# $calcurse: de.po,v 1.20 2008/12/08 20:49:48 culot Exp $
#
# German translations for calcurse package.
# Copyright (C) 2006-2007 Michael Schulz <bloodshower@web.de>
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-08 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Michael\n"
"Language-Team: Michael Schulz <bloodshower@freenet.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/apoint.c:120
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"Geben Sie den Beginn ein ([SS:MM] oder [S:MM]), keine Eingabe f�r ein "
"ganzt�giges Ereignis:"
#: src/apoint.c:123
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
msgstr "Geben Sie das Ende ein ([SS:MM] oder [S:MM]) oder Dauer (in Minuten) :"
#: src/apoint.c:124
msgid "Enter description :"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung ein :"
#: src/apoint.c:126
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr ""
"Sie gaben einen ung�ltigen Startzeitpunkt an! Format [S:MM] oder [SS:MM]."
#: src/apoint.c:128
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
msgstr ""
"Sie gaben einen ung�ltigen Endzeitpunkt an! Format [S:MM] oder [SS:MM] oder "
"[MM]."
#: src/apoint.c:129 src/day.c:519 src/day.c:545 src/day.c:606
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
#: src/apoint.c:231
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "M�chten Sie wirklich diesen Eintrag l�schen ?"
#: src/apoint.c:232
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n"
#: src/apoint.c:387 src/recur.c:251
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_scan: Termin hat fehlerhafte Zeit\n"
#: src/apoint.c:412
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n"
#: src/apoint.c:455
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment"
msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete_bynum: Termin nicht vorhanden"
#: src/apoint.c:616
msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment"
msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_switch_notify: Termin nicht vorhanden"
#: src/args.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file> | -D<dir>]\n"
msgstr ""
"Aufruf: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[Nr]] [-d Datum|Nr] [-c Datei]\n"
#: src/args.c:60
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Versuche Sie 'calcurse -h', um weitere Informationen zu erhalten.\n"
#: src/args.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n"
"Dies ist freie Software; lesen Sie den Programmcode zu n�heren Details.\n"
#: src/args.c:75 src/args.c:137
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - textbasierender Terminkalender\n"
#: src/args.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h, --help\n"
"\tprint this help and exit.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
"Files:\n"
" -c <file>, --calendar <file>\n"
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
"\n"
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a, --appointment\n"
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
"\n"
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
"\n"
" -i <file>, --import <file>\n"
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
"\n"
" -N, --note\n"
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
"\n"
" -r[num], --range[=num]\n"
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
"\n"
" -s[date], --startday[=date]\n"
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
"\n"
" -t[num], --todo[=num]\n"
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
"\n"
" -x[format], --export[=format]\n"
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
"\tselected by default.\n"
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverses:\n"
" -h, --help\n"
"\tGibt diese Hilfe aus und verl�sst das Programm.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
" \tGibt die aktuelle Programmversion aus und verl�sst das Programm.\n"
"\n"
"Datei:\n"
" -c <Datei>, --calendar <Datei>\n"
"\tGibt den zu verwendenden Kalender <Datei> an.\n"
"\n"
"Nicht interaktiv:\n"
" -a, --appointment\n"
"\tGibt die Termine f�r den aktuellen Tag aus und beendet das Programm.\n"
"\n"
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
"\tGibt alle Termine von heute bis <Datum> oder der <Nr> folgenden Tage \taus "
"und beendet das Programm. M�gliche Angabe: 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'.\n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tGibt den Termin innerhalb der n�chsten 24 Stunden aus, der als n�chstes\n"
"\tstattfindet und beendet das Programm. Zus�tzlich wird die verbleibende\n"
"\tZeit bis zum Beginn des Termins angezeigt.\n"
" -t[Nr], --todo[=Nr]\n"
"\tGibt die Aufgabenliste aus und beendet das Programm. Wird das optionale\n"
"\tArgument Nummer [Nr] verwendet, werden nur die Aufgaben angezeigt, die\n"
"\tdie angegebene Priorit�t besitzen.\n"
"\tBeachte: Priorit�t muss zwischen 1 (h�chste) und 9 (niedrigste) liegen.\n"
"\n"
" -x, --export\n"
"\texportiert Ihre Daten in das iCalendar-Format. Ereignisse, Termine und "
"Aufgaben\n"
"\twerden konvertiert und nach stdout ausgegeben.\n"
"\tSie k�nnen die Ausgabe in eine Datei umleiten.\n"
"\tBeispiel: calcurse --export > my_data.ics\n"
"\n"
"Um weitere Informationen zu erhalten, verwenden Sie bitte '?' innerhalb \n"
"von calcurse oder lesen Sie die manpage.\n"
"Bitte melden Sie Fehler und Vorschl�ge an <calcurse@culot.org>.\n"
"\n"
#: src/args.c:185
msgid "No note file found\n"
msgstr ""
#: src/args.c:207
msgid "to do:\n"
msgstr "Aufgaben:\n"
#: src/args.c:241
msgid "next appointment:\n"
msgstr "n�chster Termin :\n"
#: src/args.c:410
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"F�r n�here Informationen bitte '?' eingeben oder lesen Sie die manpage!\n"
#: src/args.c:412
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr ""
"Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschl�ge an <calcurse@culot.org>\n"
#: src/args.c:489
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "Argument von '-d' ist nicht g�ltig.\n"
#: src/args.c:552
#, fuzzy
msgid "Argument is not valid\n"
msgstr "Argument von '-d' ist nicht g�ltig.\n"
#: src/args.c:557
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:699
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:731
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
msgstr ""
#: src/calcurse.c:68
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Farben werden von Ihrem Terminal nicht unterst�tzt.\n"
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
#: src/calcurse.c:70
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "M�chten Sie wirklich das Programm beenden ?"
# Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? -- Logo!
