# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-31 02:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-11 14:00+0000\n"
"Last-Translator: cryptocrack <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/calcurse/team/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "null pointer"
msgstr "Null-Zeiger"
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr "Beginn eingeben ([SS:MM] oder [S:MM]), keine Eingabe für ganztägig:"
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
msgstr "Ende eingeben ([SS:MM] oder [S:MM]) oder Dauer (in Minuten):"
msgid "Enter description :"
msgstr "Beschreibung eingeben:"
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "Ungültiger Startzeitpunkt! Format: [S:MM] oder [SS:MM]."
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
msgstr "Ungültiger Endzeitpunkt! Format: [S:MM] oder [SS:MM] oder [MM]."
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgid "no such type"
msgstr "Typ nicht gefunden"
msgid "date error in appointment"
msgstr "Datumsfehler im Termin"
msgid "item not found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"
msgid "no such appointment"
msgstr "Termin nicht gefunden"
msgid ""
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
msgstr ""
"Aufruf: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[Nr]] [-i<Datei>] [-x[Format]]\n"
"\t\t [-d <Datum>|<Nr>] [-s[Datum]] [-r[Bereich]]\n"
"\t\t [-c<Datei> | -D<Verz.>] [-S<reg.Ausdruck>] [--status]\n"
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Geben Sie 'calcurse -h' ein, für weitere Informationen.\n"
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2011 calcurse Development Team.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2011 calcurse Development Team.\n"
"Dies ist freie Software; siehe Quellcode für Lizenzbedigungen.\n"
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - textbasierender Terminkalender\n"
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h, --help\n"
"\tprint this help and exit.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
" --status\n"
"\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n"
"\n"
"Files:\n"
" -c <file>, --calendar <file>\n"
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
"\n"
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a, --appointment\n"
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
"\n"
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
"\n"
" -i <file>, --import <file>\n"
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
"\n"
" -N, --note\n"
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
"\n"
" -r[num], --range[=num]\n"
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
"\n"
" -s[date], --startday[=date]\n"
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
"\n"
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
"\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n"
"\tand todos description.\n"
"\n"
" -t[num], --todo[=num]\n"
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
"\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
"\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n"
"\tonly completed tasks will be shown.\n"
"\n"
" -x[format], --export[=format]\n"
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
"\tselected by default.\n"
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverses:\n"
" -h, --help\n"
"\tGibt diese Hilfe aus und verlässt das Programm.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tGibt die Programmversion aus und verlässt das Programm.\n"
"\n"
"Datei:\n"
" -c <Datei>, --calendar <Datei>\n"
"\tGibt den zu verwendenden Kalender <Datei> an.\n"
"\t(Inkompatibel zu -D)\n"
"\n"
" -D <Verz.>, --directory <Verz.>\n"
"\tGibt das zu verwendende Arbeitsverzeichnis <Verz.> an\n"
"\t(Inkompatibel zu -c)\tWenn nichts angegeben wird ist es ~/.calcurse/ \n"
"\n"
"Nicht interaktiv:\n"
" -a, --appointment\n"
"\tGibt die Termine für den aktuellen Tag aus und beendet.\n"
"\n"
" -d <Datum|Nr>, --day <Datum|Nr>\n"
"\tGibt alle Termine von heute bis <Datum> oder <Nr> Tage und\n"
"\tbeendet das Programm. Mögliche Angabe: 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'.\n"
"\n"
" -i <Datei>, --import <Datei>\n"
"\tImportiert in calendar die angegebene <Datei> im iCal Format\n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tGibt den Termin innerhalb der nächsten 24 Stunden aus, der als nächstes\n"
"\tstattfindet und beendet das Programm. Zusätzlich wird die verbleibende\n"
"\tZeit bis zum Beginn des Termins angezeigt.\n"
"\n"
" -N, --note\n"
"\tZusammen mit -a oder -t wird ebenfalls die Notiz der Eintrags\n"
"\tangezeigt,\n"
"\n"
" -r[Nr], --range[=Nr]\n"
"\tGibt die Ereignisse und Termine für [Nr] Tage aus und beendet.\n"
"\tIst keine [Nr] angegeben wird 1 Tag ausgegeben.\n"
"\n"
" -s[Datum], --startday[=Datum]\n"
"\tGibt die Ereignisse und Termine für [Datum] aus und beendet.\n"
"\tIst kein [Datum] angegeben wird der aktuelle Tag ausgegeben.\n"
"\n"
" -S<Reg.Ausdr.>, --search=<Reg.Ausdr.>\n"
"\tSuche nach <Reg.Ausdr.> in den Beschreibungen von Ereignissen,\n"
"Terminen und Aufgaben.\n"
"\n"
" -t[Nr], --todo[=Nr]\n"
"\tGibt die Aufgabenliste aus und beendet das Programm. Wird das optionale\n"
"\tArgument Nummer [Nr] verwendet, werden nur die Aufgaben angezeigt, die\n"
"\tdie angegebene Priorität besitzen.\n"
"\tDie Priorität muss zwischen 1 (höchste) und 9 (niedrigste) liegen.\n"
"\tEs kanndie Priorität 0 angegeben werden, für erledigte Aufgaben.\n"
"\n"
" -x[format], --export[=format]\n"
"\tExportiert die Daten in das angegebene [Format]. Ereignisse,\n"
"\tTermine und Aufgaben werden nach stdout ausgegeben.\n"
"\tZwei Formate sind möglich, ical und pcal.\n"
"\tIst das Format nicth angegeben wird im ical Format ausgegeben.\n"
"\tSie können die Ausgabe in eine Datei umleiten.\n"
"\tBeispiel: calcurse --export > my_data.ics\n"
"\n"
"\tUm weitere Informationen zu erhalten '?' innerhalb von calcurse\n"
"\tdrücken oder in der manpage lesen.\n"
"Bitte melden Sie Fehler und Vorschläge an <misc@calcurse.org>.\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
"seem to be running at the same time!\n"
"Please check manually and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Fehler: calcurse (PID %d) und der Dienst (PID %d)\n"
"scheinen zur gleichen Zeit zu laufen!\n"
"Bitte überprüfen Sie das und starten calcurse neu.\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
msgstr "calcurse ist gestartet (PID %d)\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
msgstr "calcurse ist im Hintergrund gestartet (PID %d)\n"
#, c-format
msgid "calcurse is not running\n"
msgstr "calcurse ist nicht gestartet\n"
msgid "No note file found\n"
msgstr "Notiz nicht gefunden\n"
msgid "to do:\n"
msgstr "Aufgaben:\n"
msgid "completed tasks:\n"
msgstr "Beendete Aufgaben:\n"
msgid "next appointment:\n"
msgstr "Nächster Termin:\n"
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Für nähere Informationen bitte '?' drücken oder die manpage lesen!\n"
msgid "Mail bug reports and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
msgstr ""
"Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschläge an <misc@calcurse.org>\n"
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n"
msgid "Argument is not valid\n"
msgstr "Ein Argument ist nicht gültig.\n"
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
msgstr "Das Format für -r (--range) ist: 'n'.\n"
msgid "Can not handle more than one regular expression."
msgstr "Mehr als ein Regulärer Ausdruck kann nicht verarbeitet werden."
msgid "Could not compile regular expression."
msgstr "Kann den Regulären Ausdruck nicht verarbeiten."
