summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/manual_fr.html
diff options
context:
space:
mode:
authorFrederic Culot <calcurse@culot.org>2006-07-31 21:00:02 +0000
committerFrederic Culot <calcurse@culot.org>2006-07-31 21:00:02 +0000
commitac36e94341ca73d581f0df39f1c7bbf2138b2845 (patch)
tree47de561cd962ff8f47f6d811109907f15b9ff989 /doc/manual_fr.html
downloadcalcurse-ac36e94341ca73d581f0df39f1c7bbf2138b2845.tar.gz
calcurse-ac36e94341ca73d581f0df39f1c7bbf2138b2845.zip
Initial revision
Diffstat (limited to 'doc/manual_fr.html')
-rwxr-xr-xdoc/manual_fr.html898
1 files changed, 898 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/manual_fr.html b/doc/manual_fr.html
new file mode 100755
index 0000000..d7fbf6e
--- /dev/null
+++ b/doc/manual_fr.html
@@ -0,0 +1,898 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<!--
+/*
+ * $calcurse: manual_fr.html,v 1.1 2006/07/31 21:00:05 culot Exp $
+ *
+ * Calcurse - text-based organizer
+ * Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
+ * Boston, MA 02111-1307, USA.
+ *
+ * Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org
+ * Calcurse home page : http://culot.org/calcurse
+ *
+ */
+-->
+
+<html>
+<head>
+<title>documentation de CALCURSE</title>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
+</head>
+<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="navy">
+
+<h1><code>CALCURSE - organiseur en mode texte</code></h1>
+<p>
+<p><hr><p>
+
+<h1>Table des mati&egrave;res</h1>
+<ul>
+<li><a href="#intro">Introduction</a>
+<li><a href="#overview">Aper&ccedil;u du logiciel</a>
+<ul>
+<li><a href="#overview_history">Origine de Calcurse</a>
+<li><a href="#overview_features">Caract&eacute;ristiques importantes</a>
+</ul>
+<li><a href="#install">Installation</a>
+<ul>
+<li><a href="#install_requirements">Pr&eacute;-requis</a>
+<ul>
+<li><a href="#install_requirements_ncurses">Librairie <code>ncurses</code></a>
+<li><a href="#install_requirements_gettext">Librairie <code>gettext</code></a>
+</ul>
+<li><a href="#install_process">Processus d'installation</a>
+</ul>
+<li><a href="#basics">Pr&eacute;sentation g&eacute;n&eacute;rale</a>
+<ul>
+<li><a href="#basics_invocation">Invocation</a>
+<ul>
+<li><a href="#basics_invocation_commandline">Arguments en ligne de commande</a>
+<li><a href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement pour l'i18n</a>
+</ul>
+<li><a href="#basics_interface">Interface utilisateur</a>
+<ul>
+<li><a href="#basics_interface_noninteractive">Mode non-interactif</a>
+<li><a href="#basics_interface_interactive">Mode Interactif</a>
+</ul>
+<li><a href="#basics_files">Fichiers</a>
+<li><a href="#basics_help">Aide en ligne</a>
+</ul>
+<li><a href="#options">Options</a>
+<ul>
+<li><a href="#options_general">Options g&eacute;n&eacute;rales</a>
+<li><a href="#options_colors">Th&egrave;mes graphiques</a>
+<li><a href="#options_layout">Disposition des panneaux</a>
+</ul>
+<li><a href="#known_bugs">Bogues connus</a>
+<li><a href="#bugs">Rapporter les bogues et commentaires</a>
+<li><a href="#contribute">Comment contribuer?</a>
+<ul>
+<li><a href="#contribute_documentation">Traduction de la documentation</a>
+<li><a href="#contribute_i18n">Traduction de <code>calcurse</code></a>
+<ul>
+<li><a href="#contribute_i18n_overview">Aper&ccedil;u</a>
+<li><a href="#contribute_i18n_translator">Etapes de la traducion</a>
+<li><a href="#contribute_i18n_po-files">Fichiers <em>po</em></a>
+</ul>
+</ul>
+<li><a href="#links">Liens</a>
+<ul>
+<li><a href="#links_homepage">Site internet de <code>calcurse</code></a>
+<li><a href="#links_list">Liste de diffusion de <code>calcurse</code></a>
+</ul>
+<li><a href="#thanks">Remerciements</a>
+</ul>
+<p><hr><p>
+
+
+<a name="intro"></a><h1>Introduction</a></h1>
+<p>
+ <code>calcurse</code> est un organiseur personnel en mode texte,
+ qui a pour but de g&eacute;rer les rendez-vous et les t&acirc;ches
+ &agrave; faire. Il est compos&eacute; d'un calendrier, d'une
+ liste de t&acirc;ches, et classe les rendez-vous.
+ L'interface utilisateur est configurable, et l'on peut
+ choisir entre diff&eacute;rents th&egrave;mes graphiques (couleur et
+ disposition des &eacute;lements de l'interface).
+ Toutes les commandes sont document&eacute;es dans un syst&egrave;me
+ d'aide en ligne.
+
+
+<a name="overview"></a><h1>Aper&ccedil;u du logiciel</h1>
+<a name="overview_history"></a><h2>Origine de Calcurse</h2>
+<p>
+ J'ai commenc&eacute; &agrave; penser &agrave; ce projet &agrave; la fin de mon doctorat
+ en astrophysique... Je commen&ccedil;ais en effet &agrave; avoir de plus
+ en plus de mal &agrave; m'organiser, et j'avais vraiment besoin d'un
+ bon outil pour m'aider dans cette t&acirc;che difficile ;)<br>
+ D'autre part, j'appr&eacute;cie beaucoup les logiciels qui font
+ appel &agrave; des Interfaces en Mode Texte, parce que je les trouve
+ plus simples, plus rapides, plus portables et plus efficaces.
+ J'ai alors commenc&eacute; &agrave; programmer un calendrier rudimentaire
+ qui utilisait une interface de ce type.
