diff options
author | Frederic Culot <calcurse@culot.org> | 2008-03-30 10:39:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Frederic Culot <calcurse@culot.org> | 2008-03-30 10:39:15 +0000 |
commit | f08954dd4aca0a20ae49a7857d5da13ed557348b (patch) | |
tree | 65ba683be13a2d4e52e2d18da4df82284f127335 | |
parent | c08f045525c4ecf82b65dbe15e89d819ed8d5fef (diff) | |
download | calcurse-f08954dd4aca0a20ae49a7857d5da13ed557348b.tar.gz calcurse-f08954dd4aca0a20ae49a7857d5da13ed557348b.zip |
Italian manual added, many thanks to Leandro Noferini
-rwxr-xr-x | ChangeLog | 3 | ||||
-rwxr-xr-x | doc/manual_de.html | 5 | ||||
-rwxr-xr-x | doc/manual_en.html | 5 | ||||
-rwxr-xr-x | doc/manual_es.html | 5 | ||||
-rwxr-xr-x | doc/manual_fr.html | 5 | ||||
-rwxr-xr-x | doc/manual_it.html | 1222 | ||||
-rwxr-xr-x | doc/manual_nl.html | 5 |
7 files changed, 1240 insertions, 10 deletions
@@ -1,3 +1,6 @@ +30 Mar 2008: + Italian manual added, many thanks to Leandro Noferini + 02 Mar 2008: 2.0 NEWS and po files updated Dutch manual and translation updated, thanks Jeremy diff --git a/doc/manual_de.html b/doc/manual_de.html index d0b3336..3fba8c4 100755 --- a/doc/manual_de.html +++ b/doc/manual_de.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <!-- /* - * $calcurse: manual_de.html,v 1.14 2008/02/14 20:07:43 culot Exp $ + * $calcurse: manual_de.html,v 1.15 2008/03/30 10:39:15 culot Exp $ * * Calcurse - text-based organizer * Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot @@ -936,6 +936,7 @@ derjenigen, denen ich Danke sagen möchte: <li>Michael Schulz und Chris M. für die Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche.</li> <li>Jose Lopez für die Übersetzung der Dokumentation ins Spanische.</li> <li>Neil Williams für die Übersetzung ins Englische.</li> +<li>Leandro Noferini für die Übersetzung ins Italienisches.</li> <li>Tony für seine Patches, welche die Funktion recur_item_inday() verbessern half </li> <li>Jeremy Roon für die Übersetzung ins Dutch.</li> @@ -955,7 +956,7 @@ Benutzer, die mir Ihr Feedback mitgeteilt haben.</p> Copyright (c) 2004-2008 Frédéric Culot<br> German translation by Michael Schulz <code><bloodshower .at. web .dot. de></code>, and Chris.<br> - Calcurse version 2.0 - Last change: February 14, 2008<br> + Calcurse version 2.0 - Last change: March 30, 2008<br> </div> </div> diff --git a/doc/manual_en.html b/doc/manual_en.html index 6707b7d..268c1cc 100755 --- a/doc/manual_en.html +++ b/doc/manual_en.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <!-- /* - * $calcurse: manual_en.html,v 1.14 2008/02/14 20:07:43 culot Exp $ + * $calcurse: manual_en.html,v 1.15 2008/03/30 10:39:15 culot Exp $ * * Calcurse - text-based organizer * Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot @@ -990,6 +990,7 @@ msgid "" <li>Jose Lopez for the spanish translation of <code>calcurse</code> and its manual</li> <li>Neil Williams for the english translation</li> + <li>Leandro Noferini for the italian translation</li> <li>Tony for its patch which helped improving the recur_item_inday() function</li> <li>Jeremy Roon for the dutch translation</li> @@ -1009,7 +1010,7 @@ msgid "" <div class="footer"> Copyright (c) 2004-2008 Frédéric Culot<br> - Calcurse version 2.0 - Last change: February 13, 2008<br> + Calcurse version 2.0 - Last change: March 30, 2008<br> </div> </div> diff --git a/doc/manual_es.html b/doc/manual_es.html index 146e4ff..4f068de 100755 --- a/doc/manual_es.html +++ b/doc/manual_es.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <!-- /* - * $calcurse: manual_es.html,v 1.11 2008/02/14 20:07:43 culot Exp $ + * $calcurse: manual_es.html,v 1.12 2008/03/30 10:39:15 culot Exp $ * * Calcurse - text-based organizer * Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot @@ -956,6 +956,7 @@ msgid "" <li>Tony por el patch que me ha ayudado a implementar la funcion recur_item_inday()</li> <li>José López por la traducción al Español de <code>calcurse</code> y su manual</li> <li>Jeremy Roon por la traducción al holandes</li> + <li>Leandro Noferini por la traducción al italiano</li> <li>a la gente que ha escrito softwares que me gustan y que me inspiraron, especialmente : <ul> <li><code>vim</code> por las teclas de desplazamiento</li> @@ -973,7 +974,7 @@ msgid "" Copyright (c) 2004-2008 Frédéric Culot<br> Traducido al Español por José López <code><testinground .at. gmail .dot. com></code><br> - Calcurse version 2.0 - Last change: February 14, 2008<br> + Calcurse version 2.0 - Last change: March 30, 2008<br> </div> </div> diff --git a/doc/manual_fr.html b/doc/manual_fr.html index ec85aac..6c8b997 100755 --- a/doc/manual_fr.html +++ b/doc/manual_fr.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <!-- /* - * $calcurse: manual_fr.html,v 1.15 2008/02/14 20:07:43 culot Exp $ + * $calcurse: manual_fr.html,v 1.16 2008/03/30 10:39:15 culot Exp $ * * Calcurse - text-based organizer * Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot @@ -1132,6 +1132,7 @@ msgid "" <li>Tony pour son patch qui a permis d'améliorer la fonction recur_item_inday()</li> <li>Jeremy Roon pour la traduction en Néerlandais</li> + <li>Leandro Noferini pour la traduction en Italien</li> <li>les personnes qui écrivent des logiciels que j'apprécie et qui m'ont inspiré lors de la conception de ce projet, en particulier: <ul> @@ -1148,7 +1149,7 @@ msgid "" <div class="footer"> Copyright (c) 2004-2008 Frédéric Culot<br> - Calcurse version 2.0 - Dernière modification: 14 Février 2008<br> + Calcurse version 2.0 - Dernière modification: 30 Mars 2008<br> </div> </div> diff --git a/doc/manual_it.html b/doc/manual_it.html new file mode 100755 index 0000000..85df429 --- /dev/null +++ b/doc/manual_it.html @@ -0,0 +1,1222 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<!