<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<!--
/*
* $calcurse: manual_es.html,v 1.5 2006/12/18 11:03:52 culot Exp $
*
* Calcurse - text-based organizer
* Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
* Boston, MA 02111-1307, USA.
*
* Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org
* Calcurse home page : http://culot.org/calcurse
*
*/
-->
<html>
<head>
<title>CALCURSE documentación</title>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
</head>
<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="navy">
<h1><code>CALCURSE - organizador basado en modo texto</code></h1>
<p>
<p><hr><p>
<h1>Tabla de Contenidos</h1>
<ul>
<li><a href="#intro">Introducción</a>
<li><a href="#overview">Descripción</a>
<ul>
<li><a href="#overview_history">Historia</a>
<li><a href="#overview_features">Características importantes</a>
</ul>
<li><a href="#install">Instalación</a>
<ul>
<li><a href="#install_requirements">Requerimientos</a>
<ul><li><a href="#install_requirements_ncurses">librería <code>ncurses</code></a>
<li><a href="#install_requirements_gettext">librería <code>gettext</code></a>
</ul>
<li><a href="#install_process">Proceso de instalación</a>
</ul>
<li><a href="#basics"><code>calcurse</code> básicos</a>
<ul>
<li><a href="#basics_invocation">Invocación</a>
<ul>
<li><a href="#basics_invocation_commandline">Argumentos de la linea de comandos</a>
<li><a href="#basics_invocation_variable">Variable de entorno para i18n</a>
</ul>
<li><a href="#basics_interface">Interfaz de usuario</a>
<ul>
<li><a href="#basics_interface_noninteractive">Modo no-interactivo</a>
<li><a href="#basics_interface_interactive">Modo interactivo</a>
</ul>
<li><a href="#basics_files">Archivos de <code>calcurse</code></a>
<li><a href="#basics_help">Ayuda en linea</a>
</ul>
<li><a href="#options">Opciones</a>
<ul>
<li><a href="#options_general">Opciones generales</a>
<li><a href="#options_colors">Color (temas)</a>
<li><a href="#options_layout">Configuración de la disposición</a>
<li><a href="#options_notify">Ajustes de la barra de notificaciones</a>
</ul>
<li><a href="#known_bugs">Bugs conocidos</a>
<li><a href="#bugs">Informar de bugs y comentarios</a>
<li><a href="#contribute">¿Como contribuir?</a>
<ul>
<li><a href="#contribute_documentation">Traduciendo la documentación</a>
<li><a href="#contribute_i18n"><code>calcurse</code> i18n</a>
<ul>
<li><a href="#contribute_i18n_overview">Descripción</a>
<li><a href="#contribute_i18n_translator">Tareas del traductor</a>
<li><a href="#contribute_i18n_po-files">Archivos-po</a>
</ul>
</ul>
<li><a href="#links">Enlaces</a>
<ul>
<li><a href="#links_homepage">Pagina web de <code>calcurse</code></a>
<li><a href="#links_list">Lista de anuncios de <code>calcurse</code></a>
<li><a href="#links_rss"><font color="green"><code>calcurse</code> RSS
feed</font></a>
</ul>
<li><a href="#thanks">Gracias a ...</a>
</ul>
<p><hr><p>
<a name="intro"></a><h1>Introducción</a></h1>
<p>
<code>calcurse</code> es un organizador personal que te
ayuda a mantener un seguimiento de tus eventos y tareas diarias.
Contiene un calendario, una lista de tareas pendientes (ToDo) y mantiene
tus citas de forma ordenada. La interfaz de usuario es
configurable y puedes elegir entre diferentes esquemas de
color y disposiciones. Todos los comandos están documentados a
través de un sistema de ayuda en linea.
<a name="overview"></a><h1>Descripción</h1>
<a name="overview_history"></a><h2>Historia</h2>
<p>
Comencé a pensar en este proyecto cuando estaba acabando mi doctorado
en Astrofísica... Empezaba a ser un poco complicado el organizarme
y realmente necesitaba una buena herramienta que me ayudase
en esa difícil tarea ;-)<br>
Me gustan los programas que utilizan las interfaces de
usuario en modo texto porque son simples, rápidos y
eficientes, por eso pensé en programar un calendario simple en
ese tipo de interfaz. Por otra parte, esperaba aprender el
lenguaje <code>C</code> que había utilizado solo a ratos
durante mi época de estudiante. Por eso pensé que podía ser un
buen proyecto para empezar a estar organizado y ¡ aprender algunas
cosas sobre <code>C</code> ! Por desgracia acabe mi doctorado antes de
acabar <code>calcurse</code>, pero de todas formas aun quería
trabajar en el y esperaba que pudiese ser de ayuda a otra gente.
Y aquí esta...<br><br>
Pero ¿por que 'calcurse'? Bien, es simplemente una concatenación
de CALendar y nCURSEs, el nombre de la librería utilizada para
construir la interfaz de usuario.
