# $calcurse: de.po,v 1.26 2009/01/25 08:04:30 culot Exp $
#
# German translations for calcurse package.
# Copyright (C) 2006-2007 Michael Schulz <bloodshower@web.de>
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-24 21:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Michael\n"
"Language-Team: Michael Schulz <bloodshower@freenet.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/apoint.c:71 src/event.c:63 src/recur.c:152 src/recur.c:173
msgid "null pointer"
msgstr ""
#: src/apoint.c:176
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"Geben Sie den Beginn ein ([SS:MM] oder [S:MM]), keine Eingabe für ein "
"ganztägiges Ereignis:"
#: src/apoint.c:179
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
msgstr "Geben Sie das Ende ein ([SS:MM] oder [S:MM]) oder Dauer (in Minuten) :"
#: src/apoint.c:180
msgid "Enter description :"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung ein :"
#: src/apoint.c:182
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr ""
"Sie gaben einen ungültigen Startzeitpunkt an! Format [S:MM] oder [SS:MM]."
#: src/apoint.c:184
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
msgstr ""
"Sie gaben einen ungültigen Endzeitpunkt an! Format [S:MM] oder [SS:MM] oder "
"[MM]."
#: src/apoint.c:185 src/day.c:517 src/day.c:543 src/day.c:604
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
#: src/apoint.c:284
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Möchten Sie wirklich diesen Eintrag löschen ?"
#: src/apoint.c:327 src/apoint.c:365
msgid "no such type"
msgstr ""
#: src/apoint.c:487 src/recur.c:454
#, fuzzy
msgid "date error in appointment"
msgstr "nächster Termin :\n"
#: src/apoint.c:508 src/recur.c:1052 src/recur.c:1076 src/recur.c:1112
msgid "item not found"
msgstr ""
#: src/apoint.c:562 src/apoint.c:721
#, fuzzy
msgid "no such appointment"
msgstr "nächster Termin :\n"
#: src/args.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file> | -D<dir>]\n"
msgstr ""
"Aufruf: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[Nr]] [-d Datum|Nr] [-c Datei]\n"
#: src/args.c:65
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Versuche Sie 'calcurse -h', um weitere Informationen zu erhalten.\n"
#: src/args.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n"
"Dies ist freie Software; lesen Sie den Programmcode zu näheren Details.\n"
#: src/args.c:80 src/args.c:143
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - textbasierender Terminkalender\n"
#: src/args.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h, --help\n"
"\tprint this help and exit.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
"Files:\n"
" -c <file>, --calendar <file>\n"
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
"\n"
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a, --appointment\n"
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
"\n"
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
"\n"
" -i <file>, --import <file>\n"
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
"\n"
" -N, --note\n"
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
"\n"
" -r[num], --range[=num]\n"
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
"\n"
" -s[date], --startday[=date]\n"
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
"\n"
" -t[num], --todo[=num]\n"
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
"\n"
" -x[format], --export[=format]\n"
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
"\tselected by default.\n"
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverses:\n"
" -h, --help\n"
"\tGibt diese Hilfe aus und verlässt das Programm.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
" \tGibt die aktuelle Programmversion aus und verlässt das Programm.\n"
"\n"
"Datei:\n"
" -c <Datei>, --calendar <Datei>\n"
"\tGibt den zu verwendenden Kalender <Datei> an.\n"
"\n"
"Nicht interaktiv:\n"
" -a, --appointment\n"
"\tGibt die Termine für den aktuellen Tag aus und beendet das Programm.\n"
"\n"
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
"\tGibt alle Termine von heute bis <Datum> oder der <Nr> folgenden Tage \taus "
"und beendet das Programm. Mögliche Angabe: 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'.\n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tGibt den Termin innerhalb der nächsten 24 Stunden aus, der als nächstes\n"
"\tstattfindet und beendet das Programm. Zusätzlich wird die verbleibende\n"
"\tZeit bis zum Beginn des Termins angezeigt.\n"
" -t[Nr], --todo[=Nr]\n"
"\tGibt die Aufgabenliste aus und beendet das Programm. Wird das optionale\n"
"\tArgument Nummer [Nr] verwendet, werden nur die Aufgaben angezeigt, die\n"
"\tdie angegebene Priorität besitzen.\n"
"\tBeachte: Priorität muss zwischen 1 (höchste) und 9 (niedrigste) liegen.\n"
"\n"
" -x, --export\n"
"\texportiert Ihre Daten in das iCalendar-Format. Ereignisse, Termine und "
"Aufgaben\n"
"\twerden konvertiert und nach stdout ausgegeben.\n"
"\tSie können die Ausgabe in eine Datei umleiten.\n"
"\tBeispiel: calcurse --export > my_data.ics\n"
"\n"
"Um weitere Informationen zu erhalten, verwenden Sie bitte '?' innerhalb \n"
"von calcurse oder lesen Sie die manpage.\n"
"Bitte melden Sie Fehler und Vorschläge an <calcurse@culot.org>.\n"
"\n"
#: src/args.c:192
msgid "No note file found\n"
msgstr ""
#: src/args.c:214
msgid "to do:\n"
msgstr "Aufgaben:\n"
#: src/args.c:248
msgid "next appointment:\n"
msgstr "nächster Termin :\n"
#: src/args.c:417
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Für nähere Informationen bitte '?' eingeben oder lesen Sie die manpage!\n"
#: src/args.c:419
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr ""
"Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschläge an <calcurse@culot.org>\n"
#: src/args.c:496
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n"
#: src/args.c:559
#, fuzzy
msgid "Argument is not valid\n"
msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n"
#: src/args.c:564
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:706
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:738
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
msgstr ""
#: src/calcurse.c:69
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Farben werden von Ihrem Terminal nicht unterstützt.\n"
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
#: src/calcurse.c:71
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das Programm beenden ?"
# Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? -- Logo!
#: src/calcurse.c:243
msgid "To do :"
msgstr "Aufgaben :"
#: src/calendar.c:129
#, fuzzy
msgid "ERROR setting first day of week"
msgstr "FEHLER in calendar_set_first_day_of week\n"
#: src/calendar.c:354
msgid ""
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
"12/31/2037)"
msgstr ""
#: src/calendar.c:356 src/custom.c:212 src/io.c:798 src/io.c:1184
#: src/io.c:1486 src/io.c:1506
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
#: src/custom.c:55
#, fuzzy
msgid "wrong configuration variable format."
