenid@ a Calcurse. Esta es la pantalla de ayuda inicial.\n"
#: src/help.c:101
msgid ""
" Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
" downward inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n"
" to the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n"
" with different fields, represented by a letter and\n"
" a short title. This panel contains all the available\n"
" actions you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action.\n"
"\n"
" Credits: Press '@' for credits."
msgstr ""
"Moviendote por la pantalla: Pulsa CTRL-P o CTRL-N para subir o bajar\n"
" el texto dentro de las pantallas de ayuda\n"
" si lo necesitas.\n"
"\n"
" Salir de la ayuda: Cuando acabes, pulsa 'Q' para salir de la\n"
" ayuda y volver a la pantalla inicial de Calcurse.\n"
"\n"
" Temas de ayuda: En la parte de abajo de esta pantalla puedes\n"
" ver un panel con diferentes campos, representados\n"
" por una letra y un breve titulo.\n"
" Este panel contiene todas las acciones disponibles\n"
" que puedes realizar al usar Calcurse.\n"
" Pulsando cada una de las letras que aparecen en\n"
" este panel, se te mostrara una breve descripcion\n"
" de su correspondiente accion.\n"
"\n"
" Creditos: Pulsa @ para ver los creditos."
#: src/help.c:114
msgid "Redraw:\n"
msgstr "Redibujar:\n"
#: src/help.c:116
msgid ""
"Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n"
"\n"
"You might want to use this function when you resize your terminal\n"
"screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n"
"size of the terminal.\n"
"\n"
"This function can also be useful when garbage appears in the display,\n"
"and you want to clean it."
msgstr ""
"Pulsando CTRL-L se redibujan los paneles de Calcurse.\n"
"\n"
"Puedes necesitar usar esta funcion por ejemplo, cuando cambias el\n"
"tama�o de la pantalla de tu terminal y quieres que Calcurse se\n"
"adapte al nuevo tama�o del terminal.\n"
"\n"
"Esta funcion puede ser tambien util cuando aparece basura en la\n"
"pantalla y quieres limpiarla."
#: src/help.c:123
msgid "Save:\n"
msgstr "Guardar:\n"
#: src/help.c:125
msgid ""
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
"\n"
"The data is splitted into three different files which contains :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Pulsando 'S' guardas los datos de Calcurse.\n"
"\n"
"Los datos estan divididos dentro de tres archivos diferentes :\n"
" / ~/.calcurse/conf -> la configuracion de usuario\n"
" | (disposicion, color, opciones generales)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> los datos relativos a las citas y eventos\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> los datos relativos a la lista ToDo\n"
"\n"
"En el menu de configuracion, puedes elegir guardar los datos\n"
"de Calcurse automaticamente antes de salir."
#: src/help.c:135
msgid "Displacement keys:\n"
msgstr "Teclas de desplazamiento:\n"
#: src/help.c:137
msgid ""
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
"to move into the calendar.\n"
"\n"
"The following scheme explains how :\n"
"\n"
" move to previous week\n"
" K ^ \n"
" move to previous day H < > L move to next day\n"
" J v \n"
" move to next week\n"
"\n"
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
"an item from those lists."
msgstr ""
"Puedes usar 'H', 'J', 'K', 'L' o las teclas de las flechas '<','v','^','>'\n"
"para moverte dentro del calendario.\n"
"\n"
"El siguiente esquema explica como :\n"
"\n"
" moverte a la semana anterior\n"
" K ^ \n"
" moverte al dia anterior H < > L moverte al dia siguiente\n"
" J v \n"
" moverte a la semana siguiente\n"
"\n"
"Cuando esta seleccionado el panel de citas y eventos o el panel de tareas\n"
"pendientes (respectivamente K o flecha arriba, y J o flecha abajo) te\n"
"permite seleccionar un elemento de esas listas."
#: src/help.c:149
msgid "View:\n"
msgstr "Ver:\n"
#: src/help.c:151
msgid ""
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
"or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Pulsando 'V' te permite ver el elemento que has seleccionado, tanto en\n"
"el panel de tareas pendientes como en el de citas y eventos.\n"
"\n"
"Esto es util cuando la descripcion de un evento es mas larga que el espacio\n"
"disponible para mostrarlo. Si este es el caso, la descripcion es acortada y\n"
"al final aparece '...'. Para poder leer la descripcion completa, solo pulsa\n"
"'V' y aparecera una nueva ventana que contendra el evento completo."
#: src/help.c:161
msgid "Tab:\n"
msgstr "Tab:\n"
#: src/help.c:163
msgid ""
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press 'A' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"Pulsando 'Tab'(tabulador) te permite cambiar de un panel a otro.\n"
"El panel actualmente en uso tendra sus bordes coloreados.\n"
"\n"
"Algunas acciones solo pueden hacerse si esta seleccionado el panel correcto.\n"
"Por ejemplo, si quieres a�adir una nueva tarea a la lista de tareas\n"
"pendientes, primero debes cambiar a ese panel pulsando la tecla 'Tab'\n"
"(tabulador). Asi siempre sabes que accion puede realizarse en cada panel."