<a name="overview_features"></a><h2>Características importantes</h2>
<p>
<code>Calcurse</code> es multi-plataforma e intenta ser ligero,
rápido y fiable. Esta hecho para ser usado en consola o terminal,
tanto en local como en una maquina remota a través de ssh o una
conexión similar.<br>
<code>Calcurse</code> puede funcionar de dos modos diferentes :
modo interactivo o no-interactivo. El primero permite a un usuario
ver su organizador en casi cualquier maquina gracias a la interfaz
basada en modo texto. El segundo modo permite crear recordatorios
de una forma muy fácil, únicamente añadiendo <code>calcurse</code>,
con los argumentos apropiados en la linea de comando, en el crontab
o mediante un sell init script.<br>
Por otra parte, <code>calcurse</code> fue creado pensando en el usuario
final y trata de ser lo mas amigable posible. Esto significa un
completo sistema de ayuda en linea, conjuntamente con tener todas
las posibles acciones visualizadas en todo momento en la barra de
estado. La interfaz de usuario también es configurable y uno puede
elegir entre combinaciones de colores y disposiciones.
<a name="install"></a><h1>Instalación</h1>
<a name="install_requirements"></a><h2>Requerimientos</h2>
<a name="install_requirements_ncurses"></a><h3>librería <code>ncurses</code></h3>
<p>
<code>Calcurse</code> requiere solo un compilador <code>C</code>, como
<code>cc</code> o <code>gcc</code>, y la librería <code>ncurses</code>.
Sería muy sorprendente no tener una librería <code>ncurses</code>
valida ya instalada en tu ordenador, pero si no la tienes, puedes
encontrarla en la siguiente dirección :<br>
<pre>
http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/
</pre>
<a name="install_requirements_gettext"></a><h3>librería <code>gettext</code></h3>
<p>
<code>calcurse</code> soporta internacionalización
( de aquí en adelante <em>i18n</em>) con las
utilidades <code>gettext</code>.
Esto significa que <code>calcurse</code> puede producir
mensajes en diferentes lenguas si esta compilado con el soporte
para lengua nativa (p.e. <em>NLS</em>). Por otra parte,
<em>NLS</em> es opcional, si tu no quieres tener soporte
para esta característica, basta con que utilices la opción <code>--disable-nls</code>
en el comando <code>configure</code> (ver la sección <a
href="#install_process">Proceso de instalación</a>). <br>
Para comprobar si las utilidades <code>gettext</code> están
instaladas en tu sistema, puedes buscar el archivo cabecera
<code>libintl.h</code>, por ejemplo :
<pre>
locate libintl.h
</pre>
Si este archivo cabecera no se encuentra, entonces puedes obtener
las fuentes de <code>gettext</code> en la siguiente dirección :<br>
<pre>
http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/
</pre>
<u>Nota:</u> Incluso si <code>libintl.h</code> se encuentra en tu
sistema, puede ser necesario especificar su localización durante el <a
href="#install_process">proceso de instalación</a>, utilizando la opción
<code>--with-libintl-prefix</code> en el comando
<code>configure</code>. De hecho, el comando <code>configure</code>
puede fallar al tratar de localizar esta librería si esta instalada en
un lugar infrecuente.
<a name="install_process"></a><h2>Proceso de instalación</h2>
<p>
Primero necesitas descomprimir ( gunzip y untar) el archivo fuente:
<pre>
tar zxvf calcurse-1.7.tar.gz
</pre>
Una vez has resuelto los requisitos y has extraído el archivo,
el proceso de instalación es muy simple y sigue los tres pasos habituales:
<OL>
<li><code>./configure</code>
<li><code>make</code>
<li><code>make install</code> (puede requerir privilegios de administrador)
</OL>
Utiliza <code>./configure --help</code> para obtener una lista de posibles
opciones.
<a name="basics"></a><h1><code>calcurse</code> básicos</h1>
<a name="basics_invocation"></a><h2>Invocación (arranque del programa)</h2>
<a name="basics_invocation_commandline"></a><h3>Argumentos de la linea de comando</h3>
<p>
<code>calcurse</code> acepta las siguientes opciones en la
linea de comando <font color="green">(both short and long options are supported
)</font>:
<dl compact>
<dt><code>-a, --appointment</code>
<dd>
Imprime las citas y eventos para el día actual y sale.<br>
<u>Nota:</u> el calendario desde donde leerán
puede ser especificado usando la opción '-c' .<br>
<br>
<dt><code>-c <file>, --calendar <file></code>
<dd>
Especifica el archivo de calendario a usar.<br>
El calendario por defecto es <code>~/.calcurse/apts</code>
(ver la sección <a href="#basics_files">Archivos de <code>calcurse</code></a>).<br>
<br>
<dt><code>-d <date|num>, --day <date|num></code>
<dd>
Imprime las citas y eventos para la fecha dada o para el numero dado de días
próximos, dependiendo del formato del argumento.