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in fill_config_var: falsches Format der "
"Konfigurationsvariable.\n"
#: src/custom.c:80
#, fuzzy
msgid "missing colors in config file"
msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen"
#: src/custom.c:106
msgid "wrong color name"
msgstr ""
#: src/custom.c:147
msgid "wrong color number"
msgstr ""
#: src/custom.c:153
#, fuzzy
msgid "wrong configuration variable format"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in fill_config_var: falsches Format der "
"Konfigurationsvariable.\n"
#: src/custom.c:211
msgid "Failed to open config file"
msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen"
#: src/custom.c:311
#, fuzzy
msgid "configuration variable unknown"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in custom_load_conf: unbekannte Konfigurationsvariable.\n"
#: src/custom.c:370 src/custom.c:385 src/custom.c:577 src/custom.c:1154
#: src/io.c:1571
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/custom.c:371
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/custom.c:372
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/custom.c:373
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/custom.c:374
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigung"
#: src/custom.c:375
msgid "Keys"
msgstr ""
#: src/custom.c:386 src/custom.c:578
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/custom.c:387 src/custom.c:580 src/custom.c:1158 src/wins.c:524
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/custom.c:388 src/custom.c:581 src/custom.c:1159 src/wins.c:525
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Auf/Ab"
#: src/custom.c:389 src/custom.c:582 src/wins.c:526
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/custom.c:390 src/custom.c:583 src/wins.c:527
msgid "Right"
msgstr ""
#: src/custom.c:391 src/wins.c:505
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/custom.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "CalCurse %s | layout configuration"
msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen"
#: src/custom.c:478
msgid ""
"With this configuration menu, one can choose where panels will be\n"
"displayed inside calcurse screen. \n"
"It is possible to choose between eight different configurations.\n"
"\n"
"In the configuration representations, letters correspond to:\n"
"\n"
" 'c' -> calendar panel\n"
"\n"
" 'a' -> appointment panel\n"
"\n"
" 't' -> todo panel\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/custom.c:579
#, fuzzy
msgid "No color"
msgstr "Farbe"
#: src/custom.c:608
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: src/custom.c:609
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/custom.c:610
msgid "(terminal's default)"
msgstr "(Standartwert des Terminals)"
#: src/custom.c:644
#, c-format
msgid "CalCurse %s | color theme"
msgstr "Calcurse %s | Farbwerte"
#: src/custom.c:840
#, fuzzy
msgid "unknown color"
msgstr "Farbe"
#: src/custom.c:869
msgid "auto_save = "
msgstr "automatisches_speichern = "
#: src/custom.c:870
#, fuzzy
msgid "periodic_save = "
msgstr "automatisches_speichern = "
#: src/custom.c:871
msgid "confirm_quit = "
msgstr "Beenden_bestätigen = "
#: src/custom.c:872
msgid "confirm_delete = "
msgstr "Löschen_bestätigen = "
#: src/custom.c:873
msgid "skip_system_dialogs = "
msgstr "Systemdialoge_überspringen = "
#: src/custom.c:874
msgid "skip_progress_bar = "
msgstr "Fortschrittsanzeige_überspringen = "
#: src/custom.c:875
msgid "week_begins_on_monday = "
msgstr "Wochenbeginn_am_Montag = "
#: src/custom.c:876
msgid "output_datefmt = "
msgstr ""
#: src/custom.c:877
msgid "input_datefmt = "
msgstr ""
#: src/custom.c:885
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr "(ist JA gewählt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)"
#: src/custom.c:893
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
msgstr ""
#: src/custom.c:900
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr ""
"(ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um das Programm zu "
"beenden)"
#: src/custom.c:906
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um ein Ereignis zu "
"löschen)"
#: src/custom.c:913
msgid ""
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
msgstr ""
"(ist JA gewählt, werden Mitteilungen über geladene und gespeicherte Daten "
"nicht angezeigt)"
#: src/custom.c:920
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
msgstr ""
"(ist JA gewählt, wird der Fortschrittsbalken während des Speicherns der "
"Daten nicht angezeigt.)"
#: src/custom.c:927
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
msgstr "(ist JA gewählt, beginnt die Woche am Montag, ansonsten am Sonntag)"
#: src/custom.c:936
#, fuzzy
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)"
#: src/custom.c:943
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr ""
#: src/custom.c:945
msgid " (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd)"
msgstr ""
#: src/custom.c:970
#, fuzzy
msgid "Enter an option number to change its value"
msgstr ""
"Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]"
#: src/custom.c:972
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
msgstr ""
#: src/custom.c:974 src/notify.c:531
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
#: src/custom.c:976
msgid ""
"Enter the date format (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd"
msgstr ""
#: src/custom.c:979
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
msgstr ""
#: src/custom.c:985
#, c-format
msgid "CalCurse %s | general options"
msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen"
#: src/custom.c:1091
msgid "Undefined option!"
msgstr ""
#: src/custom.c:1119
msgid "undefined"
msgstr ""
#: src/custom.c:1155
msgid "Key info"
msgstr ""
#: src/custom.c:1156
#, fuzzy
msgid "Add key"
msgstr "Neuer Eintrag"
#: src/custom.c:1157
#, fuzzy
msgid "Del key"
msgstr "LöscheEintrag"
#: src/custom.c:1160
msgid "Prev Key"
msgstr ""
#: src/custom.c:1161
msgid "Next Key"
msgstr ""
#: src/custom.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "CalCurse %s | keys configuration"
msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen"
#: src/custom.c:1248
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr ""
#: src/custom.c:1256
#, fuzzy
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
#: src/custom.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
#: src/custom.c:1301 src/io.c:1405
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr ""
#: src/day.c:458
msgid "Event :"
msgstr "Ereignis :"
#: src/day.c:461
msgid "Appointment :"
msgstr "Termin :"
#: src/day.c:463 src/recur.c:669
msgid "unknown item type"
msgstr ""
#: src/day.c:516
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
msgstr "Neue Uhrzeit: ([SS:MM] oder [S:MM]):"
#: src/day.c:518
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr ""
"Ungültige Zeitangabe! Verwenden Sie das folgende Format: [S:MM] oder [SS:MM]"
#: src/day.c:542 src/day.c:600
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
#: src/day.c:584
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
#: src/day.c:596
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr ""
"Art der neuen Wiederholung: (D) täglich, (W)öchentlich, (M)onatlich, (Y) "
"jährlich"
#: src/day.c:598 src/recur.c:830
msgid "[D/W/M/Y] "
msgstr "[T/W/M/J]"
#: src/day.c:599 src/recur.c:832
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "Das eingegebene Intervall ist ungültig."
#: src/day.c:601 src/recur.c:835
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig."
#: src/day.c:627
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Geben Sie das neue Wiederholungsintervall an:"
#: src/day.c:736
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
msgstr "Bearbeite: (1)Beschreibung oder (2)Wiederholung?"
#: src/day.c:757
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
msgstr "Bearbeite: (1)Beginn (2)Ende (3)Beschreibung oder (4)Wiederholung?"