-- +/* + * $calcurse: manual_it.html,v 1.1 2008/03/30 10:40:15 culot Exp $ + * + * Calcurse - text-based organizer + * Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot + * + * This program is free software; you can redistribute it and/or modify + * it under the terms of the GNU General Public License as published by + * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + * (at your option) any later version. + * + * This program is distributed in the hope that it will be useful, + * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + * GNU General Public License for more details. + * + * You should have received a copy of the GNU General Public License + * along with this program; if not, write to the Free Software + * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, + * Boston, MA 02111-1307, USA. + * + * Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org + * Calcurse home page : http://culot.org/calcurse + * + */ +--> + +<html> +<head> +<title>Documentazione di <code>calcurse</code></title> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"> +<style type="text/css" media="all"> + @import url(manual.css); +</style> +</head> +<body> + +<div id="mainContent"> + +<h1 id="title"> +<span class="main"><code>calcurse</code> - un organizer testuale</span></h1> + +<div class="warn"> +<h1>Abstract</h1> Questo manuale descrive le funzionalità +di <code>calcurse</code>, e il suo utilizzo. Innanzitutto vengono +descritti la procedura di installazione a partire dai sorgenti e le +opzioni della linea di comando; successivamente viene presentata +l'interfaccia utente e tutte le opzioni di configurazione che +modificano il comportamento di <code>calcurse</code>. Infine viene +descritta la procedura per la segnalazione dei bachi e come +partecipare allo sviluppo di calcurse. +</div> + +<div id="toc"> +<h1>Table of Contents</h1> +<ul> + <li><a href="#intro">1. Introduzione</a></li> + <li><a href="#overview">2. Panoramica</a> + <ul> + <li><a href="#overview_history">2.1 Storia dello sviluppo</a></li> + <li><a href="#overview_features">2.2 Principali caratteristiche</a></li> + </ul></li> + <li><a href="#install">3. Installazione</a> + <ul> + <li><a href="#install_requirements">3.1 Requisiti</a> + <ul> + <li><a href="#install_requirements_ncurses">3.1.1 Librerie <code>ncurses</code></a></li> + <li><a href="#install_requirements_gettext">3.1.2 Librerie <code>gettext</code></a></li> + </ul></li> + <li><a href="#install_process">3.2 Procedura di installazione</a></li> + </ul></li> + <li><a href="#basics">4. Elementi di base di <code>calcurse</code></a> + <ul> + <li><a href="#basics_invocation">4.1 Avvio</a> + <ul> + <li><a href="#basics_invocation_commandline">4.1.1 Argomenti della linea di comando</a></li> + <li><a href="#basics_invocation_variable">4.1.2 Variabili d'ambiente per l'i18n</a></li> + <li><a href="#basics_invocation_environment">4.1.3 Altre variabili d'ambiente</a></li> + </ul></li> + <li><a href="#basics_interface">4.2 Interfaccia utente</a> + <ul> + <li><a href="#basics_interface_noninteractive">4.2.1 Modo non interattivo</a></li> + <li><a href="#basics_interface_interactive">4.2.2 Modo interattivo</a></li> + </ul></li> + <li><a href="#basics_files">4.3 Files di <code>calcurse</code></a></li> + <li><a href="#basics_help">4.4 Aiuto in linea</a></li> + </ul></li> + <li><a href="#options">5. Opzioni</a> + <ul> + <li><a href="#options_general">5.1 Opzioni generali</a></li> + <li><a href="#options_colors">5.2 Temi dei colori</a></li> + <li><a href="#options_layout">5.3 Configurazione dell'interfaccia</a></li> + <li> + <a href="#options_notify">5.4 Configurazioni della barra di + notifica</a> + </li> + </ul></li> + <li><a href="#known_bugs">6. Bachi conosciuti</a></li> + <li><a href="#bugs">7. Riportare i bachi e feedback</a></li> + <li><a href="#contribute">8. Come contribuire</a> + <ul> + <li><a href="#contribute_documentation">8.1 Tradurre la documentazione</a></li> + <li><a href="#contribute_i18n">8.2 i18n <code>calcurse</code></a> + <ul> + <li><a href="#contribute_i18n_overview">8.2.1 Panoramica</a></li> + <li><a href="#contribute_i18n_translator">8.2.2 Compiti del traduttore</a></li> + <li><a href="#contribute_i18n_po-files">8.2.3 File po</a></li> + </ul></li> + </ul></li> + <li><a href="#links">9. Links</a> + <ul> + <li><a href="#links_homepage">9.1 Homepage di <code>calcurse</code></a></li> + <li><a href="#links_list">9.2 Lista degli annunci di <code>calcurse</code></a></li> + <li><a href="#links_rss">9.3 Feed RSS di <code>calcurse</code></a></li> + </ul></li> + <li><a href="#thanks">10. Ringraziamenti</a></li> +</ul> +</div> + +<h1>1. Introduzione<a name="intro"></a></h1> +<p> + <code>Calcurse</code> è un programma testuale per la gestione + dell'agenda. Permette la gestione degli eventi, degli appuntamenti + e dei compiti quotidiani: un sistema configurabile di avvisi ricorda + all'utente l'avvicinarsi delle scadenze; l'interfaccia testuale può + essere personalizzata secondo le necessità dell'utente. Tutti i + comandi sono documentati da un sistema d'aiuto in linea. +</p> + +<h1>2. Panoramica<a name="overview"></a></h1> +<h2>2.1 Storia dello sviluppo<a name="overview_history"></a></h2> +<p> + Ho cominciato a pensare a questo progetto mentre stavo finendo il + mio dottorato in astrofisica... Stava diventando piuttosto difficile + organizzare la mia vita per cui avevo veramente necessità di un + valido strumento per aiutarmi in questo compito difficile ;) +</p> +<p> + Personalmente apprezzo i programmi con interfaccia utente testuale + perché sono semplici, veloci, portabili ed efficienti perciò ho + pensato di realizzare un semplice calendario testuale. + + Inoltre volevo imparare il linguaggio <code>C</code> che avevo usato + solo durante i miei studi secondari; perciò ho pensato che questo + sarebbe stato un buon progetto per organizzarmi e per imparare + qualche nozione di <code>C</code>! +</p> +<p> + Sfortunatamente ho finito il mio dottorato prima di aver + terminato <code>calcurse</code>; in ogni modo ho continuato a + lavorarci sperando che potesse risultare utile anche ad altre + persone. Perciò eccolo qua.... + +</p> +<p> + Perché il nome 'calcurse'? Perché è semplicemente l'unione di + 'CALendar' e 'nCURSEs', dal nome delle librerie usate per realizzare + l'interfaccia utente. +</p> + +<h2>2.2 Principali +caratteristiche<a name="overview_features"></a></h2> +<p> + <code>Calcurse</code> è multi-piattaforma e vuole essere leggero, + veloce e affidabile; deve essere usato all'interno della console o + in un terminale, localmente o su un computer remoto mediante una + connessione di tipo ssh. +</p> +<p> + <code>Calcurse</code> può essere usato in due diversi modi, + interattivo e non-interattivo. Nel primo modo permette all'utente di + controllare la propria agenda praticamente ovunque grazie + all'interfaccia testuale. + Il secondo modo permette di aggiungere appuntamenti semplicemente + usando appropriati argomenti alla linea di comando all'interno di un + compito di cron o di uno script di avvio della shell. +</p> +<p> + Inoltre <code>calcurse</code> è stato realizzato pensando all'utente + finale perciò cerca di essere