# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR calcurse Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # delix, 2012 # 854c965733f966783769d2df566aaebe_fdcf60e, 2012 # Lukas Fleischer, 2019 # Stefan Schroeder , 2017 # Tim, 2013 # Tim Summerer , 2019 # Tim, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calcurse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "null pointer" msgstr "Null-Zeiger" #, fuzzy msgid "illegal date in appointment" msgstr "Datumsfehler im Termin" #, fuzzy msgid "error in appointment description" msgstr "Datumsfehler im Termin" msgid "date error in appointment" msgstr "Datumsfehler im Termin" msgid "no such appointment" msgstr "Termin nicht gefunden" msgid "" "Usage:\n" "calcurse [-D ] [-C ] [-c ]\n" "calcurse -Q [--from ] [--to ] [--days ]\n" "calcurse -a | -d | -d | -n | -r[] | -s[] | -" "t[]\n" "calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i | -x[] | --" "daemon" msgstr "" msgid "Try `calcurse -h` for more information." msgstr "Der Aufruf `calcurse -h` zeigt weitere Hilfen." #, c-format msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n" msgstr "calcurse %s -- Terminplaner im Textmodus\n" msgid "Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team." msgstr "" msgid "This is free software; see the source for copying conditions." msgstr "This is free software; see the source for copying conditions." msgid "Operations in command line mode:" msgstr "Operationen im Befehlszeilenmodus:" msgid " -Q, --query Print items in a given query range" msgstr " -Q, --query Ausgabe bestimmter Werte gemäß Suche" msgid " -G, --grep Grep items from the data files" msgstr " -G, --grep Durchsuche gespeicherte Daten nach Ausdruck" msgid " -P, --purge Read items and write them back" msgstr "" msgid "" "Query short forms:\n" "-a, -d |, -n, -r[], -s[], -t" msgstr "" msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:" msgstr "" msgid " --filter-* Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x" msgstr "" msgid "" " --format-* Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported" msgstr "" msgid " --from Limit day range of -Q." msgstr "" msgid " --to Limit day range of -Q." msgstr "" msgid " --days Limit day range of -Q." msgstr "" msgid " --limit, -l Limit number of query results" msgstr "" msgid " --search, -S Match regular expression in queries" msgstr "" msgid "Consult the man page for details." msgstr "" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Verschiedenes:" msgid " -c, --calendar The calendar data file to use" msgstr "" msgid " -C, --confdir The configuration directory to use" msgstr "" msgid " --daemon Run notification daemon in the background" msgstr " --daemon Hinweis-Daemon im Hintergrund starten" msgid " -D, --datadir The data directory to use" msgstr "" msgid " -g, --gc Run the garbage collector" msgstr "" msgid " -h, --help Show this help text" msgstr "" msgid " -i, --import Import iCal data from file" msgstr "" msgid " -q, --quiet Suppress import/export result message" msgstr "" msgid " --read-only Do not save configuration or data files" msgstr " --read-only Konfiguration und Daten nur lesbar öffnen" msgid " --status Display status of running instances" msgstr "" msgid " -v, --version Show version information" msgstr "" msgid "" " -x, --export[] Export to stdout in ical (default) or pcal format" msgstr "" msgid "" "For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage." msgstr "'?' für weitere Informationen oder die Man-Page lesen." msgid "Submit feature requests and suggestions to ." msgstr "Funktionswünsche oder Vorschläge per Mail an ." msgid "Submit bug reports to ." msgstr "Fehlerberichte an ." #, c-format msgid "" "Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n" "seem to be running at the same time!\n" "Please check manually and restart calcurse.\n" msgstr "" "Fehler: calcurse (PID %d) und der Dienst (PID %d)\n" "scheinen zur gleichen Zeit zu laufen!\n" "Bitte überprüfen Sie das und starten calcurse neu.\n" #, c-format msgid "calcurse is running (pid %d)\n" msgstr "calcurse ist gestartet (PID %d)\n" #, c-format msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n" msgstr "calcurse ist im Hintergrund gestartet (PID %d)\n" msgid "calcurse is not running" msgstr "" msgid "completed tasks:\n" msgstr "Beendete Aufgaben:\n" msgid "to do:\n" msgstr "Aufgaben:\n" msgid "next appointment:\n" msgstr "Nächster Termin:\n" #, c-format msgid "invalid range: %s" msgstr "Ungültiger Bereich: %s" #, c-format msgid "invalid date: %s" msgstr "Ungültiges Datum: %s" #, c-format msgid "invalid priority: %s" msgstr "Ungültige Priorität: %s" #, c-format msgid "invalid export format: %s" msgstr "Ungültiges Exportformat: %s" msgid "invalid filter mask" msgstr "Ungültiger Filter" msgid "cannot handle more than one regular expression" msgstr "Nur ein regulärer Ausdruck möglich" #, c-format msgid "could not compile regular expression: %s" msgstr "Regulärer Ausdruck ist ungültig: %s" #, c-format msgid "filter criterion already in use: %s" msgstr "" #, c-format msgid "invalid date range: %s" msgstr "Ungültiger Zeitraum: %s" #, c-format msgid "calcurse is running (pid = %d)" msgstr "" #, c-format msgid "invalid input date format: %s" msgstr "" #, c-format msgid "invalid output date format: %s" msgstr "" msgid "invalid argument combination" msgstr "Ungültige Kombination von Argumenten" msgid "cannot specify a range and an end date" msgstr "Zeitraum und Enddatum können nicht kombiniert werden" msgid "end date cannot come before start date" msgstr "" msgid "Unable to find documentation." msgstr "Dokumentation fehlt" msgid "Data were saved successfully" msgstr "" msgid "Data were saved/reloaded successfully" msgstr "" msgid "Save cancelled" msgstr "" msgid "Data were already saved" msgstr "" msgid "Cannot open data file" msgstr "" msgid "Data were reloaded successfully" msgstr "" msgid "Date were merged/reloaded successfully" msgstr "" msgid "Reload cancelled" msgstr "" msgid "Data were already loaded" msgstr "" msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?" msgstr "In (i)cal- oder (p)cal-Format exportieren?" msgid "[ip]" msgstr "[ip]" msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?" msgstr "" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]" msgstr "" msgid "Read-only mode - use w!" msgstr "" msgid "There are unsaved changes - use w or q!" msgstr "" #, c-format msgid "Help topic does not exist: %s" msgstr "Hilfethema existiert nicht: %s" #, fuzzy msgid "Select a repeating item in the appointments panel." msgstr "(Position des Titels in der Terminleiste)" #, fuzzy msgid "Not a repeating item." msgstr "Ein Item wiederholen" msgid "Last occurrence." msgstr "" msgid "First occurrence." msgstr "" #, c-format msgid "No such command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" msgid "unknown color" msgstr "Unbekannte Farbe" msgid "failed to open configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht geöffnet werden." #, c-format msgid "invalid configuration directive: \"%s\"" msgstr "Ungültige Konfigurationsanweisung: \"%s\"" msgid "" "Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running " "`calcurse-upgrade`." msgstr "" "Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt, bitte aktualisieren Sie " "calcurse mit `calcurse-upgrade`." #, c-format msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)" msgstr "" #, c-format msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)" msgstr "" #, c-format msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)" msgstr "" #, c-format msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)" msgstr "" msgid "layout configuration" msgstr "Layout Einstellungen" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" msgid "(terminal's default)" msgstr "(Standartwert des Terminals)" msgid "color theme" msgstr "Farbtabelle" msgid "(if set to YES, compact panels are used)" msgstr "(YES führt zu kompakten Anzeigen)" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Appointments" msgstr "Termine" msgid "TODO" msgstr "Zu erledigen" msgid "(specifies the panel that is selected by default)" msgstr "(Gibt das zu Beginn gewählte Feld an)" msgid "monthly" msgstr "" msgid "weekly" msgstr "" msgid "(preferred calendar display)" msgstr "" msgid "show completed" msgstr "" msgid "hide completed" msgstr "" msgid "(preferred todo display)" msgstr "" msgid "(horizontal line above the day heading)" msgstr "" msgid "(empty line between events and appointments)" msgstr "" msgid "(each day ends with an empty line)" msgstr "" msgid "(insert an empty line after each appointment)" msgstr "" msgid "(text for a day without events and appointments)" msgstr "" msgid "(display more than one day in the appointments panel)" msgstr "" msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" msgstr "(Ist JA gewählt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)" msgid "(run the garbage collector when quitting)" msgstr "(automatische Speicherbereinigung beim Beenden ausführen)" msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)" msgstr "(Wenn nicht '0' eingegeben ist wird alle N Minuten gespeichert)" msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))" msgstr "" msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" msgstr "(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich zum Beenden)" msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" msgstr "" "(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um ein Ereignis zu " "löschen)" msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)" msgstr "(lege den ersten Tag der Woche in der Kalenderansicht fest)" msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)" msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der nicht-interaktiven Ansicht)" msgid "(Format to be used when entering a date: " msgstr "(Format für die Eingabe eines Datums)" msgid "to the left" msgstr "nach links" msgid "in the middle" msgstr "in die Mitte" msgid "to the right" msgstr "nach rechts" msgid "(position of the heading in the appointments panel)" msgstr "(Position des Titels in der Terminleiste)" msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)" msgstr "(Format des Datums in der Termin-Anzeige)" #, fuzzy msgid "(Format of the time displayed in the appointments panel)" msgstr "(Format des Datums in der Termin-Anzeige)" msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)" msgstr "" msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')" msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " msgstr "Zeitformat eingeben (vgl. 'man 3 strftime')" msgid "Enter the date format: " msgstr "Datumsformat eingeben:" msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) " msgstr "" "Zeitraum für die automatische Speicherung in Minuten eingeben\n" "(0 zum Ausschalten)" msgid "general options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" msgid "Undefined option!" msgstr "Unbestimmte Einstellung!" msgid "UNDEFINED" msgstr "" msgid "keys configuration" msgstr "Tasteneinstellung" msgid "Press the key you want to assign to:" msgstr "Taste drücken, die zugewiesen werden soll:" #, c-format msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one." msgstr "Die Taste '%s' wird schon von %s benutzt. Wählen Sie eine andere." #, fuzzy msgid "Some actions are left undefined!" msgstr "Option nicht definiert" msgid "" "Sorry, colors are not supported by your terminal\n" "(Press [ENTER] to continue)" msgstr "" "Farben werden von diesem Terminal nicht unterstützt.