Soporta dos posible formatos :
<ul>
<li>una fecha en la siguiente forma 'mm/dd/aaaa' (día/mes/año).
<li>un numero 'n'.
</ul>
En el primer caso, devolverá la lista de citas y eventos para la fecha especificada
mientras que en el segundo caso devolverá la lista de citas y eventos
para los 'n' próximos días.<br>
Por ejemplo, tecleando <code>calcurse -d 3</code>
mostrara tus citas y eventos para hoy, mañana y pasado mañana.<br>
<u>Nota:</u>al igual que para la opción '-a' , el calendario desde donde se
leerán puede ser especificado usando la opción '-c' .<br>
<br>
<dt><code>-h, --help</code>
<dd>
Imprime un breve texto de ayuda describiendo las opciones soportadas en la
linea de comando y sale.<br>
<br>
<dt><code>-n, --next</code>
<dd>
Imprime las citas para las próximas 24 horas y sale.<br>
<font color="green">
The indicated time is the number of hours and minutes left
before this appointment.<br>
<u>Note:</u> the calendar from which to read the appointments
can be specified using the '-c' flag.</font><br>
<br>
<dt><code>-t[num], --todo[=num]</code>
<dd>
Imprime la lista de tareas pendientes ('ToDo') y sale.<br>
<font color="green">
if the optional number
<code>num</code> is given, then only todos having a priority
equal to <code>num</code> will be returned.<br>
<u>Note:</u> proprity number must be between 1 (highest) and
9 (lowest).</font><br>
<br>
<dt><code>-v, --version</code>
<dd>
Muestra la versión de <code>calcurse</code> y sale.
</DL>
<a name="basics_invocation_variable"></a><h3>Variable de entorno para i18n</h3>
<p>
<code>calcurse</code> puede ser compilado son soporte para lenguaje
nativo (ver <a href="#install_requirements_gettext">librería <code>gettext</code>
</a>). Así, si quieres ver los mensajes en tu lengua nativa, primero comprueba
que esta disponible mirando en el fichero <code>po/LINGUAS</code>.
Este fichero indica la lista de lenguas disponibles mostrando el código de dos
letras correspondiente (por ejemplo, <em>es</em> sería para español).
Si no encuentras tu lengua, tu ayuda seria muy apreciada si pudieses traducir
<code>calcurse</code> (ver la sección <a href="#contribute">¿Como puedo ayudar?</a>.<br>
Si tu lengua esta disponible, arranca <code>calcurse</code> con el siguiente comando:
<pre>
LC_ALL=es_ES calcurse
</pre>
donde <em>es_ES</em> es el nombre locale en este ejemplo, pero puede ser remplazado
por el locale correspondiente a la lengua deseada.<br>
Debes especificar también tipo de caracteres 'charset' que se usara porque en
algunos casos los acentos podrían no mostrarse correctamente.
Este tipo de caracteres o 'charset' esta indicado al principio del archivo po
correspondiente al lenguaje deseado. Como puedes ver en el archivo es.po
se usa el tipo de caracteres iso-8859-1, entonces puedes iniciar <code>calcurse</code>
utilizando el siguiente comando:
<pre>
LC_ALL=es_ES.ISO8859-1 calcurse
</pre>
<a name="basics_interface"></a><h2>Interfaz de usuario</h2>
<a name="basics_interface_noninteractive"></a><h3>Modo no-interactivo</h3>
<p>
Cuando es llamado por lo menos con uno de los siguientes argumentos:<br>
<code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-h</code>,
<code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code><br>
<code>calcurse</code> arranca en modo no-interactivo.
Esto significa que se mostrara la información deseada, y
después de esto, <code>calcurse</code> simplemente se cierra y eres
de nuevo devuelto al prompt del shell.<br>
De esta forma, uno puede añadir una linea como <code>'calcurse -ta'</code>
en el archivo de inicialización de su entorno gráfico (X o consola) para ver,
cuando entras en el sistema; la lista de tareas, citas y eventos programadas para el día actual.
<a name="basics_interface_interactive"></a><h3>Modo interactivo</h3>
<p>
Cuando es llamado sin ningún argumento o solo con la opción
<code>-c</code>, <code>calcurse</code> arranca en modo interactivo.
En este modo, se muestra una interfaz conteniendo tres
paneles diferentes por los cuales puedes navegar usando la tecla
'TAB' (tabulador), mas una barra de notificaciones, mas una barra
de estado (ver la figura de abajo).
