<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<!--
/*
* $calcurse: manual_fr.html,v 1.1.1.1 2006/07/31 21:00:05 culot Exp $
*
* Calcurse - text-based organizer
* Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
* Boston, MA 02111-1307, USA.
*
* Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org
* Calcurse home page : http://culot.org/calcurse
*
*/
-->
<html>
<head>
<title>documentation de CALCURSE</title>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
</head>
<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="navy">
<h1><code>CALCURSE - organiseur en mode texte</code></h1>
<p>
<p><hr><p>
<h1>Table des matières</h1>
<ul>
<li><a href="#intro">Introduction</a>
<li><a href="#overview">Aperçu du logiciel</a>
<ul>
<li><a href="#overview_history">Origine de Calcurse</a>
<li><a href="#overview_features">Caractéristiques importantes</a>
</ul>
<li><a href="#install">Installation</a>
<ul>
<li><a href="#install_requirements">Pré-requis</a>
<ul>
<li><a href="#install_requirements_ncurses">Librairie <code>ncurses</code></a>
<li><a href="#install_requirements_gettext">Librairie <code>gettext</code></a>
</ul>
<li><a href="#install_process">Processus d'installation</a>
</ul>
<li><a href="#basics">Présentation générale</a>
<ul>
<li><a href="#basics_invocation">Invocation</a>
<ul>
<li><a href="#basics_invocation_commandline">Arguments en ligne de commande</a>
<li><a href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement pour l'i18n</a>
</ul>
<li><a href="#basics_interface">Interface utilisateur</a>
<ul>
<li><a href="#basics_interface_noninteractive">Mode non-interactif</a>
<li><a href="#basics_interface_interactive">Mode Interactif</a>
</ul>
<li><a href="#basics_files">Fichiers</a>
<li><a href="#basics_help">Aide en ligne</a>
</ul>
<li><a href="#options">Options</a>
<ul>
<li><a href="#options_general">Options générales</a>
<li><a href="#options_colors">Thèmes graphiques</a>
<li><a href="#options_layout">Disposition des panneaux</a>
</ul>
<li><a href="#known_bugs">Bogues connus</a>
<li><a href="#bugs">Rapporter les bogues et commentaires</a>
<li><a href="#contribute">Comment contribuer?</a>
<ul>
<li><a href="#contribute_documentation">Traduction de la documentation</a>
<li><a href="#contribute_i18n">Traduction de <code>calcurse</code></a>
<ul>
<li><a href="#contribute_i18n_overview">Aperçu</a>
<li><a href="#contribute_i18n_translator">Etapes de la traducion</a>
<li><a href="#contribute_i18n_po-files">Fichiers <em>po</em></a>
</ul>
</ul>
<li><a href="#links">Liens</a>
<ul>
<li><a href="#links_homepage">Site internet de <code>calcurse</code></a>
<li><a href="#links_list">Liste de diffusion de <code>calcurse</code></a>
</ul>
<li><a href="#thanks">Remerciements</a>
</ul>
<p><hr><p>
<a name="intro"></a><h1>Introduction</a></h1>
<p>
<code>calcurse</code> est un organiseur personnel en mode texte,
qui a pour but de gérer les rendez-vous et les tâches
à faire. Il est composé d'un calendrier, d'une
liste de tâches, et classe les rendez-vous.
L'interface utilisateur est configurable, et l'on peut
choisir entre différents thèmes graphiques (couleur et
disposition des élements de l'interface).
Toutes les commandes sont documentées dans un système
d'aide en ligne.
<a name="overview"></a><h1>Aperçu du logiciel</h1>
<a name="overview_history"></a><h2>Origine de Calcurse</h2>
<p>
J'ai commencé à penser à ce projet à la fin de mon doctorat
en astrophysique... Je commençais en effet à avoir de plus
en plus de mal à m'organiser, et j'avais vraiment besoin d'un
bon outil pour m'aider dans cette tâche difficile ;)<br>
D'autre part, j'apprécie beaucoup les logiciels qui font
appel à des Interfaces en Mode Texte, parce que je les trouve
plus simples, plus rapides, plus portables et plus efficaces.
J'ai alors commencé à programmer un calendrier rudimentaire
qui utilisait une interface de ce type.
En plus de cela, je voulais améliorer mes connaissances en
<code>C</code>, langage de programmation que je n'avais
utilisé jusqu'alors que dans le cadre de petits projets pendant
mes études. J'ai donc pensé que ce serait une bonne chose de me
lancer dans ce projet, puisque cela me permettrait à la fois de
mieux m'organiser, et d'apprendre à mieux programmer en
<code>C</code>!