\n" "([EINGABE]-Taste um fortzufahren)" #, c-format msgid "Could not save %s." msgstr "" msgid "unknown item type" msgstr "Unbekannte Position" #, fuzzy msgid "Note:" msgstr "Notiz bearb." msgid "Event:" msgstr "Ereignis:" msgid "Appointment:" msgstr "Termin:" #, c-format msgid "Could not stop daemon properly: %s\n" msgstr "Kann den Dienst nicht beenden: %s\n" #, c-format msgid "terminated at %s with signal %d\n" msgstr "Beendet (%s) mit Signal %d\n" #, c-format msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n" msgstr "Kann Sperrdatei des Dienstes nicht löschen: %s\n" #, c-format msgid "Could not fork: %s\n" msgstr "Kann Befehl nicht ausführen: %s\n" #, c-format msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n" msgstr "Kann das Programm nicht vom Terminal lösen: %s\n" #, c-format msgid "Could not change working directory: %s\n" msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln: %s\n" msgid "Cannot daemonize, aborting\n" msgstr "Kann nicht als Dienst laufen. Abbruch\n" msgid "Could not set lock file\n" msgstr "Kann keine Sperrdatei setzen\n" #, c-format msgid "Could not access \"%s\": %s\n" msgstr "Kein Zugriff auf \"%s\": %s\n" #, c-format msgid "started at %s\n" msgstr "Gestartet als %s\n" msgid "error loading next appointment\n" msgstr "Fehler beim Laden des nächsten Termins\n" #, c-format msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n" msgstr "Startbenachrichtigung auf %s für: \"%s\"\n" msgid "error while sending notification\n" msgstr "Fehler beim senden der Benachrichtigung\n" #, c-format msgid "sleeping at %s for %d second\n" msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr[0] "schlafe bei %s für %d Sekunde\n" msgstr[1] "schlafe bei %s für %d Sekunden\n" #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "Aufgeweckt als %s\n" #, c-format msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n" msgstr "Kann den calcurse-Dienst nicht beenden: %s\n" #, fuzzy msgid "illegal date in event" msgstr "Datumsfehler im Ereignis" #, fuzzy msgid "date error in event\n" msgstr "Datumsfehler im Ereignis" msgid "Internal error: line too long" msgstr "INTERNER FEHLER: Die Zeile ist zu lang" msgid "out of memory" msgstr "Hauptspeicher reicht nicht aus" msgid "unknown ical type" msgstr "Unbekannter ICal-Typ" msgid "(empty)" msgstr "" #, fuzzy msgid "ical_store_event: out of memory" msgstr "xcalloc: Speicher ist voll" msgid "need DTSTART to determine event type." msgstr "" msgid "malformed recurrence line." msgstr "" msgid "frequency not set in rrule." msgstr "" msgid "frequency absent in rrule." msgstr "" #, fuzzy msgid "rrule frequency not supported." msgstr "Wiederholung nicht gefunden." #, fuzzy msgid "invalid interval." msgstr "Ungültiger Filter" msgid "either until or count." msgstr "" msgid "missing until value." msgstr "" #, fuzzy msgid "invalid until format." msgstr "Ungültiges Exportformat: %s" msgid "invalid count value." msgstr "" msgid "invalid bymonth list." msgstr "" #, fuzzy msgid "invalid bymonthday list." msgstr "Ungültiges Datum: %s" #, fuzzy msgid "invalid byday list." msgstr "Ungültiges Datum: %s" msgid "invalid exception date value type." msgstr "" msgid "malformed exceptions line." msgstr "" #, fuzzy msgid "invalid exception." msgstr "Ungültige Wiederholungsrate." #, c-format msgid "malformed %s line." msgstr "" #, c-format msgid "malformed %s." msgstr "" msgid "malformed summary line." msgstr "" msgid "malformed summary." msgstr "" #, fuzzy msgid "item start date not defined." msgstr "Anfangsdatum des Eintrags fehlt." msgid "malformed start time line." msgstr "" #, fuzzy msgid "invalid or malformed event start time." msgstr "Kann die Startzeit des Ereignis nicht lesen." #, fuzzy msgid "invalid end time value type." msgstr "Ungültiger Zeitraum: %s" msgid "malformed end time line." msgstr "" #, fuzzy msgid "malformed event end time." msgstr "Kann die Endzeit des Ereignis nicht lesen." msgid "end must be later than start." msgstr "" #, fuzzy msgid "either end or duration." msgstr "Syntaxfehler in Item-Zeit oder -Dauer" msgid "malformed duration line." msgstr "" #, fuzzy msgid "invalid duration." msgstr "Ungültiges Datum: %s" msgid "exception date, but no recurrence rule." msgstr "" msgid "multi-day event changed to one-day event" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "alloziiert bei: %s\n" #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "" #, c-format msgid "rrule does not match start day (%s)." msgstr "" msgid "item could not be identified." msgstr "Element kann nicht erkannt werden." msgid "only one description allowed." msgstr "" msgid "only one location allowed." msgstr "" msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found." msgstr "Die ICal Datei ist fehlerhaft. Keine Enddatum des Eintrags gefunden." msgid "could not retrieve item summary." msgstr "Kann die Zusammenfassung des Eintrags nicht lesen." msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)." msgstr "Priorität des Eintrags ist ungültig (gültig sind 0 bis 9)" msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..." msgstr "WARNUNG ICal Kopf fehlerhaft oder falsche Versionsnummer. Abbruch..." msgid "Choose the file used to export calcurse data:" msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:" msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name." msgstr "" "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen " "eingeben." msgid "Press [ENTER] to continue." msgstr "[EINGABE] um fortzufahren." #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n" msgstr "Fehler beim öffnen \"%s\", - %s\n" msgid "Failed to build