quanto più semplice possibile. Questo + comporta un completo aiuto in linea oltre ad una barra di stato in + cui sono elencate tutte le azioni disponibili. + Anche l'interfaccia utente è configurabile permettendo di poter + scegliere fra diverse combinazioni di colori e layout. + Infine un sistema configurabile di allarmi ricorda all'utente + l'avvicinarsi degli appuntamenti. +</p> + +<h1>3. Installazione<a name="install"></a></h1> +<h2>3.1 Requisiti<a name="install_requirements"></a></h2> +<h3>3.1.1 Librerie <code>ncurses</code><a name="install_requirements_ncurses"></a></h3> +<p> + <code>Calcurse</code> richiede esclusivamente un + compilatore <code>C</code> quale <code>cc</code> + oppure <code>gcc</code> nonché le librerie <code>ncurses</code>. + È piuttosto difficile non avere le + librerie <code>ncurses</code> già correttamente installate sul + proprio computer ma nel caso è possibile trovarle all'indirizzo: + <pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/</pre> +</p> + +<h3>3.1.2 Librerie <code>gettext</code><a name="install_requirements_gettext"></a></h3> +<p> + <code>Calcurse</code> ha il supporto per la localizzazione + (<span class="emp">i18n</span> da qui in avanti) attraverso + l'utilità <code>gettext</code> perciò può usare messaggi in molte + lingue se compilato con il relativo supporto + (detto <span class="emp">NLS</span>). + +</p> +<p> + Comunque <span class="emp">NLS</span> è opzionale e se non lo si + desiderasse è possibile disabilitarlo dando + l'opzione <code>--disable-nls</code> a <code>configure</code> (vedi + la sezione <a href="#install_process">Procedura + d'installazione</a>). + + Per verificare che le utilità <code>gettext</code> sono installate + sul vostro computer cercate il file di header <code>libintl.h</code> + ad esempio: +</p> + <pre>locate libintl.h</pre> +<p> + Nel caso non troviate il file potete ottenere i sorgenti + di <code>gettext</code> al seguente indirizzo: +</p> + <pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/</pre> +<p> + <p class="rq"><span class="valorize">Nota:</span> + + Se anche si fosse trovato il file <code>libintl.h</code> + potrebbe essere necessario specificarne la posizione durante + la <a href="#install_process">procedura d'installazione</a> + usando l'opzione <code>--with-libintl-prefix</code> + con <code>configure</code>. + + Questo perché <code>configure</code> potrebbe non essere in + grado di localizzarlo se fosse stato installato in una + posizione inusuale. +</p> + +<h2>3.2 Procedura d'installazione<a name="install_process"></a></h2> +<p> + Innanzitutto è necessario scompattare l'archivio contenente i + sorgenti: +</p> + <pre>tar zxvf calcurse-2.0.tar.gz</pre> +<p> + Una volta verificati i requisiti e scompattato l'archivio la + procedura d'installazione è piuttosto semplice visto che segue i tre + passi standard: + <ol> + <li><code>./configure</code></li> + <li><code>make</code></li> + <li><code>make install</code> (potrebbero essere necessari i + diritti di root)</li> + </ol> +</p> +<p> + Usate <code>./configure --help</code> per l'elenco delle opzioni + possibili. +</p> + +<h1>4. Elementi di base di <code>calcurse</code><a name="basics"></a></h1> +<h2>4.1 Avvio<a name="basics_invocation"></a></h2> +<h3>4.1.1 Argomenti della linea di comando<a name="basics_invocation_commandline"></a></h3> +<p> + <code>Calcurse</code> accetta le seguenti opzioni della linea di + comando (sia nel formato breve che in quello lungo): +</p> +<p> + + <dl> + <dt><code>-a, --appointment</code></dt> + <dd> + Mostra gli appuntamenti e gli eventi per il giorno corrente e + poi esce. + <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> il calendario + dal quale leggere gli appuntamenti può essere specificato con + l'opzione '-c'. + </p> + </dd> + <dt><code>-c <file>, --calendar <file></code></dt> + <dd> + Indica il file calendario da usare. + + Il calendario predefinito è <code>~/.calcurse/apts</code> (vedi + la sezione <a href="#basics_files"><code>calcurse</code> + files</a>). + </dd> + <dt><code>-d <data|num>, --day <data|num></code></dt> + <dd> + Mostra gli appuntamenti per la data indicata o per il numero + indicato per i giorni futuri a seconda del formato + dell'argomento. Sono possibili due formati: + + <ul> + <li>una data nella forma 'mm/gg/aaaa'.</li> + <li>un numero 'n'.</li> + </ul> + Nel primo caso viene mostrata la lista degli appuntamenti per la + data indicata; nel secondo caso viene mostrata la lista per gli + 'n' giorni futuri. + Ad esempio digitando <code>calcurse -d 3</code> verrà mostrata + la lista degli appuntamenti di oggi, domani e dopodomani. + + <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> così come con + l'argomento '-a' il calendario dal quale leggere gli + appuntamenti può essere specificato con l'argomento '-c'.</p> + </dd> + <dt><code>-h, --help</code></dt> + <dd> + Stampa la versione breve del testo che descrive le opzioni della + riga di comando ed esce.</dd> + + <dt><code>-n, --next</code></dt> + <dd> + Stampa il prossimo appuntamento nelle successive 24 ore ed esce. + Il tempo stampato indica le ore e i minuti mancanti + all'appuntamento. + + <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> il calendario + dal quale leggere gli appuntamenti può essere specificato con + l'opzione '-c'.</p> + </dd> + + <dt><code>-t[num], --todo[=num]</code></dt> + <dd> + Stampa la lista delle 'attività ' ed esce. Se viene specificato + anche il numero <code>num</code> opzionale vengono stampate + esclusivamente le attività che hanno priorità pari al numero + stesso. + + <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> il valore + della priorità è compreso fra 1 (maggiore priorità ) e 9 + (minore priorità ).</p> + </dd> + <dt><code>-v, --version</code></dt> + <dd> + Stampa la versione di <code>calcurse</code> ed esce. + </dd> + <dt><code>-x, --export</code></dt> + <dd> + Esporta tutti i dati nel formato di iCalendar; gli eventi, gli + appuntamenti e le attività sono convertiti e stampati sullo + standard output. + + <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> è possibile + reindirizzare lo standard output per salvare i dati su un file + con un comando del tipo + <code>$ calcurse --export > my_data.ics</code></p> + </dd> + </dl> + +<h3>4.1.2 Variabili d'ambiente per l'i18n<a name="basics_invocation_variable"></a></h3> +<p> + <code>Calcurse</code> può essere compilato con il supporto per la + localizzazione + (vedi <a href="#install_requirements_gettext">librerie + <code>gettext</code></a>). + + Di conseguenza, se preferite che i messaggi del programma vengano + mostrati nella vostra lingua, innanzitutto verificate che questa sia + disponibile nel file <code>po/LINGUAS</code>: questo file indica + quali lingue sono supportate mostrando il codice di due lettere + corrispondente (ad esempio <span class="emp">fr</span> indica il + francese). Nel caso in cui la vostra lingua non fosse presente + sarebbe estremamente apprezzabile il vostro aiuto nella traduzione + di <code>calcurse</code> (vedi la sezione <a href="#contribute">Come + contribuire</a>).