Malheureusement, j'ai obtenu mon doctorat avant de terminer
<code>calcurse</code>, mais j'ai tout de même voulu continuer
à travailler
sur ce projet, en espérant que ce programme serait utile à
d'autres personnes. Voilà comment est né
<code>calcurse</code>...<br>
<br>
Mais au fait, pourquoi 'calcurse' ? Et bien ce nom provient
simplement de la concaténation de 'CALendrier' et de 'nCURSEs',
qui est le nom de la librairie utilisée pour construire
l'interface utilisateur.
<a name="overview_features"></a><h2>Caractéristiques importantes</h2>
<p>
<code>Calcurse</code> est multi-plateformes et est conçu pour
être léger, rapide et fiable. Il doit être utilisé dans un
terminal ou une console, soit localement ou bien sur une
machine distante par l'intermediaire d'une liaison ssh (ou
similaire).<br>
<code>Calcurse</code> peut être lancé dans deux modes différents:
soit interactif, soit non-interactif. Le premier mode permet
de visualiser son organiseur personnel pratiquement sous
n'importe quel environnement, grâce à l'interface en mode texte.
Le deuxième mode permet de créer facilement des penses-bête en
ajoutant <code>calcurse</code> avec les arguments appropriés dans
la table cron ou dans le script d'initialisation du shell.<br>
De plus, <code>calcurse</code> a été créé en prenant en compte
l'utilisateur final à chaque étape de sa conception, c'est-à-dire
en essayant d'être le plus intuitif possible. Cela implique
la présence d'une aide en ligne exhaustive, ainsi que le rappel de
toutes les commandes possibles dans la barre de status.
L'interface utilisateur est également configurable, et l'on peut
choisir parmis de nombreuses combinaisons possibles de couleurs
et de positions des fenêtres.
<a name="install"></a><h1>Installation</h1>
<a name="install_requirements"></a><h2>Pré-requis</h2>
<a name="install_requirements_ncurses"></a><h3>Librairie <code>ncurses</code></h3>
<p>
L'installation de <code>Calcurse</code> ne nécessite qu'un
compilateur <code>C</code>, comme <code>cc</code> ou <code>gcc</code>,
et la librairie <code>ncurses</code>.
Il serait très surprenant que vous n'ayez pas déjà la librairie
<code>ncurses</code> d'installée sur votre machine, mais si
c'est le cas, vous pourrez la trouver à l'adresse suivante :<br>
<pre>
http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/
</pre>
<a name="install_requirements_gettext"></a><h3>Librairie <code>gettext</code></h3>
<p>
<code>calcurse</code> s'aide de la librairie
<code>gettext</code> pour le support de l'internationalisation
(noté <em>i18n</em> ci-après).
Cela signifie que <code>calcurse</code> peut fournir des
messages multilingues si il est compilé avec le support
NLS (<em>Native Language Support</em> - <em>Support de Langage
Natif</em>). Cependant, ce support est optionnel et si vous
n'avez pas besoin de la traduction des messages
affichés, vous pouvez sésactiver cette option.
La désactivation du support <em>NLS</em> s'effectue en
passant l'option <code>--disable-nls</code> à
<code>configure</code> (voir la section <a
href="#install_process">Processus d'Installation</a>). <br>
Pour vérifier que les utilitaires <code>gettext</code>
sont bien installés sur votre systsème, vous
pouvez par exemple vérifier la présence du
fichier <code>libintl.h</code> en tapant :
<pre>
locate libintl.h
</pre>
Dans l'éventualité où ce fichier ne
serait pas trouvé, vous pouvez obtenir les sources de
<code>gettext</code> à l'adresse suivante :<br>
<pre>
http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/
</pre>
<u>Remarque:</u> Même si <code>libintl.h</code> est bien
localisé par la commande précédente, il
peut être utile de spécifier son emplacement au
moment de lancer le <a href="#install_process">processus
d'installation</a>, en passant l'option
<code>--with-libintl-prefix</code> au script
<code>configure</code>. En effet, ce script pourrait
ne pas trouver le fichier <code>libintl.h</code> si celui-ci
n'est pas installé dans un endroit usuel.
<a name="install_process"></a><h2>Processus d'installation</h2>
<p>
Vous devez tout d'abord décompresser l'archive source de la
manière suivante :
<pre>
tar zxvf calcurse-1.4.tar.gz
</pre>
Une fois que vous remplissez tous les pré-requis nécessaires à
l'installation, le processus de compilation est simple et suit
les trois étapes usuelles :
<OL>
<li><code>./configure</code>
<li><code>make</code>
<li><code>make install</code> (peut nécessiter les privilèges
super-utilisateur)
</OL>
Vous pouvez obtenir la liste des options possibles en tapant
<code>./configure --help</code>.