#: src/day.c:782
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
msgstr "Bearbeite: (1)Beginn (2)Ende oder (3)Beschreibung?"
#: src/day.c:815
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) "
"diesen löschen ?"
#: src/day.c:818
#, fuzzy
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) "
"diesen löschen ?"
#: src/day.c:820
#, fuzzy
msgid "[i/n] "
msgstr "[a/o]"
#: src/day.c:821
msgid "[a/o] "
msgstr "[a/o]"
#: src/day.c:913 src/day.c:944
#, fuzzy
msgid "unknwon type"
msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n"
#: src/event.c:165
#, fuzzy
msgid "date error in the event\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in event_scan: fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
#: src/event.c:187 src/event.c:232 src/recur.c:737
msgid "event not found"
msgstr ""
#: src/help.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Calcurse %s | help"
msgstr "Calcurse %s | Hilfe"
#: src/help.c:325
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Willkommen zu Calcurse. Dies ist Hauptseite der Hilfe.\n"
#: src/help.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
" inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
" the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
" different fields, represented by a letter and a short\n"
" title. This panel contains all the available actions\n"
" you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action. At the top right side of the\n"
" description screen are indicated the user-defined key\n"
" bindings that lead to the action.\n"
"\n"
" Credits: Press '%s' for credits."
msgstr ""
" Navigieren: Benutzen Sie STRG-P oder STRG-N um den Text in der Hilfe\n"
" aufwärts oder abwärts zu bewegen, falls erforderlich.\n"
"\n"
"Hilfe verlassen: Wenn Sie die Hilfe beenden möchten, geben Sie 'Q' ein.\n"
"\n"
" Hilfe-Kapitel: Unten auf diesem Fenster sehen Sie ein Panel mit unter-\n"
" schiedlichen Feldern, die durch Kürzel und eine Kurzbe-\n"
" schreibung gekennzeichnet sind. Dieses Panel enthält\n"
" alle verfügbaren Aktionen, die innerhalb von Calcurse\n"
" ausführt werden können. Durch den Aufruf eines der Kürzel\n"
" erhalten Sie eine kurze Beschreibung des dazugehörigen\n"
" Befehls.\n"
"\n"
" Autoren: Betätigen Sie '@' um die Autoren von Calcurse zu sehen."
#: src/help.c:346
#, fuzzy
msgid "Save\n"
msgstr "Speichern:\n"
#: src/help.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save calcurse data.\n"
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Durch Eingabe von 'S' werden die Calcurse-Daten gespeichert.\n"
"\n"
"Die Daten werden in drei verschiedenen Dateien abgelegt :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> die Benutzereinstellungen\n"
" | (Layout, Farbe, allg. Optionen)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> die Daten zu den Terminen\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> die Daten zu den Aufgaben\n"
"\n"
"Im Einstellungsmenü können Sie eine Option wählen, welche die\n"
"Calcurse-Daten automatisch vor dem Verlassen des Programms speichert."
#: src/help.c:359
#, fuzzy
msgid "Import\n"
msgstr "Exportieren:\n"
#: src/help.c:361
#, c-format
msgid ""
"Import data from an icalendar file.\n"
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
"'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n"
"many items were imported is shown.\n"
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
"were skipped, if any.\n"
"\n"
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
"read the import process report in order to identify which problems\n"
"occured.\n"
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
"the item could not be imported.\n"
msgstr ""
#: src/help.c:377
#, fuzzy
msgid "Export\n"
msgstr "Exportieren:\n"
#: src/help.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
"format.\n"
"\n"
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
"By default, this file is:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"for an ical export, and:\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"\n"
"for a pcal export.\n"
"\n"
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
" events, appointments, todos.\n"
msgstr ""
"Mit 'X' exportieren Sie die Calcurse Daten in das iCalendar-Format.\n"
"\n"
"Sie müssen zunächst die Datei angeben, in welche Sie Ihre Daten exportiern "
"möchten.\n"
"Standardmäßig ist dies:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"Alle calcurse Daten sind in folgender Anordung exportiert worden:\n"
"Ereignisse, Termine, Aufgaben.\n"
#: src/help.c:400
#, fuzzy
msgid "Displacement keys\n"
msgstr "Navigations-Tasten:\n"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid ""
"Move around inside calcurse screens.\n"
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
"\n"
" move up\n"
" move to previous week\n"
"\n"
" %s\n"
" move left ^ \n"
" move to previous day |\n"
" %s\n"
" <-- + -->\n"
" %s\n"
" | move right\n"
" v move to next day\n"
" %s\n"
"\n"
" move to next week\n"
" move down\n"
"\n"
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
"the week.\n"
msgstr ""
#: src/help.c:427
#, fuzzy
msgid "View\n"
msgstr "Ansicht:\n"
#: src/help.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Die Taste 'V' erlaubt Ihnen den gewählten Eintrag einzusehen, entweder\n"
"im Aufgabenpanel oder im Terminpanel.\n"
"\n"
"Dieses kann nützlich sein, wenn eine Ereignisbeschreibung länger als der\n"
"verfügbare Platz auf dem Terminal ist. Ist dies der Fall, wird die\n"
"Beschreibung gekürzt und der Rest durch '...' ersetzt. Um den Rest dieser\n"
"Beschreibung einzusehen, benutzen Sie die 'V'-Taste. Ein Fenster erscheint,\n"
"welches das ganze Ereignis enthält.\n"
"\n"
"Betätigen Sie eine beliebige Taste um das Fenster zu schließen und zum\n"
"Hauptfenster des Programms zurückzukehren."
#: src/help.c:440
#, fuzzy
msgid "Tab\n"
msgstr "Tabulator:\n"
#: src/help.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press '%s' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"Die 'Tab'-Taste erlaubt Ihnen zwischen den Panels zu wählen.\n"
"Der Rahmen des aktuell gewählten Panels wird farbig hervorgehoben.\n"
"\n"
"Einige Aktionen sind nur möglich, wenn das richtige Panel gewählt wurde.\n"
"Wenn Sie beispielsweise eine Aufgabe in die Aufgabenliste einfügen wollen,\n"
"müssen Sie zuerst die 'Tab'-Taste betätigen, um das Aufgabenpanel "
"anzusteuern.\n"
"Erst dann können Sie mit 'A' einen neuen Eintrag hinzufügen.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass sich im unteren Teil des Bildschirms die Liste der "
"möglichen\n"
"Aktionen verändert, wenn Sie die 'Tab'-Taste betätigen. So sehen Sie, welche "
"Aktionen\n"
"auf dem gewählten Panel durchgeführt werden können."