</p> + +<p> + Se invece la vostra lingua è presente avviate <code>calcurse</code> + con il seguente comando:</p> +<pre>LC_ALL=fr_FR calcurse</pre> +<p> + dove <span class="emp">fr_FR</span> è il nome della localizzazione + d'esempio che deve essere sostituita dal nome della localizzazione + desiderata. +</p> +<p> + È anche necessario indicare il set di caratteri da usare + perché in alcuni casi gli accenti e altri caratteri simili non + vengono mostrati correttamente. Questo set di caratteri è indicato + all'inizio del file po corrispondente alla localizzazione prescelta: + ad esempio nel file fr.po viene indicato l'uso del set iso-8859-1 e + di conseguenza dovete avviare <code>calcurse</code> con il seguente + comando:</p> +<pre>LC_ALL=fr_FR.ISO8859-1 calcurse</pre> + +<h3>4.1.3 Altre variabili +d'ambiente<a name="basics_invocation_environment"></a></h3> +<p> + Le seguenti variabili d'ambiente modificano il funzionamento + di <code>calcurse</code>:</p> + +<dl> + <dt><code>VISUAL</code></dt> + <dd>Indica l'editor usato per scrivere le note. + </dd> + <dt><code>EDITOR</code></dt> + <dd>Se non viene impostata la variabile <code>VISUAL</code> viene + usato l'editor indicato dalla variabile <code>EDITOR</code> come + editor di default; se non viene definita nessuna variabile viene + usato l'editor <code>/usr/bin/vi</code>. + </dd> + <dt><code>PAGER</code></dt> + <dd>Specifica il visualizzatore di default usato per leggere le + note. Se questa variabile non viene impostata viene + usato <code>/usr/bin/less</code>. + </dd> +</dl> + +<h2>4.2 Interfaccia utente<a name="basics_interface"></a></h2> +<h3>4.2.1 Modalità non-interattiva<a name="basics_interface_noninteractive"></a></h3> +<p> + Quando <code>calcurse</code> viene avviato con una delle opzioni + <code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-h</code>, <code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code>, <code>-x</code> + funziona nella modalità non-interattiva; questo significa che dopo + aver mostrato le informazioni richieste <code>calcurse</code> esce riportando al + prompt della shell.</p> + +<p> + In questo modo è possibile ad esempio aggiungere una linea + siffatta <code>'calcurse --todo --appointment'</code> nel file di + avvio della shell per mostrare al logon un elenco dei compiti e + degli appuntamenti previsti per la data odierna.</p> + +<h3>4.2.2 Modalità interattiva<a name="basics_interface_interactive"></a></h3> +<p> + Se viene avviato senza argomenti oppure solo con + l'opzione <code>'-c'</code> <code>calcurse</code> si avvia nella modalità + interattiva; in questa modalità viene mostrata un'interfaccia + contenente tre differenti sezioni (fra le quali è possibile passare + con il tasto 'TAB'), una barra di notifica ed una barra di stato + (vedi la figura sotto). +</p> +<pre> + + Sezione appuntamenti ---. .--- Sezione calendario + | | + v v + +------------------------------------++----------------------------+ + | Appointments || Calendar | + |------------------------------------||----------------------------| + | (|) April 6, 2006 || April 2006 | + | ||Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun | + | || 1 2 | + | || 3 4 5 6 7 8 9 | + | || 10 11 12 13 14 15 16 | + | || 17 18 19 20 21 22 23 | + | || 24 25 26 27 28 29 30 | + | || | + | |+----------------------------+ + | |+----------------------------+ + | || ToDo | Sezione + | ||----------------------------| attività + | || | | + | || | | + | || |<--. + | || | + +------------------------------------++----------------------------+ + |---[ Mon 2006-11-22 | 10:11:43 ]---(apts)----> 01:20 :: lunch <---|<--. + +------------------------------------------------------------------+ barra di notifica + | ? Help R Redraw H/L -/+1 Day G GoTo C Config | + | Q Quit S Save J/K -/+1 Week Tab Chg View |<-. + +------------------------------------------------------------------+ | + | + barra di stato + + +</pre> +<p> + La prima sezione rappresenta un calendario dove è possibile + evidenziare una particolare data; la seconda sezione contiene la + lista degli eventi e degli appuntamenti per la data evidenziata; ed + infine la terza sezione contiene la lista delle attività non + assegnate a nessun giorno particolare.</p> +<p> + Nella sezione degli appuntamenti si può notare il + segno <span class="emp">'(|)'</span> accanto alla data indicante la + fase lunare secondo la seguente tabella: + + <dl class="compact"> + <dt>'<code> |) </code>':</dt> + <dd>primo quarto</dd> + <dt>'<code> (|) </code>':</dt> + <dd>plenilunio</dd> + <dt>'<code> (| </code>':</dt> + <dd>terzo quarto</dd> + <dt>'<code> | </code>':</dt> + <dd>novilunio</dd> + <dt>nessun segno:</dt> + <dd>la fase della luna non corrisponde a nessuna di queste</dd> + </dl> +</p> +<p> + Nell'ultima riga dello schermo si trova la barra di stato che + indica le azioni possibili e le relative scorciatoie di tastiera. +</p> +<p> + Al di sopra della barra di notifica si trova la barra di notifica + che indica (da destra a sinistra): la data e l'ora correnti, il file + calendario attualmente in uso (apts nella figura precedente, che è + il nome di default, vedi la prossima sezione) e il prossimo + appuntamento nelle successive 24 ore; nella figura d'esempio viene + indicato l'appuntamento per il pranzo fra un'ora e venti. +</p> + +<p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> alcune azioni, quali + modifica o aggiunta di una voce, richiedono l'inserimento del testo + mediante l'editor a linea compreso nel programma.</p> + +<p> + All'interno di questo editor se appare una linea maggiore + dell'ampiezza dello schermo vengono mostrati i caratteri '>', + '*', o '<' nell'ultima colonna nel caso ci siano altri caratteri + successivamente, prima o dopo della posizione corrente; è inoltre + possibile scorrere orizzontalmente.