summaryrefslogblamecommitdiffstats
path: root/doc/manual_fr.html
blob: 8f4e09bf9d87d12824888f1daf3c6da60c358d89 (plain) (tree)
1
2
3
4

                                                               
                                                                       







































































                                                                                  
                                                                      





















































































































































                                                                                                  
                                    


























































                                                                                           



                                                                          
































                                                                      









                                                                      



                                                                                 
                                                             
















                                                                                           
                                                               




















                                                                              
                                                                            
                                                                     


                                                                                      








                                                                                      
                                                                                  
                                                                              





                                                                                   


































                                                                                           

                                                                                    
































































































                                                                                                     

























                                                                                                   































































































































































































































































                                                                                
                                                                              






















































































                                                                                            
                                                                                
                                                                            
                                                     













                                                                                        
                                                                      



            
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<!--
/*
 *	$calcurse: manual_fr.html,v 1.4 2006/09/19 08:57:44 culot Exp $
 *
 * Calcurse - text-based organizer
 * Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot
 *
 * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
 * it under the terms of the GNU General Public License as published by
 * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 * (at your option) any later version.
 *
 * This program is distributed in the hope that it will be useful,
 * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
 * GNU General Public License for more details.
 *
 * You should have received a copy of the GNU General Public License
 * along with this program; if not, write to the Free Software
 * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
 * Boston, MA 02111-1307, USA.
 *
 * Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org
 * Calcurse home page : http://culot.org/calcurse
 *
 */
-->

<html>
<head>
<title>documentation de CALCURSE</title>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
</head>
<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="navy">

<h1><code>CALCURSE - organiseur en mode texte</code></h1>
<p>
<p><hr><p>

<h1>Table des mati&egrave;res</h1>
<ul>
<li><a href="#intro">Introduction</a>
<li><a href="#overview">Aper&ccedil;u du logiciel</a>
<ul>
<li><a href="#overview_history">Origine de Calcurse</a>
<li><a href="#overview_features">Caract&eacute;ristiques importantes</a>
</ul>
<li><a href="#install">Installation</a>
<ul>
<li><a href="#install_requirements">Pr&eacute;-requis</a>
<ul>
<li><a href="#install_requirements_ncurses">Librairie <code>ncurses</code></a>
<li><a href="#install_requirements_gettext">Librairie <code>gettext</code></a>
</ul>
<li><a href="#install_process">Processus d'installation</a>
</ul>
<li><a href="#basics">Pr&eacute;sentation g&eacute;n&eacute;rale</a>
<ul>
<li><a href="#basics_invocation">Invocation</a>
<ul>
<li><a href="#basics_invocation_commandline">Arguments en ligne de commande</a>
<li><a href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement pour l'i18n</a>
</ul>
<li><a href="#basics_interface">Interface utilisateur</a>
<ul>
<li><a href="#basics_interface_noninteractive">Mode non-interactif</a>
<li><a href="#basics_interface_interactive">Mode Interactif</a>
</ul>
<li><a href="#basics_files">Fichiers</a>
<li><a href="#basics_help">Aide en ligne</a>
</ul>
<li><a href="#options">Options</a>
<ul>
<li><a href="#options_general">Options g&eacute;n&eacute;rales</a>
<li><a href="#options_colors">Th&egrave;mes graphiques</a>
<li><a href="#options_layout">Disposition des panneaux</a>
<li><a href="#options_notify">R�glages de la barre de notification</a>
</ul>
<li><a href="#known_bugs">Bogues connus</a>
<li><a href="#bugs">Rapporter les bogues et commentaires</a>
<li><a href="#contribute">Comment contribuer?</a>
<ul>
<li><a href="#contribute_documentation">Traduction de la documentation</a>
<li><a href="#contribute_i18n">Traduction de <code>calcurse</code></a>
<ul>
<li><a href="#contribute_i18n_overview">Aper&ccedil;u</a>
<li><a href="#contribute_i18n_translator">Etapes de la traducion</a>
<li><a href="#contribute_i18n_po-files">Fichiers <em>po</em></a>
</ul>
</ul>
<li><a href="#links">Liens</a>
<ul>
<li><a href="#links_homepage">Site internet de <code>calcurse</code></a>
<li><a href="#links_list">Liste de diffusion de <code>calcurse</code></a>
</ul>
<li><a href="#thanks">Remerciements</a>
</ul>
<p><hr><p>


<a name="intro"></a><h1>Introduction</a></h1>
<p>
        <code>calcurse</code> est un organiseur personnel en mode texte,
        qui a pour but de g&eacute;rer les rendez-vous et les t&acirc;ches
        &agrave; faire. Il est compos&eacute; d'un calendrier, d'une 
        liste de t&acirc;ches, et classe les rendez-vous.
        L'interface utilisateur est configurable, et l'on peut
        choisir entre diff&eacute;rents th&egrave;mes graphiques (couleur et
        disposition des &eacute;lements de l'interface).
        Toutes les commandes sont document&eacute;es dans un syst&egrave;me
        d'aide en ligne.


<a name="overview"></a><h1>Aper&ccedil;u du logiciel</h1>
<a name="overview_history"></a><h2>Origine de Calcurse</h2>
<p>
        J'ai commenc&eacute; &agrave; penser &agrave; ce projet &agrave; la fin de mon doctorat
        en astrophysique... Je commen&ccedil;ais en effet &agrave; avoir de plus
        en plus de mal &agrave; m'organiser, et j'avais vraiment besoin d'un
        bon outil pour m'aider dans cette t&acirc;che difficile ;)<br>
        D'autre part, j'appr&eacute;cie beaucoup les logiciels qui font
        appel &agrave; des Interfaces en Mode Texte, parce que je les trouve
        plus simples, plus rapides, plus portables et plus efficaces.
        J'ai alors commenc&eacute; &agrave; programmer un calendrier rudimentaire
        qui utilisait une interface de ce type.
        En plus de cela, je voulais am&eacute;liorer mes connaissances en
        <code>C</code>, langage de programmation que je n'avais 
        utilis&eacute; jusqu'alors que dans le cadre de petits projets pendant
        mes &eacute;tudes. J'ai donc pens&eacute; que ce serait une bonne chose de me
        lancer dans ce projet, puisque cela me permettrait &agrave; la fois de
        mieux m'organiser, et d'apprendre &agrave; mieux programmer en 
        <code>C</code>!
        Malheureusement, j'ai obtenu mon doctorat avant de terminer
        <code>calcurse</code>, mais j'ai tout de m&ecirc;me voulu continuer 
	&agrave; travailler
        sur ce projet, en esp&eacute;rant que ce programme serait utile &agrave; 
        d'autres personnes. Voil&agrave; comment est n&eacute; 
	<code>calcurse</code>...<br>
        <br>
        Mais au fait, pourquoi 'calcurse' ? Et bien ce nom provient
        simplement de la concat&eacute;nation de 'CALendrier' et de 'nCURSEs',
        qui est le nom de la librairie utilis&eacute;e pour construire
        l'interface utilisateur.