#: src/calcurse.c:241
msgid "To do :"
msgstr "Aufgaben :"
#: src/calendar.c:133
msgid "ERROR in calendar_set_first_day_of_week\n"
msgstr "FEHLER in calendar_set_first_day_of week\n"
#: src/calendar.c:358
msgid ""
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
"12/31/2037)"
msgstr ""
#: src/calendar.c:360 src/custom.c:220 src/io.c:770 src/io.c:1145
#: src/io.c:1446 src/io.c:1468
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
#: src/custom.c:49
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in fill_config_var: falsches Format der "
"Konfigurationsvariable.\n"
#: src/custom.c:69
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsche Farbennummer.\n"
#: src/custom.c:71
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falscher Farbenname.\n"
#: src/custom.c:73
msgid ""
"FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsches Format der "
"Konfigurationsvariable.\n"
#: src/custom.c:83
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in custom_load_color: keine Farben in der config-Datei "
"gefunden.\n"
#: src/custom.c:219
msgid "Failed to open config file"
msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht �ffnen"
#: src/custom.c:313
msgid "FATAL ERROR in custom_load_conf: configuration variable unknown.\n"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in custom_load_conf: unbekannte Konfigurationsvariable.\n"
#: src/custom.c:372 src/custom.c:438 src/custom.c:969 src/io.c:1535
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/custom.c:373
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/custom.c:374
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/custom.c:375
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/custom.c:376
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigung"
#: src/custom.c:377
msgid "Keys"
msgstr ""
#: src/custom.c:390
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
msgstr "W�hlen Sie das gew�nschte Layout im n�chsten Fenster [EINGABE]"
#: src/custom.c:392
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
msgstr "('T'= Terminpanel, 'K'= Kalenderpanel, 'A'= Aufgabenpanel)"
#: src/custom.c:394
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
msgstr " TK TA KT AT AK AT KA TA"
#: src/custom.c:396
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
msgstr " [1]TA [2]TK [3]AT [4]KT [5]AT [6]AK [7]TA [8]KA"
#: src/custom.c:439
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/custom.c:440
#, fuzzy
msgid "No color"
msgstr "Farbe"
#: src/custom.c:441 src/custom.c:973 src/utils.c:473
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/custom.c:442 src/custom.c:974 src/utils.c:474
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Auf/Ab"
#: src/custom.c:443 src/utils.c:475
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/custom.c:444 src/utils.c:476
msgid "Right"
msgstr ""
#: src/custom.c:469
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: src/custom.c:470
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/custom.c:471
msgid "(terminal's default)"
msgstr "(Standartwert des Terminals)"
#: src/custom.c:507
#, c-format
msgid "CalCurse %s | color theme"
msgstr "Calcurse %s | Farbwerte"
#: src/custom.c:690
msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_color_theme_name: unbekannte Farbe\n"
#: src/custom.c:721
msgid "auto_save = "
msgstr "automatisches_speichern = "
#: src/custom.c:722
msgid "confirm_quit = "
msgstr "Beenden_best�tigen = "
#: src/custom.c:723
msgid "confirm_delete = "
msgstr "L�schen_best�tigen = "
#: src/custom.c:724
msgid "skip_system_dialogs = "
msgstr "Systemdialoge_�berspringen = "
#: src/custom.c:725
msgid "skip_progress_bar = "
msgstr "Fortschrittsanzeige_�berspringen = "
#: src/custom.c:726
msgid "week_begins_on_monday = "
msgstr "Wochenbeginn_am_Montag = "
#: src/custom.c:727
msgid "output_datefmt = "
msgstr ""
#: src/custom.c:728
msgid "input_datefmt = "
msgstr ""
#: src/custom.c:735
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr "(ist JA gew�hlt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)"
#: src/custom.c:741
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr ""
"(ist JA gew�hlt, ist eine Best�tigung erforderlich, um das Programm zu "
"beenden)"
#: src/custom.c:747
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(ist JA gew�hlt, ist eine Best�tigung erforderlich, um ein Ereignis zu "
"l�schen)"
#: src/custom.c:754
msgid ""
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
msgstr ""
"(ist JA gew�hlt, werden Mitteilungen �ber geladene und gespeicherte Daten "
"nicht angezeigt)"
#: src/custom.c:761
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
msgstr ""
"(ist JA gew�hlt, wird der Fortschrittsbalken w�hrend des Speicherns der "
"Daten nicht angezeigt.)"
#: src/custom.c:768
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
msgstr "(ist JA gew�hlt, beginnt die Woche am Montag, ansonsten am Sonntag)"
#: src/custom.c:776
#, fuzzy
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)"
#: src/custom.c:782
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr ""
#: src/custom.c:783
msgid " 1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd)"
msgstr ""
#: src/custom.c:808 src/notify.c:521
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
msgstr ""
"Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu �ndern [Q um zu beenden]"
#: src/custom.c:810 src/notify.c:523
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
#: src/custom.c:812
msgid "Enter the date format (1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd) "
msgstr ""
#: src/custom.c:818
#, c-format
msgid "CalCurse %s | general options"
msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen"
#: src/custom.c:906
msgid "Undefined option!"
msgstr ""
#: src/custom.c:934
msgid "undefined"
msgstr ""
#: src/custom.c:970
msgid "Key info"
msgstr ""
#: src/custom.c:971
#, fuzzy
msgid "Add key"
msgstr "Neuer Eintrag"
#: src/custom.c:972
#, fuzzy
msgid "Del key"
msgstr "L�scheEintrag"
#: src/custom.c:975
msgid "Prev Key"
msgstr ""
#: src/custom.c:976
msgid "Next Key"
msgstr ""
#: src/custom.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "CalCurse %s | keys configuration"
msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen"
#: src/custom.c:1061
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr ""
#: src/custom.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
#: src/custom.c:1099 src/io.c:1365
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr ""
#: src/day.c:457
msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n"
#: src/day.c:460
msgid "Event :"
msgstr "Ereignis :"
#: src/day.c:463
msgid "Appointment :"
msgstr "Termin :"
#: src/day.c:518
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
msgstr "Neue Uhrzeit: ([SS:MM] oder [S:MM]):"
#: src/day.c:520
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr ""
"Ung�ltige Zeitangabe! Verwenden Sie das folgende Format: [S:MM] oder [SS:MM]"
#: src/day.c:544 src/day.c:602
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr "Ung�ltige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
#: src/day.c:586
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
#: src/day.c:598
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr ""
"Art der neuen Wiederholung: (D) t�glich, (W)�chentlich, (M)onatlich, (Y) "
"j�hrlich"
#: src/day.c:600 src/recur.c:668
msgid "[D/W/M/Y] "
msgstr "[T/W/M/J]"
#: src/day.c:601 src/recur.c:670
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "Das eingegebene Intervall ist ung�ltig."
#: src/day.c:603 src/recur.c:673
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "Das eingegebene Datum ist ung�ltig."
#: src/day.c:629
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Geben Sie das neue Wiederholungsintervall an:"
#: src/day.c:738
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
msgstr "Bearbeite: (1)Beschreibung oder (2)Wiederholung?"
#: src/day.c:759
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
msgstr "Bearbeite: (1)Beginn (2)Ende (3)Beschreibung oder (4)Wiederholung?"