</p> + +<p> + Inoltre alcuni comandi sono collegati ad alcune scorciatoie. Di + seguito sono elencati alcuni comandi (dove '^' indica per il tasto + Control): + <dl class="compact"> + <dt><code>^a</code>:</dt> + <dd>sposta il cursore all'inizio della riga di input</dd> + <dt><code>^b</code>:</dt> + <dd>sposta il cursore indietro</dd> + <dt><code>^d</code>:</dt> + <dd>cancella il carattere davanti</dd> + <dt><code>^e</code>:</dt> + <dd>sposta il cursore alla fine della riga di input</dd> + <dt><code>^f</code>:</dt> + <dd>sposta il cursore avanti</dd> + <dt><code>^h</code>:</dt> + <dd>cancella il carattere dietro</dd> + <dt><code>^k</code>:</dt> + <dd>cancella dal cursore fino alla fine della riga di input</dd> + <dt><code>ESCAPE</code>:</dt> + <dd>cancella la modifica</dd> + </dl> +</p> + +<h2>4.3 File di <code>calcurse</code><a name="basics_files"></a></h2> +<p> + Al primo avvio di <code>calcurse</code> viene creata nella vostra + directory <code>$HOME</code> questa gerarchia di directory: +</p> +<pre> + $HOME/.calcurse/ + |___notes/ + |___conf + |___apts + |___todo +</pre> + +<dl class="compact"> + <dt><code>notes/</code>:</dt> + <dd>questa sotto-directory contiene le descrizioni delle note + allegate agli appuntamenti, eventi o attività . Per ogni nota viene + creato un file di testo con un nome creato dalla funziona + mkstemp(3) che dovrebbe essere unico ma senza alcuna correlazione + evidente con la descrizione dell'oggetto al quale viene collegato. + </dd> + + <dt><code>conf</code>:</dt> + <dd>questo file contiene le configurazioni dell'utente</dd> + + <dt><code>apts</code>:</dt> + <dd>questo file contiene gli eventi e gli appuntamenti + dell'utente</dd> + + <dt><code>todo</code>:</dt> + <dd>questo file contiene l'elenco delle attività </dd> +</dl> + +<h2>4.4 Aiuto in linea<a name="basics_help"></a></h2> +<p> + In ogni momento è possibile richiedere il sistema dell'aiuto in + linea premendo il tasto '?': una volta avviato si possono richiedere + le informazioni su un certo comando premendo il tasto relativo. +</p> + +<h1>5. Opzioni<a name="options"></a></h1> +<p> + Tutti i parametri di <code>calcurse</code> sono configurabili dal menù + Configuration accessibile premendo il tasto 'C' che porta ad un + sotto-menù con quattro possibili scelte: premendo ancora 'C' si + raggiunge alla configurazione dello schema dei colori; premendo 'L' + è possibile scegliere la configurazione dell'interfaccia dello + schermo principale di <code>calcurse</code> (praticamente le posizioni relative + dei tre pannelli); premendo 'G' è possibile modificare alcune + opzioni generali; ed infine premendo 'N' è possibile modificare le + impostazioni della barra di notifica. +</p> + +<h2>5.1 Opzioni generali<a name="options_general"></a></h2> +<p> + Queste opzioni controllano il comportamento generale di <code>calcurse</code>: +</p> + <dl> + <dt><code>auto_save</code> + (default: <span class="emp">yes</span>)</dt> + <dd> + Questa opzione permette di salvare automaticamente i dati + dell'utente all'uscita del programma. + <p class="rq"><span class="valorise">attenzione:</span> i + dati non verranno salvati automaticamente se impostato + a <span class="emp">no</span>. Questo comporta che sarà + necessario premere 'S' per salvare i dati eventualmente + modificati. + </dd> + <dt><code>confirm_quit</code> + (default: <span class="emp">yes</span>)</dt> + <dd> + Se impostato a <span class="emp">yes</span> è necessario + confermare l'uscita dal programma; altrimenti premendo 'Q' + <code>calcurse</code> esce senza chiedere conferma. + </dd> + + <dt><code>confirm_delete</code> + (default: <span class="emp">yes</span>) + </dt> + <dd> + Se viene impostata a <span class="emp">yes</span> premendo + 'D' per cancellare una voce (che può essere + un'<span class="emp">attività </span>, + un <span class="emp">appuntamento</span>, o + un <span class="emp">evento</span>) è necessario + confermare. Altrimenti non è necessaria alcuna conferma. + </dd> + + <dt><code>skip_system_dialogs</code> + (default: <span class="emp">no</span>) + </dt> + <dd> + Impostando questa opzione a <span class="emp">yes</span> + non verranno più mostrati i messaggi di sistema + riguardanti il salvataggio e la lettura dei dati, utile + per velocizzare le operazioni di input e output. + </dd> + <dt><code>skip_progress_bar</code> + (default: <span class="emp">no</span>)</dt> + <dd> + Se impostato a <span class="emp">yes</span> non verrà + visualizzata la barra di avanzamento che indica il + salvataggio in corso dei files insieme al file che viene + salvato (vedi la + sezione <a href="#basics_files"><code>calcurse</code> files</a>). + </dd> + <dt><code>week_begins_on_monday</code> + (default: <span class="emp">yes</span>)</dt> + <dd> + Con questa opzione è possibile indicare con quale giorno, + domenica o lunedì, far iniziare la settimana nella + finestra del calendario. + </dd> + </dl> + + + <h2>5.2 Color themes<a name="options_colors"></a></h2> +<p> + Il tema del colore di <code>calcurse</code> può essere personalizzato a seconda + delle necessità dell'utente. Nella pagina di configurazione è + possibile cambiare i colori dello sfondo e del primo piano del tema + predefinito: usando i tasti cursore o i tasti di movimento definiti + per lo spostamento in <code>calcurse</code>, il tasto 'X' o lo spazio per + selezionare il colore l'utente può vedere l'anteprima del tema + prescelto. È anche possibile mantenere i colori predefiniti del + terminale selezionando la relativa opzione nella lista. +</p> + +<p> + Il tema scelto viene applicato ai bordi del pannello, ai titoli, + alle indicazioni delle scorciatoie da tastiera e in generale alle + informazioni mostrate nella barra di stato. Fra gli altri è anche + presente un tema in bianco e nero per usarlo sui terminali monocromatici. +</p> + + <p class="rq"> + <span class="valorise">Nota:</span> i colori possono anche + non essere supportati a seconda del tipo di terminale e dal + valore della variabile d'ambiente <code>$TERM</code>; nel + caso in cui il tipo di terminale non li supportasse apparirà + un messaggio d'errore provando a cambiare i colori. + Se sapete che il vostro terminale supporta i colori ma + questi non appaiono provate ad impostare la variabile + <code>$TERM</code> ad un altro valore (come ad + esempio <span class="emp">xterm-xfree86</span>). + </p> + + +<h2>5.3 Configurazione del layout<a name="options_layout"></a></h2> +<p> + Il layout è la posizione dei pannelli all'interno dello schermo