<pre>
panel de citas y eventos ---. .--- panel de calendario
| |
v v
+------------------------------------++----------------------------+
| Citas y eventos || Calendario |
|------------------------------------||----------------------------|
| Abril 6, 2006 || Abril 2006 |
| ||Lun Mar Mie Jue Vie Sab Dom |
| || 1 2 |
| || 3 4 5 6 7 8 9 |
| || 10 11 12 13 14 15 16 |
| || 17 18 19 20 21 22 23 |
| || 24 25 26 27 28 29 30 |
| || |
| |+----------------------------+
| |+----------------------------+
| || Tareas Pendientes |
| ||----------------------------| panel de tareas pendientes
| || | |
| || | |
| || |<--.
| || |
+------------------------------------++----------------------------+
|---[ Lun 6-4-2006 | 10:11:43 ]---(citas)----> 01:20 :: comida <---|<--.
+------------------------------------------------------------------+ barra de notificaciones
| ? Ayuda R Redibujar H/L -/+1 Dia G Ir a C Config |
| Q Salir S Guardar J/K -/+1 Semana Tab Cambiar vista |<-.
+------------------------------------------------------------------+ |
|
barra de estado
</pre>
El primer panel representa un calendario que permite iluminar un
día en particular, el segundo contiene la lista de citas y eventos
pertenecientes a ese día, y el ultimo contiene una lista
de tareas pendientes (ToDo) pero que no están asignadas a ningún día
especifico.<br>
En la parte inferior de la pantalla hay una barra de estado, que
indica las posibles acciones y sus correspondientes atajos de
teclado.<br>
Justo encima de esta barra de estado esta la barra de notificaciones, que indica
de izquierda a derecha : la fecha actual, la hora actual, el archivo de
calendario actualmente en uso (en el ejemplo de arriba, el de citas, que es
el fichero de calendario por defecto, ver la sección siguiente), y la
cita mas cercana para las proximas 24 horas. En el ejemplo seria una comida
dentro de una hora y 20 minutos.
<p>
<font color="green">
<u>Note:</u> Some actions, such as editing or adding an item,
require to type in some text. This is done with the help of
the built-in input line editor.<br>
Within this editor, if a line is longer than the screen width,
a '>', '*', or '<' character is displayed in the last
column indicating that there are more character after, before and
after, or before the current position, respectively. The line is
scrolled horizontally as necessary.<br>
Moreover, some editing commands are bound to particular control
characters. Hereafter are indicated the available editing commands
('^' stands for the control key):<br>
<ul>
<li><b>^a</b>: moves the cursor to the beginning of the input line
<li><b>^b</b>: moves the cursor backward
<li><b>^d</b>: deletes one character forward
<li><b>^e</b>: moves the cursor to the end of the input line
<li><b>^f</b>: moves the cursor forward
<li><b>^h</b>: deletes one character backward
<li><b>^k</b>: deletes the input from the cursor to the end of the line
<li><b>ESCAPE</b>: cancels the editing
</ul>
</font>
<a name="basics_files"></a><h2>Archivos de <code>calcurse</code></h2>
<p>
La siguiente estructura se crea en tu directorio <code>$HOME</code>
la primera vez que se ejecuta <code>calcurse</code> :
<pre>
$HOME/.calcurse/
|___conf
|___apts
|___todo
</pre>
El archivo <em>conf</em> contiene la configuración del usuario.<br>
El archivo <em>apts</em> contiene todos los eventos y citas del usuario.<br>
El archivo <em>todo</em> contiene la lista de tareas pendientes.
<a name="basics_help"></a><h2>Ayuda en linea</h2>
<p>
En cualquier momento, puedes consultar el sistema de ayuda integrado
presionando la tecla '?'. Una vez en la pantalla de ayuda,
puedes acceder a la información acerca de un comando especifico presionando
la tecla correspondiente a ese comando.
<a name="options"></a><h1>Opciones</h1>
<p>
Todos los parámetros de <code>calcurse</code> se peden configurar desde
el menú de Configuración disponible pulsando 'C'. Entonces aparecerá un
submenu con tres posibilidades :
pulsando 'C' de nuevo, te lleva a la configuración del esquema de colores.
Pulsando 'L' te permite elegir la disposición de la pantalla principal
de <code>calcurse</code> (en otras palabras, donde colocar los tres diferentes
paneles en pantalla), y finalmente puedes elegir entre diferentes opciones
generales pulsando 'G'.
<a name="options_general"></a><h2>Opciones generales</h2>
<p>
Estas opciones controlan el comportamiento general en la forma
que se describe a continuación:
<ul>
<li><code>auto_guardar</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
Esta opción permite salvar automáticamente los datos del usuario
(si esta fijada en <em>si</em>) cuando se sale del programa.<br>
<em>Aviso:</em> Los datos no serán guardados automáticamente si
<code>auto_guardar</code> esta fijada en <em>no</em>. Esto significa que
el usuario debe pulsar 'S' (guardar) para guardar sus modificaciones
antes de salir.<br>
<br>
<li><code>confirmar_salir</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
Si se fija en <em>si</em>, se requerirá confirmación antes de salir,
de otra forma cuando se pulse 'Q' causara que <code>calcurse</code>
se cierre sin esperar confirmación del usuario.<br>
<br>
<li><code>confirmar_borrar</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
Si se fija esta opción en <em>si</em>, cuando se pulse 'D' para
borrar una anotación (bien sea un <em>ToDo
(tarea pendiente)</em>, <em>cita</em>,
o <em>evento</em>), se requerirá confirmación del usuario antes de borrar
de la lista la anotación seleccionada.
