# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fabio Bianchi <fabiobianchi10@gmail.com>, 2019
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-10 09:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
"calcurse/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "null pointer"
msgstr "ponteiro nulo"
#, fuzzy
msgid "illegal date in appointment"
msgstr "erro de data no agendamento"
#, fuzzy
msgid "error in appointment description"
msgstr "erro de data no agendamento"
msgid "date error in appointment"
msgstr "erro de data no agendamento"
msgid "no such appointment"
msgstr "agendamento inexistente"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage:\n"
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
"t[<number>]\n"
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --"
"daemon"
msgstr ""
"Uso:\n"
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
"t[<number>]\n"
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --"
"daemon"
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
msgstr "Tente `calcurse -h` para mais informações."
#, c-format
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
msgstr "calcurse %s -- agenda baseada em texto\n"
msgid "Copyright (c) 2004-2020 calcurse Development Team."
msgstr ""
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"Esse programa é livre; veja o arquivo fonte para as condições aplicadas em "
"cópias."
msgid "Operations in command line mode:"
msgstr "Operações no modo linha de comando:"
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
msgstr " -Q, --query Imprime ítens num dado intervalo de busca"
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
msgstr " -G, --grep Ítens grep dos arquivos de dados"
msgid " -P, --purge Read items and write them back"
msgstr " -P, --purge Lê os ítens e grava-os novamente"
msgid ""
"Query short forms:\n"
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
msgstr ""
"Abreviações de buscas:\n"
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:"
msgstr ""
"Observe que filtro, formato e as opções de intervalo de dias afetam o input "
"ou o output:"
msgid " --filter-* Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x"
msgstr ""
" --filter-* Filtra ítens carregados por -Q, -G, -P and -x"
msgid ""
" --format-* Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported"
msgstr ""
" --format-* Reescreve a saída de -Q, -G e --dump-imported"
msgid " --from <date> Limit day range of -Q."
msgstr " --from <date> Limita o intervalo de dias de -Q."
msgid " --to <date> Limit day range of -Q."
msgstr " --to <date> Limita o intervalo de dias de -Q."
msgid " --days <number> Limit day range of -Q."
msgstr " --days <number> Limita o intervalo de dias de -Q."
msgid " --limit, -l <number> Limit number of query results"
msgstr " --limit, -l <number> Limita o número de resultados da busca"
msgid " --search, -S <regexp> Match regular expression in queries"
msgstr ""
" --search, -S <regexp> Encontra correspondências com regular expression "
"nas buscas"
msgid "Consult the man page for details."
msgstr "Consulte o manual para detalhes."
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscelâneas:"
msgid " -c, --calendar <file> The calendar data file to use"
msgstr ""
" -c, --calendar <file> O arquivo correspondente da agenda a ser usada"
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
msgstr ""
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
msgstr " --daemon Executa a notificação em segundo plano"
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
msgstr ""
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
msgstr " -g, --gc Execute o coletor de lixo"
msgid " -h, --help Show this help text"
msgstr " -h, --help Mostra o texto de ajuda"
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
msgstr " -i, --import <file> Importa o arquivo iCal"
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet Suppress import/export result message"
msgstr " -q, --quiet Esconde os diálogos do sistema"
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
msgstr ""
" --read-only Não salva os arquivos de configuração ou de dados"
msgid " --status Display status of running instances"
msgstr " --status Mostra o estado das instâncias em execução"
msgid " -v, --version Show version information"
msgstr " -v, --version Mostra informação da versão"
msgid ""
" -x, --export[<format>] Export to stdout in ical (default) or pcal format"
msgstr ""
" -x, --export[<format>] Exporta para stdout no formato ical (padrão) ou "
"formato pcal"
msgid ""
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
msgstr ""
"Para mais informações, digite '?' a partir do calcurse, ou leia o manual."
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
msgstr "Envie solicitações de recursos e sugestões para <misc@calcurse.org>."
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
msgstr "Envie relatórios de erro para <bugs@calcurse.org>."