#: src/help.c:455
#, fuzzy
msgid "Goto\n"
msgstr "Gehe zu:\n"
#: src/help.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date.\n"
"\n"
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
"selected, will select current day in the calendar."
msgstr ""
"Die Taste 'G' erlaubt Ihnen, einen anzugebenden Tag im Kalender direkt "
"anzusteuern.\n"
"\n"
"Die Verwendung dieses Kommandos erlaubt es direkt einen Tag im Kalender\n"
"anzusteuern, ohne die entsprechenden Tasten verwenden zu müssen.\n"
"Wenn Sie [EINGABE] betätigen ohne einen Tag anzugeben, ermittelt Calcurse "
"das aktuelle\n"
"Systemdatum und wählt automatisch diesen Tag aus."
#: src/help.c:466
#, fuzzy
msgid "Delete\n"
msgstr "Löschen:\n"
#: src/help.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
"selected.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Die 'D'-Taste löscht ein Element aus der Aufgaben- oder Terminliste.\n"
"\n"
"Durch Betätigung [ENTF]-Taste wird der momentan gewählte Eintrage in \n"
"Abhängigkeit des aktiven Panels aus der Aufgaben- oder Terminliste\n"
"gelöscht.\n"
"\n"
"Ist die Option 'Löschen_bestätigen' auf 'JA' gesetzt, werden Sie zuvor \n"
"gefragt, ob Sie dieses Ereignis tatsächlich löschen möchten.\n"
"Bitte denken Sie daran Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, da andernfalls\n"
"Ihre vorgenommenen Veränderungen beim nächsten Start von Calcurse ver-\n"
"lorengehen."
#: src/help.c:480
#, fuzzy
msgid "Add\n"
msgstr "Hinzufügen:\n"
#: src/help.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
"panel is selected when you press '%s'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
"inside the todo panel.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
"description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing '%s'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Die 'A'-Taste erlaubt Ihnen in Abhängigkeit vom gewählten Panel der\n"
"Aufgaben- oder Terminliste einen Eintrag hinzuzufügen.\n"
"\n"
"Um der Aufgabenliste einen neuen Eintrag hinzuzufügen, müssen Sie zu-\n"
"nächst eine Beschreibung des neuen Eintrags angeben. Anschließend werden\n"
"Sie dazu aufgefordert, die Dringlichkeit der Aufgabe festzulegen.\n"
"Die Dringlichkeit wird durch eine Zahl im Bereich von 1 bis 9 festgelegt.\n"
"Dabei entspricht 1 der höchsten Priorität, 9 der niedrigsten. Soll die \n"
"Dringlichkeit später geändert werden, so ist dies durch die Verwendung der\n"
"Tasten '+' beziehungsweise '-' innerhalb des Aufgaben-Panels möglich.\n"
"\n"
"Wird 'A' innerhalb des Termin-Panels betätigt, können Sie entweder einen\n"
"neuen Termin oder ein den ganzen Tag währendes Ereignis eingeben. Um ein\n"
"neues Ereignis einzutragen drücken Sie einfach die [EINGABE]-Taste an-\n"
"stelle der Eingabe einer Startzeit. Geben Sie dann die Beschreibung des\n"
"Ereignisses ein.\n"
"Um ein neuen Termin der TERMIN-Liste hinzuzufügen, müssen nacheinander\n"
"der Beginn des Termins, die Dauer des Termins (entweder die Dauer in\n"
"Minuten oder das Ende im Format [SS:MM] bzw. [S:MM]) und eine Beschreibung\n"
"eingetragen werden.\n"
"\n"
"Der Termin oder das Ereignis werden dem aktuell im Kalender angezeigten\n"
"Tag zugewiesen. Wählen Sie gegebenenfalls den von Ihnen gewünschten Tag \n"
"im Kalender aus, bevor Sie die 'A'-Taste betätigen.\n"
"Anmerkung:\n"
" o Dauert ein Termin bis in den darauffolgenden Tag an, so wird\n"
" dieses Ereignis an allen betreffenden Tagen angezeigt.\n"
" Anfangs- und Endzeitpunkt werden zudem durch '...' ersetzt.\n"
" o Betätigen Sie an der Eingabeaufforderung eines TERMIN- oder\n"
" AUFGABEN-Ereignisses lediglich die [EINGABE]-Taste - und geben\n"
" damit keine Beschreibung an - wird der Eintrag nicht hinzugefügt.\n"
" o Versäumen Sie nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, wenn Sie\n"
" beim nächsten Start von Calcurse Ihre Eingaben behalten möchten."
#: src/help.c:517
msgid "Cut and Paste\n"
msgstr ""
#: src/help.c:519
#, c-format
msgid ""
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
"move an item from one date to another.\n"
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
"newly selected date.\n"
"\n"
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
"with its associated note if it had one."
msgstr ""
#: src/help.c:533
#, fuzzy
msgid "Edit Item\n"
msgstr "Bearb. Eintrag\n"
#: src/help.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Edit the item which is currently selected.\n"
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
"end time, the description, or the item repetition.\n"
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
" modified properties next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Drücken Sie 'E' um den momentan ausgewählten Eintrag zu bearbeiten.\n"
"Abhängig vom Eintragstyp (Termin, Ereignis oder Aufgabe) und der ange-\n"
"gebenen Wiederholung können die entsprechenden Eigenschaften verändert\n"
"werden. Hierzu zählen Startzeitpunkt, Endzeitpunkt, Beschreibung und \n"
"Art der Wiederholung des Eintrags.\n"
"Wurde die gewünschte Eigenschaft ausgewählt wird der aktuelle Wert an-\n"
"gezeigt, den Sie nun ersetzen können.\n"
"\n"
"Anmerkung:\n"
" o Sollen die Wiederholungseigenschaften eines wiederkehrenden\n"
" Eintrags bearbeitet werden, müssen hierzu sämtliche Angaben\n"
" (Art der Wiederholung, Wiederholungsintervall, Enddatum der\n"
" Wiederholung) erneut angegeben werden.\n"
" Achtung: Wurden einzelne Wiederholungen ausgesetzt, so gehen\n"
" diese verloren und müssen erneut definiert werden.\n"
" o Vergessen Sie nicht zu speichern damit die vorgenommenen Ver-\n"
" änderungen beim nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
#: src/help.c:550
#, fuzzy
msgid "EditNote\n"
msgstr "Bearb. Eintrag\n"
#: src/help.c:552
#, c-format
msgid ""
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
"already existing todo item for example.\n"
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
"way:\n"
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
" the default editor to be called.\n"
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
" will be used as the default editor.\n"
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
"\n"
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
msgstr ""
#: src/help.c:571
#, fuzzy
msgid "ViewNote\n"
msgstr "Ansicht:\n"
#: src/help.c:573
#, c-format
msgid ""
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
"The default pager is chosen the following way:\n"
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
" the default viewer to be called.\n"
" o if the above environment variable is not set, then\n"
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
"Calcurse."