#: src/day.c:784
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
msgstr "Bearbeite: (1)Beginn (2)Ende oder (3)Beschreibung?"
#: src/day.c:817
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) "
"diesen l�schen ?"
#: src/day.c:820
#, fuzzy
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) "
"diesen l�schen ?"
#: src/day.c:822
#, fuzzy
msgid "[i/n] "
msgstr "[a/o]"
#: src/day.c:823
msgid "[a/o] "
msgstr "[a/o]"
#: src/event.c:118
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in event_scan: fehlerhafte Zeit f�r das Ereignis\n"
#: src/event.c:143
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n"
#: src/event.c:178
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in event_delete_bynum: Ereignis nicht vorhanden\n"
#: src/help.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Calcurse %s | help"
msgstr "Calcurse %s | Hilfe"
#: src/help.c:313
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Willkommen zu Calcurse. Dies ist Hauptseite der Hilfe.\n"
#: src/help.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
" inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
" the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
" different fields, represented by a letter and a short\n"
" title. This panel contains all the available actions\n"
" you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action. At the top right side of the\n"
" description screen are indicated the user-defined key\n"
" bindings that lead to the action.\n"
"\n"
" Credits: Press '%s' for credits."
msgstr ""
" Navigieren: Benutzen Sie STRG-P oder STRG-N um den Text in der Hilfe\n"
" aufw�rts oder abw�rts zu bewegen, falls erforderlich.\n"
"\n"
"Hilfe verlassen: Wenn Sie die Hilfe beenden m�chten, geben Sie 'Q' ein.\n"
"\n"
" Hilfe-Kapitel: Unten auf diesem Fenster sehen Sie ein Panel mit unter-\n"
" schiedlichen Feldern, die durch K�rzel und eine Kurzbe-\n"
" schreibung gekennzeichnet sind. Dieses Panel enth�lt\n"
" alle verf�gbaren Aktionen, die innerhalb von Calcurse\n"
" ausf�hrt werden k�nnen. Durch den Aufruf eines der K�rzel\n"
" erhalten Sie eine kurze Beschreibung des dazugeh�rigen\n"
" Befehls.\n"
"\n"
" Autoren: Bet�tigen Sie '@' um die Autoren von Calcurse zu sehen."
#: src/help.c:334
#, fuzzy
msgid "Save\n"
msgstr "Speichern:\n"
#: src/help.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save calcurse data.\n"
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Durch Eingabe von 'S' werden die Calcurse-Daten gespeichert.\n"
"\n"
"Die Daten werden in drei verschiedenen Dateien abgelegt :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> die Benutzereinstellungen\n"
" | (Layout, Farbe, allg. Optionen)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> die Daten zu den Terminen\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> die Daten zu den Aufgaben\n"
"\n"
"Im Einstellungsmen� k�nnen Sie eine Option w�hlen, welche die\n"
"Calcurse-Daten automatisch vor dem Verlassen des Programms speichert."
#: src/help.c:347
#, fuzzy
msgid "Import\n"
msgstr "Exportieren:\n"
#: src/help.c:349
#, c-format
msgid ""
"Import data from an icalendar file.\n"
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
"'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n"
"many items were imported is shown.\n"
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
"were skipped, if any.\n"
"\n"
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
"read the import process report in order to identify which problems\n"
"occured.\n"
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
"the item could not be imported.\n"
msgstr ""
#: src/help.c:365
#, fuzzy
msgid "Export\n"
msgstr "Exportieren:\n"
#: src/help.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
"format.\n"
"\n"
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
"By default, this file is:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"for an ical export, and:\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"\n"
"for a pcal export.\n"
"\n"
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
" events, appointments, todos.\n"
msgstr ""
"Mit 'X' exportieren Sie die Calcurse Daten in das iCalendar-Format.\n"
"\n"
"Sie m�ssen zun�chst die Datei angeben, in welche Sie Ihre Daten exportiern "
"m�chten.\n"
"Standardm��ig ist dies:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"Alle calcurse Daten sind in folgender Anordung exportiert worden:\n"
"Ereignisse, Termine, Aufgaben.\n"
#: src/help.c:385
#, fuzzy
msgid "Displacement keys\n"
msgstr "Navigations-Tasten:\n"
#: src/help.c:387
#, c-format
msgid ""
"Move around inside calcurse screens.\n"
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
"\n"
" move up\n"
" move to previous week\n"
"\n"
" %s\n"
" move left ^ \n"
" move to previous day |\n"
" %s\n"
" <-- + -->\n"
" %s\n"
" | move right\n"
" v move to next day\n"
" %s\n"
"\n"
" move to next week\n"
" move down\n"
"\n"
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
"the week.\n"
msgstr ""
#: src/help.c:412
#, fuzzy
msgid "View\n"
msgstr "Ansicht:\n"
#: src/help.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Die Taste 'V' erlaubt Ihnen den gew�hlten Eintrag einzusehen, entweder\n"
"im Aufgabenpanel oder im Terminpanel.\n"
"\n"
"Dieses kann n�tzlich sein, wenn eine Ereignisbeschreibung l�nger als der\n"
"verf�gbare Platz auf dem Terminal ist. Ist dies der Fall, wird die\n"
"Beschreibung gek�rzt und der Rest durch '...' ersetzt. Um den Rest dieser\n"
"Beschreibung einzusehen, benutzen Sie die 'V'-Taste. Ein Fenster erscheint,\n"
"welches das ganze Ereignis enth�lt.\n"
"\n"
"Bet�tigen Sie eine beliebige Taste um das Fenster zu schlie�en und zum\n"
"Hauptfenster des Programms zur�ckzukehren."
#: src/help.c:425
#, fuzzy
msgid "Tab\n"
msgstr "Tabulator:\n"
#: src/help.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press '%s' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"Die 'Tab'-Taste erlaubt Ihnen zwischen den Panels zu w�hlen.\n"
"Der Rahmen des aktuell gew�hlten Panels wird farbig hervorgehoben.\n"
"\n"
"Einige Aktionen sind nur m�glich, wenn das richtige Panel gew�hlt wurde.\n"
"Wenn Sie beispielsweise eine Aufgabe in die Aufgabenliste einf�gen wollen,\n"
"m�ssen Sie zuerst die 'Tab'-Taste bet�tigen, um das Aufgabenpanel "
"anzusteuern.\n"
"Erst dann k�nnen Sie mit 'A' einen neuen Eintrag hinzuf�gen.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass sich im unteren Teil des Bildschirms die Liste der "
"m�glichen\n"
"Aktionen ver�ndert, wenn Sie die 'Tab'-Taste bet�tigen. So sehen Sie, welche "
"Aktionen\n"
"auf dem gew�hlten Panel durchgef�hrt werden k�nnen."