<a name="overview_features"></a><h2>Caract&eacute;ristiques importantes</h2>
<p>
        <code>Calcurse</code> est multi-plateformes et est con&ccedil;u pour
        &ecirc;tre l&eacute;ger, rapide et fiable. Il doit &ecirc;tre utilis&eacute; dans un
        terminal ou une console, soit localement ou bien sur une 
        machine distante par l'intermediaire d'une liaison ssh (ou 
        similaire).<br>
        <code>Calcurse</code> peut &ecirc;tre lanc&eacute; dans deux modes diff&eacute;rents:
        soit interactif, soit non-interactif. Le premier mode permet
        de visualiser son organiseur personnel pratiquement sous
        n'importe quel environnement, gr&acirc;ce &agrave; l'interface en mode texte.
        Le deuxi&egrave;me mode permet de cr&eacute;er facilement des penses-b&ecirc;te en
        ajoutant <code>calcurse</code> avec les arguments appropri&eacute;s dans
        la table cron ou dans le script d'initialisation du shell.<br>
        De plus, <code>calcurse</code> a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; en prenant en compte
        l'utilisateur final &agrave; chaque &eacute;tape de sa conception, c'est-&agrave;-dire
        en essayant d'&ecirc;tre le plus intuitif possible. Cela implique
        la pr&eacute;sence d'une aide en ligne exhaustive, ainsi que le rappel de
        toutes les commandes possibles dans la barre de status.
        L'interface utilisateur est &eacute;galement configurable, et l'on peut
        choisir parmis de nombreuses combinaisons possibles de couleurs
        et de positions des fen&ecirc;tres.


<a name="install"></a><h1>Installation</h1>
<a name="install_requirements"></a><h2>Pr&eacute;-requis</h2>
<a name="install_requirements_ncurses"></a><h3>Librairie <code>ncurses</code></h3>
<p>
        L'installation de <code>Calcurse</code> ne n&eacute;cessite qu'un 
        compilateur <code>C</code>, comme <code>cc</code> ou <code>gcc</code>, 
        et la librairie <code>ncurses</code>.
        Il serait tr&egrave;s surprenant que vous n'ayez pas d&eacute;j&agrave; la librairie 
        <code>ncurses</code> d'install&eacute;e sur votre machine, mais si
        c'est le cas, vous pourrez la trouver &agrave; l'adresse suivante :<br>
	<pre>
		http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/
	</pre>


<a name="install_requirements_gettext"></a><h3>Librairie <code>gettext</code></h3>
<p>
        <code>calcurse</code> s'aide de la librairie
        <code>gettext</code> pour le support de l'internationalisation
        (not&eacute; <em>i18n</em> ci-apr&egrave;s).
        Cela signifie que <code>calcurse</code> peut fournir des
        messages multilingues si il est compil&eacute; avec le support
        NLS (<em>Native Language Support</em> - <em>Support de Langage
        Natif</em>). Cependant, ce support est optionnel et si vous
        n'avez pas besoin de la traduction des messages
        affich&eacute;s, vous pouvez s&eacute;sactiver cette option. 
        La d&eacute;sactivation du support <em>NLS</em> s'effectue en
        passant l'option <code>--disable-nls</code> &agrave;
        <code>configure</code> (voir la section <a
        href="#install_process">Processus d'Installation</a>). <br>
        Pour v&eacute;rifier que les utilitaires <code>gettext</code>
        sont bien install&eacute;s sur votre systs&egrave;me, vous
        pouvez par exemple v&eacute;rifier la pr&eacute;sence du
        fichier <code>libintl.h</code> en tapant :
        <pre>
                locate libintl.h
        </pre>
        Dans l'&eacute;ventualit&eacute; o&ugrave; ce fichier ne
        serait pas trouv&eacute;, vous pouvez obtenir les sources de
        <code>gettext</code> &agrave; l'adresse suivante :<br>
        <pre>
                 http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/
        </pre>
        <u>Remarque:</u> M&ecirc;me si <code>libintl.h</code> est bien
        localis&eacute; par la commande pr&eacute;c&eacute;dente, il
        peut &ecirc;tre utile de sp&eacute;cifier son emplacement au
        moment de lancer le <a href="#install_process">processus
        d'installation</a>, en passant l'option
        <code>--with-libintl-prefix</code> au script
        <code>configure</code>. En effet, ce script pourrait
        ne pas trouver le fichier <code>libintl.h</code> si celui-ci 
        n'est pas install&eacute; dans un endroit usuel.


<a name="install_process"></a><h2>Processus d'installation</h2>
<p>
        Vous devez tout d'abord d&eacute;compresser l'archive source de la
        mani&egrave;re suivante :
	<pre>
	tar zxvf calcurse-1.6.tar.gz
	</pre>
        Une fois que vous remplissez tous les pr&eacute;-requis n&eacute;cessaires &agrave;
        l'installation, le processus de compilation est simple et suit
        les trois &eacute;tapes usuelles :
  	<OL>	
	<li><code>./configure</code>
  	<li><code>make</code>
  	<li><code>make install</code> (peut n&eacute;cessiter les privil&egrave;ges 
	super-utilisateur)
	</OL>
	Vous pouvez obtenir la liste des options possibles en tapant 
        <code>./configure --help</code>.