message\n" msgstr "Fehler beim Erstellen der Nachricht\n" #, c-format msgid "Failed to print message \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Drucken der Nachricht \"%s\"\n" #, c-format msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen \"%s\" - %s\n" #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s fehlt" msgid "Data files have changed and will be overwritten:" msgstr "" msgid "(c)ontinue" msgstr "" msgid "(m)erge" msgstr "Einfügen (m)" msgid "c(a)ncel" msgstr "" msgid "[cma]" msgstr "" msgid "failed to open appointment file" msgstr "konnte Termin-Datei nicht öffnen" msgid "syntax error in the item date" msgstr "Eingabefehler im Datumseintrag" msgid "no event nor appointment found" msgstr "Kein Ereignis oder Termin gefunden" msgid "syntax error in item time or duration" msgstr "Syntaxfehler in Item-Zeit oder -Dauer" msgid "syntax error in item identifier" msgstr "Syntaxfehler im Item-Bezeichner" msgid "wrong format in the appointment or event" msgstr "Falsches Format für den Termin oder das Ereignis" msgid "syntax error in item repetition" msgstr "Syntaxfehler in Item-Wiederholung" #, fuzzy msgid "syntax error in until date" msgstr "Eingabefehler im Datum" msgid "until date error" msgstr "" msgid "BYMONTHDAY illegal with WEEKLY" msgstr "" msgid "missing end of recurrence" msgstr "" #, fuzzy msgid "syntax error in item state" msgstr "Eingabefehler im Datum" msgid "failed to open todo file" msgstr "konnte Aufgaben-Datei nicht öffnen" msgid "Screen data have changed and will be lost:" msgstr "" msgid "failed to open key file" msgstr "Konnte Tastenkonfigurationsdatei nicht öffnen" msgid "Could not read key label" msgstr "Tastenbezeichnung nicht lesbar" #, fuzzy, c-format msgid "Key label not recognized: \"%s\"" msgstr "Tastenbezeichnung nicht erkannt" #, c-format msgid "No keys assigned to \"%s\"." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Keyname not recognized: \"%s\"" msgstr "Tastenbezeichnung nicht erkannt" #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" assigned twice: \"%s\"." msgstr "\"%s\" ist mehrfach zugeordnet!" #, c-format msgid "" "Action \"%s\" absent, but default key \"%s\" assigned to another action." msgstr "" msgid "Errors in the keys file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Remove offending line(s) from the keys file, aborting..." msgstr "Zu viele Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Abbruch..." msgid "Some actions do not have any associated key bindings!" msgstr "Einige Aktionen haben keine Tastenzuordnung!" #, c-format msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n" msgstr "SCHWERER FEHLER Konnte %s nicht erstellen: %s\n" msgid "The data were successfully exported" msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert" msgid "Press [ENTER] to continue" msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren" msgid "unknown export type" msgstr "Unbekanntes Exportformat" msgid "wrong export mode" msgstr "Falsches Exportformat" msgid "Enter the file name to import data from:" msgstr "Dateiname zum Importieren eingeben:" #, c-format msgid "Import process report: %04d lines read" msgstr "Importiere Fortschrittsbericht %04d lines read" msgid "unknown import type" msgstr "Unbekanntes Importformat" msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..." msgstr "SCHWERER FEHLER Eingabedatei kann nicht gelesen werden. Abbruch..." msgid "FATAL ERROR: wrong import mode" msgstr "SCHWERER FEHLER Falsches Imortformat" #, c-format msgid "%d app" msgid_plural "%d apps" msgstr[0] "%d Termin" msgstr[1] "%d Termine" #, c-format msgid "%d event" msgid_plural "%d events" msgstr[0] "%d Ereignis" msgstr[1] "%d Ereignisse" #, c-format msgid "%d todo" msgid_plural "%d todos" msgstr[0] "%d Aufgabe" msgstr[1] "%d Aufgaben" #, c-format msgid "%d skipped" msgstr "%d übersprungen" msgid "Some items could not be imported." msgstr "" msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..." msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei nicht öffnen. Abbruch..." msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..." msgstr "WARNUNG Kann keine temporäre Logdatei anlegen. Abbruch..." msgid "No log file to display!" msgstr "Keine Logdatei zum Ansehen vorhanden!" #, c-format msgid "See %s for details." msgstr "" msgid "Display log file?" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..." msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei %s nicht löschen. Abbruch..." msgid "Invalid delay" msgstr "Ungültige Verzögerung" msgid "" "Periodic save cancelled. Data files have changed. Save and merge " "interactively" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n" "If this is not the case, please remove the following lock file: \n" "\"%s\"\n" "and restart calcurse.\n" msgstr "" "\n" "WARNUNG Scheinbar läuft eine weitere Instanz von calcurse schon.\n" "Wenn das nicht der Fall ist, bitte die Sperrdatei löschen:\n" "\"%s\"\n" "und calcurse neu starten.