#: src/help.c:440
#, fuzzy
msgid "Goto\n"
msgstr "Gehe zu:\n"
#: src/help.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date.\n"
"\n"
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
"selected, will select current day in the calendar."
msgstr ""
"Die Taste 'G' erlaubt Ihnen, einen anzugebenden Tag im Kalender direkt "
"anzusteuern.\n"
"\n"
"Die Verwendung dieses Kommandos erlaubt es direkt einen Tag im Kalender\n"
"anzusteuern, ohne die entsprechenden Tasten verwenden zu m�ssen.\n"
"Wenn Sie [EINGABE] bet�tigen ohne einen Tag anzugeben, ermittelt Calcurse "
"das aktuelle\n"
"Systemdatum und w�hlt automatisch diesen Tag aus."
#: src/help.c:451
#, fuzzy
msgid "Delete\n"
msgstr "L�schen:\n"
#: src/help.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
"selected.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Die 'D'-Taste l�scht ein Element aus der Aufgaben- oder Terminliste.\n"
"\n"
"Durch Bet�tigung [ENTF]-Taste wird der momentan gew�hlte Eintrage in \n"
"Abh�ngigkeit des aktiven Panels aus der Aufgaben- oder Terminliste\n"
"gel�scht.\n"
"\n"
"Ist die Option 'L�schen_best�tigen' auf 'JA' gesetzt, werden Sie zuvor \n"
"gefragt, ob Sie dieses Ereignis tats�chlich l�schen m�chten.\n"
"Bitte denken Sie daran Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, da andernfalls\n"
"Ihre vorgenommenen Ver�nderungen beim n�chsten Start von Calcurse ver-\n"
"lorengehen."
#: src/help.c:465
#, fuzzy
msgid "Add\n"
msgstr "Hinzuf�gen:\n"
#: src/help.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
"panel is selected when you press '%s'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
"inside the todo panel.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
"description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing '%s'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Die 'A'-Taste erlaubt Ihnen in Abh�ngigkeit vom gew�hlten Panel der\n"
"Aufgaben- oder Terminliste einen Eintrag hinzuzuf�gen.\n"
"\n"
"Um der Aufgabenliste einen neuen Eintrag hinzuzuf�gen, m�ssen Sie zu-\n"
"n�chst eine Beschreibung des neuen Eintrags angeben. Anschlie�end werden\n"
"Sie dazu aufgefordert, die Dringlichkeit der Aufgabe festzulegen.\n"
"Die Dringlichkeit wird durch eine Zahl im Bereich von 1 bis 9 festgelegt.\n"
"Dabei entspricht 1 der h�chsten Priorit�t, 9 der niedrigsten. Soll die \n"
"Dringlichkeit sp�ter ge�ndert werden, so ist dies durch die Verwendung der\n"
"Tasten '+' beziehungsweise '-' innerhalb des Aufgaben-Panels m�glich.\n"
"\n"
"Wird 'A' innerhalb des Termin-Panels bet�tigt, k�nnen Sie entweder einen\n"
"neuen Termin oder ein den ganzen Tag w�hrendes Ereignis eingeben. Um ein\n"
"neues Ereignis einzutragen dr�cken Sie einfach die [EINGABE]-Taste an-\n"
"stelle der Eingabe einer Startzeit. Geben Sie dann die Beschreibung des\n"
"Ereignisses ein.\n"
"Um ein neuen Termin der TERMIN-Liste hinzuzuf�gen, m�ssen nacheinander\n"
"der Beginn des Termins, die Dauer des Termins (entweder die Dauer in\n"
"Minuten oder das Ende im Format [SS:MM] bzw. [S:MM]) und eine Beschreibung\n"
"eingetragen werden.\n"
"\n"
"Der Termin oder das Ereignis werden dem aktuell im Kalender angezeigten\n"
"Tag zugewiesen. W�hlen Sie gegebenenfalls den von Ihnen gew�nschten Tag \n"
"im Kalender aus, bevor Sie die 'A'-Taste bet�tigen.\n"
"Anmerkung:\n"
" o Dauert ein Termin bis in den darauffolgenden Tag an, so wird\n"
" dieses Ereignis an allen betreffenden Tagen angezeigt.\n"
" Anfangs- und Endzeitpunkt werden zudem durch '...' ersetzt.\n"
" o Bet�tigen Sie an der Eingabeaufforderung eines TERMIN- oder\n"
" AUFGABEN-Ereignisses lediglich die [EINGABE]-Taste - und geben\n"
" damit keine Beschreibung an - wird der Eintrag nicht hinzugef�gt.\n"
" o Vers�umen Sie nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, wenn Sie\n"
" beim n�chsten Start von Calcurse Ihre Eingaben behalten m�chten."
#: src/help.c:502
#, fuzzy
msgid "Edit Item\n"
msgstr "Bearb. Eintrag\n"
#: src/help.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Edit the item which is currently selected.\n"
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
"end time, the description, or the item repetition.\n"
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
" modified properties next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Dr�cken Sie 'E' um den momentan ausgew�hlten Eintrag zu bearbeiten.\n"
"Abh�ngig vom Eintragstyp (Termin, Ereignis oder Aufgabe) und der ange-\n"
"gebenen Wiederholung k�nnen die entsprechenden Eigenschaften ver�ndert\n"
"werden. Hierzu z�hlen Startzeitpunkt, Endzeitpunkt, Beschreibung und \n"
"Art der Wiederholung des Eintrags.\n"
"Wurde die gew�nschte Eigenschaft ausgew�hlt wird der aktuelle Wert an-\n"
"gezeigt, den Sie nun ersetzen k�nnen.\n"
"\n"
"Anmerkung:\n"
" o Sollen die Wiederholungseigenschaften eines wiederkehrenden\n"
" Eintrags bearbeitet werden, m�ssen hierzu s�mtliche Angaben\n"
" (Art der Wiederholung, Wiederholungsintervall, Enddatum der\n"
" Wiederholung) erneut angegeben werden.\n"
" Achtung: Wurden einzelne Wiederholungen ausgesetzt, so gehen\n"
" diese verloren und m�ssen erneut definiert werden.\n"
" o Vergessen Sie nicht zu speichern damit die vorgenommenen Ver-\n"
" �nderungen beim n�chsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
#: src/help.c:519
#, fuzzy
msgid "EditNote\n"
msgstr "Bearb. Eintrag\n"
#: src/help.c:521
#, c-format
msgid ""
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
"already existing todo item for example.\n"
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
"way:\n"
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
" the default editor to be called.\n"
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
" will be used as the default editor.\n"
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
"\n"
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
msgstr ""
#: src/help.c:540
#, fuzzy
msgid "ViewNote\n"
msgstr "Ansicht:\n"
#: src/help.c:542
#, c-format
msgid ""
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
"The default pager is chosen the following way:\n"
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
" the default viewer to be called.\n"
" o if the above environment variable is not set, then\n"
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
"Calcurse."