<a name="basics"></a><h1>Présentation générale</h1>
<a name="basics_invocation"></a><h2>Invocation</h2>
<a name="basics_invocation_commandline"></a><h3>Arguments en ligne de commande</h3>
<p>
Lors de son appel en ligne de commande, <code>calcurse</code>
accepte les arguments suivants :
<dl compact>
<dt><code>-a</code>
<dd>
Affiche les rendez-vous pour la date du jour, puis quitte.<br>
<u>Remarque:</u> le calendrier à utiliser peut être
spécifié en utilisant l'option '-c'.<br>
<br>
<dt><code>-c</code>
<dd>
Spécifie le fichier calendrier à uiliser.<br>
Le calendrier par défaut est celui contenu dans
<code>~/.calcurse/apts</code>
(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br>
<br>
<dt><code>-d</code>
<dd>
Affiche les rendez-vous pour la date ou pour le nombre de
jours indiqués, suivant le format de l'argument. Deux
formats différents sont acceptés :
<ul>
<li>une date sous la forme 'mm/jj/aaaa'.
<li>un nombre 'n'.
</ul>
Dans le premier cas, la liste des rendez-vous pour la
date spécifiée sera affichée, alors que dans le
deuxième cas, la liste des rendez-vous pour les 'n'
jours à venir sera retournée.<br>
Par exemple, taper <code>calcurse -d 3</code> fera
s'afficher les rendez-vous pour aujourd'hui, demain
et après-demain.<br>
<u>Remarque:</u> comme pour l'option '-a', le fichier
contenant le calendrier à lire peut être spécifié en
utilisant l'option '-c'.<br>
<br>
<dt><code>-h</code>
<dd>
Affiche l'aide décrivant les options en ligne de commande,
puis quitte.<br>
<br>
<dt><code>-t</code>
<dd>
Affiche la liste des 'todo', puis quitte.<br>
<br>
<dt><code>-v</code>
<dd>
Affiche la version de <code>calcurse</code>, puis quitte.
</DL>
<a name="basics_invocation_variable"></a><h3>Variable d'environnement
pour l'i18n</h3>
<p>
<code>calcurse</code> peut être compilé avec le
support <em>NLS</em> (voir <a
href="#install_requirements_gettext">Librairie
<code>gettext</code></a>). Ainsi, si vous voulez que les
messages affichés apparaissent dans votre langue
natale, assurez-vous tout d'abord que celle-ci est
présente dans le fichier <code>po/LINGUAS</code>.
Ce fichier indique toutes les traductions disponibles par
l'intermédiaire d'un code de deux lettres (par exemple,
<em>fr</em> représente le français). Si vous ne
trouvez pas votre langue, il serait très
apprécié que vous apportiez votre aide pour
traduire <code>calcurse</code> (voir la partie <a
href="#contribute">Comment contribuer?</a>).<br>
Si votre langue est disponible, lancez <code>calcurse</code>
en utilisant la commande suivante :
<pre>
LC_ALL=fr_FR calcurse
</pre>
où <em>fr_FR</em> doit être remplacé par
la <em>locale</em> (code de la langue suivi du code pays)
correspondant à la traduction voulue.
<a name="basics_interface"></a><h2>Interface utilisateur</h2>
<a name="basics_interface_noninteractive"></a><h3>Mode non-interactif</h3>
<p>
Lorsque il est appelé avec au moins un des arguments suivants:<br>
<code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-t</code>,
<code>-h</code>, <code>-v</code><br>
<code>calcurse</code> est lancé en mode non-interactif.
Cela signifie que l'information demandée sera affichée,
puis <code>calcurse</code> quittera et vous serez ramené
au prompt de l'interpréteur de commandes.<br>
De ce manière, il est possible de rajouter une ligne telle
que <code>'calcurse -ta'</code> dans le fichier d'initialisation
de son environnement, afin de faire s'afficher à chaque
début de session la liste des tâches à faire et des rendez-vous
planifiés pour la journée.
<a name="basics_interface_interactive"></a><h3>Mode interactif</h3>
<p>
Lorsqu'il est appelé sans aucun argument ou uniquement avec
l'option <code>'-c'</code>, <code>calcurse</code> est lancé
en mode interactif. Dans ce mode s'affiche une interface qui
contient trois panneaux différents, qu'il est possible de
sélectionner cycliquement en utilisant la touche 'TAB', ainsi
que d'une barre de status (voir la figure ci-dessous).