\n" msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" msgid "Select" msgstr "Auswahl" msgid "Credits" msgstr "Dank" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Quit" msgstr "Beenden" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Reload" msgstr "Neuladen" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" msgid "Chg Win" msgstr "Wechseln" msgid "Prev Win" msgstr "" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgid "Export" msgstr "Exportieren" msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" msgid "OtherCmd" msgstr "Zus. Befehle" msgid "Config" msgstr "Einstellung" msgid "Redraw" msgstr "Neu aufbauen" msgid "Add Appt" msgstr "Neuer Termin" msgid "Add Todo" msgstr "Neue Aufgabe" msgid "-1 Day" msgstr "-1 Tag" msgid "+1 Day" msgstr "+1 Tag" msgid "-1 Week" msgstr "-1 Woche" msgid "+1 Week" msgstr "+1 Woche" msgid "-1 Month" msgstr "-1 Monat" msgid "+1 Month" msgstr "+1 Monat" msgid "-1 Year" msgstr "-1 Jahr" msgid "+1 Year" msgstr "+1 Jahr" msgid "Nxt View" msgstr "Weiter" msgid "Prv View" msgstr "Zurück" msgid "Today" msgstr "Heute" msgid "Command" msgstr "Befehl" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Down" msgstr "Runter" msgid "Up" msgstr "Hoch" msgid "beg Week" msgstr "Wochenanfang" msgid "end Week" msgstr "Wochenende" msgid "Add Item" msgstr "Neueintrag" msgid "Del Item" msgstr "Löschen" msgid "Edit Itm" msgstr "Eintrag bearb." msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Pipe" msgstr "Weiterleiten" msgid "Flag Itm" msgstr "Eigenschaft" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" msgid "EditNote" msgstr "Notiz bearb." msgid "ViewNote" msgstr "Notiz anz." msgid "Prio.+" msgstr "Prio.+" msgid "Prio.-" msgstr "Prio.-" msgid "" "#\n" "# Calcurse keys configuration file\n" "#\n" "# In this file the keybindings used by Calcurse are defined.\n" "# It is generated automatically by Calcurse and is maintained\n" "# via the key configuration menu of the interactive user\n" "# interface. It should not be edited directly.\n" msgstr "" "#\n" "# Calcurse Tasten Konfiguration \n" "#\n" "# In dieser Datei sind die Tastaturkürzel für calcurse festgelegt.\n" "# Sie wird automatisch von Calcurse angelegt und von \n" "# calcurse verwaltet. Eine manuelle Bearbeitung ist nicht\n" "# empfohlen.\n" msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file." msgstr "" "SCHWERER FEHLER: konnte Default-Tastaturkonfigurationsdatei nicht erzeugen." msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds" msgstr "SCHWERER FEHLER: Tastenwert außerhalb des gültigen Bereiches" msgid "General" msgstr "Allgemein" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" msgid "Color" msgstr "Farbe" msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigung" msgid "Keys" msgstr "Tasten" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Cancel the ongoing action." msgstr "Aktuelle Aktion abbrechen." msgid "Select the highlighted item." msgstr "Wähle das hervorgehobene Item." msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc." msgstr "" "Zeige generelle Informationen über die calcurse-Authoren, -Lizenz, etc." msgid "Display hints whenever some help screens are available." msgstr "Zeige Hinweise, wenn Hilfebilschirme verfügbar sind." msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse." msgstr "Verlasse aktuelles Menü oder beende calcurse." msgid "Save calcurse data." msgstr "Speichere calcurse-Daten." msgid "Reload appointments and todo items." msgstr "Termine und Aufgaben neuladen." msgid "Copy the item that is currently selected." msgstr "Das aktuell ausgewählte Item kopieren." msgid "Paste an item at the current position." msgstr "Item an aktueller Position einfügen." msgid "Select next panel in calcurse main screen." msgstr "Wähle nächstes Fenster im calcurse-Hauptbildschirm." #, fuzzy msgid "Select previous panel in calcurse main screen." msgstr "Wähle nächstes Fenster im calcurse-Hauptbildschirm." msgid "Import data from an external file." msgstr "Importiere Daten von einer externen Datei." msgid "Export data to a new file format." msgstr "Exportiere Daten in ein neues Dateiformat." msgid "Select the day to go to." msgstr "Wähle den Tag, zu dem gesprungen werden soll." msgid "Show next possible actions inside status bar." msgstr "Zeige nächste mögliche Aktionen in der Statusleiste." msgid "Enter the configuration menu." msgstr "Öffne das Konfigurationsmenü." msgid "Redraw calcurse's screen." msgstr "Zeichne den calcurse-Bildschirm neu." msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected." msgstr "Erstelle Termin, je nach aktuell ausgewähltem Fenster." msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected." msgstr "Erstelle Aufgabe, je nach aktuell ausgewähltem Fenster." msgid "" "Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected." msgstr "" "Gehe zum vorigen Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster." msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected." msgstr "" "Gehe zum nächsten Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster." msgid "" "Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected" msgstr "" "Gehe zur vorigen Woche im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster." msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected." msgstr "" "Gehe zur nächsten Woche im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster." msgid "" "Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected" msgstr "" "Gehe zum vorigen Monat im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster." msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected." msgstr "" "Gehe zum nächsten Monat im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster." msgid "" "Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected" msgstr "" "Gehe zum vorigen Jahr im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster." msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected." msgstr "" "Gehe zum nächsten Jahr im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster." msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)." msgstr "" "Scrolle Fenster nach unten (z.B. beim Anzeigen von Text in einem Fenster)." msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)." msgstr "" "Scrolle Fenster nach oben (z.B. beim Anzeigen von Text in einem Fenster)." msgid "Go to today, whichever panel is selected." msgstr "Gehe zum heutigen Tag, je nach ausgewähltem Fenster." msgid "Enter