#: src/help.c:173
msgid "Goto:\n"
msgstr "Ir a:\n"
#: src/help.c:175
msgid ""
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date."
msgstr ""
"Pulsando 'G' te permite saltar a un dia concreto en el calendario.\n"
"\n"
"Usando esta opcion, no necesitas moverte hasta ese dia usando las teclas\n"
"de desplazamiento dentro del panel de calendario."
"Si pulsas [INTRO] sin especificar una fecha, Calcurse comprueba la fecha\n"
"actual del sistema y te llevara hasta esa fecha."
#: src/help.c:181
msgid "Delete:\n"
msgstr "Borrar:\n"
#: src/help.c:183
msgid ""
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
"selected.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Al pulsar 'D' se borra un elemento de la lista de tareas pendientes,\n"
"o de la lista de citas y eventos\n"
"\n"
"Si el elemento seleccionado es recurrente, se te preguntara si quieres\n"
"eliminar todas las recurrencias o solo la que has seleccionado.\n"
"\n"
"Si la opcion general 'confirmar_borrar' esta fijada en 'SI', entonces se\n"
"te pedira confirmacion antes de borrar el evento seleccionado.\n"
"No olvides salvar los datos del calendario antes de salir para mantener\n"
"las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse."
#: src/help.c:195
msgid "Add:\n"
msgstr "A�adir:\n"
#: src/help.c:197
msgid ""
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
"change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n"
"todo panel.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
"description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing 'A'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Pulsando 'A' te permite a�adir un elemento a la lista de tareas pendientes\n"
"o a la de citas y eventos, dependiendo del panel que tengas seleccionado\n"
"al pulsar 'A'.\n"
"\n"
"Para introducir un nuevo elemento a la lista del panel de tareas pendientes\n"
"Primero necesitaras introducir la descripcion de este nuevo elemento,\n"
"entoces se te pedira que especifiques la prioridad. Esta prioridad esta\n"
"representada por un numero que va desde el 9, que representa la prioridad mas\n"
"baja, hasta el 1 que seria la mas alta. Es posible cambiar esta prioridad\n"
"posteriormente pulsando las teclas '+/-' dentro del panel de tareas pendientes.\n"
"\n"
"Si cuando pulses '�' tienes seleccionado el panel de citas y eventos, podras\n"
"introducir una nueva cita o un evento para todo el dia. Si es un evento,\n"
"pulsa [INTRO] en vez de la fecha de inicio e introduce la descripcion del evento.\n"
"Para introducir una nueva cita a la lista del panel de citas y eventos,\n"
"necesitaras introducir sucesivamente la hora de comienzo de la cita, la\n"
"duracion de la cita (puedes especificarla en minutos o poniendo la hora final\n"
"en el formato [hh:mm] o [h:mm]), y la descripcion de la misma.\n"
"\n"
"El dia seleccionado para la cita o evento es el que esta seleccionado en ese\n"
"momento en el calendario, asi que necesitaras primero moverte hasta el dia\n"
"deseado antes de pulsar 'A' ."
"\n"
"Notas:\n"
" o si una cita se prolonga durante varios dias seguidos, este evento sera\n"
" indicado en todos los dias correspondientes y la hora inicial o final\n"
" sera remplazada por '..' si el evento no empieza o acaba ese dia.\n"
" o si pulsas [INTRO] al ser preguntado por la descripcion de una 'CITA O\n"
" EVENTO' o 'TAREA PENDIENTE', sin introducir ninguna descripcion, no se\n"
" a�adira ningun elemento a la lista.\n"
" o No olvides guardar los datos del calendario antes de salir para mantener\n"
" las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse."
#: src/help.c:228
msgid "Priority:\n"
msgstr "Prioridad:\n"
#: src/help.c:230
msgid ""
"Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n"
"selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n"
"appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n"
"the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n"
"priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n"
"\n"
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n"
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
"depending on the priority of the items above it.\n"
"\n"
"At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n"
"may also change depending on the priority of the items below."
msgstr ""
"Pulsando '+' o '-' te permite cambiar la prioridad del elemento actualemte\n"
"seleccionado en la lista de tareas pendientes. Las prioridades estan\n"
"representadas por un numero delante de la descripcion de la tarea.\n"
"Este numero va desde el 9 para la prioridad mas baja, hasta el 1 para la\n"
"mas alta. Las tareas que tienen una prioridad mas alta son colocadas\n"
"primero (en la parte mas alta) dentro del panel de tareas pendientes.\n"
"\n"
"Si quieres elevar la prioridad de una tarea, pulsa '+'. Cuando lo hagas,\n"
"el numero de delante de este elemento descendera, lo que quiere decir que\n"
"la prioridad aumenta. La posicion del elemento dentro del panel de tareas\n"
"pendientes puede cambiar dependiendo de la prioridad de los elementos que\n"
"tenga por encima de el.\n"
"\n"
"Por el contrario, para bajar la prioridad de una tarea, pulsa '-'.\n"
"La posicion de la tarea puede tambien variar dependiendo de los elementos\n"
"que tenga por debajo."