<a name="basics"></a><h1>Pr&eacute;sentation g&eacute;n&eacute;rale</h1>
<a name="basics_invocation"></a><h2>Invocation</h2>
<a name="basics_invocation_commandline"></a><h3>Arguments en ligne de commande</h3>
<p>
        Lors de son appel en ligne de commande, <code>calcurse</code> 
        accepte les arguments suivants :

        <dl compact>
        <dt><code>-a</code>
	<dd>
	Affiche les rendez-vous pour la date du jour, puis quitte.<br>
	<u>Remarque:</u> le calendrier &agrave; utiliser peut &ecirc;tre 
	sp&eacute;cifi&eacute; en utilisant l'option '-c'.<br>
	<br>
	<dt><code>-c</code>
	<dd>
	Sp&eacute;cifie le fichier calendrier &agrave; uiliser.<br>
	Le calendrier par d&eacute;faut est celui contenu dans 
	<code>~/.calcurse/apts</code> 
	(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br>
	<br>
	<dt><code>-d</code>
	<dd>
	Affiche les rendez-vous pour la date ou pour le nombre de
	jours indiqu&eacute;s, suivant le format de l'argument. Deux 
	formats diff&eacute;rents sont accept&eacute;s :
	<ul>
	  <li>une date sous la forme 'mm/jj/aaaa'.
	  <li>un nombre 'n'.
	</ul>
	Dans le premier cas, la liste des rendez-vous pour la
	date sp&eacute;cifi&eacute;e sera affich&eacute;e, alors que dans le
	deuxi&egrave;me cas, la liste des rendez-vous pour les 'n'
	jours &agrave; venir sera retourn&eacute;e.<br>
	Par exemple, taper <code>calcurse -d  3</code> fera
	s'afficher les rendez-vous pour aujourd'hui, demain
	et apr&egrave;s-demain.<br>
	<u>Remarque:</u> comme pour l'option '-a', le fichier
	contenant le calendrier &agrave; lire peut &ecirc;tre sp&eacute;cifi&eacute; en
	utilisant l'option '-c'.<br>
	<br>
	<dt><code>-h</code>
	<dd>
	Affiche l'aide d&eacute;crivant les options en ligne de commande,
	puis quitte.<br>
	<br>
	<dt><code>-n</code>
	<dd>
	Affiche le rendez-vous suivant dans les prochaines 24 heures, puis
	quitte.<br>
	<br>
	<dt><code>-t</code>
	<dd>
	Affiche la liste des 'todo', puis quitte.<br>
	<br>
	<dt><code>-v</code>
	<dd>
	Affiche la version de <code>calcurse</code>, puis quitte.
	</DL>


<a name="basics_invocation_variable"></a><h3>Variable d'environnement
pour l'i18n</h3>
<p>
        <code>calcurse</code> peut &ecirc;tre compil&eacute; avec le
        support <em>NLS</em> (voir <a
        href="#install_requirements_gettext">Librairie
        <code>gettext</code></a>). Ainsi, si vous voulez que les
        messages affich&eacute;s apparaissent dans votre langue
        natale, assurez-vous tout d'abord que celle-ci est
        pr&eacute;sente dans le fichier <code>po/LINGUAS</code>. 
        Ce fichier indique toutes les traductions disponibles par
        l'interm&eacute;diaire d'un code de deux lettres (par exemple,
        <em>fr</em> repr&eacute;sente le fran&ccedil;ais). Si vous ne
        trouvez pas votre langue, il serait tr&egrave;s
        appr&eacute;ci&eacute; que vous apportiez votre aide pour
        traduire <code>calcurse</code> (voir la partie <a
        href="#contribute">Comment contribuer?</a>).<br>
        Si votre langue est disponible, lancez <code>calcurse</code>
        en utilisant la commande suivante :
        <pre>
                LC_ALL=fr_FR calcurse
        </pre>
        o&ugrave; <em>fr_FR</em> doit &ecirc;tre remplac&eacute; par
        la <em>locale</em> (code de la langue suivi du code pays)
        correspondant &agrave; la traduction voulue.<br>
	Il est �galement recommand� de sp�cifier le codage � utiliser,
	car dans certains cas des probl�mes d'afficahge des accents
	peuvent survenir. Ce codage est indiqu� au d�but du fichier po
	correspondant � la langue voulue. Par exemple, vous pouvez
	remarquer dans le fichier fr.po que le codage utilis� est
	iso-8859-1. Vous pouvez donc le pr�ciser au lancement de 
	<code>calcurse</code>:
	<pre>
		LC_ALL=fr_FR.ISO8859-1 calcurse
	</pre>

<a name="basics_interface"></a><h2>Interface utilisateur</h2>
<a name="basics_interface_noninteractive"></a><h3>Mode non-interactif</h3>
<p>
        Lorsque il est appel&eacute; avec au moins un des arguments suivants:<br>
        <code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-h</code>, 
        <code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code><br>
        <code>calcurse</code> est lanc&eacute; en mode non-interactif.
        Cela signifie que l'information demand&eacute;e sera affich&eacute;e,
        puis <code>calcurse</code> quittera et vous serez ramen&eacute;
        au prompt de l'interpr&eacute;teur de commandes.<br>
        De ce mani&egrave;re, il est possible de rajouter une ligne telle
        que <code>'calcurse -ta'</code> dans le fichier d'initialisation
        de son environnement, afin de faire s'afficher &agrave; chaque
        d&eacute;but de session la liste des t&acirc;ches &agrave; faire et des rendez-vous
        planifi&eacute;s pour la journ&eacute;e.