msgstr ""
#: src/help.c:590
#, fuzzy
msgid "Priority\n"
msgstr "Priorität:\n"
#: src/help.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
"1 for the highest priority.\n"
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
"todo panel.\n"
"\n"
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
"depending on the priority of the items above it.\n"
"\n"
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
"may also change depending on the priority of the items below."
msgstr ""
"Drücken Sie '+' oder '-' um die Dringlichkeit des aktuell ausgewählten\n"
"Elements der Aufgabenliste zu verändern. Die Dringlichkeit wird durch\n"
"eine dem Eintrag vorangestellte Zahl repräsentiert. Die Zahl 9 steht für\n"
"die niedrigste, die Zahl 1 für die höchste Priorität. Je höher die Dring-\n"
"lichkeit, desto weiter oben im Fenster werden die Einträge angezeigt.\n"
"\n"
"Um die Dringlichkeit eines Eintrags zu erhöhen, drücken Sie '+'. Haben Sie\n"
"das getan, verringert sich dessen Wertigkeit - die Dringlichkeit wird also\n"
"erhöht. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel erhöht sich abhängig\n"
"von der Dringlichkeit der sich darüberbefindlichen Einträge.\n"
"\n"
"Im Gegensatz dazu führt das Drücken der Taste '-' zu einer Verringerung der\n"
"Dringlichkeit. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel verringert\n"
"sich abhängig von der Dringlichkeit der sich darunterbefindlichen Einträge."
#: src/help.c:608
#, fuzzy
msgid "Repeat\n"
msgstr "Wiederholen:\n"
#: src/help.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Repeat an event or an appointment.\n"
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
"characteristics:\n"
"\n"
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
" respectively.\n"
"\n"
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
" which means it must be repeated every year. Another\n"
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
"\n"
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
" event or appointment. To indicate an endless \n"
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
" forever.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
" one occurence of a repeated item."
msgstr ""
"Drücken Sie 'R', um einen Termin oder ein Ereignis als sich wieder-\n"
"holend zu kennzeichnen. Als Erstes muss der gewünschte Eintrag inner-\n"
"halb des Termin-Panels ausgewählt werden. Das anschließende Drücken von\n"
"'R' zieht drei Fragen nach sich, mit deren Hilfe sich die Merkmale des\n"
"wiederkehrenden Eintrags festlegen lassen:\n"
"\n"
" o Art: Es kann eine tägliche, wöchentliche, monatliche oder\n"
" jährliche Wiederholung gewählt werden. Drücken Sie\n"
" hierzu 'D', 'W', 'M' beziehungsweise 'J'.\n"
"\n"
" o Intervall: Hiermit wird festgelegt, wie oft der Eintrag wiederholt\n"
" werden soll. Wollen Sie sich beispielsweise an einen\n"
" Geburtstag erinnern lassen, geben Sie als Häufigkeit '1'\n"
" an. Dadurch wiederholt sich die Eintragung jedes Jahr.\n"
" Ein weiteres Beispiel: Besuchen Sie jeden zweiten Tag\n"
" ein Restaurant, wählen Sie 'täglich' und geben als Häu-\n"
" figkeit '2' an.\n"
"\n"
" o Ende der Der Endzeitpunkt eines wiederkehrenden Termins oder Er-\n"
" Wiederhol- eignisses kann hierdurch angegeben werden. Soll der\n"
" ung: Eintrag unendlich oft wiederholt werden, geben Sie hier-\n"
" zu '0' an.\n"
"\n"
"Anmerkung:\n"
" o Wiederkehrende Termine sind innerhalb des Termin-Panels durch\n"
" ein '*' gekennzeichnet, um sie leicht von nicht-wiederkehrenden\n"
" Terminen unterscheiden zu können.\n"
" o Indem die Befehle 'Wiederholen' und 'Löschen' miteinander\n"
" kombiniert werden, lassen sich komplexe Terminstrukturen er-\n"
" zeugen. Beispielsweise ist es möglich, nur ein einziges Vor-\n"
" kommen eines wiederkehrenden Eintrags zu löschen."
#: src/help.c:635
#, fuzzy
msgid "Flag Item\n"
msgstr "Zusatzsymbol\n"
#: src/help.c:637
#, c-format
msgid ""
"Toggle an appointment's 'important' flag.\n"
"If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n"
"of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n"
"start time.\n"
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
"and how long before it he gets notified."
msgstr ""
#: src/help.c:645
#, fuzzy
msgid "Config\n"
msgstr "Einstellungen:\n"
#: src/help.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Open the configuration submenu.\n"
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Mit 'C' gelangen Sie in das Untermenü Einstellungen. Hier können Sie Änder-\n"
"ungen an den Einstellungen von Farbe, Layout und der allgemeinen Optionen \n"
"vornehmen.\n"
"\n"
"Im Untermenü Farben können verschiedene Farbschemata gewählt werden.\n"
"\n"
"Calcurses Erscheinungsbild kann im Untermenü Layout geändert werden,\n"
"indem eine neue Anordnung der drei Panel gewählt wird.\n"
"\n"
"Das Untermenü allgemeine Optionen enthält verschiedene Optionen, die das\n"
"Verhalten von Calcurse regeln.\n"
"\n"
"Innerhalb des Benachrichtigungsmenüs kann die Benachrichtigungszeile ange-\n"
"passt werden.\n"
"\n"
"Vergessen Sie bitte nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, um sie beim\n"
"nächsten Start von Calcurse wieder zu erhalten."
#: src/help.c:660
#, fuzzy
msgid "Generic keybindings\n"
msgstr "Allgemeingültige Tasten:\n"
#: src/help.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
"called generic keybinding.\n"
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
"corresponding action:\n"
"\n"
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
" you resize your terminal screen or when\n"
" garbage appears inside the display\n"
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
" '%s' : Goto today -> move to current day"
msgstr ""
"Tastenbelegungen, die in sämtliche Panels aufgerufen werden können,\n"
"werden Allgemeingültige Tasten genannt. Diese werden in Verbindung\n"
"mit der <STEUERUNGS>-Taste aufgerufen, die in der Statuszeile als '^'\n"
"dargestellt wird. Um den beispielsweise den Befehl '^A' ausführen zu\n"
"können, müssen Sie <STEUERUNG> und 'A' gleichzeitig drücken. Der fol-\n"
"genden Aufstellung können sämtliche allgemeingültige Tasten und die \n"
"damit verbundene Aktion entnommen werden:\n"
"\n"
" '^R' : Bildneuaufbau- -> Die Panels werden neu aufgebaut. Diese \n"
" funktion Funktion ist hilfreich, wenn sich die\n"
" Größe Ihres Terminals verändert hat, oder\n"
" wenn wirre Zeichen dargestellt werden.\n"
" '^A' : Termin hinzufügen -> Hinzufügen eines Termins oder Ereignisses\n"
" '^T' : Aufgabe hinzufügen -> Hinzufügen einer Aufgabe.\n"
" '^H' : -1 Tag -> Ansteuern des vorhergehenden Tags.\n"
" '^L' : +1 Tag -> Ansteuern des folgenden Tags.\n"
" '^K' : -1 Woche -> Ansteuern der vorangegangen Woche\n"
" '^J' : +1 Woche -> Ansteuern der folgenden Woche"
#: src/help.c:685
#, fuzzy
msgid "OtherCmd\n"
msgstr "WeitereBefehle:\n"
#: src/help.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Switch between status bar help pages.\n"
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
"commands together with their keybindings.\n"
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
"leads you back to the first page."