di + <code>calcurse</code>. Il layout predefinito è così disposto: il pannello del + calendario in alto a destra, il pannello delle attività in basso a + destra e il pannello degli appuntamenti sul lato sinistro dello + schermo (vedi la figura della + sezione <a href="#basics_interface_interactive">Modo + interattivo</a>). + Scegliendo un altro layout è possibile personalizzare l'aspetto di + <code>calcurse</code> a seconda delle necessità . +</p> + +<h2>5.4 Impostazioni della barra delle notifiche<a name="options_notify"></a></h2> +<p> + Le seguenti opzioni modificano il comportamento della barra delle + notifiche: +</p> +<dl> + <dt><code>notify-bar_show</code> + (default: <span class="emp">yes</span>)</dt> + <dd> + Questa opzione imposta la visibilità della barra delle notifiche. + </dd> + + <dt><code>notify-bar_date</code> + (default: <span class="emp">%a %F</span>)</dt> + <dd> + Questa opzione imposta il formato utilizzato per la data mostrata + all'interno della barra delle notifiche. È possibile vedere + tutti i possibili formati digitando <code>man 3 strftime</code> + all'interno di un terminale. + </dd> + + <dt><code>notify-bar_time</code> + (default: <span class="emp">%T</span>)</dt> + <dd> + Questa opzione imposta il formato utilizzato per mostrare l'orario + all'interno della barra delle notifiche. È possibile vedere + tutti i possibili formati digitando <code>man 3 strftime</code> + all'interno di un terminale. + </dd> + + <dt><code>notify-bar_warning</code> + (default: <span class="emp">300</span>)</dt> + <dd> + Nel caso sia presente un appuntamento marcato come 'important' + nell'intervallo definito (in secondi) nella variabile + 'notify-bar_warning' viene mostrata lampeggiante la descrizione + dell'appuntamento stesso all'interno della barra delle notifiche. + Inoltre viene eseguito il comando definito + dall'opzione <code>notify-bar_command</code>. + In questo modo è possibile essere avvisati dell'avvicinarsi + di un appuntamento. + </dd> + + <dt><code>notify-bar_command</code> + (default: <span class="emp">printf '\a'</span>)</dt> + <dd> + Questa opzione imposta il comando che deve essere avviato + all'avvicinarsi di un appuntamento marcato come 'important'. Il + comando viene passato alla shell che lo deve interpretare. Per + sapere quale tipo di shell è in uso verificare il valore della + variabile d'ambiente <code>$SHELL</code>; nel caso questa + variabile non sia impostata viene usata <code>/bin/sh</code>. + + <p class="rq"><span class="valorise">Esempio:</span> + Ammesso che sul sistema in uso sia disponibile il + comando <code>mail</code> il seguente comando permette di + ricevere la notifica con un messaggio di posta elettronica di un + appuntamento imminente (la descrizione dell'appuntamento viene + inclusa anche nel corpo del messaggio): + </p> + <code> + calcurse --next | mail -s "[calcurse] upcoming appointment!" user@host.com + </code> + </dd> +</dl> + +<h1>6. Bachi conosciuti<a name="known_bugs"></a></h1> +<p> + L'evidenziazione delle voci appare scorretta usando calcurse con un + tema bianco e nero insieme alla variabile <code>$TERM</code> + impostata a <span class="emp">xterm-color</span>. + + Per risolvere questo baco, così come affermato da Thomas E. Dickey + (manutentore di <code>xterm</code>), si deve usare il + valore <span class="emp">xterm-xfree86</span> per la + variabile <code>$TERM</code>: +</p> +<blockquote class="rq"> + "The xterm-color value for $TERM is a bad choice for XFree86 xterm + because it is commonly used for a terminfo entry which happens to + not support bce. Use the xterm-xfree86 entry which is distributed + with XFree86 xterm (or the similar one distributed with ncurses)." +</blockquote> + +<h1>7. Segnalazione dei bachi e feedback<a name="bugs"></a></h1> +<p> + Siete invitati a segnalare i bachi e quant'altro a: +</p> +<pre>calcurse .at. culot .dot. org</pre> +<p> + oppure direttamente all'autore: +</p> +<pre>frederic .at. culot .dot. org</pre> + +<h1>8. Come contribuire<a name="contribute"></a></h1> +<p> + Se siete interessati a collaborare al progetto dovreste prima di + tutto segnalare pregi e difetti oppure funzionalità mancanti in + <code>calcurse</code>. + Attualmente è possibile partecipare alle traduzioni dei messaggi e + del manuale di <code>calcurse</code> +</p> +<p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> ogni aiuto ad + aumentare il supporto all'internazionalizzazione di <code>calcurse</code> è + benvenuto ma prima di cominciare scrivete a + <code>calcurse-i18n .at. culot .dot. org</code> + per evitare di duplicare gli sforzi. +</p> + +<h2>8.1 Tradurre la documentazione<a name="contribute_documentation"></a></h2> +<p> + La directory <span class="emp">doc/</span> del pacchetto dei + sorgenti contiene anche le versioni già tradotte del manuale di + <code>calcurse</code>; se il manuale non è ancora stato tradotto nella vostra + lingua ogni aiuto in tal senso sarà più che apprezzato. +</p> +<p> + Per fare questo è sufficiente copiare il file contenente il manuale + con il nome <code>manual_XX.html</code> + dove <span class="emp">XX</span> identifica il vostro linguaggio: + questo file deve essere tradotto ed inviato all'autore + (vedi <a href="#bugs">Riportare i bachi e feedback</a>) così che + possa essere incluso nel successivo rilascio + di <code>calcurse</code>. +</p> + +<h2>8.2 <code>calcurse</code> i18n<a name="contribute_i18n"></a></h2> +<p> + + Le utilità di <code>calcurse</code> producono messaggi multi-lingua, + così come ricordato in precedenza: questa sezione contiene + informazioni sulla traduzione di questi messaggi nella vostra + lingua; queste informazioni sono però incomplete in quanto sono + concentrate sull'uso di <code>gettext</code> + per <code>calcurse</code>. Per informazioni maggiormente + approfondite e per comprendere il Grande Disegno che sottintende al + Supporto delle Lingue fate riferimento al manuale di + <code>GNU gettext</code>: + +</p> +<pre>http://www.gnu.org/software/gettext/manual/</pre> +<p> + Fondamentalmente sono tre le figure coinvolte nel processo di + traduzione: gli sviluppatori, i coordinatori per la lingua e i + traduttori. Dopo una rapida scorsa al funzionamento del meccanismo + verrà illustrato il compito dei traduttori. +</p> + + +<h3>8.2.1 Panoramica<a name="contribute_i18n_overview"></a></h3> +<p> + Per essere in grado di mostrare i messaggi nel linguaggio definito + dall'utente sono necessari due passaggi: + l'<span