+ En plus de cela, je voulais am&eacute;liorer mes connaissances en
+ <code>C</code>, langage de programmation que je n'avais
+ utilis&eacute; jusqu'alors que dans le cadre de petits projets pendant
+ mes &eacute;tudes. J'ai donc pens&eacute; que ce serait une bonne chose de me
+ lancer dans ce projet, puisque cela me permettrait &agrave; la fois de
+ mieux m'organiser, et d'apprendre &agrave; mieux programmer en
+ <code>C</code>!
+ Malheureusement, j'ai obtenu mon doctorat avant de terminer
+ <code>calcurse</code>, mais j'ai tout de m&ecirc;me voulu continuer
+ &agrave; travailler
+ sur ce projet, en esp&eacute;rant que ce programme serait utile &agrave;
+ d'autres personnes. Voil&agrave; comment est n&eacute;
+ <code>calcurse</code>...<br>
+ <br>
+ Mais au fait, pourquoi 'calcurse' ? Et bien ce nom provient
+ simplement de la concat&eacute;nation de 'CALendrier' et de 'nCURSEs',
+ qui est le nom de la librairie utilis&eacute;e pour construire
+ l'interface utilisateur.
+
+
+<a name="overview_features"></a><h2>Caract&eacute;ristiques importantes</h2>
+<p>
+ <code>Calcurse</code> est multi-plateformes et est con&ccedil;u pour
+ &ecirc;tre l&eacute;ger, rapide et fiable. Il doit &ecirc;tre utilis&eacute; dans un
+ terminal ou une console, soit localement ou bien sur une
+ machine distante par l'intermediaire d'une liaison ssh (ou
+ similaire).<br>
+ <code>Calcurse</code> peut &ecirc;tre lanc&eacute; dans deux modes diff&eacute;rents:
+ soit interactif, soit non-interactif. Le premier mode permet
+ de visualiser son organiseur personnel pratiquement sous
+ n'importe quel environnement, gr&acirc;ce &agrave; l'interface en mode texte.
+ Le deuxi&egrave;me mode permet de cr&eacute;er facilement des penses-b&ecirc;te en
+ ajoutant <code>calcurse</code> avec les arguments appropri&eacute;s dans
+ la table cron ou dans le script d'initialisation du shell.<br>
+ De plus, <code>calcurse</code> a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; en prenant en compte
+ l'utilisateur final &agrave; chaque &eacute;tape de sa conception, c'est-&agrave;-dire
+ en essayant d'&ecirc;tre le plus intuitif possible. Cela implique
+ la pr&eacute;sence d'une aide en ligne exhaustive, ainsi que le rappel de
+ toutes les commandes possibles dans la barre de status.
+ L'interface utilisateur est &eacute;galement configurable, et l'on peut
+ choisir parmis de nombreuses combinaisons possibles de couleurs
+ et de positions des fen&ecirc;tres.
+
+
+<a name="install"></a><h1>Installation</h1>
+<a name="install_requirements"></a><h2>Pr&eacute;-requis</h2>
+<a name="install_requirements_ncurses"></a><h3>Librairie <code>ncurses</code></h3>
+<p>
+ L'installation de <code>Calcurse</code> ne n&eacute;cessite qu'un
+ compilateur <code>C</code>, comme <code>cc</code> ou <code>gcc</code>,
+ et la librairie <code>ncurses</code>.
+ Il serait tr&egrave;s surprenant que vous n'ayez pas d&eacute;j&agrave; la librairie
+ <code>ncurses</code> d'install&eacute;e sur votre machine, mais si
+ c'est le cas, vous pourrez la trouver &agrave; l'adresse suivante :<br>
+ <pre>
+ http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/
+ </pre>
+
+
+<a name="install_requirements_gettext"></a><h3>Librairie <code>gettext</code></h3>
+<p>
+ <code>calcurse</code> s'aide de la librairie
+ <code>gettext</code> pour le support de l'internationalisation
+ (not&eacute; <em>i18n</em> ci-apr&egrave;s).
+ Cela signifie que <code>calcurse</code> peut fournir des
+ messages multilingues si il est compil&eacute; avec le support
+ NLS (<em>Native Language Support</em> - <em>Support de Langage
+ Natif</em>). Cependant, ce support est optionnel et si vous
+ n'avez pas besoin de la traduction des messages
+ affich&eacute;s, vous pouvez s&eacute;sactiver cette option.
+ La d&eacute;sactivation du support <em>NLS</em> s'effectue en
+ passant l'option <code>--disable-nls</code> &agrave;
+ <code>configure</code> (voir la section <a
+ href="#install_process">Processus d'Installation</a>). <br>
+ Pour v&eacute;rifier que les utilitaires <code>gettext</code>
+ sont bien install&eacute;s sur votre systs&egrave;me, vous
+ pouvez par exemple v&eacute;rifier la pr&eacute;sence du
+ fichier <code>libintl.h</code> en tapant :
+ <pre>
+ locate libintl.h
+ </pre>
+ Dans l'&eacute;ventualit&eacute; o&ugrave; ce fichier ne
+ serait pas trouv&eacute;, vous pouvez obtenir les sources de
+ <code>gettext</code> &agrave; l'adresse suivante :<br>
+ <pre>
+ http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/
+ </pre>
+ <u>Remarque:</u> M&ecirc;me si <code>libintl.h</code> est bien
+ localis&eacute; par la commande pr&eacute;c&eacute;dente, il
+ peut &ecirc;tre utile de sp&eacute;cifier son emplacement au
+ moment de lancer le <a href="#install_process">processus
+ d'installation</a>, en passant l'option
+ <code>--with-libintl-prefix</code> au script
+ <code>configure</code>. En effet, ce script pourrait
+ ne pas trouver le fichier <code>libintl.h</code> si celui-ci
+ n'est pas install&eacute; dans un endroit usuel.