msgstr ""
#: src/help.c:559
#, fuzzy
msgid "Priority\n"
msgstr "Priorit�t:\n"
#: src/help.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
"1 for the highest priority.\n"
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
"todo panel.\n"
"\n"
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
"depending on the priority of the items above it.\n"
"\n"
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
"may also change depending on the priority of the items below."
msgstr ""
"Dr�cken Sie '+' oder '-' um die Dringlichkeit des aktuell ausgew�hlten\n"
"Elements der Aufgabenliste zu ver�ndern. Die Dringlichkeit wird durch\n"
"eine dem Eintrag vorangestellte Zahl repr�sentiert. Die Zahl 9 steht f�r\n"
"die niedrigste, die Zahl 1 f�r die h�chste Priorit�t. Je h�her die Dring-\n"
"lichkeit, desto weiter oben im Fenster werden die Eintr�ge angezeigt.\n"
"\n"
"Um die Dringlichkeit eines Eintrags zu erh�hen, dr�cken Sie '+'. Haben Sie\n"
"das getan, verringert sich dessen Wertigkeit - die Dringlichkeit wird also\n"
"erh�ht. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel erh�ht sich abh�ngig\n"
"von der Dringlichkeit der sich dar�berbefindlichen Eintr�ge.\n"
"\n"
"Im Gegensatz dazu f�hrt das Dr�cken der Taste '-' zu einer Verringerung der\n"
"Dringlichkeit. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel verringert\n"
"sich abh�ngig von der Dringlichkeit der sich darunterbefindlichen Eintr�ge."
#: src/help.c:577
#, fuzzy
msgid "Repeat\n"
msgstr "Wiederholen:\n"
#: src/help.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Repeat an event or an appointment.\n"
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
"characteristics:\n"
"\n"
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
" respectively.\n"
"\n"
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
" which means it must be repeated every year. Another\n"
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
"\n"
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
" event or appointment. To indicate an endless \n"
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
" forever.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
" one occurence of a repeated item."
msgstr ""
"Dr�cken Sie 'R', um einen Termin oder ein Ereignis als sich wieder-\n"
"holend zu kennzeichnen. Als Erstes muss der gew�nschte Eintrag inner-\n"
"halb des Termin-Panels ausgew�hlt werden. Das anschlie�ende Dr�cken von\n"
"'R' zieht drei Fragen nach sich, mit deren Hilfe sich die Merkmale des\n"
"wiederkehrenden Eintrags festlegen lassen:\n"
"\n"
" o Art: Es kann eine t�gliche, w�chentliche, monatliche oder\n"
" j�hrliche Wiederholung gew�hlt werden. Dr�cken Sie\n"
" hierzu 'D', 'W', 'M' beziehungsweise 'J'.\n"
"\n"
" o Intervall: Hiermit wird festgelegt, wie oft der Eintrag wiederholt\n"
" werden soll. Wollen Sie sich beispielsweise an einen\n"
" Geburtstag erinnern lassen, geben Sie als H�ufigkeit '1'\n"
" an. Dadurch wiederholt sich die Eintragung jedes Jahr.\n"
" Ein weiteres Beispiel: Besuchen Sie jeden zweiten Tag\n"
" ein Restaurant, w�hlen Sie 't�glich' und geben als H�u-\n"
" figkeit '2' an.\n"
"\n"
" o Ende der Der Endzeitpunkt eines wiederkehrenden Termins oder Er-\n"
" Wiederhol- eignisses kann hierdurch angegeben werden. Soll der\n"
" ung: Eintrag unendlich oft wiederholt werden, geben Sie hier-\n"
" zu '0' an.\n"
"\n"
"Anmerkung:\n"
" o Wiederkehrende Termine sind innerhalb des Termin-Panels durch\n"
" ein '*' gekennzeichnet, um sie leicht von nicht-wiederkehrenden\n"
" Terminen unterscheiden zu k�nnen.\n"
" o Indem die Befehle 'Wiederholen' und 'L�schen' miteinander\n"
" kombiniert werden, lassen sich komplexe Terminstrukturen er-\n"
" zeugen. Beispielsweise ist es m�glich, nur ein einziges Vor-\n"
" kommen eines wiederkehrenden Eintrags zu l�schen."
#: src/help.c:604
#, fuzzy
msgid "Flag Item\n"
msgstr "Zusatzsymbol\n"
#: src/help.c:606
#, c-format
msgid ""
"Toggle an appointment's 'important' flag.\n"
"If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n"
"of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n"
"start time.\n"
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
"and how long before it he gets notified."
msgstr ""
#: src/help.c:614
#, fuzzy
msgid "Config\n"
msgstr "Einstellungen:\n"
#: src/help.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Open the configuration submenu.\n"
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Mit 'C' gelangen Sie in das Untermen� Einstellungen. Hier k�nnen Sie �nder-\n"
"ungen an den Einstellungen von Farbe, Layout und der allgemeinen Optionen \n"
"vornehmen.\n"
"\n"
"Im Untermen� Farben k�nnen verschiedene Farbschemata gew�hlt werden.\n"
"\n"
"Calcurses Erscheinungsbild kann im Untermen� Layout ge�ndert werden,\n"
"indem eine neue Anordnung der drei Panel gew�hlt wird.\n"
"\n"
"Das Untermen� allgemeine Optionen enth�lt verschiedene Optionen, die das\n"
"Verhalten von Calcurse regeln.\n"
"\n"
"Innerhalb des Benachrichtigungsmen�s kann die Benachrichtigungszeile ange-\n"
"passt werden.\n"
"\n"
"Vergessen Sie bitte nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, um sie beim\n"
"n�chsten Start von Calcurse wieder zu erhalten."