class="emp">internazionalizzazione</span> (i18n) e + la <span class="emp">localizzazione</span> (l10n). +</p> +<p> + i18n è la possibilità per <code>calcurse</code> di supportare svariati linguaggi + che viene inserita dagli sviluppatori, i quali indicano come + traducibili i messaggi e prevedono un sistema per mostrarli tradotti + mentre il programma sta funzionando. +</p> +<p> + l10n è invece il rendere <code>calcurse</code> così programmato adatto al + linguaggio definito dall'utente traducendo le stringhe predefinite + dagli sviluppatori e impostando le variabili d'ambiente così che + <code>calcurse</code> sia in grado di mostrare le stringhe tradotte. +</p> +<p> + Le stringhe traducibili vengono innanzitutto indicate come tali nei + sorgenti <code>C</code>, poi raccolte in un file modello + (<span class="emp">calcurse.pot</span> - la cui + estensione <span class="emp">pot</span> + significa <span class="emp">portable object template</span>). Il + contenuto del file modello viene successivamente inserito nei file + per la traduzione per ogni linguaggio (ad + esempio <span class="emp">fr.po</span> per il francese, la cui + estensione <span class="emp">po</span> sta + per <span class="emp">portable object</span>, cioè leggibile e + modificabile dagli umani). + Ogni gruppo di traduzione prende questo file, ne traduce le stringhe + e poi le invia indietro agli sviluppatori. + Al momento della compilazione viene prodotta una versione binaria di + questo file per ragioni d'efficienza (nel nostro + esempio <span class="emp">fr.mo</span> - + dove <span class="emp">mo</span> sta per <span class="emp">machine + object</span>, cioè leggibile dai programmi) e successivamente + installato. + A questo punto <code>calcurse</code> sarà in grado di usare questo file + traducendo le stringhe a seconda delle variabili d'ambiente + impostate dall'utente. +</p> + + +<h3>8.2.2 Compiti dei traduttori<a name="contribute_i18n_translator"></a></h3> +<p> + Questi sono i passaggi da seguire qualora si volesse iniziare una + nuova traduzione: +</p> +<ul> + <li> + Innanzitutto si deve trovare quale sia la sigla che individua il + linguaggio prescelto: ad esempio 'fr_FR' o più semplicemente 'fr' + indica il francese. Questo sarà il valore a cui impostare la e + variabile d'ambiente <code>LC_ALL</code> perché il programma + mostri correttamente le stringhe tradotte (vedi + <a href="#basics_invocation_variable">Variabili d'ambiente per + l'i18</a>). + </li> + + <li> + Poi si dovrà creare un nuovo file 'po' all'interno della + directory <span class="emp">po/</span> usando un file modello con + il seguente comando: + <code>'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'</code>. + Nel caso in cui il comando <code>msginit</code> non sia + disponibile sul sistema in uso copiate semplicemente il + file <span class="emp">calcurse.pot</span> con il nome (nel nostro + esempio) <span class="emp">fr.po</span> e modificatene gli header + a mano. + </li> +</ul> +<p> + A questo punto è possibile iniziare la traduzione del + file <span class="emp">fr.po</span> appena creato. +</p> + + +<h3>8.2.3 I file po<a name="contribute_i18n_po-files"></a></h3> +<p> + Il formato dei file po è relativamente semplice essendo composti di + quattro componenti: +</p> +<ol> + <li> + <span class="emp">Linee locations:</span> indicano la posizione in + cui si trovano le stringhe (nome del file e numero di linea) nel + caso sia necessario avere un po' di contesto. + </li> + <li> + <span class="emp">Linee msgid:</span> le stringhe da tradurre. + </li> + <li> + <span class="emp">Linee msgstr:</span> le stringhe tradotte. + </li> + <li> + <span class="emp">Linee che iniziano con '#':</span> commenti (alcuni + con significati speciali come spiegato più avanti). + </li> +</ol> +<p> + Praticamente è necessario tradurre le suddette linee marcate + con <span class="emp">msgstr</span> con la traduzione delle linee + marcate con <span class="emp">msgid</span> +</p> +<p> + <span class="valorise">Alcune note:</span> + <dl> + <dt> + <span class="emp">Stringhe fuzzy</span> + </dt> + <dd> + Potrete trovare alcune stringhe marcate con un + commento <code>"#, fuzzy"</code>, stringhe che <code>calcurse</code> non + userà finché non verrà preso qualche provvedimento. Questo + perché la stringa in questione è stata cambiata nei sorgenti del + programma oppure perché <code>gettext</code> ha tentato di + 'indovinarne' il significato basandosi su altre stringhe simili + già presenti nel file. Questo comporta la necessità di + controllare la traduzione. + Alcune volte la stringa originale è stata modificata per + correggere un errore ortografico; in questo caso non è + necessaria alcuna azione. Altre volte però la traduzione non è + più corretta per cui è necessario rivederla. + Una volta che la traduzione può essere considerata corretta è + sufficiente rimuovere la linea <code>"#, fuzzy"</code> e questa + verrà usata normalmente. + </dd> + <dt> + <span class="emp">Stringhe c-format e sequenze speciali</span> + </dt> + <dd> + Alcune stringhe potranno avere il commento <code>"#, c-format"</code>. + Questo indica che una componente della stringa ha un particolare + significato per il programma e che quindi avrà lasciata + inalterata. Ad esempio la sequenze come <code>"%s"</code> + vengono sostituite dal programma con altre stringhe. + Ci sono anche le sequenze del tipo <code>\n</code> + e <code>\t</code> che non devono essere modificate perché la + prima indica un ritorno a capo e la seconda una tabulazione. + </dd> + <dt> + <span class="emp">Le traduzioni possono avere ritorno a + capo</span> + </dt> + <dd> + Se le linee sono troppo lunghe possono essere interrotte così: + <pre> + msgid "" + "some very long line" + "another line" + </pre> + </dd> + <dt> + <span class="emp">Header dei file po</span> + </dt> + <dd> + Nelle prime righe del file po la prima stringa costituisce un + header contenente alcune informazioni che devono essere + completate. Questi header sono: + <pre> + "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" + </pre> + È anche necessario compilare il campo 'Last-Translator' + di modo che altri potenziali collaboratori possano contattarvi + per unire gli sforzi o per segnalare errori e + correzioni. È possibile usare anche un soprannome o + aggiungere un indirizzo di posta elettronica come ad esempio: + <pre> + "Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n" + </pre></dd> + <dt> + <span