#, c-format
msgid ""
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
"seem to be running at the same time!\n"
"Please check manually and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Erro: ambos calcurse (pid: %d) e seu daemon (pid: %d)\n"
"parecem estar em execução simultaneamente!\n"
"Favor verifique manualmente e reinicie o calcurse.\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
msgstr "calcurse está em execução (pid %d)\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
msgstr "calcurse está sendo executado em segundo plano (pid %d)\n"
msgid "calcurse is not running"
msgstr "calcurse não está em execução"
msgid "completed tasks:\n"
msgstr "tarefas finalizadas:\n"
msgid "to do:\n"
msgstr "para fazer:\n"
msgid "next appointment:\n"
msgstr "próximo agendamento:\n"
#, c-format
msgid "invalid range: %s"
msgstr "intervalo inválido: %s"
#, c-format
msgid "invalid date: %s"
msgstr "data inválida: %s"
#, c-format
msgid "invalid priority: %s"
msgstr "prioridade inválida: %s"
#, c-format
msgid "invalid export format: %s"
msgstr "formato de exportação inválido: %s"
msgid "invalid filter mask"
msgstr "máscara de filtro inválida"
msgid "cannot handle more than one regular expression"
msgstr "não pode manipular mais que uma regular expression"
#, c-format
msgid "could not compile regular expression: %s"
msgstr "não pode compilar regular expression: %s"
#, c-format
msgid "filter criterion already in use: %s"
msgstr "critério de filtro já em uso: %s"
#, c-format
msgid "invalid date range: %s"
msgstr "intervalo de datas inválido: %s"
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
msgstr "calcurse está em execução (pid = %d)"
#, c-format
msgid "invalid input date format: %s"
msgstr "formato de data inválido: %s"
#, c-format
msgid "invalid output date format: %s"
msgstr "formato de data exibido inválido: %s"
msgid "invalid argument combination"
msgstr "combinação inválida de argumentos"
msgid "cannot specify a range and an end date"
msgstr "não foi possível especificar um intervalo e nem uma data final"
msgid "end date cannot come before start date"
msgstr "a data final não pode vir antes da data inicial"
msgid "Unable to find documentation."
msgstr "Não foi possível encontrar a documentação."
msgid "Data were saved successfully"
msgstr "Informações salvas com sucesso"
msgid "Data were saved/reloaded successfully"
msgstr "Informações foram salvas/recuperadas com sucesso"
msgid "Save cancelled"
msgstr "Salvamento cancelado"
msgid "Data were already saved"
msgstr "Informações já foram salvas anteriormente"
msgid "Cannot open data file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
msgid "Data were reloaded successfully"
msgstr "Informações foram recuperadas com sucesso"
msgid "Date were merged/reloaded successfully"
msgstr "Informações foram combinadas/recuperadas com sucesso"
msgid "Reload cancelled"
msgstr "Recuperação cancelada"
msgid "Data were already loaded"
msgstr "Informações já foram carregadas"
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
msgstr "Exportar para o formato (i)cal ou para (p)cal?"
msgid "[ip]"
msgstr "[ip]"
msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?"
msgstr "Existem alterações não salvas. Salvar?"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você certeza que deseja sair?"
#, fuzzy
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]"
msgstr "Comando: [ h(ajuda) | w(escrever)(!) | q(sair)(!) | wq(!) ]"
msgid "Read-only mode - use w!"
msgstr "Modo somente-leitura - usar w!"
msgid "There are unsaved changes - use w or q!"
msgstr "Existem alterações não salvas - use w ou q!"
#, c-format
msgid "Help topic does not exist: %s"
msgstr "Tópico de ajuda não existe: %s"
#, fuzzy
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
msgstr "(posição do cabeçalho no painel de agendamentos)"
#, fuzzy
msgid "Not a repeating item."
msgstr "Repete um item"
msgid "Last occurrence."
msgstr ""
msgid "First occurrence."
msgstr ""
#, c-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Comando inexistente: %s"
msgid "unknown color"
msgstr "cor desconhecida"
msgid "failed to open configuration file"
msgstr "falha na abertura do arquivo de configuração"
#, c-format
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
msgstr "diretiva de configuração inválida: \"%s\""
msgid ""
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
"`calcurse-upgrade`."
msgstr ""
"Formato de arquivo de configuração pré-3.0.0 detectado. Favor, atualize com "
"\"calcurse-upgrade\"."
#, c-format
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
msgstr ""
msgid "layout configuration"
msgstr "Configuração de layout"
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
msgid "(terminal's default)"
msgstr "(padrão do terminal)"
msgid "color theme"
msgstr "Tema de Cor"
msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
msgstr "(se definido para SIM, painéis compactos são usados) "
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Appointments"
msgstr "Agendamentos"
msgid "TODO"
msgstr "PARA FAZER"
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
msgstr "(especifica o painel que fica selecionado por padrão)"
msgid "monthly"
msgstr "mensalmente"
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
msgid "(preferred calendar display)"
msgstr "(exibição preferencial da agenda)"
msgid "show completed"
msgstr "mostrar concluído"
msgid "hide completed"
msgstr "esconder concluído"
msgid "(preferred todo display)"
msgstr "(exibição preferencial do para fazer)"
msgid "(horizontal line above the day heading)"
msgstr ""
msgid "(empty line between events and appointments)"
msgstr ""
msgid "(each day ends with an empty line)"
msgstr ""
msgid "(insert an empty line after each appointment)"
msgstr ""
msgid "(text for a day without events and appointments)"
msgstr ""
msgid "(display more than one day in the appointments panel)"
msgstr ""
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr ""
"(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de "
"saída)"
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
msgstr "(executa o coletor de lixo ao sair)"
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
msgstr ""
"(se não nulo, automaticamente salva os dados a cada \"periodic_save\" "
"minutos)"
msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))"
msgstr ""
"(se SIM, os eventos do sistema serão colocados como agendamentos (ou serão "
"apagados))"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes de sair)"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes da exclusão de "
"um evento)"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
msgstr "(especifica o primeiro dia da semana na visão de calendário)"
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
msgstr "(formato da data a ser exibido no modo não interativo)"
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr "(formato a ser usado ao informar uma data: "
msgid "to the left"
msgstr "para a esquerda"
msgid "in the middle"
msgstr "no meio"
msgid "to the right"
msgstr "para a direita"
msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
msgstr "(posição do cabeçalho no painel de agendamentos)"
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
msgstr "(Formato da data exibida no painel de agendamentos)"
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
msgstr ""
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Entre com o formato da data (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
"possíveis) "
msgid "Enter the date format: "
msgstr "Entre com formato da data: "
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
msgstr ""
"Entre com a distância, em minutos, entre salvamentos (0 = desabilitar) "
msgid "general options"
msgstr "Opções Gerais"
msgid "Undefined option!"