#: src/help.c:629
#, fuzzy
msgid "Generic keybindings\n"
msgstr "Allgemeing�ltige Tasten:\n"
#: src/help.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
"called generic keybinding.\n"
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
"corresponding action:\n"
"\n"
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
" you resize your terminal screen or when\n"
" garbage appears inside the display\n"
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
" '%s' : Goto today -> move to current day"
msgstr ""
"Tastenbelegungen, die in s�mtliche Panels aufgerufen werden k�nnen,\n"
"werden Allgemeing�ltige Tasten genannt. Diese werden in Verbindung\n"
"mit der <STEUERUNGS>-Taste aufgerufen, die in der Statuszeile als '^'\n"
"dargestellt wird. Um den beispielsweise den Befehl '^A' ausf�hren zu\n"
"k�nnen, m�ssen Sie <STEUERUNG> und 'A' gleichzeitig dr�cken. Der fol-\n"
"genden Aufstellung k�nnen s�mtliche allgemeing�ltige Tasten und die \n"
"damit verbundene Aktion entnommen werden:\n"
"\n"
" '^R' : Bildneuaufbau- -> Die Panels werden neu aufgebaut. Diese \n"
" funktion Funktion ist hilfreich, wenn sich die\n"
" Gr��e Ihres Terminals ver�ndert hat, oder\n"
" wenn wirre Zeichen dargestellt werden.\n"
" '^A' : Termin hinzuf�gen -> Hinzuf�gen eines Termins oder Ereignisses\n"
" '^T' : Aufgabe hinzuf�gen -> Hinzuf�gen einer Aufgabe.\n"
" '^H' : -1 Tag -> Ansteuern des vorhergehenden Tags.\n"
" '^L' : +1 Tag -> Ansteuern des folgenden Tags.\n"
" '^K' : -1 Woche -> Ansteuern der vorangegangen Woche\n"
" '^J' : +1 Woche -> Ansteuern der folgenden Woche"
#: src/help.c:654
#, fuzzy
msgid "OtherCmd\n"
msgstr "WeitereBefehle:\n"
#: src/help.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Switch between status bar help pages.\n"
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
"commands together with their keybindings.\n"
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
"leads you back to the first page."
msgstr ""
"Mit Hilfe der Taste 'O' kann zwischen den verschiedenen Hilfeseiten\n"
"gewechselt werden. Aufgrund der begrenzten Anzeigefl�che des Terminals\n"
"k�nnen nicht alle verf�gbaren Befehle angezeigt werden. Dr�cken Sie\n"
"'O', um sich die weiteren Befehle und deren Tastenk�rzel anzeigen zu\n"
"lassen.\n"
"Dr�cken Sie 'O' erneut sobald Sie die letzte Seite erreicht haben um\n"
"wieder auf die erste Seite zu gelangen."
#: src/help.c:665
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - textbasierender Terminkalender"
#: src/help.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
msgstr ""
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n"
"\n"
"Das vorliegende Programm ist freie Software; Sie k�nnen das Programm\n"
"weitergeben und/oder ver�ndern nach den Bedingungen der GNU General\n"
"Public License, ver�ffentlicht von der Free Software Foundation;\n"
"entweder in der Lizenzversion 2 oder (optional) auch jede weitere Version.\n"
"\n"
"Dieses Programm wird ver�ffentlicht mit der Absicht, dass es n�tzliche\n"
"Dienste leistet, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; ausgeschlossen ist auch\n"
"die Garantie f�r eine TAUGLICHKEIT ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Lesen Sie die GNU General Public License zu n�heren Details.\n"
"\n"
"\n"
"Senden Sie Ihre Kritik oder Kommentare an : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse"
#: src/io.c:141
msgid "Saving..."
msgstr "Speichere..."
#: src/io.c:142
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: src/io.c:143
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportiere..."
#: src/io.c:144
msgid "Internal error while displaying progress bar"
msgstr ""
#: src/io.c:207
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "W�hlen Sie die Datei in die exportiert werden soll:"
#: src/io.c:209 src/io.c:2537
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr ""
"Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen "
"eingeben."
#: src/io.c:210 src/io.c:2538 src/recur.c:677
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
#: src/io.c:273
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n"
#: src/io.c:312
#, fuzzy
msgid "Week"
msgstr "-/+ Woche"
#: src/io.c:432
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n"
#: src/io.c:568
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n"
#: src/io.c:699
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y oder n] ? "
#: src/io.c:706 src/io.c:726
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "abbrechen...\n"
#: src/io.c:720
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n"
#: src/io.c:721
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "starte interaktiven Modus...\n"
#: src/io.c:758
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..."
#: src/io.c:769
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert"
#: src/io.c:963
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: wrong format in the appointment or event\n"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in io_load_app: falsches Format f�r den Termin oder das "
"Ereignis\n"
#: src/io.c:984
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: syntax error in the item date\n"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in io_load_app: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n"
#: src/io.c:1000
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: no event nor appointment found\n"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in load_app: weder ein Ereignis noch einen Termin gefunden\n"
#: src/io.c:1144
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "Aufgabendatei kann nicht ge�ffnet werden"
#: src/io.c:1261
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in io_load_keys: could not find any key file."
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausf�hren"
#: src/io.c:1275
msgid ""
"\n"
"Too many errors while reading configuration file!\n"
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
"again.\n"
msgstr ""
#: src/io.c:1292
msgid "Could not read key label"
msgstr ""
#: src/io.c:1301
msgid "Key label not recognized"
msgstr ""
#: src/io.c:1321
#, c-format
msgid "Error reading key: \"%s\""
msgstr ""
#: src/io.c:1336
#, c-format
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr ""
#: src/io.c:1357
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
msgstr ""
#: src/io.c:1363
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:1377 src/io.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausf�hren"
#: src/io.c:1444
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Willkommen zu Calcurse. Nicht vorhandene Benutzerdaten werden erzeugt."
#: src/io.c:1445
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
#: src/io.c:1465
msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
#: src/io.c:1466
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
#: src/io.c:1467
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert"
#: src/io.c:1536
msgid "Ical"
msgstr ""
#: src/io.c:1537
msgid "Pcal"
msgstr ""
#: src/io.c:1580
#, fuzzy
msgid "ERROR in ical_log: unknown ical type"
msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n"
#: src/io.c:2039
msgid "recurrence frequence not found."
msgstr ""
#: src/io.c:2057
msgid "recurrence frequence not recognized."
msgstr ""
#: src/io.c:2122
msgid "recurrence rule malformed."
msgstr ""
#: src/io.c:2177
msgid "recurrence exception dates malformed."
msgstr ""
#: src/io.c:2196
msgid ""
"Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n"
msgstr ""
#: src/io.c:2200
#, c-format
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2207
#, fuzzy
msgid "could not get entire item description."