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
msgstr "Argument für -x muss entweder 'ical' oder 'pcal' sein.\n"
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
msgstr "Die Optionen -D und -c können nicht gleichzeitig benutzt werden.\n"
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
msgstr "Die Option -S braucht entweder -d, -r, -s, -a oder -t.\n"
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Farben werden von diesem Terminal nicht unterstützt.\n"
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das Programm beenden?"
msgid "To do :"
msgstr "Aufgaben:"
msgid "ERROR setting first day of week"
msgstr "FEHLER beim Einstellen des ersten Wochentags."
msgid ""
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
"12/31/2037)"
msgstr ""
"Der eingegebene Tag ist ungültig (nicht zwischen 01/01/1902 und12/31/2037)"
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
msgid "wrong configuration variable format."
msgstr "Falsches Format der Konfigurationsvariable."
msgid "missing colors in config file"
msgstr "Keine Angabe der Farben in der Konfigurationsdatei."
msgid "wrong color name"
msgstr "Falscher Name für die Farbe."
msgid "wrong color number"
msgstr "Falsche Nummer für die Farbe."
msgid "wrong configuration variable format"
msgstr "Falsches Format der Konfigurationsvariable."
msgid "Failed to open config file"
msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen"
msgid "configuration variable unknown"
msgstr " Unbekannte Konfigurationsvariable"
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
msgid "Down"
msgstr "Runter"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid ""
"With this configuration menu, one can choose where panels will be\n"
"displayed inside calcurse screen. \n"
"It is possible to choose between eight different configurations.\n"
"\n"
"In the configuration representations, letters correspond to:\n"
"\n"
" 'c' -> calendar panel\n"
"\n"
" 'a' -> appointment panel\n"
"\n"
" 't' -> todo panel\n"
"\n"
msgstr ""
"In diesem Konfigurationsmenü kann eingestellt werden, wie die Fenster\n"
"in calcurse angeordnet sind.\n"
"Es kann gewählt werden zwischen acht Alternativen.\n"
"\n"
"Legende:\n"
"\tc -> Kalenderfenster\n"
"\n"
"\ta -> Terminfenster\n"
"\n"
"\tt -> Aufgabenfenster\n"
"\n"
#, c-format
msgid "layout configuration"
msgstr "Layout Einstellungen"
msgid "Width +"
msgstr "Breite +"
msgid "Width -"
msgstr "Breite +"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This configuration screen is used to change the width of the side bar.\n"
"The side bar is the part of the screen which contains two panels:\n"
"the calendar and, depending on the chosen layout, either the todo list\n"
"or the appointment list.\n"
"\n"
"The side bar width can be up to 50% of the total screen width, but\n"
"can't be smaller than "
msgstr ""
"In diesem Menü kann die Breite der Seitenleiste geändert werden.\n"
"Die Seitenleiste ist der Teil des Bildschirms, der zwei Teile enthält:\n"
"Den Kalender und, je nach Layout, entweder die Aufgaben-Liste oder die\n"
"Termin-Liste.\n"
"\n"
"Die Seitenleiste kann bis zu 50% der Bildschirmbreite einnehmen, kann\n"
"jedoch nicht kleiner sein als "
msgid "No color"
msgstr "Keine Farbe"
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
msgid "(terminal's default)"
msgstr "(Standartwert des Terminals)"
#, c-format
msgid "color theme"
msgstr "Farbtabelle"
msgid "unknown color"
msgstr "Unbekannte Farbe"
msgid "auto_save = "
msgstr "Automatisches speichern = "
msgid "periodic_save = "
msgstr "Regelmäßiges speichern = "
msgid "confirm_quit = "
msgstr "Beenden bestätigen = "
msgid "confirm_delete = "
msgstr "Löschen bestätigen = "
msgid "skip_system_dialogs = "
msgstr "Systemdialoge überspringen = "
msgid "skip_progress_bar = "
msgstr "Fortschrittsanzeige überspringen = "
msgid "week_begins_on_monday = "
msgstr "Wochenbeginn am Montag = "
msgid "output_datefmt = "
msgstr "Datumsformat für Ausgabe = "
msgid "input_datefmt = "
msgstr "Datumsformat für Eingabe = "
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr "(Ist JA gewählt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)"
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
msgstr "(Wenn nicht '0' eingegeben ist wird alle N Minuten gespeichert)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich zum Beenden)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um ein Ereignis zu "
"löschen)"
msgid ""
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
msgstr ""
"(Ist JA gewählt, werden Mitteilungen über geladene und gespeicherte Daten "
"nicht angezeigt)"
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
msgstr ""
"(Ist JA gewählt, wird der Fortschrittsbalken beim Speichern nicht angezeigt.)"
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
msgstr "(Ist JA gewählt, beginnt die Woche am Montag, ansonsten am Sonntag)"
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der nicht-interaktiven Ansicht)"
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr "(Format für die Eingabe eines Datums)"
msgid " (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd)"
msgstr "((1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd)"
msgid "Enter an option number to change its value"
msgstr "Nummer eingeben um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]"
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
msgstr "(^P oder ^N drücken zum hoch/runter bewegen, Q zum Beenden)"
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
msgid ""
"Enter the date format (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Datumsformat eingeben (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd"
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
msgstr ""
"Zeitraum für die automatische Speicherung in Minuten eingeben\n"
"(0 zum Ausschalten)"
#, c-format
msgid "general options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Undefined option!"
msgstr "Unbestimmte Einstellung!"
msgid "undefined"
msgstr "unbestimmt"
msgid "Key info"
msgstr "Tasten Informationen"
msgid "Add key"
msgstr "Neue Taste"
msgid "Del key"
msgstr "Lösche Taste"
msgid "Prev Key"
msgstr "Vorherige Taste"
msgid "Next Key"
msgstr "Nächste Taste"
#, c-format
msgid "keys configuration"
msgstr "Tasteneinstellung"
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr "Taste drücken, die zugewiesen werden soll:"
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
msgstr "Diese Taste kennt calcurse nicht, bitte andere Taste wählen."
#, c-format
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
msgstr "Diese Taste ist schon mit %s belegt, bitte andere Taste wählen."