De otra forma, no será necesaria confirmación antes de borrar la anotación.<br>
<br>
<li><code>saltar_dialogos_sistema</code> (por defecto: <em>no</em>)<br>
Fijando esta opción en <em>si</em> causará la omisión de los diálogos
del sistema relativos al guardado y carga de los datos.
Esto puede ser útil para acelerar los procesos de entrada y salida al programa.<br>
<br>
<li><code>saltar_barra_progreso</code> (por defecto: <em>no</em>)<br>
Si se fija en <em>si</em>, ocasionara la desaparición de la barra de progreso
que normalmente se muestra cuando se salvan datos a un archivo.
Si esta fijada en <em>no</em>, se mostrará esta barra, conjuntamente con
el nombre del archivo que se esta guardando
(ver sección <a href="#basics_files">Archivos de <code>calcurse</code></a>).<br>
<br>
<li><code>empezar_semana_en_lunes</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
Uno puede elegir entre el Lunes o el Domingo como primer día de la semana.
Si la opción <em>empezar_semana_en_lunes</em> esta fijada en
<em>si</em>, el Lunes será el primer día de la semana en la vista del calendario.
Por el contrario, si esta opción esta fijada en <em>no</em>, entonces el Domingo
será el primer día de la semana.
</ul>
<a name="options_colors"></a><h2>Color (temas)</h2>
<p>
El tema de color de <code>calcurse</code> es configurable
y puede elegirse tecleando el numero correspondiente al tema deseado.
Este color puede entonces ser aplicado a los bordes del panel,
a los títulos, a los atajos de teclado, y a las informaciones generales
mostradas en el interior de la barra de estado. También esta disponible
un tema en blanco y negro para los terminales que no soportan colores.<br>
<u>Notas:</u>
<ul>
<li> Dependiendo de tu tipo de terminal y del valor de la variable de
entorno <code>$TERM</code>, color puede no estar soportado.
En ese caso, si intentas cambiar los colores aparecerá un mensaje de error
puesto que tu terminal no soporta esta característica.<br>
<br>
<li> Si sabes que tu terminal soporta colores pero no puedes conseguir
que <code>calcurse</code> los muestre, intenta fijar tu variable <code>$TERM</code>
a otro valor. (como por ejemplo <em>xterm-xfree86</em>).
</ul>
<a name="options_layout"></a><h2>Configuración de la disposición</h2>
<p>
La disposición corresponde a la posición de los paneles
dentro de la pantalla de <code>calcurse</code>. La disposición por defecto
hace que el calendario se muestre en la esquina superior derecha
del terminal, el panel de 'ToDo' (tareas pendientes) en la esquina inferior
derecha, mientras que el panel de citas se muestra en la parte izquierda
de la pantalla (ver la figura de la sección <a href="#basics_interface_interactive">Modo interactivo</a>
como ejemplo de la disposición por defecto).<br>
Eligiendo otra disposición en la pantalla de configuración, el usuario puede
modificar la apariencia de <code>calcurse</code> que mejor se adapte a sus
necesidades colocando los diferentes paneles donde los necesite.
<a name="options_notify"></a><h2>Ajustes de la barra de notificaciones</h2>
<p>
Las siguientes opciones se usan para modificar el comportamiento de la barra de notificaciones:
<ul>
<li><code>mostrar-barra-notificaciones</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
Esta opción indica si quieres que se muestre la barra de notificaciones o no.<br>
<br>
<li><code>fecha_barra-notificaciones</code> (por defecto: <em>%a %F</em>)<br>
Con esta opcion puedes especificar el formato que se usara para mostrar la fecha
actual dentro de la barra de notificaciones. Puedes ver todos los formatos posibles
tecleando <tt>man 3 strftime</tt> en un terminal.<br>
<br>
<li><code>hora_barra-notificaciones</code> (por defecto: <em>%T</em>)<br>
Con esta opcion puedes especificar el formato que se usara para mostrar la
hora actual dentro de la barra de notificaciones. Puedes ver todos los formatos
posibles tecleando <tt>man 3 strftime</tt> dentro de un terminal.<br>
<br>
<li><code>alarma_barra-notificaciones</code> (por defecto: <em>300</em>)<br>
Cuando tienes una cita dentro de los siguientes 'alarma_barra-notificaciones'
segundos, la referencia a esa cita dentro de la barra de notificaciones
comienza a parpadear. De esta forma, se alerta al usuario y este sabe que
detro de poco tiene una cita.