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
#: src/io.c:2229
msgid "description malformed."
msgstr ""
#: src/io.c:2308
msgid "appointment has no start time."
msgstr ""
#: src/io.c:2316
msgid "could not compute duration (no end time)."
msgstr ""
#: src/io.c:2335
msgid "item has a negative duration."
msgstr ""
#: src/io.c:2352
msgid "item could not be identified."
msgstr ""
#: src/io.c:2360 src/io.c:2480
#, fuzzy
msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
#: src/io.c:2374
msgid "could not retrieve event start time."
msgstr ""
#: src/io.c:2385
msgid "could not retrieve event end time."
msgstr ""
#: src/io.c:2394
msgid "item duration malformed."
msgstr ""
#: src/io.c:2423 src/io.c:2520
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
msgstr ""
#: src/io.c:2499
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
msgstr ""
#: src/io.c:2535
#, fuzzy
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "W�hlen Sie die Datei in die exportiert werden soll:"
#: src/io.c:2576
#, c-format
msgid "Import process report: %04d lines read "
msgstr ""
#: src/io.c:2578
#, c-format
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped "
msgstr ""
#: src/io.c:2580
#, c-format
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)"
msgstr ""
#: src/io.c:2590
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type"
msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
#: src/io.c:2596
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2603
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in io_import_data: wrong import mode"
msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
#: src/io.c:2613
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2668
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
msgstr ""
#: src/io.c:2684
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2687 src/io.c:2693
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:2714
msgid "No log file to display!"
msgstr ""
#: src/io.c:2749
#, c-format
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
msgstr ""
#: src/notify.c:136
msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not fork"
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausf�hren"
#: src/notify.c:139
msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command"
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausf�hren"
#: src/notify.c:450
msgid "notify-bar_show = "
msgstr "Benachrichtigungszeile_anzeigen = "
#: src/notify.c:451
msgid "notify-bar_date = "
msgstr "Benachrichtigungszeile_Datum = "
#: src/notify.c:452
msgid "notify-bar_clock = "
msgstr "Benachrichtigungszeile_Uhrzeit = "
#: src/notify.c:453
msgid "notify-bar_warning = "
msgstr "Benachrichtigungszeile_Alarm = "
#: src/notify.c:454
msgid "notify-bar_command = "
msgstr "Benachrichtigungszeile_Befehl = "
#: src/notify.c:457
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(Ist JA gew�hlt, wird die Benachrichtigungszeile nicht angezeigt)"
#: src/notify.c:459
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)"
#: src/notify.c:462
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)"
#: src/notify.c:465
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr ""
"Nutzer auf einen Termin innerhalb der n�chsten "
"'Benachrichtigungszeile_Alarm' hinweisen"
#: src/notify.c:468
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)"
#: src/notify.c:525
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr "Geben Sie das Zeitformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
#: src/notify.c:527
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Sekunden ein (0, um keine Hinweis zu erhalten)."
#: src/notify.c:528
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Geben Sie den Befehl f�r Ihre Notiz ein "
#: src/notify.c:532
#, c-format
msgid "CalCurse %s | notify-bar options"
msgstr "CalCurse %s | Optionen der Benachrichtigungszeile"
#: src/recur.c:130
msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_def2char: unbekannter Typ\n"
#: src/recur.c:162
msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_char2def: unbekanntes Zeichen\n"
#: src/recur.c:298
msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in recur_event_scan: fehlerhaftes Datum f�r das Ereignis\n"
#: src/recur.c:438
msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n"
#: src/recur.c:571
msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n"
#: src/recur.c:643
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n"
#: src/recur.c:667
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr ""
"Art der Wiederholung: (D) t�glich, (W)�chentlich, (M)onatlich, (Y) j�hrlich"
#: src/recur.c:669
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
#: src/recur.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Ende der Wiederholung : [MM/TT/JJJJ] bzw. '0' f�r keine Begrenzung"
#: src/recur.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "M�gliche Eingaben sind [MM/TT/JJJJ] oder '0' f�r unbegrenzt."
#: src/recur.c:676
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
#: src/recur.c:679
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
#: src/recur.c:793
msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_repeat_item: falscher Eintragstyp\n"
#: src/recur.c:822
msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in recur_exc_scan: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n"
#: src/recur.c:897
msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_apoint: Eintrag nicht vorhanden\n"
#: src/recur.c:921
msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n"
#: src/recur.c:957
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
msgstr ""
"SCHWERER FEHLER in recur_apoint_switch_notify: Eintrag nicht vorhanden\n"
#: src/todo.c:139
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Geben Sie die neue Aufgabe ein : "
#: src/todo.c:140
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr "Dringlichkeit der Aufgabe [1 (h�chste) - 9 (niedrigste)] :"
#: src/todo.c:193
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
#: src/todo.c:202
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
#: src/todo.c:231
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
#: src/todo.c:241
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "M�chten Sie wirklich diese Aufgabe l�schen ?"
#: src/todo.c:243
#, fuzzy
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) "
"diesen l�schen ?"
#: src/todo.c:245
#, fuzzy
msgid "[t/n] "
msgstr "[a/o]"
#: src/todo.c:329
msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_get_position: Aufgabe nicht gefunden\n"
#: src/todo.c:361
msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_chg_priority: Aktion nicht gefunden\n"
#: src/todo.c:376
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Geben Sie die neue Beschreibung der Aufgabe ein: "
#: src/utils.c:68
msgid "INTERNAL ERROR"
msgstr "INTERNER FEHLER"
#: src/utils.c:69
msgid "calcurse will now exit..."
msgstr "calcurse wird jetzt beendet..."