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr "Einige Aktionen haben keine Tastenzuordnung!"
msgid "Event :"
msgstr "Ereignis:"
msgid "Appointment :"
msgstr "Termin:"
msgid "unknown item type"
msgstr "Unbekannte Position"
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
msgstr "Neue Uhrzeit: ([SS:MM] oder [S:MM]):"
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "Ungültige Zeitangabe! Format: [S:MM] oder [SS:MM]"
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr "Art der neuen Wiederholung: (D) Tag, (W) Woche, (M) Monat, (Y) Jahr"
msgid "[D/W/M/Y] "
msgstr "[D/W/M/Y]"
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "Das eingegebene Wiederholung ist ungültig."
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig."
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Neue Wiederholung eingeben:"
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
msgstr "Bearbeite: (1) Beschreibung oder (2) Wiederholung?"
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
msgstr "Bearbeite: (1) Beginn (2) Ende (3) Beschreibung oder (4) Wiederholung?"
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
msgstr "Bearbeite: (1) Beginn (2) Ende oder (3) Beschreibung?"
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr "Wiederkehrenden Termin. (a) Alle Termine oder (o) nur diesen löschen ?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
msgstr "Der Termin hat eine Notiz. (i) Termin oder (n) nur Notiz löschen?"
msgid "[i/n] "
msgstr "[i/n]"
msgid "[a/o] "
msgstr "[a/o]"
msgid "unknwon type"
msgstr "Unbekannter Typ"
msgid "date error in the event\n"
msgstr "Fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
msgid "event not found"
msgstr "Ereignis nicht gefunden"
#, c-format
msgid "Calcurse help"
msgstr "calcurse Hilfe"
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Willkommen zu calcurse. Dies ist Hauptseite der Hilfe.\n"
#, c-format
msgid ""
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
" inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
" the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
" different fields, represented by a letter and a short\n"
" title. This panel contains all the available actions\n"
" you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action. At the top right side of the\n"
" description screen are indicated the user-defined key\n"
" bindings that lead to the action.\n"
"\n"
" Credits: Press '%s' for credits."
msgstr ""
"Navigieren: Benutzen Sie %s oder %s um den Text in der Hilfe\n"
" aufwärts oder abwärts zu bewegen, falls erforderlich.\n"
"\n"
"Hilfe verlassen: Wenn Sie die Hilfe beenden möchten, drücken Sie %s.\n"
"\n"
"Hilfe-Kapitel: Unten auf diesem Fenster sehen Sie einen Bereich mit\n"
" unterschiedlichen Feldern, die durch Kürzel und eine\n"
" Kurzbeschreibung gekennzeichnet sind. Dieser Bereich\n"
" enthält alle verfügbaren Aktionen, die innerhalb von\n"
" calcurse ausführt werden können. Durch den Aufruf eines\n"
" der Kürzel erhalten Sie eine kurze Beschreibung des\n"
" dazugehörigen Befehls.\n"
"\n"
"Autoren: Betätigen Sie %s um die Autoren von calcurse zu sehen."
msgid "Save\n"
msgstr "Speichern\n"
#, c-format
msgid ""
"Save calcurse data.\n"
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Daten in calcurse speichern.Die Daten werden in vier verschiedenen Dateien "
"abgelegt :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> die Benutzereinstellungen\n"
" | (Layout, Farbe, allg. Optionen)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> die Daten zu den Terminen\n"
"\t| ~/.calcurse/todo -> die Daten zu den Aufgaben\n"
"\t \\ ~/.calcurse/keys -> Benutzerdefinierte Tastenkürzel\n"
"\n"
"Im Einstellungsmenü können Sie eine Option wählen, welche die\n"
"Calcurse-Daten automatisch vor dem Verlassen des Programms speichert."
msgid "Import\n"
msgstr "Importieren\n"
#, c-format
msgid ""
"Import data from an icalendar file.\n"
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
"'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n"
"many items were imported is shown.\n"
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
"were skipped, if any.\n"
"\n"
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
"read the import process report in order to identify which problems\n"
"occured.\n"
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
"the item could not be imported.\n"
msgstr ""
"Daten von einer iCal Datei importieren.\n"
"calcurse erwartet ein Dateinamen, von dem die iCal Daten geladen\n"
"werden sollen. Am Ende des Imports wird eine Zusammenfassung\n"
"angezeigt, wenn nicht 'skip_system_dialogs' auf 'Ja' gesetzt ist.\n"
"Die Anzahl der erfolgreich importierten Termine, Ereignisse und\n"
"Aufgaben wird angezeigt und die Anzahl der fehlerhaften Einträge,wenn es "
"Fehler gab.\n"
"\n"
"Wenn eine oder mehr Einträge nicht gelesen werden konnten, dann\n"
"kann in der Log nachgesehen werden welche Fehler aufgetreten sind.\n"
"Die Log zeigt einen Eintrag pro Zeile, mit der Zeilennummer der\n"
"Quelldatei, an der der Eintrag beginnt, mit der Beschreibung warum\n"
"der Eintrag nicht importiert wurde.\n"
msgid "Export\n"
msgstr "Exportieren\n"
#, c-format
msgid ""
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
"format.\n"
"\n"
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
"By default, this file is:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"for an ical export, and:\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"\n"
"for a pcal export.\n"
"\n"
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
" events, appointments, todos.\n"
msgstr ""
"Exportieren von calcurse Daten (Termine, Ereignisse und Aufgaben).\n"
"Der Befehl führt in das Export Untermenü, hier kann entschieden werden\n"
"zwischen zwei Exportformaten: ical und pcal.\n"
"\n"
"Sie müssen die Datei angeben, in welche Sie die Daten exportieren möchten.\n"
"Als Standard ist dies:\n"
"\n"
"Für das ical (iCalendar) Format:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"Für das pcal Format:\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"\n"
"Die calcurse Daten werden in folgender Sortierung exportiert:\n"
" Ereignisse, Termine, Aufgaben.\n"
msgid "Displacement keys\n"
msgstr "Ersetzungstasten\n"
#, c-format
msgid ""
"Move around inside calcurse screens.\n"
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
"\n"
" move up\n"
" move to previous week\n"
"\n"
" %s\n"
" move left ^ \n"
" move to previous day |\n"
" %s\n"
" <-- + -->\n"
" %s\n"
" | move right\n"
" v move to next day\n"
" %s\n"
"\n"
" move to next week\n"
" move down\n"
"\n"
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
"the week.\n"
msgstr ""
"Bewegen in calcurse-Menüs.\n"
"Das folgende Schema erläutert, wie das Bewegen in Menüs funktioniert:\n"
"\n"
" nach oben\n"
" gehe zu voriger Woche\n"
"\n"
" %s\n"
" nach links ^ \n"
" gehe zu vorigem Tag |\n"
" %s\n"
" <-- + -->\n"
" %s\n"
" | nach rechts\n"
" v gehe zu nächstem Tag\n"
" %s\n"
"\n"
" gehe zu nächster Woche\n"
" nach unten\n"
"\n"
"Innerhalb des Kalenderbereiches kann außerdem die '%s'-Taste verwendet\n"
"werden, um zum ersten, sowie die '%s'-Taste um zum letzten Tag der\n"
"Woche zu springen.\n"
msgid "View\n"
msgstr "Ansicht\n"
#, c-format
msgid ""
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Einen gewählten Eintrag einzusehen, im Aufgaben- oder Terminbereich.\n"
"\n"
"Dieses kann nützlich sein, wenn eine Ereignisbeschreibung länger als der\n"
"verfügbare Platz auf dem Terminal ist. Ist dies der Fall, wird die\n"
"Beschreibung gekürzt und der Rest durch '...' ersetzt. Um den Rest dieser\n"
"Beschreibung einzusehen, benutzen Sie die %s Taste. Ein Fenster erscheint,\n"
"welches das ganze Ereignis enthält.\n"
"\n"
"Betätigen Sie eine beliebige Taste um das Fenster zu schließen und zum\n"
"Hauptfenster des Programms zurückzukehren."