<pre>
panneau rendez-vous---. .---panneau calendrier
| |
v v
+------------------------------------++----------------------------+
| Rendez-vous || Calendrier |
|------------------------------------||----------------------------|
| Avril 6, 2006 || Avril 2006 |
| ||Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim |
| || 1 2 |
| || 3 4 5 6 7 8 9 |
| || 10 11 12 13 14 15 16 |
| || 17 18 19 20 21 22 23 |
| || 24 25 26 27 28 29 30 |
| || |
| |+----------------------------+
| |+----------------------------+
| || Tâches | panneau
| ||----------------------------| tâches à
| || | faire
| || | |
| || |<--.
| || |
| || |
| || |
+------------------------------------++----------------------------+
| ? Aide R Retracer H/L -+1 Jour G Aller à C Config |
| Q Quitter S Sauver J/K -+1 Sem. Tab Chg vue |<-.
+------------------------------------------------------------------+ |
|
barre de status
</pre>
Le premier panneau représente un calendrier qui permet de
sélectionner un jour en particulier. Le second panneau contient
une liste d'évènements et les rendez-vous du jour, et le dernier
contient une liste des tâches à faire, mais qui ne sont pas
assignée à une journée en particulier.
En bas de l'écran on retrouve une barre de status, qui indique
les actions possibles en fonction du contexte, ainsi que la
touche qui doit être pressée pour effectuer cette action.
<a name="basics_files"></a><h2>Fichiers</h2>
<p>
La structure de fichiers suivante est créée dans le répertoire
<code>$HOME</code> de l'utilisateur la première fois que
<code>calcurse</code> est lancé :
<pre>
$HOME/.calcurse/
|___conf
|___apts
|___todo
</pre>
Le fichier <em>conf</em> contient la configuration de l'utilisateur.<br>
Le fichier <em>apts</em> contient tous les évenements ainsi que
les rendez-vous de l'utilisateur.<br>
Le fichier <em>todo</em> contient la liste des tâches à effectuer.
<a name="basics_help"></a><h2>Aide en ligne</h2>
<p>
A n'importe quel moment, le système d'aide en ligne peut être
appelé en pressant la touche '?'. Une fois rentré dans l'aide,
les informations sur une commande spécifique peuvent être
obtenues en appuyant sur la touche correspondant à cette
commande.
<a name="options"></a><h1>Options</h1>
<p>
Tous les paramètres de <code>calcurse</code> sont configurables
à partir du menu <em>Configuration</em>, accessible en appuyant
sur 'C'. L'utilisateur se voit alors présenté un second menu
avec trois choix possibles : appuyer à nouveau sur 'C' amène
au menu de sélection des couleurs de l'interface, appuyer sur
'L' permet de choisir parmis différents emplacements pour les
panneaux de la fenêtre principale de <code>calcurse</code>,
et enfin les options générales peuvent être fixées en pressant
'G'.
<a name="options_general"></a><h2>Options générales</h2>
<p>
Ces options contrôlent le comportement général de
<code>calcurse</code>, comme décrit ci-dessous :
<ul>
<li><code>sauvegarde_automatique</code> (valeur par défaut: <em>oui</em>)<br>
Cette option permet de sauvegarder automatiquement les
données de l'utilisateur avant de quitter, si elle est
fixée à <em>oui</em>.<br>
<em>attention:</em> Aucune donnée ne sera automatiquement
sauvegardée si cette variable est fixée à <em>non</em>.
Cela signifie que l'utilisateur doit appuyer sur 'S'
(pour sauvegarder) pour retrouver ses modifications au prochain
lancement de <code>calcurse</code>.<br>
<br>
<li><code>confirmer_pour_quitter</code> (valeur par défaut: <em>oui</em>)<br>
Si cette option est fixée à <em>oui</em>, la confirmation
de l'utilisateur est nécessaire avant de pouvoir quitter.
Autrement, appuyer sur 'Q' provoquera l'arrêt de
<code>calcurse</code> sans demander confirmation.<br>
<br>
<li><code>confirmer_pour_effacer</code> (valeur par défaut: <em>oui</em>)<br>
Si cette option est fixée à <em>oui</em>, appuyer sur 'D'
pour effacer un élement (soit une tâche, un rendez-vous ou bien
un évenement) provoquera l'apparition d'un message demandant
la confirmation de l'utilisateur avant d'effacer cet élement.