</ul>
<a name="known_bugs"></a><h1>Bugs conocidos</h1>
<p>
Aparece una incorrecta iluminación de las anotaciones cuando se usa el tema
calcurse blanco y negro conjuntamente con la variable <code>$TERM</code>
fijada a <em>xterm-color</em>.
Para solucionar este bug, y tal como fue anunciado por Thomas E. Dickey
(que mantiene <code>xterm</code>), <em>xterm-xfree86</em>
puede ser usado en vez de <em>xterm-color</em> para fijar la variable <code>$TERM</code><br>
<blockquote>
"The xterm-color value for $TERM is a bad choice for XFree86 xterm
because it is commonly used for a terminfo entry which happens to
not support bce. Use the xterm-xfree86 entry which is distributed
with XFree86 xterm (or the similar one distributed with ncurses)."
</blockquote>
<a name="bugs"></a><h1>Informar de bugs y comentarios</h1>
<p>
Por favor envía los informes de bugs y tus comentarios a :
<pre>
calcurse@culot.org
</pre>
o al autor:
<pre>
frederic@culot.org
</pre>
<a name="contribute"></a><h1>¿Como contribuir?</h1>
<p>
Si te gustaría contribuir al proyecto, puedes enviar tus comentarios
acerca de lo que te gusta o no te gusta, y si hay alguna
funcionalidad que echas de menos en <code>calcurse</code>.
Por ahora, las posibles contribuciones están limitadas a la traducción
de la documentación y mensajes de error de <code>calcurse</code>. <br>
<br>
<u>Nota:</u> Cualquier ayuda para la internacionalización de <code>calcurse</code>
será muy bienvenida, pero antes de contribuir envía en email a :
<code>calcurse-i18n@culot.org</code> para saber si alguien ha empezado ya
el proceso de traducción a tu lengua.
<a name="contribute_documentation"></a><h2>Traduciendo la documentación</h2>
<p>
El directorio <em>doc/</em> del paquete fuente ya contiene versiones traducidas
del manual de <code>calcurse</code>. Aunque si el manual no esta aun disponible
en tu lengua nativa, sería de gran ayuda si tu pudieses traducirlo.<br>
Para hacerlo, únicamente copia uno de los archivos de los manuales existentes
de <code>manual_XX.html</code>, donde <em>XX</em> identifica tu lengua. Entonces
traduce este nuevo archivo creado y envía un email al autor (ver <a href="#bugs">Informar
de bugs y comentarios</a>), para que pueda ser incluido en la nueva edición de <code>calcurse</code>.
<a name="contribute_i18n"></a><h2><code>calcurse</code> i18n</h2>
<p>
Como ya se ha mencionado, las utilidades de <code>gettext</code> son usadas
por <code>calcurse</code> para producir mensajes en diferentes lenguas.
Esta sección proporciona información acerca de como traducir estos mensajes
a tu lengua nativa. Por otra parte este 'como' es deliberadamente incompleto,
centrado específicamente en trabajar con <code>gettext</code> para <code>calcurse</code>.
Para una información mas completa deberás dirigirte al manual de <code>GNU gettext</code> en:
<pre>
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/
</pre>
Básicamente, hay tres tipos de personas diferentes que están involucradas en la cadena de traducción:
programadores, coordinadores de lenguaje y traductores.
Después de una rápida descripción de como funcionan las cosas, las tareas del
traductor se describen a continuación.
<a name="contribute_i18n_overview"></a><h3>Descripción</h3>
<p>
Para que se muestren mensajes en la lengua nativa del usuario, se requieren
dos pasos: <em>internacionalización</em>
(i18n) y <em>localización</em> (l10n). i18n se refiere a como hacer que
<code>calcurse</code> soporte múltiples lenguas. Esto es realizado por
programadores, quienes seleccionan los textos traducibles y
proporcionan una manera de que se muestren traducidos en el arranque. l10n se
refiere a como hacer que el <code>calcurse</code> internacionalizado se adapte a la
lengua especifica del usuario, p.e. traduciendo las sentencias previamente
marcadas por los desarrolladores y seleccionando el entorno correcto
para que <code>calcurse</code> utilice el resultado de esta traducción.<br> <br>
Entonces, las sentencias traducibles son primero marcadas por los programadores dentro
de el código fuente de los archivos en código <code>C</code>, y después recogidas en un archivo
plantilla (<em>calcurse.pot</em> - la extensión <em>pot</em> significa
<em>portable object template</em>). El contenido de
esta plantilla es entonces combinado con los ficheros de traducción
para cada lengua (<em>fr.po</em> para francés por ejemplo -
donde <em>po</em> significa <em>portable object</em>, lo cual quiere decir
que puede ser leído y editado por humanos). Un equipo de traducción dado,
cogería este archivo, traduciría estas sentencias y se las mandaría de nuevo
a los desarrolladores. En el momento de la compilación, una versión binaria
de esta archivo (por razones de eficacia) producirá
(<em>fr.mo</em> - donde <em>mo</em> significa <em>machine
object</em>, lo que quiere decir que puede ser leído por programas), y entonces
instalado. Ahora <code>calcurse</code> utilizara este archivo en el arranque,
traduciendo las sentencias acorde con la configuración del locale del usuario.