msgstr "Opção indefinida!"
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
msgid "keys configuration"
msgstr "Configuração das Teclas"
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr "Pressione a tecla que você quer designar para:"
#, c-format
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
msgstr "A tecla '%s' já está em uso para %s. Selecione outra."
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr "Algumas ações não têm teclas de atalho associadas!"
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Sinto muito, cores não são suportadas em seu terminal\n"
"(Pressione [Enter] para continuar)"
#, c-format
msgid "Could not save %s."
msgstr "Não foi possível salvarCould not save %s."
msgid "unknown item type"
msgstr "tipo de item desconhecido"
#, fuzzy
msgid "Note:"
msgstr "EditNota"
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
msgid "Appointment:"
msgstr "Agendamento:"
#, c-format
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
msgstr "Não foi possível parar o daemon corretamente: %s\n"
#, c-format
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
msgstr "Terminado em %s com sinal %d\n"
#, c-format
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de trava do daemon: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not fork: %s\n"
msgstr "Não foi possível fazer bifurcação: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
msgstr "Não foi possível desanexar do terminal de controle: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not change working directory: %s\n"
msgstr "Não foi possível alterar o diretório de trabalho: %s\n"
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
msgstr "Não foi possível executar em daemon, abortando\n"
msgid "Could not set lock file\n"
msgstr "Não foi possível definir arquivo de trava\n"
#, c-format
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
msgstr "Não foi possível acessar \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "started at %s\n"
msgstr "Iniciado em %s\n"
msgid "error loading next appointment\n"
msgstr "erro no carregamento do agendamento seguinte\n"
#, c-format
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
msgstr "Iniciando notificação em %s para : \"%s\"\n"
msgid "error while sending notification\n"
msgstr "Erro no envio de notificação\n"
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr[0] "Dormir em %s por %d segundo\n"
msgstr[1] "Dormir em %s por %d segundos\n"
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "Acordou em %s\n"
#, c-format
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
msgstr "Não foi possível parar o daemon do calcurse: %s\n"
#, fuzzy
msgid "illegal date in event"
msgstr "erro na data em evento"
#, fuzzy
msgid "date error in event\n"
msgstr "erro na data em evento"
msgid "Internal error: line too long"
msgstr "Erro interno: linha muito comprida"
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
msgid "unknown ical type"
msgstr "tipo de ical desconhecido"
msgid "need DTSTART to determine event type."
msgstr ""
msgid "malformed recurrence line."
msgstr ""
msgid "frequency not set in rrule."
msgstr ""
msgid "frequency absent in rrule."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "rrule frequency not supported."
msgstr "periodicidade de recorrência não encontrada."
#, fuzzy
msgid "invalid interval."
msgstr "máscara de filtro inválida"
msgid "either until or count."
msgstr ""
msgid "missing until value."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "invalid until format."
msgstr "formato de exportação inválido: %s"
msgid "invalid count value."
msgstr ""
msgid "invalid bymonth list."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "invalid bymonthday list."
msgstr "data inválida: %s"
#, fuzzy
msgid "invalid byday list."
msgstr "data inválida: %s"
msgid "invalid exception date value type."
msgstr ""
msgid "malformed exceptions line."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "invalid exception."
msgstr "combinação inválida de argumentos"
#, c-format
msgid "malformed %s line."
msgstr ""
#, c-format
msgid "malformed %s."
msgstr ""
msgid "malformed summary line."
msgstr ""
msgid "malformed summary."
msgstr ""
msgid "line break in summary."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "item start date not defined."
msgstr "data de início do ítem não foi definida."
msgid "malformed start time line."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "invalid or malformed event start time."
msgstr "não foi possível adquirir hora de início do evento."