Si cette option est fixée à <em>non</em>, aucune confirmation
ne sera demandée avant l'effacement d'un élement.<br>
<br>
<li><code>masquer_messages_système</code> (valeur par défaut: <em>non</em>)<br>
Fixer cette option à <em>oui</em> provoque la disparition des
messages relatifs aux enregistrements ou lectures des fichiers
de données. Ceci peut être utile pour accélerer les processus
d'entrées/sorties.<br>
<br>
<li><code>masquer_barre_progression</code> (valeur par défaut: <em>non</em>)<br>
Si elle est fixée à <em>oui</em>, cette option provoque la
disparition de la barre de progression qui est normalement chargée
d'indiquer l'étât d'avancement de l'enregistrement des fichiers
de données. Si cette option est fixée à <em>non</em>, cette barre
sera affichée, en même temps que le nom du fichier de données
actuellement en cours d'écriture
(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br>
<br>
<li><code>semaine_commence_lundi</code> (valeur par défaut: <em>oui</em>)<br>
Il est possible dans <code>calcurse</code> d'indiquer quel est le premier
jour de la semaine, à savoir soit le lundi, soit le dimanche.
Si l'option <em>semaine_commence_lundi</em> est fixée à
<em>oui</em>, les semaines du calendrier commenceront le lundi.
Par contre si cette option est fixée à <em>non</em>,
les semaines débuteront le dimanche.
</ul>
<a name="options_colors"></a><h2>Thèmes graphiques</h2>
<p>
Le thème graphique de <code>calcurse</code> est
configurable et doit être choisi en appuyant sur le
numéro correspond à la couleur voulue. Cette
couleur est alors appliquée à la bordure des
panneaux, aux titres, aux combinaisons de touches, et aux
informations générales affichées dans la
barre de status. Un thème en noir et blanc est
également disponible, afin de supporter les terminaux
monochromes.<br>
<u>Remarques:</u>
<ul>
<li> Suivant le type de terminal que vous utilisez, et suivant
la valeur de la variable d'environnement <code>$TERM</code>,
la couleur peut être supportée ou non. Un message
d'erreur apparaîtra si vous essayez d'appliquer un
thème graphique en couleur alors que votre terminal est
monochrome.<br>
<br>
<li> Si vous savez que votre terminal supporte les couleurs
mais que <code>calcurse</code> ne veut pas les afficher,
essayez de changer la valeur de la variable d'environnement
<code>$TERM</code> (appliquez par exemple la valeur
<em>xterm-xfree86</em>).
</ul>
<a name="options_layout"></a><h2>Disposition des panneaux</h2>
<p>
La disposition des panneaux à l'intérieur de la fenêtre de
<code>calcurse</code> peut être paramétrée. Par défaut, le
panneau contenant le calendrier se situe en haut à droite de
la fenêtre, le panneau contenant la liste des tâches est situé
en bas à droite, et le panneau contenant les rendez-vous se
trouve sur la partie gauche de l'écran (voir la figure dans la
section <a href="#basics_interface_interactive">Mode interactif</a>
pour un exemple de la disposition par défaut).<br>
En choisissant une autre disposition pour les éléments composants
la fenêtre de <code>calcurse</code>, l'utilisateur peut adapter
à ses besoins l'interface du programme.
<a name="known_bugs"></a><h1>Bogues connus</h1>
<p>
Une coloration incorrecte des objets peut résulter
d'une utilisation conjointe d'un thème graphique en
noir et blanc et d'une variable <code>$TERM</code>
fixée à <em>xterm-color</em>. Pour supprimer ce
bogue, et comme le conseille Thomas E. Dickey (le
résponsable du projet <code>xterm</code>),
<em>xterm-xfree86</em> devrait être assigné
à la variable <code>$TERM</code> en lieu et place de
<em>xterm-color</em> :
<blockquote>
"La valeur xterm-color pour la variable $TERM est un mauvais
choix pour les terminaux XFree86 parce qu'elle est couramment
utilisée pour les entrées terminfo qui ne
supportent pas bce. Utilisez plutôt l'entrée
xterm-xfree86 qui est distribuée avec le xterm
d'XFree86 (ou par celui, similaire, distribué avec ncurses)."