+
+
+<a name="install_process"></a><h2>Processus d'installation</h2>
+<p>
+ Vous devez tout d'abord d&eacute;compresser l'archive source de la
+ mani&egrave;re suivante :
+ <pre>
+ tar zxvf calcurse-1.4.tar.gz
+ </pre>
+ Une fois que vous remplissez tous les pr&eacute;-requis n&eacute;cessaires &agrave;
+ l'installation, le processus de compilation est simple et suit
+ les trois &eacute;tapes usuelles :
+ <OL>
+ <li><code>./configure</code>
+ <li><code>make</code>
+ <li><code>make install</code> (peut n&eacute;cessiter les privil&egrave;ges
+ super-utilisateur)
+ </OL>
+ Vous pouvez obtenir la liste des options possibles en tapant
+ <code>./configure --help</code>.
+
+
+<a name="basics"></a><h1>Pr&eacute;sentation g&eacute;n&eacute;rale</h1>
+<a name="basics_invocation"></a><h2>Invocation</h2>
+<a name="basics_invocation_commandline"></a><h3>Arguments en ligne de commande</h3>
+<p>
+ Lors de son appel en ligne de commande, <code>calcurse</code>
+ accepte les arguments suivants :
+
+ <dl compact>
+ <dt><code>-a</code>
+ <dd>
+ Affiche les rendez-vous pour la date du jour, puis quitte.<br>
+ <u>Remarque:</u> le calendrier &agrave; utiliser peut &ecirc;tre
+ sp&eacute;cifi&eacute; en utilisant l'option '-c'.<br>
+ <br>
+ <dt><code>-c</code>
+ <dd>
+ Sp&eacute;cifie le fichier calendrier &agrave; uiliser.<br>
+ Le calendrier par d&eacute;faut est celui contenu dans
+ <code>~/.calcurse/apts</code>
+ (voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br>
+ <br>
+ <dt><code>-d</code>
+ <dd>
+ Affiche les rendez-vous pour la date ou pour le nombre de
+ jours indiqu&eacute;s, suivant le format de l'argument. Deux
+ formats diff&eacute;rents sont accept&eacute;s :
+ <ul>
+ <li>une date sous la forme 'mm/jj/aaaa'.
+ <li>un nombre 'n'.
+ </ul>
+ Dans le premier cas, la liste des rendez-vous pour la
+ date sp&eacute;cifi&eacute;e sera affich&eacute;e, alors que dans le
+ deuxi&egrave;me cas, la liste des rendez-vous pour les 'n'
+ jours &agrave; venir sera retourn&eacute;e.<br>
+ Par exemple, taper <code>calcurse -d 3</code> fera
+ s'afficher les rendez-vous pour aujourd'hui, demain
+ et apr&egrave;s-demain.<br>
+ <u>Remarque:</u> comme pour l'option '-a', le fichier
+ contenant le calendrier &agrave; lire peut &ecirc;tre sp&eacute;cifi&eacute; en
+ utilisant l'option '-c'.<br>
+ <br>
+ <dt><code>-h</code>
+ <dd>
+ Affiche l'aide d&eacute;crivant les options en ligne de commande,
+ puis quitte.<br>
+ <br>
+ <dt><code>-t</code>
+ <dd>
+ Affiche la liste des 'todo', puis quitte.<br>
+ <br>
+ <dt><code>-v</code>
+ <dd>
+ Affiche la version de <code>calcurse</code>, puis quitte.
+ </DL>
+
+
+<a name="basics_invocation_variable"></a><h3>Variable d'environnement
+pour l'i18n</h3>
+<p>
+ <code>calcurse</code> peut &ecirc;tre compil&eacute; avec le
+ support <em>NLS</em> (voir <a
+ href="#install_requirements_gettext">Librairie
+ <code>gettext</code></a>). Ainsi, si vous voulez que les
+ messages affich&eacute;s apparaissent dans votre langue
+ natale, assurez-vous tout d'abord que celle-ci est
+ pr&eacute;sente dans le fichier <code>po/LINGUAS</code>.
+ Ce fichier indique toutes les traductions disponibles par
+ l'interm&eacute;diaire d'un code de deux lettres (par exemple,
+ <em>fr</em> repr&eacute;sente le fran&ccedil;ais). Si vous ne
+ trouvez pas votre langue, il serait tr&egrave;s
+ appr&eacute;ci&eacute; que vous apportiez votre aide pour
+ traduire <code>calcurse</code> (voir la partie <a
+ href="#contribute">Comment contribuer?</a>).<br>
+ Si votre langue est disponible, lancez <code>calcurse</code>
+ en utilisant la commande suivante :
+ <pre>
+ LC_ALL=fr_FR calcurse
+ </pre>
+ o&ugrave; <em>fr_FR</em> doit &ecirc;tre remplac&eacute; par
+ la <em>locale</em> (code de la langue suivi du code pays)
+ correspondant &agrave; la traduction voulue.
+
+
+<a name="basics_interface"></a><h2>Interface utilisateur</h2>
+<a name="basics_interface_noninteractive"></a><h3>Mode non-interactif</h3>
+<p>
+ Lorsque il est appel&eacute; avec au moins un des arguments suivants:<br>
+ <code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-t</code>,
+ <code>-h</code>, <code>-v</code><br>
+ <code>calcurse</code> est lanc&eacute; en mode non-interactif.
+ Cela signifie que l'information demand&eacute;e sera affich&eacute;e,
+ puis <code>calcurse</code> quittera et vous serez ramen&eacute;
+ au prompt de l'interpr&eacute;teur de commandes.<br>
+ De ce mani&egrave;re, il est possible de rajouter une ligne telle
+ que <code>'calcurse -ta'</code> dans le fichier d'initialisation
+ de son environnement, afin de faire s'afficher &agrave; chaque
+ d&eacute;but de session la liste des t&acirc;ches &agrave; faire et des rendez-vous
+ planifi&eacute;s pour la journ&eacute;e.