#, fuzzy
msgid "invalid end time value type."
msgstr "intervalo de datas inválido: %s"
msgid "malformed end time line."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "malformed event end time."
msgstr "não foi possível adquirir hora de término do evento."
msgid "end must be later than start."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "either end or duration."
msgstr "erro de sintaxe no horário ou duração do item"
msgid "malformed duration line."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "invalid duration."
msgstr "data inválida: %s"
msgid "exception date, but no recurrence rule."
msgstr ""
msgid "multi-day event changed to one-day event"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr " alocado em: %s\n"
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "rrule does not match start day (%s)."
msgstr ""
msgid "item could not be identified."
msgstr "item não pôde ser identificado."
msgid "only one description allowed."
msgstr ""
msgid "only one location allowed."
msgstr ""
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
msgstr ""
"O arquivo ical parece estar mal-formulada. O fim do item não foi encontrado."
msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "não foi possível adquirir sumário do item."
msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)."
msgstr ""
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr ""
"Aviso: cabeçalho ical mal-formulado ou número de versão errado. Abortando..."
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Escolha o arquivo para o qual serão exportados os dados do calcurse:"
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser acessado. Por favor, insira outro nome de arquivo."
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar."
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
msgstr "Falha na abertura de \"%s\", - %s\n"
msgid "Failed to build message\n"
msgstr "Falha na criação da mensagem\n"
#, c-format
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
msgstr "Falha na exibição da mensagem \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
msgstr "Falha no fechamento de \"%s\" - %s\n"
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr ""
msgid "Data files have changed and will be overwritten:"
msgstr ""
msgid "(c)ontinue"
msgstr ""
msgid "(m)erge"
msgstr "(m)esclar"
msgid "c(a)ncel"
msgstr ""
msgid "[cma]"
msgstr ""
msgid "failed to open appointment file"
msgstr "falha na abertura do arquivo de agendamento"
msgid "syntax error in the item date"
msgstr "erro de sintaxe no item data"
msgid "no event nor appointment found"
msgstr "nenhum evento nem agendamento encontrado"
msgid "syntax error in item time or duration"
msgstr "erro de sintaxe no horário ou duração do item"
msgid "syntax error in item identifier"
msgstr "erro de sintaxe no identificador do item"
msgid "wrong format in the appointment or event"
msgstr "formato errado no agendamento ou evento"
msgid "syntax error in item repetition"
msgstr "erro de sintaxe na repetição do item"
#, fuzzy
msgid "syntax error in until date"
msgstr "erro de sintaxe no item data"
msgid "until date error"
msgstr ""
msgid "BYMONTHDAY illegal with WEEKLY"
msgstr ""
msgid "missing end of recurrence"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "syntax error in item state"
msgstr "erro de sintaxe no item data"
msgid "failed to open todo file"
msgstr "falha na abertura do arquivo de tarefas"
msgid "Screen data have changed and will be lost:"
msgstr ""
msgid "failed to open key file"
msgstr "falha na abertura do arquivo de teclas"
msgid ""
"\n"
"Too many errors while reading configuration file!\n"
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
"again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Muitos erros de leitura do arquivo de configuração!\n"
"Favor faça backup de seus arquivos de teclas, exclua-o de seu diretório e "
"carregue calcurse novamente.\n"
msgid "Could not read key label"
msgstr "Não foi possível ler o rótulo de tecla"
msgid "Key label not recognized"
msgstr "Rótulo de tecla não reconhecida"
#, c-format
msgid "Error reading key: \"%s\""
msgstr "Erro na leitura da tecla: \"%s\""
#, c-format
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr "\"%s\" alocada múltiplas vezes!"
msgid "There were some errors when loading keys file."
msgstr ""
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr "Erros demais na leitura do arquivo de chaves, abortando..."
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar %s: %s\n"
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "Os dados foram exportados com sucesso"
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar"
msgid "unknown export type"
msgstr "tipo de exportação desconhecido"
msgid "wrong export mode"
msgstr "modo de exportação errado"
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Entre com o nome do arquivo de onde serão importados os dados:"
#, c-format
msgid "Import process report: %04d lines read"
msgstr "relatório do processo de importação: %04d linhas lidas"
msgid "unknown import type"
msgstr "tipo de importação desconhecida"
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
msgstr "ERRO FATAL: o arquivo de entrada não pode ser acessado. Abortando..."
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
msgstr "ERRO FATAL: modo de importação errado"
#, c-format
msgid "%d app"
msgid_plural "%d apps"
msgstr[0] "%d agend."
msgstr[1] "%d agends."
#, c-format
msgid "%d event"
msgid_plural "%d events"
msgstr[0] "%d evento"
msgstr[1] "%d eventos"
#, c-format
msgid "%d todo"
msgid_plural "%d todos"
msgstr[0] "%d tarefa"
msgstr[1] "%d tarefas"
#, c-format
msgid "%d skipped"
msgstr "%d ignorado(s)"
msgid "Some items could not be imported."
msgstr ""
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
"Aviso: não foi possível abrir o arquivo temporário de log. Abortando..."