<a name="contribute_i18n_translator"></a><h3>Tareas del traductor</h3>
<p>
Supongamos que alguien quiere iniciar la traducción de una nueva lengua.
Estos son los pasos a seguir:
<ul>
<li>Primero, localiza cual es el nombre del locale. Por ejemplo, para francés
es 'fr_FR', o simplemente 'fr'. Este es el valor que el usuario deberá poner
es su variable de entorno <code>LC_ALL</code> para que el software sea traducido
(ver <a href="#basics_invocation_variable">Variable de entorno para i18n</a>).<br>
<br>
<li>Entonces, entra en el directorio <em>po/</em> y crea un nuevo archivo-po
desde el archivo plantilla usando el siguiente comando:
<pre>
'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'
</pre>
Si no tienes instalado <code>msginit</code> en tu sistema,
simplemente copia el archivo <em>calcurse.pot</em> a
<em>fr.po</em> y edita la cabecera a mano.<br>
Ahora, teniendo el archivo <em>fr.po</em>, estas preparado para empezar.
</ul>
<a name="contribute_i18n_po-files"></a><h3>Archivos-po</h3>
<p>
El formato de los archivos-po es muy simple. De hecho, los archivos-po
están formados de cuatro cosas:
<ol>
<li><em>lineas de localización:</em> te dicen donde están las sentencias
(nombre del archivo y numero de linea), en caso de que necesites un poco
mas de contexto.
<li><em>lineas msgid:</em> las sentencias a traducir.
<li><em>lineas msgstr:</em> las sentencias traducidas.
<li><em>lineas con prefijo '#':</em> comentarios (algunos con un significado
especial, como veremos más abajo).
</ol>
Básicamente, todo lo que tienes que hacer es llenar las lineas <em>msgstr</em>
con la traducción de la linea <em>msgid</em> de encima.
<p>
<u>Algunas notas:</u>
<ul>
<li><em>Sentencias Fuzzy</em><br>
Encontraras sentencias marcadas con un comentario <code>"#, fuzzy"</code>.
<code>calcurse</code> no utilizara las traducciones de ese tipo de sentencias
hasta que tu elimines este comentario. Si una sentencia es fuzzy
significa que ya ha sido traducida pero que desde entonces ha sido
cambiada en el código fuente del programa, o que es una nueva sentencia para la cual
<code>gettext</code> ha hecho una traducción 'forzosa' basada en otras sentencias
del archivo. Esto quiere decir que tu debes revisar la traducción.
Algunas veces, la sentencia original ha cambiado solo porque se ha arreglado
una tipografía. En ese caso, tu no tienes que cambiar nada. Pero a veces, la
traducción puede no ser muy precisa y necesitara ser modificada.
Una vez que has acabado y estas satisfecho con la traducción, tan solo elimina
el comentario <code>"#, fuzzy"</code> y la traducción podrá ser usada de nuevo
en <code>calcurse</code>.<br>
<br>
<li><em>Sentencias c-format y sentencias especiales</em><br>
Algunas sentencias tienen el siguiente comentario: <code>"#,
c-format"</code>. Esto te esta diciendo que partes de la sentencia a traducir
tienen un significado especial para el programa, puede ser que la sentencia
contenga alguna variable, como por ejemplo % , si ves algo como esto <code>"%s"</code>,
eso quiere decir que el programa remplazara esta variable por algún valor o por otra
sentencia. En ese caso, puedes traducir el resto de la sentencia pero sin modificar las
variables que pueda contener. También hay sentencias que contienen \ , como por ejemplo
<code>\n</code> o <code>\t</code>, lo primero significa un final de linea y
lo otro una tabulación, así pues, puedes traducir la sentencia pero con cuidado de no
modificar estos símbolos.<br>
<br>
<li><em>Las traducciones pueden ser excesivamente largas</em><br>
Si las lineas son demasiado largas, pueden ser partidas de la siguiente forma:
<pre>
msgid ""
"alguna linea muy larga"
"otra linea"
</pre>
<li><em>Cabecera del archivo-po</em><br>
Al principio del archivo-po, la primera sentencia forma una cabecera,
donde hay varios tipos de información. Lo mas importante es el 'charset'. Suele parecerse
a esto:
<pre>
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
</pre>
Debes cumplimentar también el campo 'Last-Translator' (último traductor), para que
los potenciales contribuidores puedan contactar contigo si ellos quieren colaborar
en el equipo de traducción, o hacer algún tipo de corrección sobre las traducciones.