msgid "Tab\n"
msgstr "Tabulator\n"
#, c-format
msgid ""
"Switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press '%s' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"Zwischen den Anzeigen wechseln.\n"
"Der Rahmen der aktuell gewählten Anzeige wird farbig hervorgehoben.\n"
"\n"
"Einige Aktionen sind nur möglich, wenn die richtige Anzeige gewählt wurde.\n"
"Wenn Sie beispielsweise eine Aufgabe in die Aufgabenliste einfügen wollen,\n"
"müssen Sie die %s Taste betätigen, um die Aufgabenanzeige hervorzuheben.\n"
"Erst dann können Sie mit %s einen neuen Eintrag hinzufügen.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass sich im unteren Teil des Bildschirms die Liste der "
"möglichen\n"
"Aktionen verändert, wenn Sie die %s Taste betätigen. So sehen Sie, welche\n"
"Aktionen auf der gewählten Anzeige durchgeführt werden können."
msgid "Goto\n"
msgstr "Gehe zu\n"
#, c-format
msgid ""
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date.\n"
"\n"
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
"selected, will select current day in the calendar."
msgstr ""
"Springen zu einem Tag im Kalender.\n"
"\n"
"Mit diesem Kommando springen Sie direkt zu einem Datum, ohne die\n"
"entsprechenden Tasten in der Kalenderanzeige verwenden zu müssen.\n"
"Wenn Sie [EINGABE] betätigen ohne einen Tag anzugeben, ermittelt\n"
"calcurse das aktuelle Systemdatum und wählt automatisch diesen Tag aus.\n"
"Beachte, dass die Taste %s unabhängig von der aktiven Anzeige immer\n"
"zum aktuellen Tag im Kalender springt."
msgid "Delete\n"
msgstr "Löschen\n"
#, c-format
msgid ""
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
"selected.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Ein Element aus der Aufgaben- oder Terminliste entfernen.\n"
"\n"
"Beim Drücken der [Entf]-Taste wird abhängig vom aktuell gewählten\n"
"Bereich entweder die momentan selektierte Aufgabe oder der momentan\n"
"selektierte Termin entfernt.\n"
"\n"
"Falls das zu entfernende Element ein wiederkehrendes Element ist,\n"
"werden Sie gefragt, ob alle Termine entfernt werden sollen, oder nur\n"
"der tatsächlich ausgewählte.\n"
"\n"
"Wenn die Option 'confirm_delete' aktiviert ist, werden Sie zu einer\n"
"zusätzlichen Bestätigung aufgefordert, bevor der Termin entfernt wird.\n"
"Vergessen Sie nicht, die Kalenderdaten zu speichern, damit diese beim\n"
"nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
msgid "Add\n"
msgstr "Hinzufügen\n"
#, c-format
msgid ""
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
"panel is selected when you press '%s'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
"inside the todo panel.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
"description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing '%s'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Ein Element zur Aufgaben- oder Terminliste hinzufügen, abhängig davon,\n"
"welcher Bereich ausgewählt ist, wenn Sie '%s' drücken.\n"
"\n"
"Um eine neues Element zur Aufgabenliste hinzuzufügen, müssen Sie\n"
"zunächst die Beschreibung des neuen Elements eingeben. Daraufhin werden\n"
"Sie aufgefordert, eine Priorität festzulegen. Diese Priorität wird durch\n"
"eine Ziffer zwischen 1 (höchste Priorität) und 9 (niedrigste Priorität)\n"
"repräsentiert. Es ist möglich, die Priorität im Nachhinein mithilfe der\n"
"'%s'- und '%s'-Tasten nochmals zu ändern.\n"
"Wenn der Terminbereich beim Drücken von '%s' aktiviert ist, können Sie\n"
"einen neuen Termin oder ein neues Ereignis erstellen. Um ein Ereignis zu\n"
"erstellen, drücken Sie [EINGABE] anstelle einer Startzeit und füllen Sie\n"
"anschließend nur die Beschreibung aus.\n"
"Um einen neuen Termin zu erstellen, müssen Sie zunächst die Startzeit,\n"
"die Termindauer (entweder durch Festlegen einer Dauer in Minuten oder\n"
"durch Festlegen einer Endzeit im [hh:mm]- oder [h:mm]-Format), sowie die\n"
"Beschreibung des Elements eingeben.\n"
"\n"
"Der Tag, an welchem das Ergeignis oder der Termin stattfindet, ist immer\n"
"der aktuell ausgewählte. Daher muss der gewünschte Tag selektiert\n"
"werden, bevor mit '%s' das neue Element erstellt wird.\n"
"\n"
"Hinweise:\n"
" o Wenn ein Termin über das Ende des Tages hinweg dauert, wird\n"
" dies mit '..' in der Start-/Endzeit markiert.\n"
" o Wenn keine Beschreibung eingegeben wird, wird das Erstellen\n"
" eines neuen Elements abgebrochen.\n"
" o Vergessen Sie nicht, die Kalenderdaten zu speichern, damit diese\n"
" beim nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
msgid "Cut and Paste\n"
msgstr "Ausschneiden und Einfügen\n"
#, c-format
msgid ""
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
"move an item from one date to another.\n"
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
"newly selected date.\n"
"\n"
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
"with its associated note if it had one."