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
msgstr "Aviso: não foi possível criar arquivo temporário de log. Abortando..."
msgid "No log file to display!"
msgstr "Nenhum arquivo de log para ser exibido!"
#, c-format
msgid "See %s for details."
msgstr ""
msgid "Display log file?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
msgstr ""
"Aviso: não foi possível apagar o arquivo temporário de log %s. Abortando..."
msgid "Invalid delay"
msgstr "Atraso inválido"
msgid ""
"Periodic save cancelled. Data files have changed. Save and merge "
"interactively"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
"\"%s\"\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVISO: para que outra instância de calcurse já está em execução.\n"
"Se este não é o caso, favor excluir o seguinte arquivo de trava: \n"
"\"%s\"\n"
"e reinicie calcurse.\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Chg Win"
msgstr "MudarJan"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Go to"
msgstr "IrPara"
msgid "OtherCmd"
msgstr "OutroCmd"
msgid "Config"
msgstr "Config"
msgid "Redraw"
msgstr "Redesenhar"
msgid "Add Appt"
msgstr "AdicAgend"
msgid "Add Todo"
msgstr "AdiTarefa"
msgid "-1 Day"
msgstr "-1 Dia"
msgid "+1 Day"
msgstr "+1 Dia"
msgid "-1 Week"
msgstr "-1 Semana"
msgid "+1 Week"
msgstr "+1 Semana"
msgid "-1 Month"
msgstr "-1 Mês"
msgid "+1 Month"
msgstr "+1 Mês"
msgid "-1 Year"
msgstr "-1 Ano"
msgid "+1 Year"
msgstr "+1 Ano"
msgid "Nxt View"
msgstr "Visão Seg"
msgid "Prv View"
msgstr "Visão Ant"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
msgid "Up"
msgstr "Cima"
msgid "beg Week"
msgstr "IniSemana"
msgid "end Week"
msgstr "FimSemana"
msgid "Add Item"
msgstr "AdicItem"
msgid "Del Item"
msgstr "ExclItem"
msgid "Edit Itm"
msgstr "EditItem"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Pipe"
msgstr "Redirec."
msgid "Flag Itm"
msgstr "SinalItem"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "EditNote"
msgstr "EditNota"
msgid "ViewNote"
msgstr "VerNota"
msgid "Prio.+"
msgstr "Prio.+"
msgid "Prio.-"
msgstr "Prio.-"
msgid ""
"#\n"
"# Calcurse keys configuration file\n"
"#\n"
"# In this file the keybindings used by Calcurse are defined.\n"
"# It is generated automatically by Calcurse and is maintained\n"
"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
"# interface. It should not be edited directly.\n"
msgstr ""
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar arquivo de teclas padrões."
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
msgstr "ERRO FATAL: valor da tecla fora dos limites"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Sidebar"
msgstr "BarraLateral"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Notify"
msgstr "Notificação"
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Cancel the ongoing action."
msgstr "Cancela a ação em andamento."
msgid "Select the highlighted item."
msgstr "Seleciona o item realçado."
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
msgstr "Imprime informações gerais sobre os autores do calcurse, licença, etc."
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
msgstr "Exibe dicas quando algumas telas de ajuda estiverem disponíveis."
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
msgstr "Sai deste menu, ou sai do calcurse."
msgid "Save calcurse data."
msgstr "Salva dados do calcurse."
msgid "Reload appointments and todo items."
msgstr "Recarrega agendamentos e lista de tarefas."
msgid "Copy the item that is currently selected."
msgstr "Copia o item que está selecionado no momento."
msgid "Paste an item at the current position."
msgstr "Cola um item na posição atual."
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
msgstr "Seleciona o próximo painel na tela principal do calcurse."
msgid "Import data from an external file."
msgstr "Importa dados a partir de um arquivo externo."
msgid "Export data to a new file format."
msgstr "Exporta dados para um novo formato de arquivo."
msgid "Select the day to go to."
msgstr "Seleciona o dia para ir para."
msgid "Show next possible actions inside status bar."
msgstr "Mostra próximas ações possíveis dentro da barra de status."
msgid "Enter the configuration menu."
msgstr "Entra no menu de configurações."
msgid "Redraw calcurse's screen."
msgstr "Redesenha a tela do calcurse."
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Adiciona um agendamento, seja qual for o painel atualmente selecionado."
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Adiciona um item de tarefa, seja qual for o painel atualmente selecionado."
msgid ""
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Move para o dia anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Move para o dia seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid ""
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Move para a semana anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Move para a semana seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid ""
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Move para o mês anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Move para o mês seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid ""
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
msgstr ""
"Move para o ano anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
msgstr ""
"Move para o ano seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
"selecionado."
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
"Rola a tela para baixo (ex: quando exibindo texto em uma janela pop-up)."
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
msgstr ""
"Rola a tela para cima (ex: quando exibindo texto em uma janela pop-up)."