msgstr ""
"Mit Hilfe der Taste 'O' kann zwischen den verschiedenen Hilfeseiten\n"
"gewechselt werden. Aufgrund der begrenzten Anzeigefläche des Terminals\n"
"können nicht alle verfügbaren Befehle angezeigt werden. Drücken Sie\n"
"'O', um sich die weiteren Befehle und deren Tastenkürzel anzeigen zu\n"
"lassen.\n"
"Drücken Sie 'O' erneut sobald Sie die letzte Seite erreicht haben um\n"
"wieder auf die erste Seite zu gelangen."
#: src/help.c:696
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - textbasierender Terminkalender"
#: src/help.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
msgstr ""
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n"
"\n"
"Das vorliegende Programm ist freie Software; Sie können das Programm\n"
"weitergeben und/oder verändern nach den Bedingungen der GNU General\n"
"Public License, veröffentlicht von der Free Software Foundation;\n"
"entweder in der Lizenzversion 2 oder (optional) auch jede weitere Version.\n"
"\n"
"Dieses Programm wird veröffentlicht mit der Absicht, dass es nützliche\n"
"Dienste leistet, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; ausgeschlossen ist auch\n"
"die Garantie für eine TAUGLICHKEIT ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Lesen Sie die GNU General Public License zu näheren Details.\n"
"\n"
"\n"
"Senden Sie Ihre Kritik oder Kommentare an : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse"
#: src/io.c:146
msgid "Saving..."
msgstr "Speichere..."
#: src/io.c:147
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: src/io.c:148
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportiere..."
#: src/io.c:149
msgid "Internal error while displaying progress bar"
msgstr ""
#: src/io.c:212
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:"
#: src/io.c:214 src/io.c:2572
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr ""
"Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen "
"eingeben."
#: src/io.c:215 src/io.c:2573 src/recur.c:839
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
#: src/io.c:289 src/io.c:446 src/io.c:579
msgid "incoherent repetition type"
msgstr ""
#: src/io.c:326
#, fuzzy
msgid "Week"
msgstr "-/+ Woche"
#: src/io.c:707
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y oder n] ? "
#: src/io.c:714 src/io.c:734
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "abbrechen...\n"
#: src/io.c:728
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n"
#: src/io.c:729
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "starte interaktiven Modus...\n"
#: src/io.c:786
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..."
#: src/io.c:797
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert"
#: src/io.c:1027
#, fuzzy
msgid "syntax error in the item date"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in io_load_app: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n"
#: src/io.c:1041
#, fuzzy
msgid "no event nor appointment found"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in load_app: weder ein Ereignis noch einen Termin gefunden\n"
#: src/io.c:1059 src/io.c:1106 src/io.c:1171
#, fuzzy
msgid "wrong format in the appointment or event"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in io_load_app: falsches Format für den Termin oder das "
"Ereignis\n"
#: src/io.c:1183
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "Aufgabendatei kann nicht geöffnet werden"
#: src/io.c:1299
#, fuzzy
msgid "could not find any key file."
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen"
#: src/io.c:1313
msgid ""
"\n"
"Too many errors while reading configuration file!\n"
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
"again.\n"
msgstr ""
#: src/io.c:1330
msgid "Could not read key label"
msgstr ""
#: src/io.c:1339
msgid "Key label not recognized"
msgstr ""
#: src/io.c:1360
#, c-format
msgid "Error reading key: \"%s\""
msgstr ""
#: src/io.c:1374
#, c-format
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr ""
#: src/io.c:1395
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
msgstr ""
#: src/io.c:1401
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:1417 src/io.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen"
#: src/io.c:1484
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Willkommen zu Calcurse. Nicht vorhandene Benutzerdaten werden erzeugt."
#: src/io.c:1485
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
#: src/io.c:1505
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert"
#: src/io.c:1509
msgid "unknown export type"
msgstr ""
#: src/io.c:1521
msgid "wrong export mode"
msgstr ""
#: src/io.c:1572
msgid "Ical"
msgstr ""
#: src/io.c:1573
msgid "Pcal"
msgstr ""
#: src/io.c:1615
#, fuzzy
msgid "unknown ical type"
msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n"
#: src/io.c:2074
msgid "recurrence frequence not found."
msgstr ""
#: src/io.c:2092
msgid "recurrence frequence not recognized."
msgstr ""
#: src/io.c:2157
msgid "recurrence rule malformed."
msgstr ""
#: src/io.c:2212
msgid "recurrence exception dates malformed."
msgstr ""
#: src/io.c:2231
msgid ""
"Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n"
msgstr ""
#: src/io.c:2235
#, c-format
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2242
#, fuzzy
msgid "could not get entire item description."
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
#: src/io.c:2264
msgid "description malformed."
msgstr ""
#: src/io.c:2343
msgid "appointment has no start time."
msgstr ""
#: src/io.c:2351
msgid "could not compute duration (no end time)."
msgstr ""
#: src/io.c:2370
msgid "item has a negative duration."
msgstr ""
#: src/io.c:2387
msgid "item could not be identified."
msgstr ""
#: src/io.c:2395 src/io.c:2515
#, fuzzy
msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
#: src/io.c:2409
msgid "could not retrieve event start time."
msgstr ""
#: src/io.c:2420
msgid "could not retrieve event end time."
msgstr ""
#: src/io.c:2429
msgid "item duration malformed."
msgstr ""
#: src/io.c:2458 src/io.c:2555
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
msgstr ""
#: src/io.c:2534
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
msgstr ""
#: src/io.c:2570
#, fuzzy
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:"
#: src/io.c:2611
#, c-format
msgid "Import process report: %04d lines read "
msgstr ""
#: src/io.c:2613
#, c-format
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped "
msgstr ""
#: src/io.c:2615
#, c-format
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)"
msgstr ""
#: src/io.c:2624
msgid "unknown import type"
msgstr ""
#: src/io.c:2630
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2637
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
#: src/io.c:2647
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2702
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
msgstr ""
#: src/io.c:2718
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2721 src/io.c:2727
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2748
msgid "No log file to display!"