<a name="basics_interface_interactive"></a><h3>Mode interactif</h3>
<p>
        Lorsqu'il est appel&eacute; sans aucun argument ou uniquement avec 
        l'option <code>'-c'</code>, <code>calcurse</code> est lanc&eacute;
        en mode interactif. Dans ce mode s'affiche une interface qui
        contient trois panneaux diff&eacute;rents, qu'il est possible de 
        s&eacute;lectionner cycliquement en utilisant la touche 'TAB', ainsi
        que d'une barre de notification et une autre de status 
	(voir la figure ci-dessous).
        <pre>

 panneau rendez-vous---.                             .---panneau calendrier
                       |                             |  
                       v                             v
 +------------------------------------++----------------------------+
 |           Rendez-vous              ||         Calendrier         |
 |------------------------------------||----------------------------|
 |                      Avril 6, 2006 ||         Avril 2006         |
 |                                    ||Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim |
 |                                    ||                      1   2 |
 |                                    ||  3   4   5   6   7   8   9 |
 |                                    || 10  11  12  13  14  15  16 |
 |                                    || 17  18  19  20  21  22  23 |
 |                                    || 24  25  26  27  28  29  30 |
 |                                    ||                            |
 |                                    |+----------------------------+
 |                                    |+----------------------------+
 |                                    ||           T�ches           | panneau
 |                                    ||----------------------------| t�ches �
 |                                    ||                            |  faire
 |                                    ||                            |   |
 |                                    ||                            |&lt;--.
 |                                    ||                            |
 +------------------------------------++----------------------------+
 |---[ Lun 22-11-2006 | 18:11:43 ]---(apts)----&gt; 01:20 :: d�ner &lt;---|&lt;--.
 +------------------------------------------------------------------+ barre de
 | ? Aide     R Retracer  H/L -+1 Jour      G Aller �    C Config   |    notification 
 | Q Quitter  S Sauver    J/K -+1 Sem.    Tab Chg vue               |&lt;-. 
 +------------------------------------------------------------------+  |
                                                                       |
                                                               barre de status

        </pre>
        Le premier panneau repr&eacute;sente un calendrier qui permet de 
        s&eacute;lectionner un jour en particulier. Le second panneau contient
        une liste d'&eacute;v&egrave;nements et les rendez-vous du jour, et le dernier
        contient une liste des t&acirc;ches &agrave; faire, mais qui ne sont pas
        assign&eacute;e &agrave; une journ&eacute;e en particulier.
        Tout en bas de l'&eacute;cran on retrouve une barre de status, qui indique
        les actions possibles en fonction du contexte, ainsi que la
        touche qui doit &ecirc;tre press&eacute;e pour effectuer cette action.
	Juste au dessus de cette barre se trouve la barre de notification, qui
	indique les informations suivantes, de gauche � droite : la date du jour,
	l'heure courante, le fichier calendrier actuellement ouvert (il s'agit
	de apts dans la copie d'�cran, qui est le fichier par d�faut, comme indiqu�
	dans la section suivante), et le premier rendez-vous programm� dans les 
	prochaines 24 heures. Dans cet exemple, il s'agit d'un d�ner qui aura lieu
	dans une heure et vingt minutes.

<a name="basics_files"></a><h2>Fichiers</h2>
<p>
        La structure de fichiers suivante est cr&eacute;&eacute;e dans le r&eacute;pertoire
        <code>$HOME</code> de l'utilisateur la premi&egrave;re fois que 
        <code>calcurse</code> est lanc&eacute; :
	<pre>
        $HOME/.calcurse/
                  |___conf
                  |___apts
                  |___todo
        </pre>
        Le fichier <em>conf</em> contient la configuration de l'utilisateur.<br>
        Le fichier <em>apts</em> contient tous les &eacute;venements ainsi que
        les rendez-vous de l'utilisateur.<br>
        Le fichier <em>todo</em> contient la liste des t&acirc;ches &agrave; effectuer.


<a name="basics_help"></a><h2>Aide en ligne</h2>
<p>
        A n'importe quel moment, le syst&egrave;me d'aide en ligne peut &ecirc;tre
        appel&eacute; en pressant la touche '?'. Une fois rentr&eacute; dans l'aide,
        les informations sur une commande sp&eacute;cifique peuvent &ecirc;tre
        obtenues en appuyant sur la touche correspondant &agrave; cette 
        commande.


<a name="options"></a><h1>Options</h1>
<p>
        Tous les param&egrave;tres de <code>calcurse</code> sont configurables
        &agrave; partir du menu <em>Configuration</em>, accessible en appuyant
        sur 'C'. L'utilisateur se voit alors pr&eacute;sent&eacute; un second menu
        avec trois choix possibles : appuyer &agrave; nouveau sur 'C' am&egrave;ne 
        au menu de s&eacute;lection des couleurs de l'interface, appuyer sur
        'L' permet de choisir parmis diff&eacute;rents emplacements pour les 
        panneaux de la fen&ecirc;tre principale de <code>calcurse</code>,
	appuyer sur 'G' vous permet de fixer les options g�n�rales, et enfin
        les param�tres de la barre de notification peuvent &ecirc;tre fix&eacute;es 
	en appuyant sur 'N'.