+
+
+<a name="basics_interface_interactive"></a><h3>Mode interactif</h3>
+<p>
+ Lorsqu'il est appel&eacute; sans aucun argument ou uniquement avec
+ l'option <code>'-c'</code>, <code>calcurse</code> est lanc&eacute;
+ en mode interactif. Dans ce mode s'affiche une interface qui
+ contient trois panneaux diff&eacute;rents, qu'il est possible de
+ s&eacute;lectionner cycliquement en utilisant la touche 'TAB', ainsi
+ que d'une barre de status (voir la figure ci-dessous).
+ <pre>
+
+ panneau rendez-vous---. .---panneau calendrier
+ | |
+ v v
+ +------------------------------------++----------------------------+
+ | Rendez-vous || Calendrier |
+ |------------------------------------||----------------------------|
+ | Avril 6, 2006 || Avril 2006 |
+ | ||Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim |
+ | || 1 2 |
+ | || 3 4 5 6 7 8 9 |
+ | || 10 11 12 13 14 15 16 |
+ | || 17 18 19 20 21 22 23 |
+ | || 24 25 26 27 28 29 30 |
+ | || |
+ | |+----------------------------+
+ | |+----------------------------+
+ | || Tâches | panneau
+ | ||----------------------------| tâches à
+ | || | faire
+ | || | |
+ | || |<--.
+ | || |
+ | || |
+ | || |
+ +------------------------------------++----------------------------+
+ | ? Aide R Retracer H/L -+1 Jour G Aller à C Config |
+ | Q Quitter S Sauver J/K -+1 Sem. Tab Chg vue |<-.
+ +------------------------------------------------------------------+ |
+ |
+ barre de status
+
+ </pre>
+ Le premier panneau repr&eacute;sente un calendrier qui permet de
+ s&eacute;lectionner un jour en particulier. Le second panneau contient
+ une liste d'&eacute;v&egrave;nements et les rendez-vous du jour, et le dernier
+ contient une liste des t&acirc;ches &agrave; faire, mais qui ne sont pas
+ assign&eacute;e &agrave; une journ&eacute;e en particulier.
+ En bas de l'&eacute;cran on retrouve une barre de status, qui indique
+ les actions possibles en fonction du contexte, ainsi que la
+ touche qui doit &ecirc;tre press&eacute;e pour effectuer cette action.
+
+
+<a name="basics_files"></a><h2>Fichiers</h2>
+<p>
+ La structure de fichiers suivante est cr&eacute;&eacute;e dans le r&eacute;pertoire
+ <code>$HOME</code> de l'utilisateur la premi&egrave;re fois que
+ <code>calcurse</code> est lanc&eacute; :
+ <pre>
+ $HOME/.calcurse/
+ |___conf
+ |___apts
+ |___todo
+ </pre>
+ Le fichier <em>conf</em> contient la configuration de l'utilisateur.<br>
+ Le fichier <em>apts</em> contient tous les &eacute;venements ainsi que
+ les rendez-vous de l'utilisateur.<br>
+ Le fichier <em>todo</em> contient la liste des t&acirc;ches &agrave; effectuer.
+
+
+<a name="basics_help"></a><h2>Aide en ligne</h2>
+<p>
+ A n'importe quel moment, le syst&egrave;me d'aide en ligne peut &ecirc;tre
+ appel&eacute; en pressant la touche '?'. Une fois rentr&eacute; dans l'aide,
+ les informations sur une commande sp&eacute;cifique peuvent &ecirc;tre
+ obtenues en appuyant sur la touche correspondant &agrave; cette
+ commande.
+
+
+<a name="options"></a><h1>Options</h1>
+<p>
+ Tous les param&egrave;tres de <code>calcurse</code> sont configurables
+ &agrave; partir du menu <em>Configuration</em>, accessible en appuyant
+ sur 'C'. L'utilisateur se voit alors pr&eacute;sent&eacute; un second menu
+ avec trois choix possibles : appuyer &agrave; nouveau sur 'C' am&egrave;ne
+ au menu de s&eacute;lection des couleurs de l'interface, appuyer sur
+ 'L' permet de choisir parmis diff&eacute;rents emplacements pour les
+ panneaux de la fen&ecirc;tre principale de <code>calcurse</code>,
+ et enfin les options g&eacute;n&eacute;rales peuvent &ecirc;tre fix&eacute;es en pressant
+ 'G'.
+
+
+<a name="options_general"></a><h2>Options g&eacute;n&eacute;rales</h2>
+<p>
+ Ces options contr&ocirc;lent le comportement g&eacute;n&eacute;ral de
+ <code>calcurse</code>, comme d&eacute;crit ci-dessous :
+ <ul>
+ <li><code>sauvegarde_automatique</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
+ Cette option permet de sauvegarder automatiquement les
+ donn&eacute;es de l'utilisateur avant de quitter, si elle est
+ fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>.<br>
+ <em>attention:</em> Aucune donn&eacute;e ne sera automatiquement
+ sauvegard&eacute;e si cette variable est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>.
+ Cela signifie que l'utilisateur doit appuyer sur 'S'
+ (pour sauvegarder) pour retrouver ses modifications au prochain
+ lancement de <code>calcurse</code>.<br>
+ <br>
+ <li><code>confirmer_pour_quitter</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
+ Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>, la confirmation
+ de l'utilisateur est n&eacute;cessaire avant de pouvoir quitter.
+ Autrement, appuyer sur 'Q' provoquera l'arr&ecirc;t de
+ <code>calcurse</code> sans demander confirmation.<br>
+ <br>
+ <li><code>confirmer_pour_effacer</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
+ Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>, appuyer sur 'D'
+ pour effacer un &eacute;lement (soit une t&acirc;che, un rendez-vous ou bien
+ un &eacute;venement) provoquera l'apparition d'un message demandant
+ la confirmation de l'utilisateur avant d'effacer cet &eacute;lement.
+ Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>, aucune confirmation
+ ne sera demand&eacute;e avant l'effacement d'un &eacute;lement.<br>
+ <br>
+ <li><code>masquer_messages_syst&egrave;me</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>non</em>)<br>
+ Fixer cette option &agrave; <em>oui</em> provoque la disparition des
+ messages relatifs aux enregistrements ou lectures des fichiers
+ de donn&eacute;es. Ceci peut &ecirc;tre utile pour acc&eacute;lerer les processus
+ d'entr&eacute;es/sorties.<br>
+ <br>
+ <li><code>masquer_barre_progression</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>non</em>)<br>
+ Si elle est fix&eacute;e &agrave; <em>oui</em>, cette option provoque la
+ disparition de la barre de progression qui est normalement charg&eacute;e
+ d'indiquer l'&eacute;t&acirc;t d'avancement de l'enregistrement des fichiers
+ de donn&eacute;es. Si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>, cette barre
+ sera affich&eacute;e, en m&ecirc;me temps que le nom du fichier de donn&eacute;es
+ actuellement en cours d'&eacute;criture
+ (voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br>
+ <br>
+ <li><code>semaine_commence_lundi</code> (valeur par d&eacute;faut: <em>oui</em>)<br>
+ Il est possible dans <code>calcurse</code> d'indiquer quel est le premier
+ jour de la semaine, &agrave; savoir soit le lundi, soit le dimanche.
+ Si l'option <em>semaine_commence_lundi</em> est fix&eacute;e &agrave;
+ <em>oui</em>, les semaines du calendrier commenceront le lundi.
+ Par contre si cette option est fix&eacute;e &agrave; <em>non</em>,
+ les semaines d&eacute;buteront le dimanche.
+ </ul>
+
+
+<a name="options_colors"></a><h2>Th&egrave;mes graphiques</h2>
+<p>
+ Le th&egrave;me graphique de <code>calcurse</code> est
+ configurable et doit &ecirc;tre choisi en appuyant sur le
+ num&eacute;ro correspond &agrave; la couleur voulue. Cette
+ couleur est alors appliqu&eacute;e &agrave; la bordure des
+ panneaux, aux titres, aux combinaisons de touches, et aux
+ informations g&eacute;n&eacute;rales affich&eacute;es dans la
+ barre de status. Un th&egrave;me en noir et blanc est
+ &eacute;galement disponible, afin de supporter les terminaux
+ monochromes.<br>
+ <u>Remarques:</u>
+ <ul>
+ <li> Suivant le type de terminal que vous utilisez, et suivant
+ la valeur de la variable d'environnement <code>$TERM</code>,
+ la couleur peut &ecirc;tre support&eacute;e ou non. Un message
+ d'erreur appara&icirc;tra si vous essayez d'appliquer un
+ th&egrave;me graphique en couleur alors que votre terminal est
+ monochrome.<br>
+ <br>
+ <li> Si vous savez que votre terminal supporte les couleurs
+ mais que <code>calcurse</code> ne veut pas les afficher,
+ essayez de changer la valeur de la variable d'environnement
+ <code>$TERM</code> (appliquez par exemple la valeur
+ <em>xterm-xfree86</em>).
+ </ul>
+
+
+<a name="options_layout"></a><h2>Disposition des panneaux</h2>
+<p>
+ La disposition des panneaux &agrave; l'int&eacute;rieur de la fen&ecirc;tre de
+ <code>calcurse</code> peut &ecirc;tre param&eacute;tr&eacute;e. Par d&eacute;faut, le
+ panneau contenant le calendrier se situe en haut &agrave; droite de
+ la fen&ecirc;tre, le panneau contenant la liste des t&acirc;ches est situ&eacute;
+ en bas &agrave; droite, et le panneau contenant les rendez-vous se
+ trouve sur la partie gauche de l'&eacute;cran (voir la figure dans la
+ section <a href="#basics_interface_interactive">Mode interactif</a>
+ pour un exemple de la disposition par d&eacute;faut).<br>
+ En choisissant une autre disposition pour les &eacute;l&eacute;ments composants
+ la fen&ecirc;tre de <code>calcurse</code>, l'utilisateur peut adapter
+ &agrave; ses besoins l'interface du programme.
+
+
+<a name="known_bugs"></a><h1>Bogues connus</h1>
+<p>
+ Une coloration incorrecte des objets peut r&eacute;sulter
+ d'une utilisation conjointe d'un th&egrave;me graphique en
+ noir et blanc et d'une variable <code>$TERM</code>
+ fix&eacute;e &agrave; <em>xterm-color</em>. Pour supprimer ce
+ bogue, et comme le conseille Thomas E. Dickey (le
+ r&eacute;sponsable du projet <code>xterm</code>),
+ <em>xterm-xfree86</em> devrait &ecirc;tre assign&eacute;
+ &agrave; la variable <code>$TERM</code> en lieu et place de
+ <em>xterm-color</em> :
+ <blockquote>
+ "La valeur xterm-color pour la variable $TERM est un mauvais
+ choix pour les terminaux XFree86 parce qu'elle est couramment
+ utilis&eacute;e pour les entr&eacute;es terminfo qui ne
+ supportent pas bce. Utilisez plut&ocirc;t l'entr&eacute;e
+ xterm-xfree86 qui est distribu&eacute;e avec le xterm
+ d'XFree86 (ou par celui, similaire, distribu&eacute; avec ncurses)."