#: src/help.c:242
msgid "Repeat:\n"
msgstr "Repetir:\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n"
"first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n"
"panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n"
"which you will be able to specify the repetition characteristics:\n"
"\n"
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
" respectively.\n"
"\n"
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
" which means it must be repeated every year. Another\n"
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
"\n"
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
" event or appointment. To indicate an endless \n"
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
" forever.\n"
"\n"
"Note: the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
" one occurence of a repeated item."
msgstr ""
"Pulsando 'R' te permite repetir un evento o una cita. Primero debes\n"
"seleccionar el elemento que se repetira moviendote a traves del panel\n"
"de citas y eventos. Luego pulsando 'R' te conducira a una bateria de\n"
"tres preguntas, en cada una de las cuales deberas especificar las\n"
"caracteristicas de la repeticion:\n"
"\n"
" o tipo: puedes elegir entre una repeticion diaria, semanal,\n"
" mensual o anual pulsando 'D', 'W', 'M', o 'Y'\n"
" respectivamente.\n"
"\n"
" o frecuencia: esto indica cada cuanto se repetia el elemento.\n"
" Por ejemplo, si quieres recordar un cumplea�os,\n"
" elige una repeticion 'anual' con una frecuencia de '1',\n"
" lo que significa que se repetira cada a�o. Otro\n"
" ejemplo: si quieres ir al restaurante cada dos dias\n"
" elige una repeticion 'diaria' con una frecuencia de '2'.\n"
"\n"
" o fecha final: esto especifica cuando dejara de repetirse el evento\n"
" o cita seleccionado. Para indicar el final de la\n"
" repeticion. Introduce '0' y el elemento se repetira\n"
" para siempre.\n"
"\n"
"Nota: los comandos 'Repetir' y 'Borrar' pueden mezclarse para crear\n"
" configuraciones complicadas, es posible borrar una recurrencia\n"
" o un elemento repetido."
#: src/help.c:265
msgid "Config:\n"
msgstr "Config:\n"
#: src/help.c:267
msgid ""
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
"select between color, layout, and general options.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Pulsando 'C' seras conducido al submenu de configuracion, desde donde\n"
"podras seleccionar entre color, disposicion y opciones generales.\n"
"\n"
"En el submenu de color puedes elegir el tema de color.\n"
"\n"
"En el submenu de disposicion puedes elegir la disposicion de la pantalla\n"
"de Calcurse, en otras palabras, donde colocar los tres diferentes paneles\n"
"en la pantalla.\n"
"\n"
"El submenu de opciones generales tiene una pantalla con las diferentes\n"
"opciones que modifican la forma en que Calcurse interactua con el usuario.\n"
"\n"
"No olvides guardar los datos del calendario para mantener tu configuracion\n"
"la proxima vez que inicies Calcurse."
#: src/help.c:277
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - organizador basado en modo texto"
#: src/help.c:279
msgid ""
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
msgstr ""
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n"
"\n"
"Este programa es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los terminos de la Licencia Publica General GNU como se publico por\n"
"la Free Software Foundation (Fundacion para el Software Libre); cualquier\n"
"version 2 de la licencia, o (segun tu eleccion) cualquier version posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que pueda ser util, pero\n"
"SIN NINGUNA GARANTIA; incluso sin la garantia implicita de COMERCIALIZACION\n"
"o IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO CONCRETO. Para mas detalles, ver la Licencia\n"
"Publica General GNU.\n"
"\n"
"\n"
"Envia tus impresiones y comentarios a: calcurse@culot.org\n"
"Pagina web de Calcurse : http://culot.org/calcurse"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "CalCurse %s | help"
msgstr "Calcurse %s | ayuda"
#: src/io.c:77
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s no existe, crearlo ahora [y o n] ?"
#: src/io.c:82 src/io.c:99
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "abortando...\n"
#: src/io.c:93
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s creado con exito\n"
#: src/io.c:94
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "arrancando modo interactivo...\n"
#: src/io.c:130
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Problemas al acceder al fichero de datos..."