</blockquote>
<a name="bugs"></a><h1>Rapporter les bogues et commentaires</h1>
<p>
Merci de renvoyer vos rapports de bogues et vos commentaires à
l'adresse suivante :
<pre>
calcurse@culot.org
</pre>
ou directement à l'auteur :
<pre>
frederic@culot.org
</pre>
<a name="contribute"></a><h1>Comment contribuer?</h1>
<p>
Si vous désirez contribuer au projet, vous pouvez tout d'abord
envoyer vos commentaires sur ce qui vous plais ou déplais ou sur
ce qui vous manque dans <code>calcurse</code>.<br>
Pour le moment, les contributions possibles concernent
la traduction des messages de <code>calcurse</code> ainsi que
de la documentation.<br>
<br>
<u>Remarque:</u> toute contribution à la traduction de
<code>calcurse</code> serait très
appréciée, mais avant tout, envoyez un mail
à <code>calcurse-i18n@culot.org</code> pour savoir si
quelqu'un a déjà commencé le processus de
traduction dans votre langue.
<a name="contribute_documentation"></a><h2>Traduction de la documentation</h2>
<p>
Le répertoire <em>doc/</em> du paquet source contient
déjà des versions traduites de la documentation.
Cependant, si celle-ci n'est pas encore disponible dans votre
langue, votre aide pour sa traduction serait très
appréciée.<br>
Pour cela, il suffit de copier un des fichiers existant et de
renommer cette copie en <code>manual_XX.html</code>, où
<em>XX</em> représente votre langue. Il faut ensuite
traduire ce fichier nouvellement créé et de
l'envoyer à l'auteur (voir <a href="#bugs">Rapporter
les bogues et commentaires</a>), pour qu'il soit inclus dans
la prochaine version de <code>calcurse</code>.
<a name="contribute_i18n"></a><h2>Traduction de <code>calcurse</code></h2>
<p>
Comme mentionné plus haut, les utilitaires
<code>gettext</code> sont utilisés par
<code>calcurse</code> pour produire des messages
multilingues. Cette section explique comment traduire ces
messages dans votre langue. Cependant, cette notice est
délibérément incomplète,
puisqu'elle ne se concentre que sur l'utilisation de
<code>gettext</code> avec <code>calcurse</code>. Pour avoir
une vision plus large du Support de Langage Natif
(<em>NLS</em>), il est préférable de se
référer au manuel de <code>GNU gettext</code>
que l'on peut trouver à l'adresse suivante :
<pre>
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/
</pre>
Pour résumer, trois catégories de personnes sont
impliquées dans la chaîne de traduction : les
programmeurs, les coordinateurs de la traduction, et les
traducteurs. Après un rapide aperçu de la
manière de procéder pour traduire le logiciel,
nous décrirons plus en détails les tâches du
traducteur.
<a name="contribute_i18n_overview"></a><h3>Aperçu</h3>
<p>
Afin de pouvoir afficher du texte dans la langue natale de
l'utilisateur, deux étapes sont nécessaires :
l'<em>internationalisation</em> (i18n), et la
<em>localisation</em> (l10n).
l'i18n permet à <code>calcurse</code> d'être
multilingues. C'est un processus qui est mis en place par les
programmeurs, qui marquent les phrases à traduire au
sein du code source, et qui fournissent les outils pour que
ces phrases soient traduites automatiquement pendant le
déroulement du programme.
La l10n correspond quant à elle au processus qui permet
à <code>calcurse</code> de s'adapter à la langue
de l'utilisateur. C'est-à-dire qu'il traduit les
phrases précédemment marquée par les
programmeurs, et qu'il fixe correctement les variables
d'environnement afin que <code>calcurse</code> puisse utiliser
les résultats de cette traduction.<br>
<br>
Ainsi, les phrases traduisibles sont tout d'abord
marquées par les programmeurs dans le code source, puis
rassemblées dans un fichier référence
(<code>calcurse.pot</code> - l'extension <em>pot</em> signifiant
<em>portable object template</em>, objet portable de
référence). Le contenu de ce fichier est alors
associé aux fichiers contenant la traduction pour
chacune des différentes langues (fichier <em>fr.po</em>
pour le français par exemple - <em>po</em> siginifiant
<em>portable object</em>, objet portable - qui peut être
lu par les humains). Le traducteur devra se servir de ce
fichier, et traduira les phrases qu'il contient, puis
l'enverra auw développeurs. Ensuite, au niveau de la
compilation du programme, une version binaire de ce fichier
sera produite (pour des raisons d'efficacité), puis
installée. Cette version binaire a pour extension
<em>.mo</em>, où <em>mo</em> signifie <em>machine
object</em> - objet machine, c'est-à-dire qui peut
être lu par le programme. Pour finir,
<code>calcurse</code> se servira de ce fichier <em>mo</em>
lors de son execution pour traduire les phrases dans la langue
de l'utilisateur.