msgstr ""
"Ausschneiden und Einfügen des aktuell markierten Eintrags. Dies ist\n"
"hilfreich um schnell einen Eintrag auf ein anderes Datum zu verschieben.\n"
"Um es zu benutzen muss zuerst der Eintrag, der verschoben werden soll,\n"
"hervorgehoben werden, dann %s drücken zum Ausschneiden. Es wird aus\n"
"der Anzeige ausgeschnitten.\n"
"Wenn das neue Datum im Kalender gewählt ist, dann zum Terminfenster\n"
"wechseln und %s drücken um den Eintrag einzufügen.\n"
"Der Eintrag erscheint wieder im Terminfenster, am gewählten Datum.\n"
"\n"
"ACHTUNG: Wenn zwei Einträge kopiert werden, dann wird der erste\n"
"Eintrag, inklusive aller angehängten Notizen, unwiederbringlich gelöscht!"
msgid "Edit Item\n"
msgstr "Bearbeiten\n"
#, c-format
msgid ""
"Edit the item which is currently selected.\n"
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
"end time, the description, or the item repetition.\n"
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
" modified properties next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Das aktuell ausgewählte Element bearbeiten.\n"
"Abhängig vom Elementtyp (Termin, Ereignis oder Aufgabe) und davon, ob\n"
"es sich um ein wiederkehrendes Element handelt, werden Sie aufgefordert,\n"
"eine zu bearbeitende Element-Eigenschaft zu wählen: den Starttermin, \n"
"den Endtermin, die Beschreibung oder die Wiederholung.\n"
"Sobald die Eigenschaft ausgewählt ist, wird ihr aktueller Wert gezeigt,\n"
"der daraufhin wie gewünscht angepasst werden kann.\n"
"\n"
"Hinweise:\n"
" o Bei Anpassungen der Wiederholung müssen alle Charakteristiken der\n"
" Wiederholung neu eingegeben werden (Art der Wiederholung,\n"
" Wiederholung und Enddatum). Des Weiteren gehen vorige\n"
" Informationen zu gelöschten wiederkehrenden Terminen verloren.\n"
" o Vergessen Sie nicht, die Kalenderdaten zu speichern, damit diese\n"
" beim nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
msgid "EditNote\n"
msgstr "Notiz bearb.\n"
#, c-format
msgid ""
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
"already existing todo item for example.\n"
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
"way:\n"
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
" the default editor to be called.\n"
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
" will be used as the default editor.\n"
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
"\n"
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
msgstr ""
"Eine Notiz an ein beliebiges Element anhängen oder bearbeiten.\n"
"Dieses Feature ist nützlich, wenn der Platz der Beschreibung nicht\n"
"ausreicht, oder wenn beispielsweise Teilaufgaben zu einer existierenden\n"
"Aufgabe hinzugefügt werden sollen.\n"
"Vor dem Betätigen der '%s'-Taste, muss zunächst das gewünschte Element\n"
"ausgewählt werden. Anschließend wird automatisch ein Editor gestartet,\n"
"in dem die Notiz bearbeitet werden kann. Die Wahl des Editors erfolgt\n"
"wie folgt:\n"
" o wenn die 'VISUAL'-Umgebungsvariable gesetzt ist, wird der dort\n"
" festgelegte Editor verwendet.\n"
" o ist 'VISUAL' nicht gesetzt, wird die 'EDITOR'-Umgebungsvariable\n"
" herangezogen.\n"
" o ist keine dieser beiden Variablen gesetzt, wird automatisch\n"
" '/usr/bin/vi' verwendet.\n"
"\n"
"Speichern Sie nach Abschluss der Bearbeitung und beenden Sie den Editor.\n"
"Sie gelangen anschließend wieder zurück in Calcurse, wo '>' vor dem\n"
"entsprechenden Element als Markierung für eine Notiz erscheint."
msgid "ViewNote\n"
msgstr "Notiz\n"
#, c-format
msgid ""
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
"The default pager is chosen the following way:\n"
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
" the default viewer to be called.\n"
" o if the above environment variable is not set, then\n"
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
"Calcurse."
msgstr ""
"Ansehen einer Notiz, die zuvor an einen Eintrag angehängt wurde (ein\n"
"Eintrag mit Notiz ist mit einem '>' Zeichen davor markiert).\n"
"Dieser Befehl erlaubt nur das Ansehen einer Notiz, nicht das Bearbeiten\n"
"(Zum Bearbeiten muss 'Notiz bearbeiten' benutzt werden, wenn die Taste\n"
"%s gedrückt wird).\n"
"Wenn ein Eintrag mit angehängter Notiz markiert ist und die %s Taste\n"
"gedrückt wird, dann erscheint ein Pager zum Anzeigen der Notiz.\n"
"Der Standard-Pager wird gesetzt mit:\n"
" o Wenn die 'PAGER' Umgebungsvariable gesetzt ist, dann wird dieser\n"
" zum Betrachten der Notiz benutzt.\n"
" o Wenn die Variable nicht gesetzt ist, dann wird als Standard der "
"Pager\n"
" /usr/bin/less benutzt.\n"
"\n"
"Um eine Notiz zu bearbeiten den Pager beenden und man kommt zurück\n"
"zu calcurse"
msgid "Priority\n"
msgstr "Priorität\n"
#, c-format
msgid ""
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
"1 for the highest priority.\n"
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
"todo panel.\n"
"\n"
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
"depending on the priority of the items above it.\n"
"\n"
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
"may also change depending on the priority of the items below."
msgstr ""
"Die Priorität des aktuell gewählten Elements in der Aufgabenliste ändern.\n"
"Prioritäten werden durch Ziffern zwischen 1 (höchste Priorität) und 9\n"
"(niedrigste Priorität) repräsentiert. Aufgaben mit höherer Priorität\n"
"erscheinen im Aufgabenbereich weiter oben.\n"
"\n"
"Mit '%s' kann die Priorität einer Elements erhöht werden. Dadurch wird\n"
"die Ziffer vor dem Element um eins erniedrigt, was einer Erhöhung der\n"
"Priorität entspricht. Die Position des Elements innerhalb des\n"
"Aufgabenbereiches kann sich dadurch eventuell ändern.\n"
"\n"
"Analog kann '%s' verwendet werden, um die Priorität zu verringern. Auch\n"
"hier kann sich die Position des Elements eventuell ändern."
msgid "Repeat\n"
msgstr "Wiederholen\n"
#, c-format
msgid ""
"Repeat an event or an appointment.\n"
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
"characteristics:\n"
"\n"
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
" respectively.\n"
"\n"
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
" which means it must be repeated every year. Another\n"
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
"\n"
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
" event or appointment. To indicate an endless \n"
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
" forever.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
" one occurence of a repeated item."