<a name="options_general"></a><h2>Options g&eacute;n&eacute;rales</h2>
<p>
        Ces options contr&ocirc;lent le comportement g&eacute;n&eacute;ral de
        <code>calcurse</code>, comme d&eacute;crit ci-dessous :
        <ul>
        <li><code>sauvegarde_automatique</code>  (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
	Cette option permet de sauvegarder automatiquement les
	donn&eacute;es de l'utilisateur avant de quitter, si elle est
	fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>.<br>
	<em>attention:</em> Aucune donn&eacute;e ne sera automatiquement
	sauvegard&eacute;e si cette variable est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>.
	Cela signifie que l'utilisateur doit appuyer sur 'S'
	(pour sauvegarder) pour retrouver ses modifications au prochain
	lancement de <code>calcurse</code>.<br>
	<br>
	<li><code>confirmer_pour_quitter</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
	Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>, la confirmation 
	de l'utilisateur est n&eacute;cessaire avant de pouvoir quitter.
	Autrement, appuyer sur 'Q' provoquera l'arr&ecirc;t de 
	<code>calcurse</code> sans demander confirmation.<br>
	<br>
	<li><code>confirmer_pour_effacer</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
	Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>, appuyer sur 'D'
	pour effacer un &eacute;lement (soit une t&acirc;che, un rendez-vous ou bien
	un &eacute;venement) provoquera l'apparition d'un message demandant
	la confirmation de l'utilisateur avant d'effacer cet &eacute;lement.
	Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>, aucune confirmation
	ne sera demand&eacute;e avant l'effacement d'un &eacute;lement.<br>
	<br>
	<li><code>masquer_messages_syst&egrave;me</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>non</em>)<br>
	Fixer cette option &agrave; <em>oui</em> provoque la disparition des
	messages relatifs aux enregistrements ou lectures des fichiers
	de donn&eacute;es. Ceci peut &ecirc;tre utile pour acc&eacute;lerer les processus
	d'entr&eacute;es/sorties.<br>
	<br>
	<li><code>masquer_barre_progression</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>non</em>)<br>
	Si elle est fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>, cette option provoque la 
	disparition de la barre de progression qui est normalement charg&eacute;e
	d'indiquer l'&eacute;t&acirc;t d'avancement de l'enregistrement des fichiers
	de donn&eacute;es. Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>, cette barre
	sera affich&eacute;e, en m&ecirc;me temps que le nom du fichier de donn&eacute;es
	actuellement en cours d'&eacute;criture 
	(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br>
        <br>
        <li><code>semaine_commence_lundi</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
        Il est possible dans <code>calcurse</code> d'indiquer quel est le premier
        jour de la semaine, &agrave; savoir soit le lundi, soit le dimanche.
        Si l'option <em>semaine_commence_lundi</em> est fix&eacute;e &agrave;
        <em>oui</em>, les semaines du calendrier commenceront le lundi.
        Par contre si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>,
        les semaines d&eacute;buteront le dimanche.
        </ul>


<a name="options_colors"></a><h2>Th&egrave;mes graphiques</h2>
<p>
        Le th&egrave;me graphique de <code>calcurse</code> est
        configurable et doit &ecirc;tre choisi en appuyant sur le
        num&eacute;ro correspond &agrave; la couleur voulue. Cette
        couleur est alors appliqu&eacute;e &agrave; la bordure des
        panneaux, aux titres, aux combinaisons de touches, et aux
        informations g&eacute;n&eacute;rales affich&eacute;es dans la
        barre de status. Un th&egrave;me en noir et blanc est
        &eacute;galement disponible, afin de supporter les terminaux
        monochromes.<br>
        <u>Remarques:</u>
        <ul>
        <li> Suivant le type de terminal que vous utilisez, et suivant
        la valeur de la variable d'environnement <code>$TERM</code>,
        la couleur peut &ecirc;tre support&eacute;e ou non. Un message
        d'erreur appara&icirc;tra si vous essayez d'appliquer un
        th&egrave;me graphique en couleur alors que votre terminal est
        monochrome.<br>
        <br>
        <li> Si vous savez que votre terminal supporte les couleurs
        mais que <code>calcurse</code> ne veut pas les afficher,
        essayez de changer la valeur de la variable d'environnement
        <code>$TERM</code> (appliquez par exemple la valeur
        <em>xterm-xfree86</em>).
        </ul>

      
<a name="options_layout"></a><h2>Disposition des panneaux</h2>
<p>
        La disposition des panneaux &agrave; l'int&eacute;rieur de la fen&ecirc;tre de
        <code>calcurse</code> peut &ecirc;tre param&eacute;tr&eacute;e. Par d&eacute;faut, le
        panneau contenant le calendrier se situe en haut &agrave; droite de
        la fen&ecirc;tre, le panneau contenant la liste des t&acirc;ches est situ&eacute;
        en bas &agrave; droite, et le panneau contenant les rendez-vous se
        trouve sur la partie gauche de l'&eacute;cran (voir la figure dans la
        section <a href="#basics_interface_interactive">Mode interactif</a>
        pour un exemple de la disposition par d&eacute;faut).<br>
        En choisissant une autre disposition pour les &eacute;l&eacute;ments composants
        la fen&ecirc;tre de <code>calcurse</code>, l'utilisateur peut adapter
        &agrave; ses besoins l'interface du programme.

<a name="options_notify"></a><h2>R�glages de la barre de notification</h2>
<p>
	Les options suivantes permettent de modifier les r�glages de la
	barre de notification:
	<ul>
	<li><code>barre-notification_afficher</code> (valeur par d�faut: <em>oui</em>)<br>
	Cette option indique si la barre de notification doit �tre affich�e ou pas.<br>
	<br>
	<li><code>barre-notification_date</code> (valeur par d�faut: <em>%a %F</em>)<br>
	Avec cette option, il vous est possible de sp�cifier le format qui
	doit �tre utilis� pour afficher la date du jour dans la barre de 
	notification. Les diff�rents formats possibles sont visibles en
	tapant la commande suivante dans un terminal: <tt>man 3 strftime</tt>.<br>
	<br>
	<li><code>barre-notification_heure</code> (valeur par d�faut: <em>%T</em>)<br>
	Avec cette option, il vous est possible de sp�cifier le format qui
	doit �tre utilis� pour afficher l'heure courante dans la barre de 
	notification. Les diff�rents formats possibles sont visibles en
	tapant la commande suivante dans un terminal: <tt>man 3 strftime</tt>.<br>
	<br>
	<li><code>barre-notification_alerte</code> (valeur par d�faut: <em>300</em>)<br>
	Si l'utilisateur a programm� un rendez-vous dans les prochaines 'barre-notification_alerte'
	secondes, l'affichage de ce rendez-vous clignotera dans la barre de notification.
	De cette mani�re, l'utilisateur sera alert� et saura que l'heure du rendez-vous
	approche.
	</ul>


<a name="known_bugs"></a><h1>Bogues connus</h1>
<p>
        Une coloration incorrecte des objets peut r&eacute;sulter
        d'une utilisation conjointe d'un th&egrave;me graphique en
        noir et blanc et d'une variable <code>$TERM</code>
        fix&eacute;e &agrave; <em>xterm-color</em>.  Pour supprimer ce
        bogue, et comme le conseille Thomas E. Dickey (le
        r&eacute;sponsable du projet <code>xterm</code>),
        <em>xterm-xfree86</em> devrait &ecirc;tre assign&eacute;
        &agrave; la variable <code>$TERM</code> en lieu et place de
        <em>xterm-color</em> :
        <blockquote>
        "La valeur xterm-color pour la variable $TERM est un mauvais
        choix pour les terminaux XFree86 parce qu'elle est couramment
        utilis&eacute;e pour les entr&eacute;es terminfo qui ne
        supportent pas bce. Utilisez plut&ocirc;t l'entr&eacute;e
        xterm-xfree86 qui est distribu&eacute;e avec le xterm
        d'XFree86 (ou par celui, similaire, distribu&eacute; avec ncurses)."
        </blockquote>