<a name="contribute_i18n_translator"></a><h3>Etapes de la traduction</h3>
<p>
Supposons que quelqu'un veuille commencer une traduction dans
une nouvelle langue. Voici les étapes à suivre
pour ce faire :
<ul>
<li>Premièrement, trouver quel est le nom de la locale
correspondant à la langue à traduire. Par
exemple, pour le français, il s'agit de 'fr_FR', ou
simplement 'fr'. C'est cette valleur que l'utilisateur devra
mettre dans la variable d'environnement <code>LC_ALL</code>
pour obtenir la version traduite du logiciel (voir <a
href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement
pour l'i18n</a>).<br>
<br>
<li>Ensuite, il faut se rendre dans le répertoire
<em>po/</em>, et créer un nouveau fichier <em>.po</em>
à partir du fichier de référence en
utilisant la commande suivante :
<pre>
'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'
</pre>
Si vous n'avez pas <code>msginit</code> installé sur
votre système, vous pouvez plus simplement copier
<em>calcurse.pot</em> en <em>fr.po</em> par exemple, et editer
l'en-tête du fichier nouvellement créé
manuellement.<br>
Maintenant, ayant à disposition ce fichier
<em>fr.po</em>, la traduction peut commencer.
</ul>
<a name="contribute_i18n_po-files"></a><h3>Fichiers <em>po</em></h3>
<p>
Le format des fichiers <em>po</em> est assez simple. En effet,
ils ne contiennent que quatre éléments
différents :
<ol>
<li><em>ligne d'emplacement:</em> renseigne sur l'emplacement
de la phrase dans le fichier source (donne le nom du fichier
ainsi que le numéro de ligne), afin de retrouver
simplement le contexte d'où est issu la phrase à
traduire.
<li><em>ligne msgid:</em> indique la phrase à traduire.
<li><em>ligne msgstr:</em> ligne indiquant la phrase traduite.
<li><em>lignes commençant par '#'</em>: indiquent des
commentaires (certains ont une signification spéciale,
comme nous le verrons plus tard).
</ol>
Pour résumer, un traducteur doit simplement remplir les
champs <em>msgstr</em> avec la traduction des lignes
trouvées juste au dessus dans la partie <em>msgid</em>.
<p>
<u>Remarques:</u>
<ul>
<li><em>Phrases marquées Fuzzy</em><br>
Vous pourrez rencontrer des phrases commençant par le
commentaire <code>"#, fuzzy"</code>.
<code>calcurse</code> n'utilisera pas les traductions
commençant par ce commentaire, à moins que vous
ne transformiez ces phrases. En effet, le commentaire
<em>fuzzy</em> signifie que la phrase a déjà
été traduite mais qu'elle a depuis
été changée dans le source du programme,
ou bien que <em>gettext</em> a effectué lui-même
uen traduction, en se basant sur une phrase similaire. Cela
implique donc que vous devez vérifier la traduction.
Parfois, la phrase originale a changé suite à
une correction de faute de frappe. Dans ce cas, vous n'aurez
pas besoin de modifier la traduction. Mais dans d'autres cas,
cette traduction peut ne plus être valable et
nécessitera alors une mise à jour. Une fois
cette mise à jour effectuée, vous pouvez
supprimer
le commentaire <code>"#, fuzzy"</code>, et la traduction sera
alors à nouveau prise en compte par <code>calcurse</code>.<br>
<br>
<li><em>Lignes au format C et séquences spéciales</em><br>
Certaines phrases ont le commentaire suivant: <code>"#,
c-format"</code>. Cela signifie que des parties du texte
à traduire ont une signification particulière
pour le programme, et qu'il ne faut pas les modifier. Par
exemple, les séquences contenant des <em>%</em>, comme
<code>"%s"</code>. Cela signifie que <code>calcurse</code>
remplacera ces séquences par d'autres expressions. Il
est donc important de ne pas les modifier. Il existe
également des séquences contenant des
<em>/</em>, comme <code>\n</code> ou <code>\t</code>. Il ne
faut pas les modifier non plus. En effet, la première
séquence représente une fin de ligne, et la
deuxième une tabulation.<br>
<br>
<li><em>Découpage des traductions</em><br>
Si certaines lignes sont trop longues, il est possible de
découper les phrases comme dans l'exemple ci-après:
<pre>
msgid ""
"une ligne très longue"
"une autre ligne"
</pre>
<li><em>En-tête des fichiers po</em><br>
Au tout début du fichier <em>po</em>, la
première phrase forme un en-tête où
différentes informations doivent être
renseignées. La plus importante est le jeu de
caractès utilisé. Cette information devrait
ressembler à
<pre>
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
</pre>