msgstr ""
"Ein Ereignis oder Termin wiederholen.\n"
"Zunächst muss das zu wiederholende Element im Terminbereich ausgewählt\n"
"werden. Beim Drücken von '%s' können anschließend drei Charakteristiken\n"
"der Wiederholung festgesetzt werden:\n"
"\n"
" o Art: Wahl zwischen täglicher ('D'), wöchentlicher ('W'),\n"
" monatlicher ('M') oder jährlicher ('Y') Wiederholung.\n"
"\n"
" o Wiederholung: Wie häufig die Wiederholung stattfinden soll.\n"
" Für eine Geburtstagserinnerung sollte beispielsweise\n"
" jährliche Wiederholung mit einer Wiederholung von '1'\n"
" verwendet werden. Wenn zum Beispiel alle zwei Tage\n"
" ein Restaurantbesuch geplant ist, eignet sich eine\n"
" tägliche Wiederholung mit einer Wiederholung von '2'.\n"
"\n"
" o Enddatum: Legt fest, wann die Wiederholung des Elements stoppen\n"
" soll. Für eine Endloswiederholung kann '0' verwendet\n"
" werden.\n"
"\n"
"Hinweise:\n"
" o Wiederkehrende Elemente werden durch ein '*' im Terminbereich\n"
" gekennzeichnet, um diese leicht unterscheiden zu können.\n"
" o 'Wiederholen' und 'Löschen' können zusammen verwendet werden,\n"
" um Ausnahmen bei der Wiederholung festzulegen."
msgid "Flag Item\n"
msgstr "Eigenschaft\n"
#, c-format
msgid ""
"Toggle an appointment's 'important' flag or a todo's 'completed' flag.\n"
"If a todo is flagged as completed, its priority number will be replaced\n"
"by an 'X' sign. Completed tasks will no longer appear in exported data\n"
"or when using the '-t' command line flag (unless specifying '0' as the\n"
"priority number, in which case only completed tasks will be shown).\n"
"\n"
"If an appointment is flagged as important, an exclamation mark appears\n"
"in front of it, and you will be warned if time gets closed to the\n"
"appointment start time.\n"
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
"and how long before it he gets notified."
msgstr ""
"Das 'wichtig'-Flag eines Termins oder das 'abgeschlossen'-Flag einer\n"
"Aufgabe an-/ausschalten.\n"
"Wenn eine Aufgabe als abgeschlossen markiert ist, wird deren Priorität\n"
"durch ein 'X' ersetzt. Abgeschlossene Aufgaben erscheinen weder in\n"
"exportierten Daten, noch beim Verwenden des '-t'-Kommandozeilenarguments\n"
"(außer wenn dort '0' als Priorität angegeben wird).\n"
"\n"
"Wenn ein Termin als wichtig markiert wird, erscheint ein Ausrufezeichen\n"
"vor diesem und Sie werden kurz vor Start des Termines gewarnt.\n"
"Um die Art und Vorlaufzeit der Benachrichtigung anzupassen, können die\n"
"Benachrichtigungseinstellungen verwendet werden."
msgid "Config\n"
msgstr "Einstellungen\n"
#, c-format
msgid ""
"Open the configuration submenu.\n"
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Das Konfigurationsmenü öffnen.\n"
"In diesem Untermenü können Sie zwischen Farb-, Layout-,\n"
"Benachrichtigungs-, allgemeinen Einstellungen und Tastenkürzeln wählen.\n"
"\n"
"In den Farbeinstellungen kann das Farbschema geändert werden.\n"
"In den Layouteinstellungen kann festgelegt werden, wie die drei\n"
"verschiedenen Bereiche auf dem Bildschirm angeordnet werden sollen.\n"
"In den allgemeinen Einstellungen gibt es Optionen, die zur Anpassung\n"
"der Interaktion zwischen Calcurse und dem Benutzer dienen.\n"
"In den Benachrichtigungseinstellungen können Einstellungen für die\n"
"Benachrichtigungsleiste modifiziert werden.\n"
"Im Tastenmenü können Tastenkürzel festgelegt werden.\n"
"\n"
"Vergessen Sie nicht, die Kalenderdaten zu speichern, damit diese beim\n"
"nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
msgid "Generic keybindings\n"
msgstr "Allgemeingültige Tasten\n"
#, c-format
msgid ""
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
"called generic keybinding.\n"
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
"corresponding action:\n"
"\n"
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
" you resize your terminal screen or when\n"
" garbage appears inside the display\n"
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
" '%s' : Goto today -> move to current day\n"
"\n"
"The '%s' and '%s' keys are used to scroll text upward or downward\n"
"when inside specific screens such the help screens for example.\n"
"They are also used when the calendar screen is selected to switch\n"
"between the available views (monthly and weekly calendar views)."
msgstr ""
"Einige Tastenkürzel können überall verwendet werden. Diese werden\n"
"als generische Tastenkürzel bezeichnet.\n"
"Es folgt eine Liste aller generischen Tastenkürzel mit den jeweils\n"
"zugehörigen Aktionen:\n"
"\n"
" '%s' : Neu zeichnen -> alle Fenster neu zeichnen lassen - z.B.\n"
" nach Anpassung der Fenstergröße oder wenn\n"
" seltsame Zeichen erscheinen\n"
" '%s' : Neuer Termin -> Termin oder Ereignis erstellen\n"
" '%s' : Neue Aufgabe -> Aufgabe erstellen\n"
" '%s' : -1 Tag -> springe zu vorigem Tag\n"
" '%s' : +1 Tag -> springe zu nächstem Tag\n"
" '%s' : -1 Woche -> springe zu voriger Woche\n"
" '%s' : +1 Woche -> springe zu nächster Woche\n"
" '%s' : Aktueller Tag -> springe zu aktuellem Tag\n"
"\n"
"Die '%s'- und '%s'-Tasten können verwendet werden, um nach oben oder\n"
"unten zu scrollen (beispielsweise im Hilfe-Menü). Sie können im\n"
"Kalenderbereich auch genutzt werden, um zwischen verschiedenen Ansichten\n"
"(Monats- oder Wochenübersicht) zu wechseln."
msgid "OtherCmd\n"
msgstr "Weitere Befehle\n"
#, c-format
msgid ""
"Switch between status bar help pages.\n"
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
"commands together with their keybindings.\n"
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
"leads you back to the first page."
msgstr ""
"Zwischen den einzelnen Hilfsseiten in der Statusleiste springen.\n"
"Da der Terminalbildschirm nicht ausreicht, um alle verfügbaren\n"
"Befehle anzuzeigen, kann '%s' verwendet werden, um die nächsten\n"
"Befehle mit den zugehörigen Tastenkürzeln zu zeigen.\n"
"Auf der letzten Seite angelangt, springt '%s' wieder zurück zur\n"
"ersten Seite."