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
msgstr "Ir para hoje, seja qual for o painel selecionado."
msgid "Enter command mode."
msgstr "Entra no modo de comando."
msgid "Move to the right."
msgstr "Move para a direita."
msgid "Move to the left."
msgstr "Move para a esquerda."
msgid "Move down."
msgstr "Move para baixo."
msgid "Move up."
msgstr "Move para cima."
msgid ""
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr ""
"Seleciona o primeiro dia da semana atual quando se está dentro do painel do "
"calendário."
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
msgstr ""
"Seleciona o último dia da semana atual quando se está dentro do painel do "
"calendário."
msgid "Add an item to the currently selected panel."
msgstr "Adiciona um item para o painel atualmente selecionado."
msgid "Delete the currently selected item."
msgstr "Exclui o item atualmente selecionado."
msgid "Edit the currently seleted item."
msgstr "Edita o item atualmente selecionado."
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
msgstr "Exibe o item atualmente selecionado em uma janela pop-up."
msgid "Flag the currently selected item as important."
msgstr "Sinaliza o item atualmente selecionado como importante."
msgid "Repeat an item"
msgstr "Repete um item"
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
msgstr "Redireciona o item selecionado para um programa externo."
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
msgstr ""
"Anexa (ou edita, se já existir) uma nota ao item atualmente selecionado"
msgid "View the note attached to the currently selected item."
msgstr "Vê a nota anexada ao item atualmente selecionado."
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
msgstr "Aumenta a prioridade de uma tarefa no painel de tarefas."
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
msgstr "Reduz a prioridade de uma tarefa no painel de tarefas."
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
msgstr "ERRO FATAL: ponteiro nulo de arquivo."
#, c-format
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
msgstr "Quando adicionava tecla padrão para \"%s\", \"%s\" já foi designada!"
msgid "xmalloc: zero size"
msgstr "xmalloc: tamanho zero"
msgid "xmalloc: out of memory"
msgstr "xmalloc: memória insuficiente"
msgid "xcalloc: zero size"
msgstr "xcalloc: tamanho zero"
msgid "xcalloc: overflow"
msgstr "xcalloc: estouro de capacidade"
msgid "xcalloc: out of memory"
msgstr "xcalloc: memória insuficiente"
msgid "xrealloc: zero size"
msgstr "xrealloc: tamanho zero"
msgid "xrealloc: overflow"
msgstr "xrealloc: estouro de capacidade"
msgid "xrealloc: out of memory"
msgstr "xrealloc: memória insuficiente"
msgid "could not allocate memory to store block info"
msgstr "não foi possível alocar memória para armazenar informação do bloco"
msgid "Block not found"
msgstr "Bloco não encontrado"
#, c-format
msgid "overflow at %s"
msgstr "estouro de capacidade em %s"
#, c-format
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
msgstr "dbg_free: ponteiro nulo em %s"
#, c-format
msgid "block seems already freed at %s"
msgstr "bloco parece já estar livre em %s"
#, c-format
msgid "corrupt block header at %s"
msgstr "cabeçalho do bloco corrompido em %s"
#, c-format
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
msgstr "final de bloco corrompido em %s, (final = %u, deveria ser %d)"
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
msgstr "---==== BLOCO DE MEMÓRIA ====-----------\n"
#, c-format
msgid " id: %u\n"
msgstr " id: %u\n"
#, c-format
msgid " size: %u\n"
msgstr " tamanho: %u\n"
#, c-format
msgid " allocated in: %s\n"
msgstr " alocado em: %s\n"
msgid "-----------------------------------------\n"
msgstr "----------------------------------------\n"
msgid "+------------------------------+\n"
msgstr "+-----------------------------------------+\n"
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
msgstr "| relatório de uso de memória do calcurse |\n"
#, c-format
msgid " number of calls: %u\n"
msgstr " número de chamadas: %u\n"
#, c-format
msgid " allocated blocks: %u\n"
msgstr " blocos alocados: %u\n"
#, c-format
msgid " unfreed blocks: %u\n"
msgstr " blocos não livres: %u\n"
#, c-format
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s. Abortando..."