Puedes poner solo tu nombre/nick o añadir tu dirección de email, por ejemplo:
<pre>
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
</pre>
<li><em>Comentarios</em><br>
Añadir comentarios (lineas que comiencen con el carácter '#') puede ser una buena manera
de evitar problemas o dificultades a los correctores u otros miembros de tu equipo.<br>
<br>
<li><em>Tamaño de las sentencias</em><br>
<code>calcurse</code> es un programa basado en curses/consola, así que puede ser muy dependiente
del tamaño del terminal donde se ejecute (numero de columnas). Piensa en ello cuando lo traduzcas.
A menudo una sentencia puede colocarse en una sola linea (la longitud standard es de 80 caracteres).
No traduzcas a lo loco, intenta ver donde se mostrara la sentencia y adapta a ello tu traducción.<br>
<br>
<li><em>Algunas herramientas útiles</em><br>
El formato de los archivos-po es muy simple, y puede ser editado con casi cualquier editor, pero
si lo prefieres, hay unas pocas herramientas especializadas que pueden resultarte
interesantes para traducir:
<ul>
<li><code>poEdit</code> (<a
href="http://www.poedit.org/" target="_blank">
http://www.poedit.org/</a>)
<li><code>KBabel</code> (<a
href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">
http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)
<li><code>GTranslator</code> (<a
href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">
http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)
<li><code>Emacs</code> en modo po
<li><code>Vim</code> en modo po
</ul>
<br>
<li><em>Y finalmente</em><br>
Espero que te hayas divertido contribuyendo a un mundo mas internacionalizado :) Si tienes alguna
pregunta no dudes en contactar conmigo en <em>frederic@culot.org</em>.
</ul>
<a name="links"></a><h1>Enlaces</h1>
<p>
Esta sección contiene enlaces y referencias que pueden ser de tu interés.
<a name="links_homepage"></a><h2>Pagina web de <code>calcurse</code></h2>
<p>
La pagina web de <code>calcurse</code> es:
<pre>
http://culot.org/calcurse
</pre>
<a name="links_list"></a><h2>Lista de anuncios de <code>calcurse</code></h2>
<p>
Si estas interesado en el proyecto y quieres ser avisado
cuando salga una nueva versión, puedes suscribirte a la
lista de anuncios de <code>calcurse</code>. Si lo haces, recibirás
un email tan pronto como una nueva funcionalidad se añada a
<code>calcurse</code>.<br>
Para suscribirte a la lista, envía un email a :
<code>calcurse-announce@culot.org</code> poniendo "subscribe"
en el asunto.
<a name="links_rss"></a><h2><font color="green"><code>calcurse</code> RSS feed</font></h2>
<p>
<font color="green">
Another possibility to get warned when new releases come out
is to follow the RSS feed at:
<pre>
http://culot.org/calcurse/news_rss.xml
</pre>
This RSS feed is updated each time a new version of calcurse is
available, describing newly added features.
</font>
<a name="thanks"></a><h1>Gracias a ...</a></h1>
<p>
Es la hora de dar las gracias a personas sin las que este programa
¡ no existiría ! Por eso esta es una lista de las personas que contribuyeron
y a las que me gustaría dar las gracias :
<ul>
<li>Alex por sus patches, ayuda y notas con la programación <code>C</code>
<li>Gwen por probarlo y las discusiones sobre como mejorar <code>calcurse</code>
<li><font color="green">Herbert for packaging <code>calcurse</code> for FreeBSD</font>
<li><font color="green">Zul for packaging <code>calcurse</code> for NetBSD</font>
<li><font color="green">Wain for packaging <code>calcurse</code> for Archlinux</font>
<li>Kevin, Ryan, y fEnIo por hacer el paquete para <code>calcurse</code>
para Debian y Ubuntu
<li>Steffen por hacer el paquete <code>calcurse</code> para Archlinux
<li><font color="green">Pascal for packaging <code>calcurse</code> for Slackware</font>
<li>Alexandre por hacer el paquete <code>calcurse</code> para Mac OsX y
Darwin
<li><font color="green">Igor for packaging <code>calcurse</code> for ALT Linux</font>
<li>Joel por su script del calendario que inspiro la vista de calendario de <code>calcurse</code>
<li>Michael Schulz y Chris M. por la traducción al alemán de <code>calcurse</code> y su manual
<li>Neil Williams por la traducción al ingles
<li>José López por la traducción al Español de <code>calcurse</code> y su manual
<li>a la gente que ha escrito softwares que me gustan y que me inspiraron, especialmente :
<ul>
<li><code>vim</code> por las teclas de desplazamiento
<li><code>orpheus</code> y <code>abook</code> por la documentación
<li><code>pine</code> and <code>aptitude</code>
por la interfaz de usuario
</ul>
</ul>
<br>
Y por último, muchas muchas gracias a todos los usuarios de <code>calcurse</code>
que me han enviado sus comentarios.
<hr>
<small><em>
Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot<br>
Traducido al Español por José López
<code><testinground.at.gmail.dot.com></code><br>
Calcurse version 1.7 - Last change: December 20, 2006
<em></small>
</body>
</html>