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - textbasierender Terminkalender"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2011 calcurse Development Team\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"\n"
"\t- Redistributions of source code must retain the above\n"
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
"\t following disclaimer.\n"
"\n"
"\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n"
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
"\t following disclaimer in the documentation and/or other\n"
"\t materials provided with the distribution.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : misc@calcurse.org\n"
"Calcurse home page : http://calcurse.org"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2011 calcurse Development Team\n"
"Alle Rechte vorbehalten.\n"
"\n"
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"\n"
"\t- Redistributions of source code must retain the above\n"
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
"\t following disclaimer.\n"
"\n"
"\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n"
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
"\t following disclaimer in the documentation and/or other\n"
"\t materials provided with the distribution.\n"
"\n"
"\n"
"Feedback oder Kommentare an: misc@calcurse.org\n"
"Calcurse Homepage: http://calcurse.org"
msgid "Saving..."
msgstr "Speichere..."
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportiere..."
msgid "Internal error while displaying progress bar"
msgstr "Interner Fehler beim Darstellen des Fortschrittsbalkens"
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:"
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr ""
"Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen "
"eingeben."
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
msgid "incoherent repetition type"
msgstr "Unzusammenhängende Wiederholung"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
msgstr "Fehler beim öffnen \"%s\", - %s\n"
msgid "Failed to build message\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Nachricht\n"
#, c-format
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
msgstr "Fehler beim Drucken der Nachricht \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen \"%s\" - %s\n"
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y oder n] ? "
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "abbrechen...\n"
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n"
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "Starte interaktiven Modus...\n"
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..."
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert"
msgid "syntax error in the item date"
msgstr "Eingabefehler im Datumseintrag"
msgid "no event nor appointment found"
msgstr "Kein Ereignis oder Termin gefunden"
msgid "wrong format in the appointment or event"
msgstr "Falsches Format für den Termin oder das Ereignis"
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "Aufgabendatei kann nicht geöffnet werden"
msgid "could not find any key file."
msgstr "Keine Datei für Tastenzuordnungen gefunden "
msgid ""
"\n"
"Too many errors while reading configuration file!\n"
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
"again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zu viele Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei!\n"
"Bitte die Einstellungsdatei der Tastaturkürzel sichern, diese aus dem\n"
"Verzeichnis löschen und calcurse neu starten.\n"
msgid "Could not read key label"
msgstr "Kann die Tastenbezeichnung nicht lesen"
msgid "Key label not recognized"
msgstr "Tastenbezeichnung nicht bekannt"
#, c-format
msgid "Error reading key: \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen der Taste \"%s\""
#, c-format
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr "\"%s\" ist mehrfach zugeordnet"
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
msgstr "Einige Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Log ansehen?"
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr "Zu viele Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Abbruch..."
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER Konnte %s nicht erstellen: %s\n"
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Willkommen zu calcurse. Fehlende Dateien werden erzeugt."
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert"
msgid "unknown export type"
msgstr "Unbekanntes Exportformat"
msgid "wrong export mode"
msgstr "Falsches Exportformat"
msgid "Ical"
msgstr "ICal"
msgid "Pcal"
msgstr "PCal"
msgid "unknown ical type"
msgstr "Unbekannter ICal Typ"
msgid "recurrence frequence not found."
msgstr "Wiederholungstyp nicht gefunden."
msgid "recurrence frequence not recognized."
msgstr "Wiederholungstyp nicht bekannt."
msgid "recurrence rule malformed."
msgstr "Wiederholungstyp falsch."
msgid "recurrence exception dates malformed."
msgstr "Ausnahmen des Wiederholungstyp falsch."
msgid ""
"Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Kann neue Notizdatei zum Speichern der Beschreibung\n"
"nicht erstellen. Abbruch...\n"
#, c-format
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht öffnen. Abbruch..."
msgid "could not get entire item description."
msgstr "Kann nicht die ganze Beschreibung lesen."
msgid "description malformed."
msgstr "Beschreibung Fehlerhaft."
msgid "appointment has no start time."
msgstr "Termin hat keine Startzeit."
msgid "could not compute duration (no end time)."
msgstr "Kann Dauer nicht berechnen (keine Endzeit)."
msgid "item has a negative duration."
msgstr "Eintrag hat eine negative Dauer."
msgid "event date is not defined."
msgstr "Ereignisdatum ist nicht eingegeben."
msgid "item could not be identified."
msgstr "Element kann nicht erkannt werden."
msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "Kann die Zusammenfassung des Eintrags nicht lesen."
msgid "could not retrieve event start time."
msgstr "Kann die Startzeit des Ereignis nicht lesen."
msgid "could not retrieve event end time."
msgstr "Kann die Endzeit des Ereignis nicht lesen."
msgid "item duration malformed."
msgstr "Dauer des Eintrags fehlerhaft."
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
msgstr "Die ICal Datei ist fehlerhaft. Keine Enddatum des Eintrags gefunden."
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
msgstr "Priorität des Eintrags muss zwischen 1 und 9 liegen."
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Dateiname zum Importieren eingeben:"
#, c-format
msgid "Import process report: %04d lines read "
msgstr "Importstatus: %04d Zeilen eingelesen"
#, c-format
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped "
msgstr "%d Termine / %d Ereignisse / %d Aufgaben / %d übersprungen "
#, c-format
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)"
msgstr ""
"%d Termine / %d Ereignisse / %d Aufgaben / %d übersprungen ([ENTER] zum "
"Fortfahren)"
msgid "unknown import type"
msgstr "Unbekanntes Importformat"
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
msgstr "SCHWERER FEHLER Eingabedatei kann nicht gelesen werden. Abbruch..."
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
msgstr "SCHWERER FEHLER Falsches Exportformat"
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr "WARNUNG ICal Kopf fehlerhaft oder falsche Versionsnummer. Abbruch..."
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
msgstr "Einige Einträge wurden nicht Importiert, Logdatei ansehen?"
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
msgstr "WARNUNG Kann keine temporäre Logdatei anlegen. Abbruch..."
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei nicht öffnen. Abbruch..."
msgid "No log file to display!"
msgstr "Keine Logdatei zum ansehen vorhanden!"