msgstr ""
#: src/io.c:2783
#, c-format
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2799
msgid "Invalid delay"
msgstr ""
#: src/notify.c:143
#, fuzzy
msgid "error while launching command: could not fork"
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen"
#: src/notify.c:146
#, fuzzy
msgid "error while launching command"
msgstr "Geben Sie den Befehl für Ihre Notiz ein "
#: src/notify.c:458
msgid "notify-bar_show = "
msgstr "Benachrichtigungszeile_anzeigen = "
#: src/notify.c:459
msgid "notify-bar_date = "
msgstr "Benachrichtigungszeile_Datum = "
#: src/notify.c:460
msgid "notify-bar_clock = "
msgstr "Benachrichtigungszeile_Uhrzeit = "
#: src/notify.c:461
msgid "notify-bar_warning = "
msgstr "Benachrichtigungszeile_Alarm = "
#: src/notify.c:462
msgid "notify-bar_command = "
msgstr "Benachrichtigungszeile_Befehl = "
#: src/notify.c:465
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(Ist JA gewählt, wird die Benachrichtigungszeile nicht angezeigt)"
#: src/notify.c:467
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)"
#: src/notify.c:470
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)"
#: src/notify.c:473
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr ""
"Nutzer auf einen Termin innerhalb der nächsten "
"'Benachrichtigungszeile_Alarm' hinweisen"
#: src/notify.c:476
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)"
#: src/notify.c:529
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
msgstr ""
"Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]"
#: src/notify.c:533
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr "Geben Sie das Zeitformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
#: src/notify.c:535
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Sekunden ein (0, um keine Hinweis zu erhalten)."
#: src/notify.c:536
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Geben Sie den Befehl für Ihre Notiz ein "
#: src/notify.c:540
#, c-format
msgid "CalCurse %s | notify-bar options"
msgstr "CalCurse %s | Optionen der Benachrichtigungszeile"
#: src/recur.c:353
msgid "unknown repetition type"
msgstr ""
#: src/recur.c:384
msgid "unknown character"
msgstr ""
#: src/recur.c:493
msgid "date error in event"
msgstr ""
#: src/recur.c:806
#, fuzzy
msgid "appointment not found"
msgstr "Termin :"
#: src/recur.c:829
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr ""
"Art der Wiederholung: (D) täglich, (W)öchentlich, (M)onatlich, (Y) jährlich"
#: src/recur.c:831
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
#: src/recur.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Ende der Wiederholung : [MM/TT/JJJJ] bzw. '0' für keine Begrenzung"
#: src/recur.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Mögliche Eingaben sind [MM/TT/JJJJ] oder '0' für unbegrenzt."
#: src/recur.c:838
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
#: src/recur.c:841
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
#: src/recur.c:955
msgid "wrong item type"
msgstr ""
#: src/recur.c:979
#, fuzzy
msgid "syntax error in item date"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in io_load_app: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n"
#: src/sigs.c:65
msgid "Error handling SIGCHLD signal"
msgstr ""
#: src/sigs.c:74
msgid "Error handling SIGWINCH signal"
msgstr ""
#: src/sigs.c:83
msgid "Error handling SIGINT signal"
msgstr ""
#: src/todo.c:140
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Geben Sie die neue Aufgabe ein : "
#: src/todo.c:141
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr "Dringlichkeit der Aufgabe [1 (höchste) - 9 (niedrigste)] :"
#: src/todo.c:194
msgid "no note attached"
msgstr ""
#: src/todo.c:202 src/todo.c:229
msgid "no such todo"
msgstr ""
#: src/todo.c:237
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Aufgabe löschen ?"
#: src/todo.c:239
#, fuzzy
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) "
"diesen löschen ?"
#: src/todo.c:241
#, fuzzy
msgid "[t/n] "
msgstr "[a/o]"
#: src/todo.c:325
msgid "todo not found"
msgstr ""
#: src/todo.c:356
msgid "no such action"
msgstr ""
#: src/todo.c:372
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Geben Sie die neue Beschreibung der Aufgabe ein: "
#: src/utils.c:83
#, fuzzy
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr "INTERNER FEHLER"
#: src/utils.c:84
msgid "Please report the following bug:"
msgstr "Bitte den folgenden Programmfehler melden:"
#: src/utils.c:169
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
#: src/utils.c:403
msgid "Internal error: line too long"
msgstr ""
#: src/utils.c:412
msgid "out of memory"
msgstr ""
#: src/utils.c:489 src/utils.c:559
msgid "failure in mktime"
msgstr ""
#: src/utils.c:579
msgid "error in mktime"
msgstr ""
#: src/utils.c:698
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: src/utils.c:750
#, fuzzy
msgid "could not convert string"
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen"
#: src/utils.c:752
msgid "out of range"
msgstr ""
#: src/utils.c:767
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/utils.c:772
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/utils.c:775
msgid "option not defined"
msgstr ""
#: src/utils.c:811
msgid "temporary file could not be created"
msgstr ""
#: src/utils.c:831
#, fuzzy
msgid "could not remove note"
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
#: src/utils.c:916
#, c-format
msgid "Error when closing file at %s"
msgstr ""
#: src/vars.c:58
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/vars.c:59
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/vars.c:60
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/vars.c:61
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/vars.c:62
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/vars.c:63
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/vars.c:64
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/vars.c:65
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/vars.c:66
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/vars.c:67
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/vars.c:68
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/vars.c:69
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/vars.c:73 src/vars.c:80
msgid "Sun"
msgstr " So"
#: src/vars.c:74
msgid "Mon"
msgstr " Mo"
#: src/vars.c:75
msgid "Tue"
msgstr " Di"
#: src/vars.c:76
msgid "Wed"
msgstr " Mi"
#: src/vars.c:77
msgid "Thu"
msgstr " Do"
#: src/vars.c:78
msgid "Fri"
msgstr " Fr"
#: src/vars.c:79
msgid "Sat"
msgstr " Sa"
#: src/wins.c:102
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/wins.c:106
#, c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
# Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? - Ja doch!