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(Se definida como SIM, a barra de notificação será exibida)"
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Formato da data a ser exibida dentro da barra de notificação)"
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Formato de horário a ser exibido dentro da barra de notificação)"
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr ""
"(Avisa o usuário se um agendamento ocorrerá nos próximos \"notify-bar_warning"
"\" segundos)"
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr "(Comando usado para notificar usuário de um agendamento próximo)"
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
msgstr "(Notifica todos agendamentos ao invés de somente os marcados)"
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
msgstr "(Executa em plano de fundo para pegar notificações depois de sair)"
msgid "(Log activity when running in background)"
msgstr "(Registra atividades quando estiver executando em plano de fundo)"
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
"Entre com o formato do horário (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
"possíveis) "
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr ""
"Entre com o número de segundos (0 para não ser avisado antes do agendamento)"
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Entre com o comando de notificação "
msgid "notification options"
msgstr "opções de notificação"
msgid "incoherent repetition type"
msgstr ""
"(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de "
"saída)"
msgid "System event"
msgstr ""
msgid "unknown character"
msgstr "caractere desconhecido"
#, c-format
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "illegel date in event"
msgstr "erro na data em evento"
msgid "date error in event"
msgstr "erro na data em evento"
msgid "month day is zero"
msgstr ""
msgid "no daily frequency check"
msgstr ""
msgid "illegal BYDAY value"
msgstr ""
msgid "event not found"
msgstr "evento não encontrado"
msgid "appointment not found"
msgstr "agendamento não encontrado"
#, fuzzy
msgid "syntax error in bymonthday"
msgstr "erro de sintaxe no item data"
#, fuzzy
msgid "syntax error in bywday"
msgstr "erro de sintaxe no item data"
#, fuzzy
msgid "syntax error in bymonth"
msgstr "erro de sintaxe no item data"
msgid "illegal bymonth value"
msgstr ""
msgid "syntax error in item date"
msgstr "erro de sintaxe no item data"
msgid "date error in item exception"
msgstr "erro de data em exceção de item"
#, c-format
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
msgstr "Erro na definição de sinal #%d : %s\n"
msgid "no note attached"
msgstr "nenhuma nota anexada"
msgid "no such todo"
msgstr "tarefa inexistente"
msgid "ERROR setting first day of week"
msgstr "ERRO na configuração do primeiro dia do mês"
msgid "The day you entered is not valid"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
msgstr "Insira o dia para ir para [ENTER para hoje] : %s"
#, c-format
msgid "The move failed (%d/%d/%d)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):"
msgstr ""
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
msgid "Invalid date or time."
msgstr ""
msgid "Invalid time: start time must come before end time!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Repetition must begin on start day (%s)."
msgstr ""
msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Date: %s, year or month may be omitted."
msgstr ""
msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
msgstr ""
msgid "Invalid time or duration."
msgstr ""
msgid "Invalid date: end time must come after start time."
msgstr ""
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Insira uma descrição para o novo item:"
msgid "Exception days:"
msgstr ""
msgid "Invalid date format - try again:."
msgstr ""
msgid "Limit repetition to listed days."
msgstr ""
msgid "Expand repetition to listed days."
msgstr ""
msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of month."
msgstr ""
msgid "Note: limit to monthdays, if any."
msgstr ""
msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of year."
msgstr ""
msgid "Note: expand to listed months, if any; limit to monthdays, if any."
msgstr ""
msgid "Limit repetition to listed months."
msgstr ""
msgid "Expand repetition to listed months."
msgstr ""
msgid "Limit repetition to listed days of month."
msgstr ""
msgid "Expand repetition to listed days of month."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Weekdays %s|..|%s, space-separated list, '?' for help:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,5,-5, '?' for help:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,53,-53, '?' for "
"help:"
msgstr ""
msgid "Months 1|..|12, space-separated list, '?' for help:"
msgstr ""
msgid "Monthdays 1|..|31 or -1|..|-31, space-separated list, '?' for help:"
msgstr ""
msgid "Invalid format - try again."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Press any key to continue."
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
msgid "Base period:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "Hoje"
#, fuzzy
msgid "week"
msgstr "semanalmente"
#, fuzzy
msgid "month"
msgstr "mensalmente"
msgid "year"
msgstr ""
msgid "[dwmy]"
msgstr "[dsma]"
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgid "Invalid frequency."
msgstr ""
msgid "Until date, increment or repeat count ('?' for input formats):"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Date: %s (year, month may be omitted, endless: 0)."
msgstr ""
msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)."
msgstr "a data final não pode vir antes da data inicial"
msgid "Invalid date."
msgstr ""
msgid "Repeat count is too big."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Repetition must begin on start day (%s); any change discarded."
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Repetition"
msgstr "Repetição"
msgid "Edit: "
msgstr "Editar: "
msgid "Start time"
msgstr "Horário de início"
msgid "End time"
msgstr "Horário de término"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Pipe item to external command:"
msgstr "Redirecionar o item para comando externo:"
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:"
msgstr ""
"Insira o horário de início ([hh:mm] ou [hhmm]); deixe em branco para um "
"evento de dia inteiro:"
msgid ""
"Enter end time as date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
msgstr ""
msgid "Enter description:"
msgstr "Insera uma descrição:"
#, c-format
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
msgstr ""
msgid "Invalid start time."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
msgstr ""
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente sua "
"(n)ota?"
msgid "[san]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
"its (n)ote?"
msgstr ""
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente sua "
"(n)ota?"
msgid "[sn]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
msgstr ""
"Este item é recorrente. Excluir (t)odas as ocorrências ou (s)omente esta?"
msgid "[sa]"
msgstr ""
msgid "Confirm deletion. Delete (s)elected occurrence? Press (s) to confirm."
msgstr ""
msgid "[s]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Already repeated."
msgstr "Este é um item repetido."