Il est également nécessaire de remplir le champ
<em>Last-Translator</em> - <em>Dernier Traducteur</em>, afin
que d'autres traducteurs potentiels puissent se mettre en
relation avec la dernière personne ayant
retouché le fichier. De cette manière, il est
plus simple de coordonner les efforts de traduction. Il est
possible de rajouter son adresse de courrier
électronique, par exemple:
<pre>
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
</pre>
<li><em>Commentaires</em><br>
Ajouter des commentaires (lignes commençant par '#')
peut être un bon moyen de signaler des problèmes ou
difficultés de traduction aux autres traducteurs.<br>
<br>
<li><em>Taille des phrases</em><br>
<code>calcurse</code> est un programme comportant une
interface console/curses, il dépend donc de la taille
du terminal utilisé (plus particulièrement du
nombre de colonnes). Il est important de garder ceci en
mémoire au moment de la traduction. Souvent, la phrase
à traduire doit tenir dans une seule ligne (soit en
général 80 caractères). Il faut en tenir
compte, et essayer de voir où la phrase sera
placée pour adapter sa traduction.<br>
<br>
<li><em>Quelques outils utiles</em><br>
Le format des fichiers <em>po</em> est relativement simple, et
ils peuvent être modifiés avec un éditeur
de texte standard. Mais il est également possible
d'utiliser des outils spécialisés pour cette
tâche:
<ul>
<li><code>poEdit</code> (<a
href="http://www.poedit.org/" target="_blank">
http://www.poedit.org/</a>)
<li><code>KBabel</code> (<a
href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">
http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)
<li><code>GTranslator</code> (<a
href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">
http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)
<li><code>Emacs</code> et son mode <em>po</em>
<li><code>Vim</code> et son mode <em>po</em>
</ul>
<br>
<li><em>Finallement...</em><br>
J'éspère que vous prendrez plaisir à
contribuer à l'internationalisation du monde des
logiciels libres. :) Si vous avez d'autres questions
concernant ce processus, n'hésitez pas à me
contacter à l'adresse <em>frederic@culot.org</em>.
</ul>
<a name="links"></a><h1>Liens</h1>
<p>
Cette section contient des liens en relation avec
<code>calcurse</code> qui peuvent vous être utiles.
<a name="links_homepage"></a><h2>Site internet de <code>calcurse</code></h2>
<p>
La page web de <code>calcurse</code> est à l'adresse suivante :
<pre>
http://culot.org/calcurse
</pre>
<a name="links_list"></a><h2>Liste de diffusion de <code>calcurse</code></h2>
<p>
Si vous êtes interessé par ce projet et que vous souhaitez
être prévenu lorsqu'une nouvelle version est diffusée, vous
pouvez souscrire à la liste de diffusion de <code>calcurse</code>.
De cette manière, vous recevrez un mél dès qu'une nouvelle
version est disponible.<br>
Pour souscrire à cette liste, envoyez un message à l'adresse
<code>calcurse-announce@culot.org</code> avec "subscribe" dans
le sujet du mél.
<a name="thanks"></a><h1>Remerciements</a></h1>
<p>
Je voudrais remercier ici toutes les personnes sans qui ce projet
n'aurait jamais pu voir le jour! En particulier :
<ul>
<li>Alex pour ses patches, aides et conseils sur la programmation en
<code>C</code>
<li>Gwen pour les tests et les discussions sur la manière d'améliorer
<code>calcurse</code>
<li>Kevin et Ryan pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code>
pour Debian
<li>Steffen pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
Archlinux
<li>Alexandre pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
Mac OsX
<li>Joel pour son script de calendrier qui a inspiré celui de
<code>calcurse</code>
<li>Michael Schulz pour la traduction allemande du manuel de <code>calcurse</code>
<li>les personnes qui écrivent des logiciels que j'apprécie et qui
m'ont inspiré lors de la conception de ce projet, en particulier :
<ul>
<li><code>vim</code> pour les touches de déplacement
<li><code>orpheus</code> et <code>abook</code> pour la documentation
<li><code>pine</code> et <code>aptitude</code>
pour l'interface en mode texte
</ul>
</ul>
Et pour terminer, un très grand merci à tous les utilisateurs de
<code>calcurse</code> qui m'ont fait parvenir leur commentaires.
<hr>
<small><em>
Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot<br>
Calcurse version 1.4 - Dernière modification: 7 Mai 2006
<em></small>
</body>
</html>