command mode." msgstr "Befehlsmodus" msgid "Move to the right." msgstr "Gehe nach rechts." msgid "Move to the left." msgstr "Gehe nach links." msgid "Move down." msgstr "Gehe nach unten." msgid "Move up." msgstr "Nach oben." msgid "" "Select the first day of the current week when inside the calendar panel." msgstr "Wähle den ersten Tag der aktuellen Woche im Kalenderfenster." msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel." msgstr "Wähle den letzten Tag der aktuellen Woche im Kalenderfenster." msgid "Add an item to the currently selected panel." msgstr "Füge ein Item zum aktuell ausgewählten Fenster hinzu." msgid "Delete the currently selected item." msgstr "Entferne das aktuell ausgewählte Item." msgid "Edit the currently seleted item." msgstr "Bearbeite das aktuell ausgewählte Item." msgid "Display the currently selected item inside a popup window." msgstr "Zeige das aktuell ausgewählte Item in einem Fenster." msgid "Flag the currently selected item as important." msgstr "Das aktuell ausgewählte Item als wichtig markieren." msgid "Repeat an item" msgstr "Ein Item wiederholen" msgid "Pipe the currently selected item to an external program." msgstr "Das aktuell ausgewählte Item in ein externes Programm weiterleiten." msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item" msgstr "" "Notiz an aktuell ausgewähltes Item anhängen (oder existierende Notiz " "bearbeiten)" msgid "View the note attached to the currently selected item." msgstr "Notiz zum aktuell ausgewählten Item ansehen." msgid "Raise a task priority inside the todo panel." msgstr "Erhöhe Aufgaben-Priorität im Aufgabenfenster." msgid "Lower a task priority inside the todo panel." msgstr "Verringere Aufgaben-Priorität im Aufgabenfenster." msgid "FATAL ERROR: null file pointer." msgstr "SCHWERER FEHLER: Null-Datei-Zeiger." #, c-format msgid "Default key(s) assigned to %d action%s." msgstr "" msgid "xmalloc: zero size" msgstr "xmalloc: Länge 0" msgid "xmalloc: out of memory" msgstr "xmalloc: Speicher ist voll" msgid "xcalloc: zero size" msgstr "xcalloc: Länge 0" msgid "xcalloc: overflow" msgstr "xcalloc: Überlauf" msgid "xcalloc: out of memory" msgstr "xcalloc: Speicher ist voll" msgid "xrealloc: zero size" msgstr "xrealloc: Länge 0" msgid "xrealloc: overflow" msgstr "xrealloc: Überlauf" msgid "xrealloc: out of memory" msgstr "xrealloc: Speicher ist voll" msgid "could not allocate memory to store block info" msgstr "konnte kein Speicher für die Block-Info alloziieren" msgid "Block not found" msgstr "Block nicht gefunden" #, c-format msgid "overflow at %s" msgstr "Überlauf bei %s" #, c-format msgid "dbg_free: null pointer at %s" msgstr "dbg_free: Null-Zeiger bei %s" #, c-format msgid "block seems already freed at %s" msgstr "Block scheint schon bei %s freigegeben" #, c-format msgid "corrupt block header at %s" msgstr "Korrupter Block-Header bei %s" #, c-format msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)" msgstr "Korruptes Block-Ende bei %s (Ende = %u, sollte %d sein)" msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n" msgstr "---==== SPEICHERBLOCK ===----------------\n" #, c-format msgid " id: %u\n" msgstr " id: %u\n" #, c-format msgid " size: %u\n" msgstr " Größe: %u\n" #, c-format msgid " allocated in: %s\n" msgstr "alloziiert bei: %s\n" msgid "-----------------------------------------\n" msgstr "-----------------------------------------\n" msgid "+------------------------------+\n" msgstr "+------------------------------+\n" msgid "| calcurse memory usage report |\n" msgstr "| calcurse memory usage report |\n" #, c-format msgid " number of calls: %u\n" msgstr " Anzahl Aufrufe: %u\n" #, c-format msgid " allocated blocks: %u\n" msgstr "alloziierte Blöcke: %u\n" #, c-format msgid " unfreed blocks: %u\n" msgstr " belegte Blöcke: %u\n" #, c-format msgid "Warning: could not open %s, Aborting..." msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht öffnen. Abbruch..." msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)" msgstr "(Ist JA gewählt, wird die Benachrichtigungszeile angezeigt)" msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Datumsformat innerhalb der Benachrichtigungszeile)" msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)" msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile)" msgid "" "(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)" msgstr "(Nutzer auf einen Termin innerhalb der nächsten n Sekunden hinweisen)" msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)" msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)" msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)" msgstr "(Benachrichtige alle Termine, anstelle nur markierte)" msgid "(Run in background to get notifications after exiting)" msgstr "" "(Im Hintergrund laufen, um Benachrichtigungen zu bekommen nach Beenden)" msgid "(Log activity when running in background)" msgstr "(Aufzeichnen von Aktivitäten, wenn im Hintergrund ausgeführt)" msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)" msgstr "Geben Sie die Zeit in Sekunden ein (0 um keine Hinweis zu erhalten)." msgid "Enter the notification command " msgstr "Befehl für die Benachrichtigung" msgid "notification options" msgstr "Einstellungen der Benachrichtigung" msgid "incoherent repetition type" msgstr "Unzusammenhängende Wiederholung" msgid "System event" msgstr "" msgid "unknown character" msgstr "Unbekanntes Zeichen" #, c-format msgid "recurrence error: not on start day (%s)" msgstr "" #, fuzzy msgid "illegel date in event" msgstr "Datumsfehler im Ereignis" msgid "date error in event" msgstr "Datumsfehler im Ereignis" msgid "month day is zero" msgstr "" #, fuzzy msgid "no daily frequency check" msgstr "Ungültige