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
msgstr ""
msgid "Enter the new TODO item:"
msgstr "Insira o novo item da TAREFA:"
msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to delete this task?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta tarefa?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
msgstr ""
"Este item possui uma nota anexada a ele. Excluir a (t)arefa ou somente sua "
"(n)ota?"
msgid "[tn]"
msgstr "[tn]"
msgid "Enter the new TODO description:"
msgstr "Insira a nova descrição da TAREFA:"
msgid "TODO:"
msgstr "TAREFA:"
#, c-format
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
msgstr "Não foi possível excluir arquivo de trava do Calcurse: %s\n"
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr "/!\\ ERRO INTERNO /!\\"
msgid "Please report the following bug:"
msgstr "Por favor, reporte o seguinte erro:"
msgid "[yn]"
msgstr "[sn]"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
msgid "failure in mktime"
msgstr "falha no mktime"
msgid "error in mktime"
msgstr "erro no mktime"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "option not defined"
msgstr "opção não definida"
#, c-format
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
msgstr "arquivo temporário \"%s\" não pôde ser criado"
#, c-format
msgid "Error when closing file at %s"
msgstr "Erro em fechar arquivo em %s"
msgid "No note file found\n"
msgstr "Nenhuma nota encontrada\n"
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/yyyy"
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/yyyy"
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "yyyy-mm-dd"
msgid "unknown panel"
msgstr "painel desconhecido"
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
msgstr "Uso: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <arquivo>]"
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2020 calcurse Development Team.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
msgid "unrecognized option:"
msgstr "opção não reconhecida:"
msgid "Configuration file not found:"
msgstr "Arquivo de configuração não encontrado:"
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
msgstr "Formato de arquivo de configuração pre-3.0.0 detectado..."
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
msgstr "cria backup temporário do arquivo de configuração..."
msgid "Old backup file found:"
msgstr "Arquivo de backup antigo encontrado:"
msgid ""
"\n"
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
"configuration from this backup and then remove the backup file."
msgstr ""
"\n"
"Se uma conversão anterior não completou, favor tente restaurar sua\n"
"configuração a partir deste backup e, então, exclua o arquivo backup."
msgid "done"
msgstr "feito"
msgid "Old temporary file found:"
msgstr "Arquivo temporário antigo encontrado:"
msgid ""
"\n"
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
"and\n"
"start over with a backup of your old configuration file."
msgstr ""
"\n"
"Se uma conversão anterior não completou, favor tente excluir este\n"
"arquivo e começar do começo com um backup de seu arquivo de\n"
"configuração antigo."
msgid "Upgrade configuration directives..."
msgstr "Atualizar diretivas de configuração..."
msgid "Remove temporary backup..."
msgstr "Excluir backup temporário..."
#~ msgid ""
#~ "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
#~ msgstr ""
#~ "(se definida como SIM, mensagens sobre dados carregados e salvados serão "
#~ "exibidos)"
#~ msgid "date error in the event\n"
#~ msgstr "erro de data no evento\n"
#~ msgid "recurrence frequency not recognized."
#~ msgstr "periodicidade de recorrência não reconhecida."
#~ msgid "item has a negative duration."
#~ msgstr "item tem uma duração negativa."
#~ msgid "item duration malformed."
#~ msgstr "duração de item mal-formulada."
#~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
#~ msgstr ""
#~ "Bem-vindo ao Calcurse. Arquivos de dados não encontrados foram criados."
#~ msgid "Data files found. Data will be loaded now."
#~ msgstr "Arquivos de dados encontrados. Os dados serão carregados agora."
#~ msgid "error while launching command: could not fork"
#~ msgstr ""
#~ "erro durante o lançamento do comando: não foi possível realizar fork"
#~ msgid "error while launching command"
#~ msgstr "erro durante o lançamento do comando"
#~ msgid "unknown repetition type"
#~ msgstr "tipo de repetição desconhecida"
#~ msgid "Enter the new repetition type:"
#~ msgstr "Insira o novo tipo de repetição:"
#~ msgid "(d)aily"
#~ msgstr "(d)iária"
#~ msgid "(w)eekly"
#~ msgstr "(s)emanal"
#~ msgid "(m)onthly"
#~ msgstr "(m)ensal"
#~ msgid "(y)early"
#~ msgstr "(a)nual"
#, c-format
#~ msgid "(currently using %s)"
#~ msgstr "(atualmente usando %s)"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?"
#~ msgid "[ao]"
#~ msgstr "[ts]"
#~ msgid "[in]"
#~ msgstr "[in]"
#~ msgid "Enter the repetition type:"
#~ msgstr "Insira o tipo da repetição:"
#~ msgid "wrong item type"
#~ msgstr "tipo de item errado"