<a name="bugs"></a><h1>Rapporter les bogues et commentaires</h1>
<p>
        Merci de renvoyer vos rapports de bogues et vos commentaires &agrave; 
        l'adresse suivante :
        <pre>
        calcurse@culot.org
        </pre>
        ou directement &agrave; l'auteur :
        <pre>
        frederic@culot.org
        </pre>

<a name="contribute"></a><h1>Comment contribuer?</h1>
<p>
        Si vous d&eacute;sirez contribuer au projet, vous pouvez tout d'abord
        envoyer vos commentaires sur ce qui vous plais ou d&eacute;plais ou sur
        ce qui vous manque dans <code>calcurse</code>.<br>
        Pour le moment, les contributions possibles concernent 
        la traduction des messages de <code>calcurse</code> ainsi que
        de la documentation.<br>
        <br>
        <u>Remarque:</u> toute contribution &agrave; la traduction de
        <code>calcurse</code> serait tr&egrave;s
        appr&eacute;ci&eacute;e, mais avant tout, envoyez un mail
        &agrave; <code>calcurse-i18n@culot.org</code> pour savoir si
        quelqu'un a d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; le processus de
        traduction dans votre langue.


<a name="contribute_documentation"></a><h2>Traduction de la documentation</h2>
<p>
        Le r&eacute;pertoire <em>doc/</em> du paquet source contient
        d&eacute;j&agrave; des versions traduites de la documentation.
        Cependant, si celle-ci n'est pas encore disponible dans votre
        langue, votre aide pour sa traduction serait tr&egrave;s
        appr&eacute;ci&eacute;e.<br>
        Pour cela, il suffit de copier un des fichiers existant et de
        renommer cette copie en <code>manual_XX.html</code>, o&ugrave;
        <em>XX</em> repr&eacute;sente votre langue. Il faut ensuite
        traduire ce fichier nouvellement cr&eacute;&eacute; et de
        l'envoyer &agrave; l'auteur (voir <a href="#bugs">Rapporter
        les bogues et commentaires</a>), pour qu'il soit inclus dans
        la prochaine version de <code>calcurse</code>.


<a name="contribute_i18n"></a><h2>Traduction de <code>calcurse</code></h2>
<p>
        Comme mentionn&eacute; plus haut, les utilitaires
        <code>gettext</code> sont utilis&eacute;s par
        <code>calcurse</code> pour produire des messages
        multilingues. Cette section explique comment traduire ces
        messages dans votre langue. Cependant, cette notice est
        d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment incompl&egrave;te,
        puisqu'elle ne se concentre que sur l'utilisation de
        <code>gettext</code> avec <code>calcurse</code>. Pour avoir
        une vision plus large du Support de Langage Natif
        (<em>NLS</em>), il est pr&eacute;f&eacute;rable de se
        r&eacute;f&eacute;rer au manuel de <code>GNU gettext</code>
        que l'on peut trouver &agrave; l'adresse suivante :
        <pre>
                http://www.gnu.org/software/gettext/manual/
        </pre>
        Pour r&eacute;sumer, trois cat&eacute;gories de personnes sont
        impliqu&eacute;es dans la cha&icirc;ne de traduction : les
        programmeurs, les coordinateurs de la traduction, et les
        traducteurs. Apr&egrave;s un rapide aper&ccedil;u de la
        mani&egrave;re de proc&eacute;der pour traduire le logiciel,
        nous d&eacute;crirons plus en d&eacute;tails les t&acirc;ches du
        traducteur. 


<a name="contribute_i18n_overview"></a><h3>Aper&ccedil;u</h3>
<p>
        Afin de pouvoir afficher du texte dans la langue natale de
        l'utilisateur, deux &eacute;tapes sont n&eacute;cessaires :
        l'<em>internationalisation</em> (i18n), et la
        <em>localisation</em> (l10n).
        l'i18n permet &agrave; <code>calcurse</code> d'&ecirc;tre
        multilingues. C'est un processus qui est mis en place par les
        programmeurs, qui marquent les phrases &agrave; traduire au
        sein du code source, et qui fournissent les outils pour que
        ces phrases soient traduites automatiquement pendant le
        d&eacute;roulement du programme.        
        La l10n correspond quant &agrave; elle au processus qui permet
        &agrave; <code>calcurse</code> de s'adapter &agrave; la langue
        de l'utilisateur. C'est-&agrave;-dire qu'il traduit les
        phrases pr&eacute;c&eacute;demment marqu&eacute;e par les
        programmeurs, et qu'il fixe correctement les variables
        d'environnement afin que <code>calcurse</code> puisse utiliser
        les r&eacute;sultats de cette traduction.<br> 
        <br>
        Ainsi, les phrases traduisibles sont tout d'abord
        marqu&eacute;es par les programmeurs dans le code source, puis
        rassembl&eacute;es dans un fichier r&eacute;f&eacute;rence
        (<code>calcurse.pot</code> - l'extension <em>pot</em> signifiant
        <em>portable object template</em>, objet portable de
        r&eacute;f&eacute;rence). Le contenu de ce fichier est alors
        associ&eacute; aux fichiers contenant la traduction pour
        chacune des diff&eacute;rentes langues (fichier <em>fr.po</em>
        pour le fran&ccedil;ais par exemple - <em>po</em> siginifiant
        <em>portable object</em>, objet portable - qui peut &ecirc;tre
        lu par les humains). Le traducteur devra se servir de ce
        fichier, et traduira les phrases qu'il contient, puis
        l'enverra auw d&eacute;veloppeurs. Ensuite, au niveau de la
        compilation du programme, une version binaire de ce fichier
        sera produite (pour des raisons d'efficacit&eacute;), puis
        install&eacute;e. Cette version binaire a pour extension
        <em>.mo</em>, o&ugrave; <em>mo</em> signifie <em>machine
        object</em> - objet machine, c'est-&agrave;-dire qui peut
        &ecirc;tre lu par le programme. Pour finir,
        <code>calcurse</code> se servira de ce fichier <em>mo</em>
        lors de son execution pour traduire les phrases dans la langue
        de l'utilisateur.