#, c-format
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei %s nicht löschen. Abbruch..."
msgid "Invalid delay"
msgstr "Ungültige Verzögerung"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
"\"%s\"\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"\n"
"WARNUNG Scheinbar läuft eine weitere Instanz von calcurse schon.\n"
"Wenn das nicht der Fall ist, bitte die Sperrdatei löschen:\n"
"\"%s\"\n"
"und calcurse neu starten.\n"
msgid "error while launching command: could not fork"
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile: Kann nicht Ausführen"
msgid "error while launching command"
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile"
msgid "notify-bar_show = "
msgstr "Benachrichtigungszeile Anzeigen = "
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(Ist JA gewählt, wird die Benachrichtigungszeile angezeigt)"
msgid "notify-bar_date = "
msgstr "Benachrichtigungszeile Datum = "
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Datumsformat innerhalb der Benachrichtigungszeile)"
msgid "notify-bar_clock = "
msgstr "Benachrichtigungszeile Uhrzeit = "
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile)"
msgid "notify-bar_warning = "
msgstr "Benachrichtigungszeile Alarm = "
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr "(Nutzer auf einen Termin innerhalb der nächsten n Sekunden hinweisen)"
msgid "notify-bar_command = "
msgstr "Benachrichtigungszeile Befehl = "
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)"
msgid "notify-daemon_enable = "
msgstr "Benachrichtigungsdienst Einschalten = "
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
msgstr ""
"(Im Hintergrund laufen, um Benachrichtigungen zu bekommen nach Beenden)"
msgid "notify-daemon_log = "
msgstr "Benachrichtigungsdienst Log = "
msgid "(Log activity when running in background)"
msgstr "(Aufzeichnen von Aktivitäten, wenn im Hintergrund ausgeführt)"
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr "Zeitformat eingeben (vgl. 'man 3 strftime')"
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr "Geben Sie die Zeit in Sekunden ein (0 um keine Hinweis zu erhalten)."
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Befehl für die Benachrichtigung"
#, c-format
msgid "notification options"
msgstr "Einstellungen der Benachrichtigung"
msgid "unknown repetition type"
msgstr "Unbekannter Wiederholungstyp"
msgid "unknown character"
msgstr "Unbekanntes Zeichen"
msgid "date error in event"
msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
msgid "appointment not found"
msgstr "Termin nicht gefunden"
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr "Art der Wiederholung: (D) Tag, (W) Woche, (M) Monat, (Y) Jahr"
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
#, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Ende der Wiederholung: [%s] oder '0' für unendlich."
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Mögliche Eingaben sind [%s] oder '0' für unendlich."
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
msgid "wrong item type"
msgstr "Falscher Typ des Eintrags"
msgid "syntax error in item date"
msgstr "Eingabefehler im Datum"
#, c-format
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
msgstr "Kann die Sperrdatei nicht löschen: %s\n"
#, c-format
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
msgstr "Fehler bei Signal: #%d : %s\n"
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Neue Aufgabe eingeben: "
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr "Priorität der Aufgabe [1 (höchste) - 9 (niedrigste)] :"
msgid "no such todo"
msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
msgid "no note attached"
msgstr "Keine Notiz angehängt"
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
msgstr "Notiz vorhanden. (t) Aufgabe oder (n) nur die Notiz löschen?"
msgid "[t/n] "
msgstr "[t/n]"
msgid "todo not found"
msgstr "Aufgabe nicht gefunden"
msgid "no such action"
msgstr "Aktion nicht gefunden"
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Neue Beschreibung der Aufgabe eingeben: "
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr "INTERNER FEHLER"
msgid "Please report the following bug:"
msgstr "Bitte den Programmfehler melden:"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
msgid "Internal error: line too long"
msgstr "INTERNER FEHLER Die Zeile ist zu lang"
msgid "out of memory"
msgstr "Hauptspeicher reicht nicht aus"
msgid "failure in mktime"
msgstr "Fehlfunktion in mktime"
msgid "error in mktime"
msgstr "Fehler in mktime"
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
msgid "could not convert string"
msgstr "Kann die Zeichenkette nicht umwandeln"
msgid "out of range"
msgstr "Außerhalb des Bereiches"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "no"
msgstr "nein"
msgid "option not defined"
msgstr "Option nicht definiert"
#, c-format
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
msgstr "temporäre Datei \"%s\" kann nicht erstellt werden"
msgid "could not remove note"
msgstr "Kann die Notiz nicht entfernen"
#, c-format
msgid "Error when closing file at %s"
msgstr "Fehler beim schließen der Datei %s"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "Sun"
msgstr " So"
msgid "Mon"
msgstr " Mo"
msgid "Tue"
msgstr " Di"
msgid "Wed"
msgstr " Mi"
msgid "Thu"
msgstr " Do"
msgid "Fri"
msgstr " Fr"
msgid "Sat"
msgstr " Sa"
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#, c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
#, c-format
msgid "ToDo"
msgstr "Aufgaben"
msgid "no window selected"
msgstr "Kein Fenster ausgewählt"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "Chg Win"
msgstr "Ändere Fenster"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
msgid "OtherCmd"
msgstr "Zus. Befehle"
msgid "Config"
msgstr "Einstellung"
msgid "Redraw"
msgstr "Neu aufbauen"
msgid "Add Appt"
msgstr "Neuer Termin"
msgid "Add Todo"
msgstr "Neue Aufgabe"
msgid "+1 Day"
msgstr "+1 Tag"
msgid "-1 Day"
msgstr "-1 Tag"
msgid "+1 Week"
msgstr "+1 Woche"
msgid "-1 Week"
msgstr "-1 Woche"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Nxt View"
msgstr "Weiter"
msgid "Prv View"
msgstr "Zurück"
msgid "beg Week"
msgstr "Wochenanfang"
msgid "end Week"
msgstr "Wochenende"
msgid "Add Item"
msgstr "Neuer Eintrag"
msgid "Del Item"
msgstr "Lösche Eintrag"
msgid "Edit Itm"
msgstr "Eintrag bearb."
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Flag Itm"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
msgid "EditNote"
msgstr "Notiz bearb."
msgid "ViewNote"
msgstr "Notiz anz."
msgid "Prio.+"
msgstr "Prio.+"
msgid "Prio.-"
msgstr "Prio.-"
msgid "unknown panel"
msgstr "unbekannte Ansicht"
#, c-format
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
msgstr "Kann den Dienst nicht beenden: %s\n"
#, c-format
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
msgstr "Beendet (%s) mit Signal %d\n"
#, c-format
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
msgstr "Kann Sperrdatei des Dienst nicht löschen: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not fork: %s\n"
msgstr "Kann Befehl nicht ausführen: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
msgstr "Kann das Programm nicht vom Terminal lösen: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not change working directory: %s\n"
msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln: %s\n"
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
msgstr "Kann nicht als Dienst laufen. Abbruch\n"
msgid "Could not set lock file\n"
msgstr "Kann keine Sperrdatei setzen\n"
#, c-format
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
msgstr "Kein Zugriff auf \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "started at %s\n"
msgstr "Gestartet als %s\n"
msgid "error loading next appointment\n"
msgstr "Fehler beim Laden des nächsten Termins\n"
#, c-format
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
msgstr "Startbenachrichtigung auf %s für: \"%s\"\n"
msgid "error while sending notification\n"
msgstr "Fehler beim senden der Benachrichtigung\n"
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "Schläft als %s für %d Sekunden\n"
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "Aufgeweckt als %s\n"
#, c-format
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
msgstr "Kann den calcurse dienst nicht beenden: %s\n"