#: src/utils.c:70
msgid "Please report the following bug:"
msgstr "Bitte den folgenden Programmfehler melden:"
#: src/utils.c:169
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
#: src/utils.c:412
msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory"
msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht gen�gend Speicher"
#: src/utils.c:455
msgid "Credits"
msgstr ""
#: src/utils.c:456
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/utils.c:457
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/utils.c:458
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/utils.c:459
msgid "Chg View"
msgstr "�ndere Ansicht"
#: src/utils.c:460
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Exportieren"
#: src/utils.c:461
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/utils.c:462
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: src/utils.c:463
msgid "OtherCmd"
msgstr "Zus. Befehle"
#: src/utils.c:464
msgid "Config"
msgstr "Einstellung"
#: src/utils.c:465
msgid "Redraw"
msgstr "Neu aufbauen"
#: src/utils.c:466
msgid "Add Appt"
msgstr "Neuer Termin"
#: src/utils.c:467
msgid "Add Todo"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: src/utils.c:468
#, fuzzy
msgid "+1 Day"
msgstr "-/+1 Tag"
#: src/utils.c:469
#, fuzzy
msgid "-1 Day"
msgstr "-/+1 Tag"
#: src/utils.c:470
#, fuzzy
msgid "+1 Week"
msgstr "-/+ Woche"
#: src/utils.c:471
#, fuzzy
msgid "-1 Week"
msgstr "-/+ Woche"
#: src/utils.c:472
msgid "Today"
msgstr ""
#: src/utils.c:477
#, fuzzy
msgid "beg Week"
msgstr "-/+ Woche"
#: src/utils.c:478
#, fuzzy
msgid "end Week"
msgstr "-/+ Woche"
#: src/utils.c:479
msgid "Add Item"
msgstr "Neuer Eintrag"
#: src/utils.c:480
msgid "Del Item"
msgstr "L�scheEintrag"
#: src/utils.c:481
msgid "Edit Itm"
msgstr "Bearb. Eintrag"
#: src/utils.c:482
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/utils.c:483
msgid "Flag Itm"
msgstr "Zusatzsymbol"
#: src/utils.c:484
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: src/utils.c:485
#, fuzzy
msgid "EditNote"
msgstr "Bearb. Eintrag\n"
#: src/utils.c:486
#, fuzzy
msgid "ViewNote"
msgstr "Ansicht"
#: src/utils.c:487
msgid "Prio.+"
msgstr ""
#: src/utils.c:488
msgid "Prio.-"
msgstr ""
#: src/utils.c:534
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n"
#: src/utils.c:609
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n"
#: src/utils.c:750
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: src/utils.c:776
msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in other_status_page: unbekanntes Panel\n"
#: src/utils.c:846
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in mystrtol: could not convert string"
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausf�hren"
#: src/utils.c:848
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range"
msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht gen�gend Speicher"
#: src/utils.c:870
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/utils.c:875
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/utils.c:879
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
msgstr "Option nicht definiert - Problem in print_option_incolor()"
#: src/utils.c:916
msgid "FATAL ERROR: temporary file could not be created!"
msgstr ""
#: src/utils.c:930
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausf�hren"
#: src/vars.c:57
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/vars.c:58
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/vars.c:59
msgid "March"
msgstr "M�rz"
#: src/vars.c:60
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/vars.c:61
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/vars.c:62
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/vars.c:63
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/vars.c:64
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/vars.c:65
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/vars.c:66
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/vars.c:67
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/vars.c:68
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/vars.c:72 src/vars.c:79
msgid "Sun"
msgstr " So"
#: src/vars.c:73
msgid "Mon"
msgstr " Mo"
#: src/vars.c:74
msgid "Tue"
msgstr " Di"
#: src/vars.c:75
msgid "Wed"
msgstr " Mi"
#: src/vars.c:76
msgid "Thu"
msgstr " Do"
#: src/vars.c:77
msgid "Fri"
msgstr " Fr"
#: src/vars.c:78
msgid "Sat"
msgstr " Sa"
#: src/wins.c:99
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/wins.c:103
#, c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
# Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? - Ja doch!
#: src/wins.c:109
#, c-format
msgid "ToDo"
msgstr "Aufgaben"
#: src/wins.c:420
msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n"
msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_update: kein Fenster gew�hlt\n"
#~ msgid ""
#~ "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausw�hlen bitte 'X' oder LEERTASTE, zum Bewegen bitte 'H/L' 'J/K' "
#~ "oder Pfeiltasten"
#~ msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :"
#~ msgstr "('0' f�r keine Farbe, 'Q' zum Beenden) :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
#~ "to move into the calendar.\n"
#~ "\n"
#~ "The following scheme explains how :\n"
#~ "\n"
#~ " move to previous week\n"
#~ " K ^ \n"
#~ " move to previous day H < > L move to next day\n"
#~ " J v \n"
#~ " move to next week\n"
#~ "\n"
#~ "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n"
#~ "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n"
#~ "the week.\n"
#~ "\n"
#~ "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
#~ "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
#~ "an item from those lists."
#~ msgstr ""
#~ "Sie k�nnen entweder die Tasten 'H','J','K','L' oder die Pfeiltasten \n"
#~ "'<','v','^',>'benutzen, um sich im Kalender zu bewegen.\n"
#~ "\n"
#~ "Das folgende Schema erl�utert wie :\n"
#~ "\n"
#~ " zur vorigen Woche bewegen\n"
#~ " K ^ \n"
#~ "zum vorigen Tag bewegen H < > L zum n�chsten Tag bewegen\n"
#~ " J v \n"
#~ " zur n�chsten Woche bewegen\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn das Terminpanel oder das Aufgabenpanel gew�hlt wurde, erlauben\n"
#~ "die Auf-und Abtasten (respektive K bzw. Pfeil auf und J bzw. Pfeil ab)\n"
#~ "die Auswahl eines Eintrags aus dieser Liste."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorit�t"
#~ msgid "CalCurse %s | help"
#~ msgstr "Calcurse %s | Hilfe"
#~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
#~ msgstr "M�gliche Formate f�r das Argument sind : 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'\n"
#~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "Gew�nschtes Datum: [EINGABE f�r heute] : MM/TT/JJJJ"
#~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'"
#~ msgstr "Geben Sie das neue Enddatum ein: [MM/TT/JJ] oder '0'"
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_prop: unbekannt\n"
#~ msgid "The day you entered is not valid"
#~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ung�ltig"
#~ msgid ""
#~ "Please resize your terminal screen\n"
#~ "(to at least 80x24),\n"
#~ "and restart calcurse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte vergr��ern Sie Ihr Terminal\n"
#~ "(Mindestgr��e 80x24),\n"
#~ "und starten Sie calcurse erneut.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n"
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in update_time_in_date: Fehler in mktime\n"
#~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
#~ msgstr "W�hlen Sie eine Nummer f�r das Farbschema (Q zum Beenden) :"
#~ msgid "([>0<] for black & white)"
#~ msgstr "([>0<]) f�r schwarz/wei�)"
#~ msgid "-- Press 'N' for next page --"
#~ msgstr "-- Bet�tige 'N' um zur n�chsten Seite zu gelangen --"
#~ msgid "-- Press 'P' for previous page --"
#~ msgstr "-- Bet�tige 'P' um zur letzten Seite zu gelangen --"