+ </blockquote>
+
+
+<a name="bugs"></a><h1>Rapporter les bogues et commentaires</h1>
+<p>
+ Merci de renvoyer vos rapports de bogues et vos commentaires &agrave;
+ l'adresse suivante :
+ <pre>
+ calcurse@culot.org
+ </pre>
+ ou directement &agrave; l'auteur :
+ <pre>
+ frederic@culot.org
+ </pre>
+
+<a name="contribute"></a><h1>Comment contribuer?</h1>
+<p>
+ Si vous d&eacute;sirez contribuer au projet, vous pouvez tout d'abord
+ envoyer vos commentaires sur ce qui vous plais ou d&eacute;plais ou sur
+ ce qui vous manque dans <code>calcurse</code>.<br>
+ Pour le moment, les contributions possibles concernent
+ la traduction des messages de <code>calcurse</code> ainsi que
+ de la documentation.<br>
+ <br>
+ <u>Remarque:</u> toute contribution &agrave; la traduction de
+ <code>calcurse</code> serait tr&egrave;s
+ appr&eacute;ci&eacute;e, mais avant tout, envoyez un mail
+ &agrave; <code>calcurse-i18n@culot.org</code> pour savoir si
+ quelqu'un a d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; le processus de
+ traduction dans votre langue.
+
+
+<a name="contribute_documentation"></a><h2>Traduction de la documentation</h2>
+<p>
+ Le r&eacute;pertoire <em>doc/</em> du paquet source contient
+ d&eacute;j&agrave; des versions traduites de la documentation.
+ Cependant, si celle-ci n'est pas encore disponible dans votre
+ langue, votre aide pour sa traduction serait tr&egrave;s
+ appr&eacute;ci&eacute;e.<br>
+ Pour cela, il suffit de copier un des fichiers existant et de
+ renommer cette copie en <code>manual_XX.html</code>, o&ugrave;
+ <em>XX</em> repr&eacute;sente votre langue. Il faut ensuite
+ traduire ce fichier nouvellement cr&eacute;&eacute; et de
+ l'envoyer &agrave; l'auteur (voir <a href="#bugs">Rapporter
+ les bogues et commentaires</a>), pour qu'il soit inclus dans
+ la prochaine version de <code>calcurse</code>.
+
+
+<a name="contribute_i18n"></a><h2>Traduction de <code>calcurse</code></h2>
+<p>
+ Comme mentionn&eacute; plus haut, les utilitaires
+ <code>gettext</code> sont utilis&eacute;s par
+ <code>calcurse</code> pour produire des messages
+ multilingues. Cette section explique comment traduire ces
+ messages dans votre langue. Cependant, cette notice est
+ d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment incompl&egrave;te,
+ puisqu'elle ne se concentre que sur l'utilisation de
+ <code>gettext</code> avec <code>calcurse</code>. Pour avoir
+ une vision plus large du Support de Langage Natif
+ (<em>NLS</em>), il est pr&eacute;f&eacute;rable de se
+ r&eacute;f&eacute;rer au manuel de <code>GNU gettext</code>
+ que l'on peut trouver &agrave; l'adresse suivante :
+ <pre>
+ http://www.gnu.org/software/gettext/manual/
+ </pre>
+ Pour r&eacute;sumer, trois cat&eacute;gories de personnes sont
+ impliqu&eacute;es dans la cha&icirc;ne de traduction : les
+ programmeurs, les coordinateurs de la traduction, et les
+ traducteurs. Apr&egrave;s un rapide aper&ccedil;u de la
+ mani&egrave;re de proc&eacute;der pour traduire le logiciel,
+ nous d&eacute;crirons plus en d&eacute;tails les t&acirc;ches du
+ traducteur.
+
+
+<a name="contribute_i18n_overview"></a><h3>Aper&ccedil;u</h3>
+<p>
+ Afin de pouvoir afficher du texte dans la langue natale de
+ l'utilisateur, deux &eacute;tapes sont n&eacute;cessaires :
+ l'<em>internationalisation</em> (i18n), et la
+ <em>localisation</em> (l10n).
+ l'i18n permet &agrave; <code>calcurse</code> d'&ecirc;tre
+ multilingues. C'est un processus qui est mis en place par les
+ programmeurs, qui marquent les phrases &agrave; traduire au
+ sein du code source, et qui fournissent les outils pour que
+ ces phrases soient traduites automatiquement pendant le
+ d&eacute;roulement du programme.
+ La l10n correspond quant &agrave; elle au processus qui permet
+ &agrave; <code>calcurse</code> de s'adapter &agrave; la langue
+ de l'utilisateur. C'est-&agrave;-dire qu'il traduit les
+ phrases pr&eacute;c&eacute;demment marqu&eacute;e par les
+ programmeurs, et qu'il fixe correctement les variables
+ d'environnement afin que <code>calcurse</code> puisse utiliser
+ les r&eacute;sultats de cette traduction.<br>
+ <br>
+ Ainsi, les phrases traduisibles sont tout d'abord
+ marqu&eacute;es par les programmeurs dans le code source, puis
+ rassembl&eacute;es dans un fichier r&eacute;f&eacute;rence
+ (<code>calcurse.pot</code> - l'extension <em>pot</em> signifiant
+ <em>portable object template</em>, objet portable de
+ r&eacute;f&eacute;rence). Le contenu de ce fichier est alors
+ associ&eacute; aux fichiers contenant la traduction pour
+ chacune des diff&eacute;rentes langues (fichier <em>fr.po</em>
+ pour le fran&ccedil;ais par exemple - <em>po</em> siginifiant
+ <em>portable object</em>, objet portable - qui peut &ecirc;tre
+ lu par les humains). Le traducteur devra se servir de ce
+ fichier, et traduira les phrases qu'il contient, puis
+ l'enverra auw d&eacute;veloppeurs. Ensuite, au niveau de la
+ compilation du programme, une version binaire de ce fichier
+ sera produite (pour des raisons d'efficacit&eacute;), puis
+ install&eacute;e. Cette version binaire a pour extension
+ <em>.mo</em>, o&ugrave; <em>mo</em> signifie <em>machine
+ object</em> - objet machine, c'est-&agrave;-dire qui peut
+ &ecirc;tre lu par le programme. Pour finir,
+ <code>calcurse</code> se servira de ce fichier <em>mo</em>
+ lors de son execution pour traduire les phrases dans la langue
+ de l'utilisateur.