<a name="contribute_i18n_translator"></a><h3>Etapes de la traduction</h3>
<p>
        Supposons que quelqu'un veuille commencer une traduction dans
        une nouvelle langue. Voici les &eacute;tapes &agrave; suivre
        pour ce faire :
        <ul>
        <li>Premi&egrave;rement, trouver quel est le nom de la locale
        correspondant &agrave; la langue &agrave; traduire. Par
        exemple, pour le fran&ccedil;ais, il s'agit de 'fr_FR', ou
        simplement 'fr'. C'est cette valleur que l'utilisateur devra
        mettre dans la variable d'environnement <code>LC_ALL</code>
        pour obtenir la version traduite du logiciel (voir <a

        href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement
        pour l'i18n</a>).<br>
        <br>
        <li>Ensuite, il faut se rendre dans le r&eacute;pertoire
        <em>po/</em>, et cr&eacute;er un nouveau fichier <em>.po</em>
        &agrave; partir du fichier de r&eacute;f&eacute;rence en
        utilisant la commande suivante :
        <pre>
                'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'
        </pre>
        Si vous n'avez pas <code>msginit</code> install&eacute; sur
        votre syst&egrave;me, vous pouvez plus simplement copier
        <em>calcurse.pot</em> en <em>fr.po</em> par exemple, et editer
        l'en-t&ecirc;te du fichier nouvellement cr&eacute;&eacute;
        manuellement.<br>
        Maintenant, ayant &agrave; disposition ce fichier
        <em>fr.po</em>, la traduction peut commencer.
        </ul>


<a name="contribute_i18n_po-files"></a><h3>Fichiers <em>po</em></h3>
<p>
        Le format des fichiers <em>po</em> est assez simple. En effet,
        ils ne contiennent que quatre &eacute;l&eacute;ments
        diff&eacute;rents :
        <ol>
        <li><em>ligne d'emplacement:</em> renseigne sur l'emplacement
        de la phrase dans le fichier source (donne le nom du fichier
        ainsi que le num&eacute;ro de ligne), afin de retrouver
        simplement le contexte d'o&ugrave; est issu la phrase &agrave;
        traduire. 
        <li><em>ligne msgid:</em> indique la phrase &agrave; traduire.
        <li><em>ligne msgstr:</em> ligne indiquant la phrase traduite.
        <li><em>lignes commen&ccedil;ant par '#'</em>: indiquent des
        commentaires (certains ont une signification sp&eacute;ciale,
        comme nous le verrons plus tard).
        </ol>
        Pour r&eacute;sumer, un traducteur doit simplement remplir les
        champs <em>msgstr</em> avec la traduction des lignes
        trouv&eacute;es juste au dessus dans la partie <em>msgid</em>.
        <p>
        <u>Remarques:</u>
        <ul>
        <li><em>Phrases marqu&eacute;es Fuzzy</em><br>
        Vous pourrez rencontrer des phrases commen&ccedil;ant par le
        commentaire <code>"#, fuzzy"</code>.
        <code>calcurse</code> n'utilisera pas les traductions
        commen&ccedil;ant par ce commentaire, &agrave; moins que vous
        ne transformiez ces phrases. En effet, le commentaire
        <em>fuzzy</em> signifie que la phrase a d&eacute;j&agrave;
        &eacute;t&eacute; traduite mais qu'elle a depuis
        &eacute;t&eacute; chang&eacute;e dans le source du programme, 
        ou bien que <em>gettext</em> a effectu&eacute; lui-m&ecirc;me
        uen traduction, en se basant sur une phrase similaire. Cela
        implique donc que vous devez v&eacute;rifier la traduction.
        Parfois, la phrase originale a chang&eacute; suite &agrave;
        une correction de faute de frappe. Dans ce cas, vous n'aurez
        pas besoin de modifier la traduction. Mais dans d'autres cas,
        cette traduction peut ne plus &ecirc;tre valable et
        n&eacute;cessitera alors une mise &agrave; jour. Une fois
        cette mise &agrave; jour effectu&eacute;e, vous pouvez
        supprimer 
        le commentaire <code>"#, fuzzy"</code>, et la traduction sera
        alors &agrave; nouveau prise en compte par <code>calcurse</code>.<br>
        <br>
        <li><em>Lignes au format C et s&eacute;quences sp&eacute;ciales</em><br>
        Certaines phrases ont le commentaire suivant: <code>"#,
        c-format"</code>. Cela signifie que des parties du texte
        &agrave; traduire ont une signification particuli&egrave;re
        pour le programme, et qu'il ne faut pas les modifier. Par
        exemple, les s&eacute;quences contenant des <em>%</em>, comme 
        <code>"%s"</code>. Cela signifie que <code>calcurse</code>
        remplacera ces s&eacute;quences par d'autres expressions. Il
        est donc important de ne pas les modifier. Il existe
        &eacute;galement des s&eacute;quences contenant des
        <em>/</em>, comme <code>\n</code> ou <code>\t</code>. Il ne
        faut pas les modifier non plus. En effet, la premi&egrave;re
        s&eacute;quence repr&eacute;sente une fin de ligne, et la
        deuxi&egrave;me une tabulation.<br>
        <br>
        <li><em>D&eacute;coupage des traductions</em><br>
        Si certaines lignes sont trop longues, il est possible de
        d&eacute;couper les phrases comme dans l'exemple ci-apr&egrave;s:
        <pre>
                msgid ""
                "une ligne tr�s longue"
                "une autre ligne"
        </pre>
        <li><em>En-t&ecirc;te des fichiers po</em><br>
        Au tout d&eacute;but du fichier <em>po</em>, la
        premi&egrave;re phrase forme un en-t&ecirc;te o&ugrave;
        diff&eacute;rentes informations doivent &ecirc;tre
        renseign&eacute;es. La plus importante est le jeu de
        caract&egrave;s utilis&eacute;. Cette information devrait
        ressembler &agrave;        
        <pre>
                "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
        </pre>
        Il est &eacute;galement n&eacute;cessaire de remplir le champ
        <em>Last-Translator</em> - <em>Dernier Traducteur</em>, afin
        que d'autres traducteurs potentiels puissent se mettre en
        relation avec la derni&egrave;re personne ayant
        retouch&eacute; le fichier. De cette mani&egrave;re, il est
        plus simple de coordonner les efforts de traduction. Il est
        possible de rajouter son adresse de courrier
        &eacute;lectronique, par exemple:
        <pre>
                "Last-Translator: Frederic Culot &lt;frederic@culot.org&gt;\n"
        </pre>
        <li><em>Commentaires</em><br>
        Ajouter des commentaires (lignes commen&ccedil;ant par '#')
        peut &ecirc;tre un bon moyen de signaler des probl&egrave;mes ou
        difficult&eacute;s de traduction aux autres traducteurs.<br>
        <br>
        <li><em>Taille des phrases</em><br>
        <code>calcurse</code> est un programme comportant une
        interface console/curses, il d&eacute;pend donc de la taille
        du terminal utilis&eacute; (plus particuli&egrave;rement du
        nombre de colonnes). Il est important de garder ceci en
        m&eacute;moire au moment de la traduction. Souvent, la phrase
        &agrave; traduire doit tenir dans une seule ligne (soit en
        g&eacute;n&eacute;ral 80 caract&egrave;res). Il faut en tenir
        compte, et essayer de voir o&ugrave; la phrase sera
        plac&eacute;e pour adapter sa traduction.<br>
        <br>
        <li><em>Quelques outils utiles</em><br>
        Le format des fichiers <em>po</em> est relativement simple, et
        ils peuvent &ecirc;tre modifi&eacute;s avec un &eacute;diteur
        de texte standard. Mais il est &eacute;galement possible 
        d'utiliser des outils sp&eacute;cialis&eacute;s pour cette
        t&acirc;che:
           <ul>
           <li><code>poEdit</code> (<a 
           href="http://www.poedit.org/" target="_blank">
           http://www.poedit.org/</a>)
           <li><code>KBabel</code> (<a
           href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">
           http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)
           <li><code>GTranslator</code> (<a
           href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">
           http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)
           <li><code>Emacs</code> et son mode <em>po</em>
           <li><code>Vim</code> et son mode <em>po</em>
           </ul>
        <br>
        <li><em>Finallement...</em><br>
        J'&eacute;sp&egrave;re que vous prendrez plaisir &agrave;
        contribuer &agrave; l'internationalisation du monde des
        logiciels libres. :) Si vous avez d'autres questions
        concernant ce processus, n'h&eacute;sitez pas &agrave; me
        contacter &agrave; l'adresse <em>frederic@culot.org</em>.
        </ul>        