#: src/wins.c:112
#, c-format
msgid "ToDo"
msgstr "Aufgaben"
#: src/wins.c:420
msgid "no window selected"
msgstr ""
#: src/wins.c:506
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/wins.c:507
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/wins.c:508
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/wins.c:509
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/wins.c:510
msgid "Chg View"
msgstr "Ändere Ansicht"
#: src/wins.c:511
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Exportieren"
#: src/wins.c:512
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/wins.c:513
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: src/wins.c:514
msgid "OtherCmd"
msgstr "Zus. Befehle"
#: src/wins.c:515
msgid "Config"
msgstr "Einstellung"
#: src/wins.c:516
msgid "Redraw"
msgstr "Neu aufbauen"
#: src/wins.c:517
msgid "Add Appt"
msgstr "Neuer Termin"
#: src/wins.c:518
msgid "Add Todo"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: src/wins.c:519
#, fuzzy
msgid "+1 Day"
msgstr "-/+1 Tag"
#: src/wins.c:520
#, fuzzy
msgid "-1 Day"
msgstr "-/+1 Tag"
#: src/wins.c:521
#, fuzzy
msgid "+1 Week"
msgstr "-/+ Woche"
#: src/wins.c:522
#, fuzzy
msgid "-1 Week"
msgstr "-/+ Woche"
#: src/wins.c:523
msgid "Today"
msgstr ""
#: src/wins.c:528
#, fuzzy
msgid "beg Week"
msgstr "-/+ Woche"
#: src/wins.c:529
#, fuzzy
msgid "end Week"
msgstr "-/+ Woche"
#: src/wins.c:530
msgid "Add Item"
msgstr "Neuer Eintrag"
#: src/wins.c:531
msgid "Del Item"
msgstr "LöscheEintrag"
#: src/wins.c:532
msgid "Edit Itm"
msgstr "Bearb. Eintrag"
#: src/wins.c:533
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/wins.c:534
msgid "Flag Itm"
msgstr "Zusatzsymbol"
#: src/wins.c:535
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: src/wins.c:536
#, fuzzy
msgid "EditNote"
msgstr "Bearb. Eintrag\n"
#: src/wins.c:537
#, fuzzy
msgid "ViewNote"
msgstr "Ansicht"
#: src/wins.c:538
msgid "Prio.+"
msgstr ""
#: src/wins.c:539
msgid "Prio.-"
msgstr ""
#: src/wins.c:591
msgid "unknown panel"
msgstr ""
#~ msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Layout im nächsten Fenster [EINGABE]"
#~ msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
#~ msgstr "('T'= Terminpanel, 'K'= Kalenderpanel, 'A'= Aufgabenpanel)"
#~ msgid ""
#~ " AC AT CA TA TC TA CT AT"
#~ msgstr ""
#~ " TK TA KT AT AK AT KA TA"
#~ msgid ""
#~ " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
#~ msgstr ""
#~ " [1]TA [2]TK [3]AT [4]KT [5]AT [6]AK [7]TA [8]KA"
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_scan: Termin hat fehlerhafte Zeit\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete_bynum: Termin nicht vorhanden"
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_switch_notify: Termin nicht vorhanden"
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsche Farbennummer.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falscher Farbenname.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsches Format der "
#~ "Konfigurationsvariable.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: keine Farben in der config-Datei "
#~ "gefunden.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_color_theme_name: unbekannte Farbe\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in event_delete_bynum: Ereignis nicht vorhanden\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_def2char: unbekannter Typ\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_char2def: unbekanntes Zeichen\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
#~ msgstr ""
#~ "SCHWERER FEHLER in recur_event_scan: fehlerhaftes Datum für das Ereignis\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_repeat_item: falscher Eintragstyp\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
#~ msgstr ""
#~ "SCHWERER FEHLER in recur_exc_scan: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_apoint: Eintrag nicht vorhanden\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
#~ msgstr ""
#~ "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_switch_notify: Eintrag nicht vorhanden\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_get_position: Aufgabe nicht gefunden\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_chg_priority: Aktion nicht gefunden\n"
#~ msgid "calcurse will now exit..."
#~ msgstr "calcurse wird jetzt beendet..."
#~ msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht genügend Speicher"
#~ msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in other_status_page: unbekanntes Panel\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht genügend Speicher"
#~ msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
#~ msgstr "Option nicht definiert - Problem in print_option_incolor()"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen"
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_update: kein Fenster gewählt\n"
#~ msgid ""
#~ "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Auswählen bitte 'X' oder LEERTASTE, zum Bewegen bitte 'H/L' 'J/K' "
#~ "oder Pfeiltasten"
#~ msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :"
#~ msgstr "('0' für keine Farbe, 'Q' zum Beenden) :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
#~ "to move into the calendar.\n"
#~ "\n"
#~ "The following scheme explains how :\n"
#~ "\n"
#~ " move to previous week\n"
#~ " K ^ \n"
#~ " move to previous day H < > L move to next day\n"
#~ " J v \n"
#~ " move to next week\n"
#~ "\n"
#~ "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n"
#~ "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n"
#~ "the week.\n"
#~ "\n"
#~ "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
#~ "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
#~ "an item from those lists."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können entweder die Tasten 'H','J','K','L' oder die Pfeiltasten \n"
#~ "'<','v','^',>'benutzen, um sich im Kalender zu bewegen.\n"
#~ "\n"
#~ "Das folgende Schema erläutert wie :\n"
#~ "\n"
#~ " zur vorigen Woche bewegen\n"
#~ " K ^ \n"
#~ "zum vorigen Tag bewegen H < > L zum nächsten Tag bewegen\n"
#~ " J v \n"
#~ " zur nächsten Woche bewegen\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn das Terminpanel oder das Aufgabenpanel gewählt wurde, erlauben\n"
#~ "die Auf-und Abtasten (respektive K bzw. Pfeil auf und J bzw. Pfeil ab)\n"
#~ "die Auswahl eines Eintrags aus dieser Liste."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität"
#~ msgid "CalCurse %s | help"
#~ msgstr "Calcurse %s | Hilfe"
#~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
#~ msgstr "Mögliche Formate für das Argument sind : 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'\n"
#~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "Gewünschtes Datum: [EINGABE für heute] : MM/TT/JJJJ"
#~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'"
#~ msgstr "Geben Sie das neue Enddatum ein: [MM/TT/JJ] oder '0'"
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_prop: unbekannt\n"
#~ msgid "The day you entered is not valid"
#~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig"
#~ msgid ""
#~ "Please resize your terminal screen\n"
#~ "(to at least 80x24),\n"
#~ "and restart calcurse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte vergrößern Sie Ihr Terminal\n"
#~ "(Mindestgröße 80x24),\n"
#~ "und starten Sie calcurse erneut.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in update_time_in_date: Fehler in mktime\n"
#~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Nummer für das Farbschema (Q zum Beenden) :"
#~ msgid "([>0<] for black & white)"
#~ msgstr "([>0<]) für schwarz/weiß)"
#~ msgid "-- Press 'N' for next page --"
#~ msgstr "-- Betätige 'N' um zur nächsten Seite zu gelangen --"
#~ msgid "-- Press 'P' for previous page --"
#~ msgstr "-- Betätige 'P' um zur letzten Seite zu gelangen --"