class="emp">Commenti</span> + </dt> + <dd> + Aggiungere commenti (indicati dalle linee che iniziano con il + carattere '#') può essere un valido modo per indicare problemi o + difficoltà trovate nella traduzione ad altri collaboratori o in + generale ai partecipanti alla traduzione. + </dd> + <dt> + <span class="emp">Dimensione delle stringhe</span> + </dt> + <dd> + <code>Calcurse</code> è un programma per la console scritto + usando le librerie 'curses' per cui può essere fortemente + limitato dalle dimensioni (in particolare dal numero di colonne) + del terminale, limitazioni che è necessario tenere a mente + mentre si traduce. Spesso una stringa deve essere tutta compresa + in una singola linea (la cui dimensione standard è di 80 + caratteri). Ponete attenzione e verificate che la vostra + traduzione si adatti alla posizione prevista sullo schermo. + </dd> + <dt> + <span class="emp">Alcuni utili strumenti</span> + </dt> + <dd> + Il file po ha una struttura estremamente semplice per cui può + essere modificato anche direttamente con un normale editor di + testi; in ogni caso è possibile anche usare degli strumenti + specializzati: + <ul> + <li> + <code>poEdit</code> (<a href="http://www.poedit.org/" target="_blank">http://www.poedit.org/</a>) + </li> + <li> + <code>KBabel</code> + (<a href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>) + </li> + <li> + <code>GTranslator</code> + (<a href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">http://gtranslator.sourceforge.net/</a>) + </li> + <li> + <code>Emacs</code> po mode + </li> + <li> + <code>Vim</code> po mode + </li> + </ul> + </dd> + <dt> + <span class="emp">E per chiudere</span> + </dt> + <dd> + Mi auguro che troviate soddisfazione nel contribuire ad un mondo + maggiormente internazionalizzato. :) Se avete altre domande non + esitate a contattarmi all'indirizzo + <span class="emp">frederic .at. culot .dot. org</span>. + </dd> + </dl> + + + <h1>9. Link<a name="links"></a></h1> +<p> + Questa sezione contiene link e riferimenti che possono risultare + interessanti. +</p> + +<h2>9.1 Homepage di <code>calcurse</code><a name="links_homepage"></a></h2> +<p> + L'homepage di <code>calcurse</code> è +</p> +<pre>http://culot.org/calcurse</pre> + +<h2>9.2 Mailing list degli annunci di <code>calcurse</code><a name="links_list"></a></h2> +<p> + Se siete interessati al progetto e volete ricevere gli annunci + relativi ai rilasci delle nuove versioni (o all'inserimento di nuove + funzionalità ) potete iscrivervi alla mailing list degli annunci di + <code>calcurse</code>. +</p> +<p> + Per iscriversi alla lista inviate un messaggio + all'indirizzo <span class="emp">calcurse-announce .at. culot + .dot. org</span> con "subscribe" nel soggetto. +</p> + +<h2>9.3 Feed rss di <code>calcurse</code><a name="links_rss"></a></h2> +<p> + Un'altra possibilità per ricevere questi annunci è l'iscrizione al + feed RSS all'indirizzo: +</p> +<pre>http://culot.org/calcurse/news_rss.xml</pre> +<p> + Questo feed viene aggiornato ogni volta viene pubblicata una nuova + versione con la descrizione delle funzionalità aggiunte. +</p> + +<h1>10. Ringraziamenti<a name="thanks"></a></h1> +<p> + È giunto il momento per ringraziare le persone senza le quali + questo programma non esisterebbe. Questa è la lista: + <ul> + <li> + Alex per le sue patch, per il suo aiuto e consigli per la + programmazione in <code>C</code> + </li> + <li> + Gwen per il testing e per i consigli in generale sulle migliorie + da apportare a <code>calcurse</code> + </li> + <li> + Herbert per aver impacchettato <code>calcurse</code> per FreeBSD + </li> + <li> + Zul per aver impacchettato <code>calcurse</code> per NetBSD + </li> + <li> + Wain, Steffen e Ronald per aver + impacchettato <code>calcurse</code> per Archlinux + </li> + <li> + Kevin, Ryan, e fEnIo per aver + impacchettato <code>calcurse</code> per Debian e Ubuntu + </li> + <li> + Pascal per aver impacchettato <code>calcurse</code> per + Slackware + </li> + <li> + Alexandre e Markus per aver impacchettato <code>calcurse</code> + per Mac OsX e Darwin + </li> + <li> + Igor per aver impacchettato <code>calcurse</code> per ALT Linux + </li> + <li> + Joel per il suo script calendar che ha inspirato la vista a + calendario per <code>calcurse</code> + </li> + <li> + Michael Schulz e Chris M. per la traduzione in tedesco + di <code>calcurse</code> e del manuale + </li> + <li> + Jose Lopez per la traduzione in spagnolo + di <code>calcurse</code> e del manuale + </li> + <li> + Neil Williams per la traduzione inglese + </li> + <li> + Tony per la sua patch che ha contribuito a migliorare la + funzione recur_item_inday() + </li> + <li> + Jeremy Roon per la traduzione olandese + </li> + <li> + Leandro Noferini per la traduzione italiana + </li> + <li> + le persone che hanno scritto software che mi piace e che + mi ha inspirato, e specialmente: + <ul> + <li> + <code>vim</code> per i tasti di movimento + </li> + <li> + <code>orpheus</code> e <code>abook</code> per la + documentazione + </li> + <li> + <code>pine</code> e <code>aptitude</code> per l'interfaccia + utente testuale + </li> + </ul> + </li> + </ul> +</p> +<p> + Ed infine ancora molti ringraziamenti a tutti gli utenti + di <code>calcurse</code> che mi hanno inviato i loro commenti. +</p> + +<div class="footer"> + Copyright (c) 2004-2008 Frédéric Culot<br> + Calcurse version 2.0 - Last change: February 13, 2008<br> +</div> +</div> + +</body> +</html> diff --git a/doc/manual_nl.html b/doc/manual_nl.html index b3c780c..edd4f0f 100755 --- a/doc/manual_nl.html +++ b/doc/manual_nl.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//NL"> <!-- /* - * $calcurse: manual_nl.html,v 1.6 2008/03/02 08:50:17 culot Exp $ + * $calcurse: manual_nl.html,v 1.7 2008/03/30 10:39:15 culot Exp $ * * Calcurse - text-based organizer * Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot @@ -976,6 +976,7 @@ msgid "" <li>Jose Lopez voor de spaanse vertaling van <code>calcurse</code> en handleiding</li> <li>Neil Williams voor de engelse vertaling</li> + <li>Leandro Noferini voor de italian vertaling</li> <li>Tony voor zijn patch die de recur_item_inday functie verbeterde.</li> <li>Jeremy Roon voor de nederlandse vertaling van <code>calcurse</code> en handleiding</li> @@ -997,7 +998,7 @@ msgid "" <div class="footer"> Copyright (c) 2004-2008 Frédéric Culot<br> - Calcurse version 2.0 - Last change: February 14, 2008<br> + Calcurse version 2.0 - Last change: March 30, 2008<br> </div> </div> |