+
+
+<a name="contribute_i18n_translator"></a><h3>Etapes de la traduction</h3>
+<p>
+ Supposons que quelqu'un veuille commencer une traduction dans
+ une nouvelle langue. Voici les &eacute;tapes &agrave; suivre
+ pour ce faire :
+ <ul>
+ <li>Premi&egrave;rement, trouver quel est le nom de la locale
+ correspondant &agrave; la langue &agrave; traduire. Par
+ exemple, pour le fran&ccedil;ais, il s'agit de 'fr_FR', ou
+ simplement 'fr'. C'est cette valleur que l'utilisateur devra
+ mettre dans la variable d'environnement <code>LC_ALL</code>
+ pour obtenir la version traduite du logiciel (voir <a
+
+ href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement
+ pour l'i18n</a>).<br>
+ <br>
+ <li>Ensuite, il faut se rendre dans le r&eacute;pertoire
+ <em>po/</em>, et cr&eacute;er un nouveau fichier <em>.po</em>
+ &agrave; partir du fichier de r&eacute;f&eacute;rence en
+ utilisant la commande suivante :
+ <pre>
+ 'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'
+ </pre>
+ Si vous n'avez pas <code>msginit</code> install&eacute; sur
+ votre syst&egrave;me, vous pouvez plus simplement copier
+ <em>calcurse.pot</em> en <em>fr.po</em> par exemple, et editer
+ l'en-t&ecirc;te du fichier nouvellement cr&eacute;&eacute;
+ manuellement.<br>
+ Maintenant, ayant &agrave; disposition ce fichier
+ <em>fr.po</em>, la traduction peut commencer.
+ </ul>
+
+
+<a name="contribute_i18n_po-files"></a><h3>Fichiers <em>po</em></h3>
+<p>
+ Le format des fichiers <em>po</em> est assez simple. En effet,
+ ils ne contiennent que quatre &eacute;l&eacute;ments
+ diff&eacute;rents :
+ <ol>
+ <li><em>ligne d'emplacement:</em> renseigne sur l'emplacement
+ de la phrase dans le fichier source (donne le nom du fichier
+ ainsi que le num&eacute;ro de ligne), afin de retrouver
+ simplement le contexte d'o&ugrave; est issu la phrase &agrave;
+ traduire.
+ <li><em>ligne msgid:</em> indique la phrase &agrave; traduire.
+ <li><em>ligne msgstr:</em> ligne indiquant la phrase traduite.
+ <li><em>lignes commen&ccedil;ant par '#'</em>: indiquent des
+ commentaires (certains ont une signification sp&eacute;ciale,
+ comme nous le verrons plus tard).
+ </ol>
+ Pour r&eacute;sumer, un traducteur doit simplement remplir les
+ champs <em>msgstr</em> avec la traduction des lignes
+ trouv&eacute;es juste au dessus dans la partie <em>msgid</em>.
+ <p>
+ <u>Remarques:</u>
+ <ul>
+ <li><em>Phrases marqu&eacute;es Fuzzy</em><br>
+ Vous pourrez rencontrer des phrases commen&ccedil;ant par le
+ commentaire <code>"#, fuzzy"</code>.
+ <code>calcurse</code> n'utilisera pas les traductions
+ commen&ccedil;ant par ce commentaire, &agrave; moins que vous
+ ne transformiez ces phrases. En effet, le commentaire
+ <em>fuzzy</em> signifie que la phrase a d&eacute;j&agrave;
+ &eacute;t&eacute; traduite mais qu'elle a depuis
+ &eacute;t&eacute; chang&eacute;e dans le source du programme,
+ ou bien que <em>gettext</em> a effectu&eacute; lui-m&ecirc;me
+ uen traduction, en se basant sur une phrase similaire. Cela
+ implique donc que vous devez v&eacute;rifier la traduction.
+ Parfois, la phrase originale a chang&eacute; suite &agrave;
+ une correction de faute de frappe. Dans ce cas, vous n'aurez
+ pas besoin de modifier la traduction. Mais dans d'autres cas,
+ cette traduction peut ne plus &ecirc;tre valable et
+ n&eacute;cessitera alors une mise &agrave; jour. Une fois
+ cette mise &agrave; jour effectu&eacute;e, vous pouvez
+ supprimer
+ le commentaire <code>"#, fuzzy"</code>, et la traduction sera
+ alors &agrave; nouveau prise en compte par <code>calcurse</code>.<br>
+ <br>
+ <li><em>Lignes au format C et s&eacute;quences sp&eacute;ciales</em><br>
+ Certaines phrases ont le commentaire suivant: <code>"#,
+ c-format"</code>. Cela signifie que des parties du texte
+ &agrave; traduire ont une signification particuli&egrave;re
+ pour le programme, et qu'il ne faut pas les modifier. Par
+ exemple, les s&eacute;quences contenant des <em>%</em>, comme
+ <code>"%s"</code>. Cela signifie que <code>calcurse</code>
+ remplacera ces s&eacute;quences par d'autres expressions. Il
+ est donc important de ne pas les modifier. Il existe
+ &eacute;galement des s&eacute;quences contenant des
+ <em>/</em>, comme <code>\n</code> ou <code>\t</code>. Il ne
+ faut pas les modifier non plus. En effet, la premi&egrave;re
+ s&eacute;quence repr&eacute;sente une fin de ligne, et la
+ deuxi&egrave;me une tabulation.<br>
+ <br>
+ <li><em>D&eacute;coupage des traductions</em><br>
+ Si certaines lignes sont trop longues, il est possible de
+ d&eacute;couper les phrases comme dans l'exemple ci-apr&egrave;s:
+ <pre>
+ msgid ""
+ "une ligne très longue"
+ "une autre ligne"
+ </pre>
+ <li><em>En-t&ecirc;te des fichiers po</em><br>
+ Au tout d&eacute;but du fichier <em>po</em>, la
+ premi&egrave;re phrase forme un en-t&ecirc;te o&ugrave;
+ diff&eacute;rentes informations doivent &ecirc;tre
+ renseign&eacute;es. La plus importante est le jeu de
+ caract&egrave;s utilis&eacute;. Cette information devrait
+ ressembler &agrave;
+ <pre>