<a name="links"></a><h1>Liens</h1>
<p>
	Cette section contient des liens en relation avec 
	<code>calcurse</code> qui peuvent vous &ecirc;tre utiles.


<a name="links_homepage"></a><h2>Site internet de <code>calcurse</code></h2>
<p>
	La page web de <code>calcurse</code> est &agrave; l'adresse suivante : 
	<pre>
	http://culot.org/calcurse
	</pre>

<a name="links_list"></a><h2>Liste de diffusion de <code>calcurse</code></h2>
<p>
	Si vous &ecirc;tes interess&eacute; par ce projet et que vous souhaitez
	&ecirc;tre pr&eacute;venu lorsqu'une nouvelle version est diffus&eacute;e, vous
	pouvez souscrire &agrave; la liste de diffusion de <code>calcurse</code>.
	De cette mani&egrave;re, vous recevrez un m&eacute;l d&egrave;s qu'une nouvelle
	version est disponible.<br>
	Pour souscrire &agrave; cette liste, envoyez un message &agrave; l'adresse
	<code>calcurse-announce@culot.org</code> avec "subscribe" dans
	le sujet du m&eacute;l.


<a name="thanks"></a><h1>Remerciements</a></h1>
<p>
	Je voudrais remercier ici toutes les personnes sans qui ce projet
	n'aurait jamais pu voir le jour! En particulier :
	<ul>
	<li>Alex pour ses patches, aides et conseils sur la programmation en 
	<code>C</code>
	<li>Gwen pour les tests et les discussions sur la mani&egrave;re d'am&eacute;liorer 
	<code>calcurse</code>
	<li>Kevin et Ryan pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code>
	pour Debian
	<li>Steffen pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
	Archlinux
	<li>Alexandre pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
	Mac OsX
	<li>Joel pour son script de calendrier qui a inspir&eacute; celui de
	<code>calcurse</code>
        <li>Michael Schulz pour la traduction allemande de <code>calcurse</code>
	et de son manuel
	<li>Jose Lopez pour la traduction espagnole de <code>calcurse</code>
	et de son manuel
	<li>Neil Williams pour la traduction anglaise
	<li>les personnes qui &eacute;crivent des logiciels que j'appr&eacute;cie et qui
	m'ont inspir&eacute; lors de la conception de ce projet, en particulier :
		<ul>
		<li><code>vim</code> pour les touches de d&eacute;placement
		<li><code>orpheus</code> et <code>abook</code> pour la documentation
		<li><code>pine</code> et <code>aptitude</code> 
	        pour l'interface en mode texte
		</ul>
	</ul>
        Et pour terminer, un tr&egrave;s grand merci &agrave; tous les utilisateurs de
	<code>calcurse</code> qui m'ont fait parvenir leur commentaires.

<hr>
<small><em>
Copyright (c) 2004-2006 Fr&eacute;d&eacute;ric Culot<br>
Calcurse version 1.6 - Derni&egrave;re modification: 19 Septembre 2006
<em></small>


</body>
</html>