Wiederholungsrate." msgid "illegal BYDAY value" msgstr "" msgid "event not found" msgstr "Ereignis nicht gefunden" msgid "appointment not found" msgstr "Termin nicht gefunden" #, fuzzy msgid "syntax error in bymonthday" msgstr "Eingabefehler im Datum" #, fuzzy msgid "syntax error in bywday" msgstr "Eingabefehler im Datum" #, fuzzy msgid "syntax error in bymonth" msgstr "Eingabefehler im Datum" msgid "illegal bymonth value" msgstr "" msgid "syntax error in item date" msgstr "Eingabefehler im Datum" msgid "date error in item exception" msgstr "Abbruch wegen Datumsfehler" #, c-format msgid "Error setting signal #%d : %s\n" msgstr "Fehler bei Signal: #%d : %s\n" msgid "no note attached" msgstr "Keine Notiz angehängt" msgid "no such todo" msgstr "Keine Aufgabe gefunden" msgid "ERROR setting first day of week" msgstr "FEHLER beim Einstellen des ersten Wochentags." msgid "The day you entered is not valid" msgstr "Das Datum ist ungültig" #, c-format msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s" msgstr "Zu welchem Tag soll gesprungen werden? [EINGABE für heute] : %s" #, c-format msgid "The move failed (%d/%d/%d)." msgstr "" #, c-format msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):" msgstr "" msgid "Press [Enter] to continue" msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren" msgid "Invalid date or time." msgstr "" msgid "Invalid time: start time must come before end time!" msgstr "" #, c-format msgid "Repetition must begin on start day (%s)." msgstr "" msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):" msgstr "" #, c-format msgid "Date: %s, year or month may be omitted." msgstr "" msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m." msgstr "" msgid "Invalid time or duration." msgstr "" msgid "Invalid date: end time must come after start time." msgstr "" msgid "Enter the new item description:" msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:" msgid "Exception days:" msgstr "" msgid "Invalid date format - try again:." msgstr "" msgid "Limit repetition to listed days." msgstr "" msgid "Expand repetition to listed days." msgstr "" msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of month." msgstr "" msgid "Note: limit to monthdays, if any." msgstr "" msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of year." msgstr "" msgid "Note: expand to listed months, if any; limit to monthdays, if any." msgstr "" msgid "Limit repetition to listed months." msgstr "" msgid "Expand repetition to listed months." msgstr "" msgid "Limit repetition to listed days of month." msgstr "" msgid "Expand repetition to listed days of month." msgstr "" #, c-format msgid "Weekdays %s|..|%s, space-separated list, '?' for help:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,5,-5, '?' for help:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,53,-53, '?' for " "help:" msgstr "" msgid "Months 1|..|12, space-separated list, '?' for help:" msgstr "" msgid "Monthdays 1|..|31 or -1|..|-31, space-separated list, '?' for help:" msgstr "" msgid "Invalid format - try again." msgstr "" #, fuzzy msgid "Press any key to continue." msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..." msgid "Base period:" msgstr "" #, fuzzy msgid "day" msgstr "Heute" msgid "week" msgstr "" #, fuzzy msgid "month" msgstr "(m)onatlich" msgid "year" msgstr "" msgid "[dwmy]" msgstr "[twmj]" msgid "Frequency:" msgstr "" msgid "Invalid frequency." msgstr "Ungültige Wiederholungsrate." msgid "Until date, increment or repeat count ('?' for input formats):" msgstr "" #, c-format msgid "Date: %s (year, month may be omitted, endless: 0)." msgstr "" msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)." msgstr "" #, c-format msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)." msgstr "" msgid "Invalid date." msgstr "" msgid "Repeat count is too big." msgstr "" #, c-format msgid "Repetition must begin on start day (%s); any change discarded." msgstr "" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Repetition" msgstr "Wiederholung" msgid "Edit: " msgstr "Bearbeiten:" msgid "Start time" msgstr "Start-Uhrzeit" msgid "End time" msgstr "End-Uhrzeit" msgid "Move" msgstr "Bewegen" msgid "Pipe item to external command:" msgstr "Leite an externen Befehl weiter:" msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:" msgstr "" "Startuhrzeit eingeben [(hh:mm] oder [hhmm]) oder freilassen für ein " "ganztägiges Ereignis:" msgid "" "Enter end time as date (and/or time) or duration ('?' for input formats):" msgstr "" msgid "Enter description:" msgstr "Beschreibung eingeben:" #, c-format msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted." msgstr "" msgid "Invalid start time." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected " "occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?" msgstr "" "An diesem Eintrag ist eine Notiz. E(i)ntrag löschen oder nur die (n)otiz?" msgid "[san]" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just " "its (n)ote?" msgstr "" "An diesem Eintrag ist eine Notiz. E(i)ntrag löschen oder nur die (n)otiz?" msgid "[sn]" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?" msgstr "Dieser Eintrag ist wiederkehrend. Lösche (a)lle oder nur (e)inen?" msgid "[sa]" msgstr "" msgid "Confirm deletion. Delete (s)elected occurrence? Press (s) to confirm." msgstr "" msgid "[s]" msgstr "" #, fuzzy msgid "Already repeated." msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag." msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?" msgstr "" msgid "Enter the new TODO item:" msgstr "Neue Aufgabe eingeben: " msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:" msgstr "" "Eingabe der Aufgaben-Priorität [0 (keine), 1 (höchste) - 9 (niedrigste)]:" msgid "Do you really want to delete this task?" msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?" msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?" msgstr "Dieser Eintrag hat eine Notiz. Ein(t)rag löschen oder nur die (n)otiz?" msgid "[tn]" msgstr "[an]" msgid "Enter the new TODO description:" msgstr "Beschreibung der neuen Aufgabe:" msgid "TODO:" msgstr "Zu erledigen:" #, c-format msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n" msgstr "Kann die Sperrdatei nicht löschen: %s\n" msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\" msgstr "INTERNER FEHLER" msgid "Please report the following bug:" msgstr "Bitte den Programmfehler melden:" msgid "[yn]" msgstr "[jn]" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..." msgid "failure in mktime" msgstr "Fehlfunktion in mktime" msgid "error in mktime" msgstr "Fehler in mktime" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "no" msgstr "nein" msgid "option not defined" msgstr "Option nicht definiert" #, c-format msgid "temporary file \"%s\" could not be created" msgstr "temporäre Datei \"%s\" kann nicht erstellt werden" #, c-format msgid "Error when closing file at %s" msgstr "Fehler beim schließen der Datei %s" msgid "No note file found\n" msgstr "Notiz nicht gefunden\n" msgid "mm/dd/yyyy" msgstr "mm/tt/jjjj" msgid "dd/mm/yyyy" msgstr "tt/mm/jjjj" msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "jjjj/mm/tt" msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "jjjj-mm-tt" msgid "unknown panel" msgstr "unbekannte Ansicht" msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config ]" msgstr "Verwendung: calcurse-upgrade [-h|-v|--config ]" #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" msgstr "This is free software; see the source for copying conditions." msgid "unrecognized option:" msgstr "unbekannte Option:" msgid "Configuration file not found:" msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden:" msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..." msgstr "Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt..." msgid "Create temporary backup of the configuration file..." msgstr "Erstelle temporäres Backup der Konfigurationsdatei..." msgid "Old backup file found:" msgstr "Alte Backup-Datei gefunden:" msgid "" "\n" "If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n" "configuration from this backup and then remove the backup file." msgstr "" "\n" "Falls eine vorige Konvertierung fehlschlug, bitte versuchen Sie, die\n" "Konfiguration von diesem Backup wiederherzustellen und die Backup-\n" "Datei anschließend zu entfernen." msgid "done" msgstr "fertig" msgid "Old temporary file found:" msgstr "Alte temporäre Datei gefunden:" msgid "" "\n" "If a previous conversion did not complete, please try to remove this file " "and\n" "start over with a backup of your old configuration file." msgstr "" "\n" "Falls eine vorige Konvertierung fehlschlug, bitte versuchen Sie, diese\n" "Datei zu entfernen und mit einem Backup Ihrer alten Konfigurationsdatei\n" "neu zu starten." msgid "Upgrade configuration directives..." msgstr "Aktualisiere Konfigurationsanweisungen..." msgid "Remove temporary backup..." msgstr "Entferne temporäres Backup..." #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Too many errors while reading configuration file!\n" #~ "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch " #~ "calcurse again.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zu viele Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei!\n" #~ "Bitte die Einstellungsdatei der Tastaturkürzel sichern, diese aus dem\n" #~ "Verzeichnis löschen und calcurse neu starten.\n" #, c-format #~ msgid "Error reading key: \"%s\"" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Taste \"%s\"" #, c-format #~ msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!" #~ msgstr "" #~ "Beim Hinzufügen einer Default-Taste für \"%s\" war \"%s\" bereits " #~ "zugewiesen!" #~ msgid "" #~ "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)" #~ msgstr "" #~ "(Ist JA gewählt, werden Nachrichten über geladene und gespeicherte Daten " #~ "angezeigt)" #~ msgid "date error in the event\n" #~ msgstr "Fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n" #~ msgid "recurrence frequency not recognized." #~ msgstr "Wiederholung nicht erkannt." #~ msgid "item has a negative duration." #~ msgstr "Eintrag hat eine negative Dauer." #~ msgid "item duration malformed." #~ msgstr "Dauer des Eintrags fehlerhaft." #~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." #~ msgstr "Willkommen zu calcurse. Fehlende Dateien werden erzeugt." #~ msgid "Data files found. Data will be loaded now." #~ msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen." #~ msgid "error while launching command: could not fork" #~ msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile: Kann nicht Ausführen" #~ msgid "error while launching command" #~ msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile" #~ msgid "unknown repetition type" #~ msgstr "Unbekannter Wiederholungstyp" #~ msgid "Enter the new repetition type:" #~ msgstr "Neuen Wiederholungstyp eingeben:" #~ msgid "(d)aily" #~ msgstr "(t)äglich" #~ msgid "(w)eekly" #~ msgstr "(w)öchentlich" #~ msgid "(y)early" #~ msgstr "(j)ährlich" #, c-format #~ msgid "(currently using %s)" #~ msgstr "(verwende momentan %s)" #~ msgid "Enter the repetition frequency:" #~ msgstr "Eingabe der Wiederholungsrate:" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #~ msgid "[ao]" #~ msgstr "[ae]" #~ msgid "[in]" #~ msgstr "[in]" #~ msgid "Enter the repetition type:" #~ msgstr "Wiederholungstyp eingeben:" #~ msgid "wrong item type" #~ msgstr "Falscher Typ des Eintrags"