#: src/io.c:133
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Los archivos de datos se han salvado con exito"
#: src/io.c:249
msgid "FATAL ERROR in load_app: wrong format in the appointment or event\n"
msgstr "ERROR FATAL en load_app: formato incorrecto en la cita o evento\n"
#: src/io.c:268
msgid "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n"
msgstr "ERROR FATAL en load_app: error de sintaxis en la fecha del elemento\n"
#: src/io.c:283
msgid "FATAL ERROR in load_app: no event nor appointment found\n"
msgstr "ERROR FATAL en load_app: no se encontro cita ni evento\n"
#: src/io.c:379
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "Fallo al abrir el archivo del ToDo"
#: src/io.c:462
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Bienvenid@ a Calcurse. Se crearon los archivos de datos que faltaban."
#: src/io.c:463
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Archivos de datos encontrados. Ahora se cargaran los datos."
#: src/io.c:479
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: src/io.c:480
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/recur.c:316
msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
msgstr "ERROR FATAL en recur_event_scan: error de fecha en el evento\n"
#: src/recur.c:348
msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n"
#: src/recur.c:437
msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
msgstr "ERROR FATAL en recur_event_erase: no existe el evento\n"
#: src/recur.c:486
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_erase: no existe esa cita\n"
#: src/recur.c:505
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr "Introduce el tipo de repeticion: [D] diario, [W] semanal, [M] mensual, [Y] anual"
#: src/recur.c:506
msgid "[D/W/M/Y] "
msgstr "[D/W/M/Y] "
#: src/recur.c:508
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Introduce la frecuencia de repeticion:"
#: src/recur.c:510
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "La frecuencia que has introducido no es valida."
#: src/recur.c:512
msgid "Enter the ending date: [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Introduce la fecha final: [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita"
#: src/recur.c:513
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "La fecha introducida no es valida."
#: src/recur.c:515
msgid "Possible formats are [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetetition"
msgstr "Los formatos posibles son [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita"
#: src/recur.c:516
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido."
#: src/recur.c:517
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar."
#: src/recur.c:593
msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
msgstr "ERROR FATAL en recur_repeat_item: tipo de elemento erroneo\n"
#: src/recur.c:618
msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
msgstr "ERROR FATAL en recur_exc_scan: error de sintaxis en la fecha del elemento\n"
#: src/todo.c:42
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Introduce una nueva tarea pendiente :"
#: src/todo.c:44
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr "Introduce la prioridad de la tarea [1 (la mas alta) - 9 (la mas baja) :"
#: src/todo.c:100
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n"
#: src/todo.c:136
msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
msgstr "ERROR FATAL en todo_get_position: tarea no encontrada\n"
#: src/todo.c:158
msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
msgstr "ERROR FATAL en todo_chg_priority: no existe esa accion\n"
#: src/utils.c:76
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pulsa cualquier tecla para continuar..."
#: src/utils.c:234
msgid "-- Press 'N' for next page --"
msgstr "-- Pulsa 'N' para la proxima pagina --"
#: src/utils.c:235
msgid "-- Press 'P' for previous page --"
msgstr "-- Pulsa 'P' para la pagina siguiente --"
#: src/utils.c:372 src/utils.c:406 src/utils.c:446
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/utils.c:373 src/utils.c:407 src/utils.c:447
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/utils.c:375 src/utils.c:409 src/utils.c:449
msgid "Redraw"
msgstr "Redibujar"
#: src/utils.c:376 src/utils.c:410 src/utils.c:450
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/utils.c:378
msgid "-/+1 Day"
msgstr "-/+1 Dia"
#: src/utils.c:380
msgid "-/+1 Week"
msgstr "-/+1 Semana"
#: src/utils.c:382 src/utils.c:422 src/utils.c:464
msgid "GoTo"
msgstr "Ir a"
#: src/utils.c:384 src/utils.c:414 src/utils.c:454
msgid "Chg View"
msgstr "Cambiar vista"
#: src/utils.c:386 src/utils.c:426 src/utils.c:466
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: src/utils.c:412 src/utils.c:452
msgid "Up/Down"
msgstr "Arriba/Abajo"
#: src/utils.c:416 src/utils.c:456
msgid "Add Item"
msgstr "A�adir elemento"
#: src/utils.c:418 src/utils.c:458
msgid "Del Item"
msgstr "Borrar elemento"
#: src/utils.c:420
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/utils.c:424 src/utils.c:462
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/utils.c:460
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: src/utils.c:494
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
msgstr "ERROR FATAL en date2sec: fallo en mktime\n"
#: src/utils.c:617
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: src/vars.c:43
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: src/vars.c:44
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: src/vars.c:45
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/vars.c:46
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/vars.c:47
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: src/vars.c:48
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/vars.c:49
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/vars.c:50
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/vars.c:51
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: src/vars.c:52
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/vars.c:53
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: src/vars.c:54
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: src/vars.c:57 src/vars.c:64
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/vars.c:58
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/vars.c:59
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/vars.c:60
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: src/vars.c:61
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: src/vars.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: src/vars.c:63
msgid "Sat"
msgstr "Sab"