+ "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+ </pre>
+ Il est &eacute;galement n&eacute;cessaire de remplir le champ
+ <em>Last-Translator</em> - <em>Dernier Traducteur</em>, afin
+ que d'autres traducteurs potentiels puissent se mettre en
+ relation avec la derni&egrave;re personne ayant
+ retouch&eacute; le fichier. De cette mani&egrave;re, il est
+ plus simple de coordonner les efforts de traduction. Il est
+ possible de rajouter son adresse de courrier
+ &eacute;lectronique, par exemple:
+ <pre>
+ "Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
+ </pre>
+ <li><em>Commentaires</em><br>
+ Ajouter des commentaires (lignes commen&ccedil;ant par '#')
+ peut &ecirc;tre un bon moyen de signaler des probl&egrave;mes ou
+ difficult&eacute;s de traduction aux autres traducteurs.<br>
+ <br>
+ <li><em>Taille des phrases</em><br>
+ <code>calcurse</code> est un programme comportant une
+ interface console/curses, il d&eacute;pend donc de la taille
+ du terminal utilis&eacute; (plus particuli&egrave;rement du
+ nombre de colonnes). Il est important de garder ceci en
+ m&eacute;moire au moment de la traduction. Souvent, la phrase
+ &agrave; traduire doit tenir dans une seule ligne (soit en
+ g&eacute;n&eacute;ral 80 caract&egrave;res). Il faut en tenir
+ compte, et essayer de voir o&ugrave; la phrase sera
+ plac&eacute;e pour adapter sa traduction.<br>
+ <br>
+ <li><em>Quelques outils utiles</em><br>
+ Le format des fichiers <em>po</em> est relativement simple, et
+ ils peuvent &ecirc;tre modifi&eacute;s avec un &eacute;diteur
+ de texte standard. Mais il est &eacute;galement possible
+ d'utiliser des outils sp&eacute;cialis&eacute;s pour cette
+ t&acirc;che:
+ <ul>
+ <li><code>poEdit</code> (<a
+ href="http://www.poedit.org/" target="_blank">
+ http://www.poedit.org/</a>)
+ <li><code>KBabel</code> (<a
+ href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">
+ http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)
+ <li><code>GTranslator</code> (<a
+ href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">
+ http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)
+ <li><code>Emacs</code> et son mode <em>po</em>
+ <li><code>Vim</code> et son mode <em>po</em>
+ </ul>
+ <br>
+ <li><em>Finallement...</em><br>
+ J'&eacute;sp&egrave;re que vous prendrez plaisir &agrave;
+ contribuer &agrave; l'internationalisation du monde des
+ logiciels libres. :) Si vous avez d'autres questions
+ concernant ce processus, n'h&eacute;sitez pas &agrave; me
+ contacter &agrave; l'adresse <em>frederic@culot.org</em>.
+ </ul>
+
+
+<a name="links"></a><h1>Liens</h1>
+<p>
+ Cette section contient des liens en relation avec
+ <code>calcurse</code> qui peuvent vous &ecirc;tre utiles.
+
+
+<a name="links_homepage"></a><h2>Site internet de <code>calcurse</code></h2>
+<p>
+ La page web de <code>calcurse</code> est &agrave; l'adresse suivante :
+ <pre>
+ http://culot.org/calcurse
+ </pre>
+
+<a name="links_list"></a><h2>Liste de diffusion de <code>calcurse</code></h2>
+<p>
+ Si vous &ecirc;tes interess&eacute; par ce projet et que vous souhaitez
+ &ecirc;tre pr&eacute;venu lorsqu'une nouvelle version est diffus&eacute;e, vous
+ pouvez souscrire &agrave; la liste de diffusion de <code>calcurse</code>.
+ De cette mani&egrave;re, vous recevrez un m&eacute;l d&egrave;s qu'une nouvelle
+ version est disponible.<br>
+ Pour souscrire &agrave; cette liste, envoyez un message &agrave; l'adresse
+ <code>calcurse-announce@culot.org</code> avec "subscribe" dans
+ le sujet du m&eacute;l.
+
+
+<a name="thanks"></a><h1>Remerciements</a></h1>
+<p>
+ Je voudrais remercier ici toutes les personnes sans qui ce projet
+ n'aurait jamais pu voir le jour! En particulier :
+ <ul>
+ <li>Alex pour ses patches, aides et conseils sur la programmation en
+ <code>C</code>
+ <li>Gwen pour les tests et les discussions sur la mani&egrave;re d'am&eacute;liorer
+ <code>calcurse</code>
+ <li>Kevin et Ryan pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code>
+ pour Debian
+ <li>Steffen pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
+ Archlinux
+ <li>Alexandre pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
+ Mac OsX
+ <li>Joel pour son script de calendrier qui a inspir&eacute; celui de
+ <code>calcurse</code>
+ <li>Michael Schulz pour la traduction allemande du manuel de <code>calcurse</code>
+ <li>les personnes qui &eacute;crivent des logiciels que j'appr&eacute;cie et qui
+ m'ont inspir&eacute; lors de la conception de ce projet, en particulier :
+ <ul>
+ <li><code>vim</code> pour les touches de d&eacute;placement
+ <li><code>orpheus</code> et <code>abook</code> pour la documentation
+ <li><code>pine</code> et <code>aptitude</code>
+ pour l'interface en mode texte
+ </ul>
+ </ul>
+ Et pour terminer, un tr&egrave;s grand merci &agrave; tous les utilisateurs de
+ <code>calcurse</code> qui m'ont fait parvenir leur commentaires.
+
+<hr>
+<small><em>
+Copyright (c) 2004-2006 Fr&eacute;d&eacute;ric Culot<br>
+Calcurse version 1.4 - Derni&egrave;re modification: 7 Mai 2006
+<em></small>
+
+
+</body>
+</html>